TEDSummit
Tim Leberecht: 4 ways to build a human company in the age of machines
Тім Леберехт: 4 способи побудувати людяну компанію у часи машин
Filmed:
Readability: 4.8
1,618,597 views
У часи штучного інтелекту та машинного навчання ми потребуємо нової радикальної людяності, - стверджує Тім Леберехт. Для самопроголошеного "бізнес-романтика" це означає створювати організації і робочі місця, що цінують автентичність більше за ефективність, а питання - більше за відповіді. Леберехт пропонує чотири (досить суб'єктивні) засади для створення красивих організацій.
Tim Leberecht - Business romantic
A humanist in Silicon Valley, Tim Leberecht argues that in a time of artificial intelligence, big data and the quantification of everything, we are losing sight of the importance of the emotional and social aspects of our work. Full bio
A humanist in Silicon Valley, Tim Leberecht argues that in a time of artificial intelligence, big data and the quantification of everything, we are losing sight of the importance of the emotional and social aspects of our work. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Half of the human workforce
is expected to be replaced
is expected to be replaced
0
560
3576
Очікується, що половину
людської робочої сили
людської робочої сили
протягом наступних 20 років
замінять програмне забезпечення та роботи.
замінять програмне забезпечення та роботи.
00:16
by software and robots
in the next 20 years.
in the next 20 years.
1
4160
2720
00:19
And many corporate leaders welcome
that as a chance to increase profits.
that as a chance to increase profits.
2
7480
4200
І лідери багатьох корпорацій радіють,
бо це спосіб збільшити прибуток.
бо це спосіб збільшити прибуток.
00:24
Machines are more efficient;
3
12600
2216
Машини ефективніші,
00:26
humans are complicated
and difficult to manage.
and difficult to manage.
4
14840
3960
люди складні,
і ними важко керувати.
і ними важко керувати.
00:31
Well, I want our organizations
to remain human.
to remain human.
5
19720
5456
Що ж, я хочу, щоб наші організації
лишалися людяними.
лишалися людяними.
00:37
In fact, I want them to become beautiful.
6
25200
2800
Власне, я хочу,
щоб вони ставали красивими.
щоб вони ставали красивими.
00:41
Because as machines take our jobs
and do them more efficiently,
and do them more efficiently,
7
29120
3615
Поки машини забирають нашу роботу
й виконують її ефективніше,
й виконують її ефективніше,
00:44
soon the only work left for us humans
will be the kind of work
will be the kind of work
8
32759
4217
незабаром єдина робота,
яка залишиться людям, -
яка залишиться людям, -
та, яку треба виконувати красиво,
а не ефективно.
а не ефективно.
00:49
that must be done beautifully
rather than efficiently.
rather than efficiently.
9
37000
4080
00:53
To maintain our humanity
in the this second Machine Age,
in the this second Machine Age,
10
41760
3176
Щоб зберегти нашу людяність
у цій другій Ері Машин,
у цій другій Ері Машин,
00:56
we may have no other choice
than to create beauty.
than to create beauty.
11
44960
4000
в нас немає іншого вибору,
окрім як створювати красу.
окрім як створювати красу.
01:02
Beauty is an elusive concept.
12
50240
2216
Краса - розпливчасте поняття.
01:04
For the writer Stendhal
it was the promise of happiness.
it was the promise of happiness.
13
52480
3400
Для письменника Стендаля
це була обіцянка щастя.
це була обіцянка щастя.
01:08
For me it's a goal by Lionel Messi.
14
56520
2336
Для мене - це гол Ліонеля Мессі.
01:10
(Laughter)
15
58880
1416
(Сміх)
01:12
So bear with me
16
60320
1576
Тож трошки терпіння,
01:13
as I am proposing four admittedly
very subjective principles
very subjective principles
17
61920
4376
і я розповім про чотири
насправді суб'єктивні принципи,
насправді суб'єктивні принципи,
01:18
that you can use to build
a beautiful organization.
a beautiful organization.
18
66320
2920
на яких ви можете побудувати
красиву організацію.
красиву організацію.
01:21
First: do the unnecessary.
19
69960
2536
Перше: Робіть необов'язкове.
