Ariana Curtis: Museums should honor the everyday, not just the extraordinary
أريانا كورتيس: على المتاحف تكريم اليومي، وليس فقط الاستثنائي
Ariana A. Curtis gets to research, collect, interpret and display objects and stories that help tell the history of all of us and our connections to each other. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
our public representations of women
تمثيلاتنا العامة للمرأة
of the extraordinary.
to become a self-made millionaire:
تصبح مليونيرة عصامية:
of the United States ...
للولايات المتحدة...
لرئاسة الحزب الديمقراطي الأمريكي...
presidential nomination --
are so seductive.
are inspiring and aspirational.
is nonrepresentative.
يعني ألا تُمثل فئةً ما،
for incorporating women's history,
لدمج تاريخ المرأة،
our daily realities.
that radical notion
تلك الفكرة الراديكالية
women as people are:
مثل الجميع:
but as a matter of fact.
representation of human life,
في تمثيل الحياة البشرية،
the quotidian experiences
identified as female on this planet.
يُعرّف كأنثى على هذا الكوكب.
from the "Black Panther" movie,
لمتحف من فيلم "بلاك بانثر"،
explains an artifact
شرحًا خاطئًا عن قطعة أثرية
character seen here,
الذي نراه هنا،
real debates in our museum communities
في مجتمعات المتحف خاصتنا،
and the bias that those narratives hold.
التحيز الذي قد تحمله هذه الروايات.
of information in the United States,
الموثوقة في الولايات المتحدة.
from all over the world,
from within museums themselves
that museums are not neutral.
and foster inclusion,
وأن نعزز الإدماج،
of historical misrepresentation.
have left our herstories hidden.
قد تركت تاريخنا مخفيًّا.
about being a woman,
in this industry,
inclusive examples of women's lives.
حصرية من حياة النساء في الواجهة.
some 60 percent of museum staffs.
من نسبة طواقم المتاحف.
for women are bleak --
بين النساء، قاتم.
does not in and of itself guarantee
public representation.
المساوة بين الجنسين.
theorist bell hooks,
the fight for gender equity.
من أجل المساواة بين الجنسين.
the importance of intersectionality.
celebrated voices of the 20th century,
الأصوات الشهيرة في القرن العشرين.
collected her 1939 outfit.
زِيّها عام 1939،
the American Revolution denied her access
"بنات الثورة الأمريكية" من الوصول
because she was black,
on the steps of the Lincoln Memorial,
النصب التذكاري لنكولن بحفلة شهيرة
including museums,
وبما في ذلك المتاحف،
1982 anthology, entitled
حجر الأساس لعام 1982، بعنوان:
of women's representation
Afro-Latinas like me ...
لاتينياتٍ أفريقيات مثلي.
or Asian women, or Native women,
أو من الأمريكين الأصلين
أو اللاتي لا يحملن هوية،
have helped incorporate perspectives
على دمج المنظورات،
through a Latino curatorial initiative
من خلال مبادرة تنظيمية لاتينية،
narratives across our institution.
عبر مؤسستنا.
American Women's History Initiative,
مبادرة تاريخ النساء الأمريكيات،
representations of women
of our contemporary realities,
I can still walk into professional spaces
لا يزال بإمكاني الدخول إلى بيئات مهنية
the only black person,
الوحيدة السوداء،
اللاتينية الوحيدة
and my father is Afro-Panamanian.
ووالدي أفريقي بانامياني.
ودون فصلٍ بينهما.
I'm one of very few.
أنا واحدة من القِلّة القِلال.
into the professional realm
not always up for that challenge,
لم أكن دائمًا مستعدةً لهذا التحدي،
or self-preservation.
أو للحفاظ على ذاتي.
comment to share.
or riffing off of colleagues.
أقراط الحلقات التي أحبها
my beloved hoop earrings
or unscholarly or unprofessional.
أو غير عملي أو غير مهني.
would react to my natural hair,
عند رؤية شعري الطبيعي
أم كشخص مزيَّف إذا جعلته أملسًا.
or less authentic when I straightened it.
of mainstream representations
أنه خارج التمثيلات الرئيسية
just of our everyday being
من وجودنا اليومي،
of women as we are,
representation of myself or my work.
لنفسي أو لعملي.
at my hoop earring in my office --
a Latino Heritage Month event.
الافتتاحي لفاعلية شهر التراث اللاتيني.
the organization expressed concerns.
