Young-ha Kim: Be an artist, right now!
金英夏:現在就當個藝術家吧!
One of the premiere writers of his generation, Korean novelist Young-ha Kim weaves tales that speak to the thrills and challenges of young Koreans in our increasingly globalized and ever-changing world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
「我太忙了,我沒時間搞藝術。」
現在不能當藝術家的理由
為什麼應該當藝術家
把自己與藝術相連的想法?
是給那些大有天分的人
那是孩子自己的創作
唱著讓大家痛苦的歌
能忍受他們的藝術
都在練習這樣的藝術
或說是一場戲劇
第一次說謊的時候
她心想,「為什麼跟他老爸一個樣呢?」
就是說故事的開始
我今天回家時碰到一個外星人!」
「不要胡說八道!」
他跟你說了什麼嗎?」
想想接下來該怎麼回答
做的事是一樣的
福樓拜的小說
睡夢中醒來,發現自己在床上變成了
一隻大得嚇人的甲蟲。」
「我的孩子終於瘋了。」
享受過單純藝術的樂趣
寫下他們最快樂的時刻
非常早期的藝術經驗
第一次與朋友四手聯彈
使自己看來像蠢蛋,諸如此類
拍的第一張相片的時刻
大部分工作都很艱辛
曾說過一句名言
它讓我們疲倦。」
為什麼會好累?
只是好玩。那是玩耍
所以我們可以說他是例外
到了某個時期就結束了
這樣怎麼好玩?
還繼續表現得像個藝術家
且要求你要表現合宜
一個學校畫圖比賽,在景福宮舉行
畫畫,但你有講故事的天份。」
他會以我之前說的來回應
然後他還可以鼓勵我一下
而我心想這實在是太不公平了
像這樣的作品就高掛在巴塞爾
嘴裡塞着我的畫
不會提到烏鴉
然後隨你解釋及詮釋
然後稱之為《牛頭》,很有說服力吧?
以側邊平放,然後稱它為《噴泉》
這樣我就可以跟老師好好辯論一番
就已經窒息而死了
放逐或甚至殺了,會怎麼樣呢?
會用隱諱的形式表現出來
真的很爛
衝動是被壓制了,並沒有消失
以負面的嫉妒形式表現
我們為什麼喜歡它呢?
做得愈多得到的讚賞也愈多
並且開始對電視上的那些人品頭論足
「那個也叫唱歌?她根本五音不全。」
當演員,這樣你也能演出戲劇
不曾看過誰演戲的時候很悲慘
一但你讓人們演戲,他們都很喜歡
很多人在演戲時很開心
我給學生一項很特別的作業
主修不是寫作
他們都認為自己不能寫作
像瘋了一樣
寫一到二小時
是因為
在你腦中跑來跑去
很久以後才要交的作業
以一枝鉛筆
都不知道自己還在寫
讓我們當不成藝術家
使我們成為藝術家
能成為藝術家只有一個理由
開始做一些藝術
屢試不爽的神奇問題
社區中心有個影劇學校,」或
「喔?是嗎?演戲?為了什麼?」
使我們不需要酒精或藥物就能快樂
我沒找你一起玩!」
「我要開始做囉!不管你了!」
我們擁有很多身份
我坐在後座
「那你是做什麼的?」我問。「演員,」他說。
我又問:「你都演什麼角色?」
現代舞蹈傳奇人物到韓國訪問
抵達金浦機場時
而她當時已經是位有名的藝術家
就這樣
就在當下!要怎麼做?
ABOUT THE SPEAKER
Young-ha Kim - WriterOne of the premiere writers of his generation, Korean novelist Young-ha Kim weaves tales that speak to the thrills and challenges of young Koreans in our increasingly globalized and ever-changing world.
Why you should listen
Young-ha Kim wishes that his eighth grade teacher, rather than chiding him for a poorly-executed drawing with a sweeping backstory, had told him, “Well, Young-ha, you may not be good at drawing but you have a talent for storytelling.” Without encouragement, he took the long road toward becoming a writer.
Young-ha Kim published his debut novel, I Have the Right to Destroy Myself, in 1996. It won the esteemed Munhak-dongne prize, and was translated into French two years later. Followed by English and German translations, the book garnered Kim international recognition. Kim has since published five novels -- including The Empire of Light and Your Republic Is Calling You -- plus four collections of short stories.
Kim’s latest book, Black Flower, was sparked by a random conversation on a trans-Pacific flight. It tells the story of 1,033 Korean immigrants who found themselves sold into indentured servitude in Mexico’s Yucatan Peninsula in 1905. Publisher's Weekly wrote of the novel in October of 2012, “Spare and beautiful, Kim’s novel offers a look at the roots of the little-known tribulations of the Korean diaspora in Mexico.”
Kim’s work mixes high and low genres and focuses on the issue of: what does it mean to be Korean in a globalized, quickly-changing world? His novels have served as a source of inspiration for Korean filmmakers -- two have already been adapted for the big screen with the film version of a third on its way.
Until 2008, Kim was a professor in the Drama School at Korean National University of Arts -- a post he left in 2008 to focus exclusively on writing.
Young-ha Kim | Speaker | TED.com