01:24
[Do the Unnecessary]
20
72520
1216
[Робіть необов'язкове]
01:25
A few months ago, Hamdi Ulukaya,
21
73760
1536
Кілька місяців тому Хамді Улукая,
01:27
the CEO and founder
of the yogurt company Chobani,
of the yogurt company Chobani,
22
75320
3136
Гендиректор і засновник
йогуртової компанії Чобані,
йогуртової компанії Чобані,
01:30
made headlines when he decided to grant
stock to all of his 2,000 employees.
stock to all of his 2,000 employees.
23
78480
4560
потрапив в газети, коли вирішив надати
акції усім своїм 2000 працівникам.
акції усім своїм 2000 працівникам.
01:35
Some called it a PR stunt,
24
83600
1936
Дехто називає це рекламним ходом,
01:37
others -- a genuine act of giving back.
25
85560
2216
інші - справжнім виявом широкої душі.
01:39
But there is something else
that was remarkable about it.
that was remarkable about it.
26
87800
2680
Але в цьому було й дещо інше чудове.
01:43
It came completely out of the blue.
27
91000
2056
Це було зовсім несподівано.
01:45
There had been no market
or stakeholder pressure,
or stakeholder pressure,
28
93080
2616
Не тиснув ані ринок,
ані зацікавлені сторони,
ані зацікавлені сторони,
01:47
and employees were so surprised
29
95720
1976
і працівники настільки здивувалися,
01:49
that they burst into tears
when they heard the news.
when they heard the news.
30
97720
2480
що просто розплакалися, почувши новину.
01:53
Actions like Ulukaya's are beautiful
because they catch us off guard.
because they catch us off guard.
31
101600
3320
Вчинки, подібні до вчинку Улукая,
красиві, бо здатні заскочити зненацька.
красиві, бо здатні заскочити зненацька.
01:57
They create something out of nothing
32
105480
2496
Вони створюють дещо з нічого,
02:00
because they're completely unnecessary.
33
108000
2240
бо вони абсолютно необов'язкові.
02:04
I once worked at a company
34
112040
2056
Колись я працював в компанії,
02:06
that was the result of a merger
35
114120
1576
що була результатом злиття
02:07
of a large IT outsourcing firm
and a small design firm.
and a small design firm.
36
115720
3656
великої аутсорсингової IT компанії
і малої дизайнерської фірми.
і малої дизайнерської фірми.
02:11
We were merging 9,000 software engineers
37
119400
1976
Ми об'єднували 9000 програмістів
02:13
with 1,000 creative types.
38
121400
1760
з 1000 креативщиків.
02:15
And to unify these
immensely different cultures,
immensely different cultures,
39
123800
2736
І щоб об'єднати ці
радикально різні культури,
радикально різні культури,
02:18
we were going to launch
a third, new brand.
a third, new brand.
40
126560
3056
ми збиралися запустити
третій, новий бренд.
третій, новий бренд.
02:21
And the new brand color
was going to be orange.
was going to be orange.
41
129639
3497
Фірмовим кольором цього бренду
був помаранчевий.
був помаранчевий.
02:25
And as we were going
through the budget for the rollouts,
through the budget for the rollouts,
42
133160
3416
І коли ми переглядали бюджет заходів,
02:28
we decided last minute
43
136600
2056
останньої миті ми вирішили
02:30
to cut the purchase
of 10,000 orange balloons,
of 10,000 orange balloons,
44
138680
3656
відмовитись від купівлі 10 000
помаранчевих кульок,
помаранчевих кульок,
02:34
which we had meant
to distribute to all staff worldwide.
to distribute to all staff worldwide.
45
142360
2800
які збирались роздати
працівникам по всьому світу.
працівникам по всьому світу.
02:37
They just seemed
unnecessary and cute in the end.
unnecessary and cute in the end.
46
145800
3160
Вони просто виглядали
необов'язковими, хоча й милими.
необов'язковими, хоча й милими.
02:41
I didn't know back then
47
149920
1896
Тоді я ще не знав,
02:43
that our decision
marked the beginning of the end --
marked the beginning of the end --
48
151840
2536
що наше рішення стало знаком
початку кінця, -
початку кінця, -
02:46
that these two organizations
would never become one.
would never become one.
49
154400
2640
знаком, що ці дві організації
ніколи не стануть однією.
ніколи не стануть однією.
02:49
And sure enough,
the merger eventually failed.
the merger eventually failed.
50
157920
2696
І безсумнівно, злиття
зрештою зазнало поразки.
зрештою зазнало поразки.