أعربت المنظمة عن قلقها.
a two-minute video affirming natural hair,
يؤيد إظهار الشعر على طبيعته،
to the learning process
and performed by Elizabeth Acevedo,
وتمثيل إليزابيث أسيفيدو
الكتاب الوطنية لعام 2018،
2018 National Book Award winner,
Smithsonian exhibit that I curated.
الحائزة على جائزة والذي نظمته أنا.
of me and my work made me uncomfortable.
أشعرتني بعدم الراحة.
and idealized femininity
toward successful and extraordinary
النجاح والاستثنائي
the regular, the underrepresented
to change that narrative.
لتغيير تلك الرواية.
objects and images of significance.
أشياء وصورًا ذات أهمية.
her costumes, her shoes,
for symbolic contradictions.
which straighten your hair,
التي تملّس شعرك،
in oversized, chunky gold jewelry.
ترتدي مجوهرات ذهبية عريضة ضخمة.
Instagrammed pieces,
التي نُشِرَت على الانستغرام،
with the everyday elements
مع عناصر الحياة اليومية فيها
or her jewelry.
البكرات التي تضعها، أومجوهراتها.
of a young Harriet Tubman ...
the incomparable Oprah Winfrey.
of people see women
the first or the famous,
الأولى أو المشهورة،
a regular Saturday at the beauty salon,
في يوم سبت، في صالون التجميل
من تاريخنا الوطني والعالمي.
from our national and global histories.
you see women represented by clothing
نساءً مُمَثّلة من خلال الملابس،
from everyday women
من حياة المرأة اليومية
this Esmeraldan boat seat.
الإسمرالداسي هذا.
was a maroon community.
كان مجتمعا مارونيا.
indigenous and African populations
السكان الأصليين والأفارقة
that are still only accessible by canoe.
طريقة الوصول الوحيدة إليها هي القارب.
هذه الممرات المائية الإكوادورية بالقارب.
those Ecuadorian waterways by canoe,
with a spiderweb and a spider,
a character in West African folklore.
في غرب أفريقيا.
telling stories to her grandson, Juan.
وهي تحكي القصص لحفيدها، خوان.
intergenerational storytelling
across the African diaspora.
the desire to collect and preserve
الرغبة في أن يجمع ويحفظ
to Afro-Indian culture.
بالثقافة الأفريقية-الهندية.
Débora's grandson,
سالازار، حفيد ديبورا،
Afro-Ecuadorian scholar,
معروف عالميًّا،
the director of the museum where I work,
مدير المتحف الذي أعمل به،
"I'd like to give you a present."
"أودّ أن أعطيك هدية."
humble wooden boat seat
الخشبي المتواضع الخاص بديبورا نزارينو
of African-American History and Culture.
والتاريخ الأفريقيين-الأمريكيين.
by almost five million visitors
حوالي خمسة ملايين زائر
from extraordinary historymakers.
من صانعي التاريخ الاستثنائيين،
today and every day
our names in history,
في صفحات التاريخ،
light that is woman.
المتمثل في المرأة.
ABOUT THE SPEAKER
Ariana Curtis - Afro-Latina researcher and curatorAriana A. Curtis gets to research, collect, interpret and display objects and stories that help tell the history of all of us and our connections to each other.
Why you should listen
An African American educator and a Black Panamanian engineering research technician raised Dr. Ariana Curtis, the youngest of their four kids, in an Afro-Latinx affirming household. Government forms and ill-informed publics have wanted her to be either African American or Latina, but Curtis has always advocated for full and accurate representation of self above all.
The yearning to see lives represented whole led Curtis to travel and study the complex overlap of Blackness, identity, gender, diaspora and belonging. After earning a doctorate in anthropology, Curtis, a Fulbright scholar, joined the curatorial staff of the Smithsonian Institution. She currently serves as the first curator for Latinx Studies at the National Museum of African American History and Culture. In this role, she researches, collects, exhibits and promotes Latinx- and Black-centered narratives to more accurately represent the history and culture of the Americas. She also serves on multiple committees for the Smithsonian's American Women History Initiative. She's the author of the paper "Afro-Latinidad in the Smithsonian’s African American Museum Spaces" and the chapter "Identity as Profession: on Becoming an African American Panamanian Afro-Latina Anthropologist Curator" in Pan African Spaces: Essays on Black Transnationalism. She's is passionate about Afro-Latinidad, her Omega Phi Beta sisterhood, social justice, radical love, the Duke Blue Devils and hoop earrings.
Ariana Curtis | Speaker | TED.com