02:52
Now, was it because
there weren't any orange balloons?
there weren't any orange balloons?
51
160640
2816
Гаразд, чи була в усьому винна
нестача помаранчевих кульок?
нестача помаранчевих кульок?
02:55
No, of course not.
52
163480
1600
Ні, звісно ні.
02:57
But the kill-the-orange-balloons
mentality permeated everything else.
mentality permeated everything else.
53
165880
4040
Але підхід не-треба-кульок
проклав шлях до усього іншого.
проклав шлях до усього іншого.
03:03
You might not always realize it,
but when you cut the unnecessary,
but when you cut the unnecessary,
54
171120
3776
Ви, може, не завжди це усвідомлюєте,
але, коли ви відкидаєте необов'язкове,
але, коли ви відкидаєте необов'язкове,
03:06
you cut everything.
55
174920
1480
ви відкидаєте усе.
03:09
Leading with beauty means
rising above what is merely necessary.
rising above what is merely necessary.
56
177280
4520
Лідерство із красою -
значить піднестися над необхідним.
значить піднестися над необхідним.
03:14
So do not kill your orange balloons.
57
182760
3160
Тож не вбивайте свої
помаранчеві кульки.
помаранчеві кульки.
03:19
The second principle:
58
187040
1656
Другий принцип:
03:20
create intimacy.
59
188720
1336
Створіть близькість.
03:22
[Create Intimacy]
60
190080
1376
[Cтворіть близькість]
03:23
Studies show that
how we feel about our workplace
how we feel about our workplace
61
191480
2816
Дослідження показують, що
ставлення до нашого місця роботи
ставлення до нашого місця роботи
03:26
very much depends on the relationships
with our coworkers.
with our coworkers.
62
194320
2720
дуже сильно залежить від стосунків
з колегами.
з колегами.
03:29
And what are relationships
other than a string of microinteractions?
other than a string of microinteractions?
63
197680
3416
І що таке стосунки, якщо не послідовність
мікровзаємодій?
мікровзаємодій?
03:33
There are hundreds of these
every day in our organizations
every day in our organizations
64
201120
3216
Протягом дня у нашій компанії
таких взаємодій тисячі -
таких взаємодій тисячі -
03:36
that have the potential to distinguish
a good life from a beautiful one.
a good life from a beautiful one.
65
204360
4280
і саме вони допомагають відрізнити
непогане життя від чудового життя.
непогане життя від чудового життя.
03:41
The marriage researcher John Gottman says
66
209480
1976
Дослідник шлюбу Джон Готтман
03:43
that the secret of a healthy relationship
67
211480
2616
каже, що секрет здорових стосунків
03:46
is not the great gesture
or the lofty promise,
or the lofty promise,
68
214120
3056
не у широких жестах
чи палких обіцянках,
чи палких обіцянках,
03:49
it's small moments of attachment.
69
217200
2200
а у малих виявах прихильності.
03:52
In other words, intimacy.
70
220200
1680
Іншими словами, у близькості.
03:55
In our networked organizations,
71
223120
1536
У наших організаціях
03:56
we tout the strength of weak ties
72
224680
2616
ми схвалюємо силу слабких зв'язків,
03:59
but we underestimate
the strength of strong ones.
the strength of strong ones.
73
227320
2856
але ми недооцінюємо силу сильних.
04:02
We forget the words of the writer
Richard Bach who once said,
Richard Bach who once said,
74
230200
2896
Ми забули слова письменника
Річарда Баха, що колись сказав:
Річарда Баха, що колись сказав:
04:05
"Intimacy --
75
233120
1216
"Близькість, -
04:06
not connectedness --
76
234360
1216
а не пов'язаність -
04:07
intimacy is the opposite of loneliness."
77
235600
2320
близькість є протилежністю самотності.
04:10
So how do we design
for organizational intimacy?
for organizational intimacy?
78
238920
3360
Тож як створити близькість в організації?
04:15
The humanitarian organization CARE
79
243480
1856
Гуманітарна організація CARE
04:17
wanted to launch
a campaign on gender equality
a campaign on gender equality
80
245360
2376
хотіла запустити кампанію
щодо гендерної рівності
щодо гендерної рівності
04:19
in villages in northern India.
81
247760
1480
у селищах північної Індії.
04:22
But it realized quickly
82
250120
1256
Але вони швидко зрозуміли,
04:23
that it had to have this conversation
first with its own staff.
first with its own staff.
83
251400
2960
що спочатку варто поговорити про це
з колегами.
з колегами.
04:26
So it invited all 36 team members
and their partners
and their partners
84
254960
5056
Тож вони запросили усіх 36 співробітників
та їхніх партнерів
та їхніх партнерів
04:32
to one of the Khajuraho Temples,
85
260040
1736
в один із храмів Кхаджурахо,
04:33
known for their famous erotic sculptures.
86
261800
2760
що відомий своїми еротичними
скульптурами.
скульптурами.
04:37
And there they openly discussed
their personal relationships --
their personal relationships --
87
265520
3576
І там вони відкрито обговорили
власні особисті стосунки,
власні особисті стосунки,
04:41
their own experiences of gender equality
88
269120
2560
власний досвід гендерної рівності -
04:44
with the coworkers and the partners.
89
272520
2496
із колегами та партнерами.
04:47
It was eye-opening for the participants.
90
275040
2296
Ця зустріч відкрила їм очі.
04:49
Not only did it allow them
to relate to the communities they serve,
to relate to the communities they serve,
91
277360
4016
Не тільки дозволила відчути зв'язок
зі спільнотою, якій вони допомагають,
зі спільнотою, якій вони допомагають,
04:53
it also broke down invisible barriers
92
281400
2536
але також зламала невидимі перепони,
04:55
and created a lasting bond
amongst themselves.
amongst themselves.
93
283960
2216
створила довготривалий
емоційний зв'язок між ними.
емоційний зв'язок між ними.
04:58
Not a single team member
quit in the next four years.
quit in the next four years.
94
286200
3760
Протягом наступних кількох років
жоден зі співробітників не звільнився.
жоден зі співробітників не звільнився.
05:03
So this is how you create intimacy.
95
291200
1960
Тож от як створити близькість.
05:05
No masks ...
96
293720
1360
Без масок...
05:07
or lots of masks.
97
295920
1616
Або багатьма масками.
05:09
(Laughter)
98
297560
1216
(Сміх)
05:10
When Danone, the food company,
99
298800
1456
Коли харчова компанія Данон
05:12
wanted to translate its new company
manifesto into product initiatives,
manifesto into product initiatives,
100
300280
3560
захотіла перетворити нову стратегію
компанії на продуктові ініціативи,
компанії на продуктові ініціативи,
05:16
it gathered the management team
101
304520
2176
вони зібрали команду менеджерів
05:18
and 100 employees
from across different departments,
from across different departments,
102
306720
3616
і 100 працівників з різних відділів,
керівників і
регіональних представників
регіональних представників
05:22
seniority levels and regions
103
310360
1616
05:24
for a three-day strategy retreat.
104
312000
2120
на триденний семінар зі стратегії.
05:26
And it asked everybody
to wear costumes for the entire meeting:
to wear costumes for the entire meeting:
105
314800
3456
Вони попросили усіх одягти
костюми на весь період зібрання:
костюми на весь період зібрання:
05:30
wigs, crazy hats, feather boas,
106
318280
3096
перуки, божевільні капелюхи, пухнасті боа,
05:33
huge glasses and so on.
107
321400
1400
величезні окуляри, тощо.
05:35
And they left with concrete outcomes
108
323560
2256
Вони залишили зібрання
з чудовими результатами,
з чудовими результатами,
05:37
and full of enthusiasm.
109
325840
1680
повні ентузіазму.
05:40
And when I asked the woman
who had designed this experience
who had designed this experience
110
328040
2976
І коли я спитав жінку,
що організувала усе це,
що організувала усе це,
05:43
why it worked,
111
331040
1216
чому воно спрацювало,
05:44
she simply said, "Never underestimate
the power of a ridiculous wig."
the power of a ridiculous wig."
112
332280
3816
вона просто сказала: "Не слід недооцінювати
силу чудернацької перуки!"
силу чудернацької перуки!"
05:48
(Laughter)
113
336120
1176
(Сміх)
05:49
(Applause)
114
337320
2360
(Оплески)
05:52
Because wigs erase hierarchy,
115
340880
3176
Тому що перуки прибрали ієрархію,
05:56
and hierarchy kills intimacy --
116
344080
1856
а саме ієрархія вбиває близькість -
05:57
both ways,
117
345960
1216
для обох сторін,
05:59
for the CEO and the intern.
118
347200
1680
для керівників та стажерів.
06:01
Wigs allow us to use
the disguise of the false
the disguise of the false
119
349440
4136
Перуки дозволяють нам використовувати
маску неправдивого,
маску неправдивого,
06:05
to show something true about ourselves.
120
353600
2440
щоб показати, хто ми є насправді.
06:09
And that's not easy
in our everyday work lives,
in our everyday work lives,
121
357120
2216
І це не просто
в повсякденній роботі,
в повсякденній роботі,
06:11
because the relationship
with our organizations
with our organizations
122
359360
2336
тому що стосунки
з нашою організацією
з нашою організацією
06:13
is often like that of a married couple
that has grown apart,
that has grown apart,
123
361720
3880
подібні до стосунків у шлюбі,
де люди віддаляються,
де люди віддаляються,
06:18
suffered betrayals and disappointments,
124
366240
3016
переживаючи зради та
розчарування,
розчарування,
06:21
and is now desperate to be beautiful
for one another once again.
for one another once again.
125
369280
3320
відчайдушно намагаючись знову
стати красивими одне для одного.
стати красивими одне для одного.
06:25
And for either of us the first step
towards beauty involves a huge risk.
towards beauty involves a huge risk.
126
373880
3480
Для кожного з нас перший крок у напрямку
краси - це великий ризик.
краси - це великий ризик.
06:30
The risk to be ugly.
127
378520
1216
Ризик бути незугарним.
06:31
[Be Ugly]
128
379760
1336
[Будь незугарним]
06:33
So many organizations these days
are keen on designing beautiful workplaces
are keen on designing beautiful workplaces
129
381120
4256
Зараз багато організацій намагаються
створити красиві робочі місця,
створити красиві робочі місця,
які нагадують будь-що,
але не роботу:
але не роботу:
06:37
that look like anything but work:
130
385400
1616
06:39
vacation resorts, coffee shops,
playgrounds or college campuses --
playgrounds or college campuses --
131
387040
4016
місця для відпочинку, кав'ярні,
майданчики для ігор, гуртожитки.
майданчики для ігор, гуртожитки.
06:43
(Laughter)
132
391080
1216
(Сміх)
06:44
Based on the promises
of positive psychology,
of positive psychology,
133
392320
2176
Ґрунтуючись на заявах
позитивної психології,
позитивної психології,
06:46
we speak of play and gamification,
134
394520
3376
ми говоримо про гру і гейміфікацію,
06:49
and one start-up even says
that when someone gets fired,
that when someone gets fired,
135
397920
3536
і в одному стартапі навіть кажуть,
що коли працівників звільняють,
що коли працівників звільняють,
06:53
they have graduated.
136
401480
1296
вони просто випускаються.
06:54
(Laughter)
137
402800
1976
(Сміх)
06:56
That kind of beautiful language
only goes "skin deep,
only goes "skin deep,
138
404800
3496
Цей тип розмов тільки підкреслює,
що "Краса на поверхні,
що "Краса на поверхні,
07:00
but ugly cuts clean to the bone,"
139
408320
3240
а от некрасиве просотує наскрізь",
07:04
as the writer Dorothy Parker once put it.
140
412240
2216
як сказала колись письменниця
Дороті Паркер.
Дороті Паркер.
07:06
To be authentic is to be ugly.
141
414480
3520
Бути справжнім - значить бути некрасивим.
07:10
It doesn't mean that you can't have fun
or must give in to the vulgar or cynical,
or must give in to the vulgar or cynical,
142
418800
4416
Це не означає, що ви не можете розважатися
чи маєте стати циніком,
чи маєте стати циніком,
07:15
but it does mean that you speak
the actual ugly truth.
the actual ugly truth.
143
423240
3400
але це означає, що ви повинні
говорити голу правду.
говорити голу правду.
07:19
Like this manufacturer
144
427760
1256
Як один виробник,
07:21
that wanted to transform
one of its struggling business units.
one of its struggling business units.
145
429040
3736
що хотів трансформувати
один з невдалих філіалів.
один з невдалих філіалів.
07:24
It identified, named and pinned
on large boards all the issues --
on large boards all the issues --
146
432800
3416
Він визначив, назвав та почепив
на велику дошку усі проблеми, -
на велику дошку усі проблеми, -
07:28
and there were hundreds of them --
147
436240
1656
а їх були сотні, -
07:29
that had become obstacles
to better performance.
to better performance.
148
437920
2296
усі перешкоди на шляху
до кращих результатів.
до кращих результатів.
07:32
They put them on boards,
moved them all into one room,
moved them all into one room,
149
440240
2576
Вони повісили усе на дошки,
перенесли їх до кімнати,
перенесли їх до кімнати,
07:34
which they called "the ugly room."
150
442840
2256
назвавши її "кімната потворності".
07:37
The ugly became visible
for everyone to see --
for everyone to see --
151
445120
2376
Усі могли бачити потворність.
07:39
it was celebrated.
152
447520
1816
Вони визнали її.
07:41
And the ugly room served as a mix
of mirror exhibition and operating room --
of mirror exhibition and operating room --
153
449360
3856
І кімната потворності стала поєднанням
дзеркала й операційної -
дзеркала й операційної -
07:45
a biopsy on the living flesh
to cut out all the bureaucracy.
to cut out all the bureaucracy.
154
453240
3520
операції по живому,
щоб видалити усю бюрократію.
щоб видалити усю бюрократію.
07:50
The ugliest part of our body is our brain.
155
458640
3200
Найогидніша частина нашого тіла - мозок.
07:54
Literally and neurologically.
156
462640
2536
В буквальному розумінні та нейрологічно.
07:57
Our brain renders ugly
what is unfamiliar ...
what is unfamiliar ...
157
465200
3240
Наш мозок називає огидним те,
що здається незнайомим...
що здається незнайомим...
08:01
modern art, atonal music,
158
469440
1976
сучасне мистецтво, атональна музика,
08:03
jazz, maybe --
159
471440
1216
джаз, можливо,
08:04
VR goggles for that matter --
160
472680
1696
окуляри віртуальної реальності,
08:06
strange objects, sounds and people.
161
474400
3080
дивні об'єкти, звуки та люди.
08:10
But we've all been ugly once.
162
478320
2176
Але всі ми колись були незугарними.
08:12
We were a weird-looking baby,
163
480520
1680
Ми були дивацькими немовлятами,
08:14
a new kid on the block, a foreigner.
164
482880
2280
новачками у дворі, іноземцями.
08:17
And we will be ugly again
when we don't belong.
when we don't belong.
165
485960
3480
І ми знов будемо незугарними,
опинившись у новому місці.
опинившись у новому місці.
08:23
The Center for Political Beauty,
166
491320
1896
Центр політичної краси -
08:25
an activist collective in Berlin,
167
493240
1616
колектив активістів з Берліну,
08:26
recently staged an extreme
artistic intervention.
artistic intervention.
168
494880
2680
нещодавно зробив
неймовірно потужну арт-акцію.
неймовірно потужну арт-акцію.
08:30
With the permission of relatives,
169
498200
1896
З дозволу близьких
08:32
it exhumed the corpses of refugees
who had drowned at Europe's borders,
who had drowned at Europe's borders,
170
500120
4136
вони ексгумували тіла біженців,
що затонули біля кордонів Європи,
що затонули біля кордонів Європи,
08:36
transported them all the way to Berlin,
171
504280
1896
перевезли їх аж до Берліну
08:38
and then reburied them
at the heart of the German capital.
at the heart of the German capital.
172
506200
2800
і перепоховали у серці
столиці Німеччини.
столиці Німеччини.
08:42
The idea was to allow them
to reach their desired destination,
to reach their desired destination,
173
510400
3696
Сенс був у тому, щоб допомогти їм
дістатися бажаної землі, -
дістатися бажаної землі, -
08:46
if only after their death.
174
514120
1640
навіть якщо після смерті.
08:48
Such acts of beautification
may not be pretty,
may not be pretty,
175
516960
3016
Подібні акти краси
не виглядають як щось приємне,
не виглядають як щось приємне,
08:52
but they are much needed.
176
520000
1256
але вони потрібніші.
08:53
Because things tend to get ugly
when there's only one meaning, one truth,
when there's only one meaning, one truth,
177
521280
3456
Бо речі спотворюються там, де існує
тільки одна істина, одне розуміння,
тільки одна істина, одне розуміння,
08:56
only answers and no questions.
178
524760
1440
самі відповіді без питань.
08:58
Beautiful organizations
keep asking questions.
keep asking questions.
179
526880
3000
Красиві організації
продовжують ставити питання.
продовжують ставити питання.
09:02
They remain incomplete,
180
530480
2120
Вони лишаються незавершеними,
09:05
which is the fourth
and the last of the principles.
and the last of the principles.
181
533275
2381
і це четвертий і останній
з моїх принципів.
з моїх принципів.
09:07
[Remain Incomplete]
182
535680
1536
[Лишайся незавершеним]
09:09
Recently I was in Paris,
183
537240
1320
Нещодавно я був у Парижі,
09:11
and a friend of mine
took me to Nuit Debout,
took me to Nuit Debout,
184
539400
2976
і мій друг відвів мене
до Nuit Debout,
до Nuit Debout,
09:14
which stands for "up all night,"
185
542400
1536
що значить "усю ніч на ногах", -
09:15
the self-organized protest movement
186
543960
1936
самоорганізованого протестного руху,
що сформувався у відповідь
що сформувався у відповідь
09:17
that had formed in response
to the proposed labor laws in France.
to the proposed labor laws in France.
187
545920
3920
на запропоновану реформу трудового права
у Франції.
у Франції.
09:22
Every night, hundreds gathered
at the Place de la République.
at the Place de la République.
188
550680
3216
Кожної ночі сотні людей
збиралися на Площі Республіки.
збиралися на Площі Республіки.
09:25
Every night they set up
a small, temporary village
a small, temporary village
189
553920
2576
Щоночі вони будували
малий тимчасовий табір,
малий тимчасовий табір,
09:28
to deliberate their own vision
of the French Republic.
of the French Republic.
190
556520
2600
щоб обміркувати власне бачення
Французької Республіки.
Французької Республіки.
09:32
And at the core of this adhocracy
191
560120
2656
І серцем цієї адхократії
09:34
was a general assembly
where anybody could speak
where anybody could speak
192
562800
2256
була народна асамблея,
де кожен міг висловитися,
де кожен міг висловитися,
09:37
using a specially designed sign language.
193
565080
2600
використовуючи спеціально творену
мову жестів.
мову жестів.
09:40
Like Occupy Wall Street
and other protest movements,
and other protest movements,
194
568920
3256
Як "Захопи Волл-стріт"
та інші протестні рухи,
та інші протестні рухи,
09:44
Nuit Debout was born
in the face of crisis.
in the face of crisis.
195
572200
2896
Nuit Debout народився
як відповідь на кризу.
як відповідь на кризу.
09:47
It was messy --
196
575120
1456
Він був хаотичним -
09:48
full of controversies and contradictions.
197
576600
2320
повним протиріч та суперечок.
09:51
But whether you agreed
with the movement's goals or not,
with the movement's goals or not,
198
579920
2776
Але чи погоджуєтеся ви
з метою цього руху, чи ні,
з метою цього руху, чи ні,
09:54
every gathering was
a beautiful lesson in raw humanity.
a beautiful lesson in raw humanity.
199
582720
3720
кожне зібрання було вишуканим уроком
чистої людяності.
чистої людяності.
09:59
And how fitting that Paris --
200
587640
2016
І який красивий збіг, що Париж -
10:01
the city of ideals, the city of beauty --
201
589680
2776
місто ідеалів, місто краси -
10:04
was it's stage.
202
592480
1216
став для нього сценою.
10:05
It reminds us that like great cities,
203
593720
1816
Це нагадує нам, що як і величні міста,
10:07
the most beautiful organizations
are ideas worth fighting for --
are ideas worth fighting for --
204
595560
4176
найкрасивіші організації - це ідеї,
що варті боротьби.
що варті боротьби.
10:11
even and especially
when their outcome is uncertain.
when their outcome is uncertain.
205
599760
3040
Навіть якщо - і особливо якщо -
ми не впевнені у перемозі.
ми не впевнені у перемозі.
10:15
They are movements;
206
603480
1296
Йдеться про рух -
10:16
they are always imperfect,
never fully organized,
never fully organized,
207
604800
2336
а рух завжди недосконалий,
не організований вповні
не організований вповні
10:19
so they avoid ever becoming banal.
208
607160
2696
і уникає банальності.
10:21
They have something
but we don't know what it is.
but we don't know what it is.
209
609880
2336
Є у ньому дещо особливе,
але ми не знаємо, що саме.
але ми не знаємо, що саме.
10:24
They remain mysterious;
we can't take our eyes off them.
we can't take our eyes off them.
210
612240
2936
Він лишається таємничим,
і ми не можемо відвести погляду.
і ми не можемо відвести погляду.
10:27
We find them beautiful.
211
615200
1960
Ми вважаємо рух красивим.
10:31
So to do the unnecessary,
212
619240
1856
Тож робити необов'язкове,
10:33
to create intimacy,
213
621120
1656
створювати близькість,
10:34
to be ugly,
214
622800
1496
бути незугарним,
10:36
to remain incomplete --
215
624320
1560
лишатися незавершеним -
10:38
these are not only the qualities
of beautiful organizations,
of beautiful organizations,
216
626560
2976
не тільки ознаки
красивих організацій,
красивих організацій,
10:41
these are inherently
human characteristics.
human characteristics.
217
629560
2440
але й глибинно
людські риси.
людські риси.
10:44
And these are also the qualities
of what we call home.
of what we call home.
218
632600
3640
А ще це риси того,
що ми називаємо домом.
що ми називаємо домом.
10:49
And as we disrupt, and are disrupted,
219
637520
2416
І коли ми втручаємося у світ,
і світ втручається у наші життя,
і світ втручається у наші життя,
10:51
the least we can do is to ensure
220
639960
2296
ми принаймні маємо переконатися,
10:54
that we still feel at home
in our organizations,
in our organizations,
221
642280
4016
що у власних організаціях
ми почуваємося, як вдома,
ми почуваємося, як вдома,
10:58
and that we use our organizations
to create that feeling for others.
to create that feeling for others.
222
646320
3400
і використовуємо наші організації,
щоб створити відчуття дому для інших.
щоб створити відчуття дому для інших.
11:02
Beauty can save the world
when we embrace these principles
when we embrace these principles
223
650600
3096
Краса може врятувати світ,
якщо ми приймемо засади
якщо ми приймемо засади
11:05
and design for them.
224
653720
1480
і діятимемо згідно з ними.
11:08
In the face of artificial intelligence
and machine learning,
and machine learning,
225
656160
3216
У часи штучного інтелекту
та машинного навчання
та машинного навчання
11:11
we need a new radical humanism.
226
659400
2336
ми потребуємо нової
радикальної людяності.
радикальної людяності.
11:13
We must acquire and promote
a new aesthetic and sentimental education.
a new aesthetic and sentimental education.
227
661760
4400
Ми маємо створити і поширити
нове виховання естетики й почуттів.
нове виховання естетики й почуттів.
11:19
Because if we don't,
228
667320
1360
Бо якщо ні,
11:21
we might end up feeling like aliens
229
669360
2456
ми почуватимемося чужинцями
11:23
in organizations and societies
that are full of smart machines
that are full of smart machines
230
671840
4016
в організаціях та громадах,
повних розумних машин,
повних розумних машин,
11:27
that have no appreciation whatsoever
231
675880
2816
що в жодному разі не цінують
11:30
for the unnecessary,
232
678720
1616
необов'язкове,
11:32
the intimate,
233
680360
1256
близькість,
11:33
the incomplete
234
681640
1696
незавершеність
11:35
and definitely not for the ugly.
235
683360
1680
і точно не цінують незугарність.
11:37
Thank you.
236
685760
1216
Дякую.
11:39
(Applause)
237
687000
4862
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Tim Leberecht - Business romanticA humanist in Silicon Valley, Tim Leberecht argues that in a time of artificial intelligence, big data and the quantification of everything, we are losing sight of the importance of the emotional and social aspects of our work.
Why you should listen
In his book The Business Romantic: Give Everything, Quantify Nothing, and Create Something Greater Than Yourself, Tim Leberecht invites us to rediscover romance, beauty and serendipity by designing products, experiences, and organizations that "make us fall back in love with our work and our life." The book inspired the creation of the Business Romantic Society, a global collective of artists, developers, designers and researchers who share the mission of bringing beauty to business. Now running strategy consulting firm Leberecht & Partners, he was previously the chief marketing officer at NBBJ, a global design and architecture firm, and at Frog Design. He also co-founded the "15 Toasts" dinner series that creates safe spaces for people to have conversations on difficult topics.
More profile about the speakerTim Leberecht | Speaker | TED.com