ABOUT THE SPEAKER
Ariana Curtis - Afro-Latina researcher and curator
Ariana A. Curtis gets to research, collect, interpret and display objects and stories that help tell the history of all of us and our connections to each other.

Why you should listen

An African American educator and a Black Panamanian engineering research technician raised Dr. Ariana Curtis, the youngest of their four kids, in an Afro-Latinx affirming household. Government forms and ill-informed publics have wanted her to be either African American or Latina, but Curtis has always advocated for full and accurate representation of self above all.

The yearning to see lives represented whole led Curtis to travel and study the complex overlap of Blackness, identity, gender, diaspora and belonging. After earning a doctorate in anthropology, Curtis, a Fulbright scholar, joined the curatorial staff of the Smithsonian Institution. She currently serves as the first curator for Latinx Studies at the National Museum of African American History and Culture. In this role, she researches, collects, exhibits and promotes Latinx- and Black-centered narratives to more accurately represent the history and culture of the Americas. She also serves on multiple committees for the Smithsonian's American Women History Initiative. She's the author of the paper "Afro-Latinidad in the Smithsonian’s African American Museum Spaces" and the chapter "Identity as Profession: on Becoming an African American Panamanian Afro-Latina Anthropologist Curator" in Pan African Spaces: Essays on Black TransnationalismShe's is passionate about Afro-Latinidad, her Omega Phi Beta sisterhood, social justice, radical love, the Duke Blue Devils and hoop earrings.

More profile about the speaker
Ariana Curtis | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Ariana Curtis: Museums should honor the everyday, not just the extraordinary

Ariana Curtis: Os museus devem honrar o comum, não apenas o extraordinário

Filmed:
2,366,272 views

Quem merece estar em um museu? Por muito tempo, a resposta tem sido: os "extraordinários", aqueles criadores de história que nos inspiram com seus sucessos. Mas essas histórias são limitadas, diz Ariana Curtis, curadora de museu. Em uma palestra visionária, ela imagina como os museus podem representar a história com mais precisão ao honrar a vida de pessoas extraordinárias e comuns, importantes e ocultas, e ampliar diversas perspectivas que deveriam sempre ter sido incluídas.
- Afro-Latina researcher and curator
Ariana A. Curtis gets to research, collect, interpret and display objects and stories that help tell the history of all of us and our connections to each other. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Representation matters.
0
1614
1902
A representação é importante.
00:16
Authentic representations of women matter.
1
4683
3234
Representações autênticas
de mulheres são importantes.
00:21
I think that too often,
our public representations of women
2
9404
3818
Acho que, muitas vezes, nossas
representações públicas de mulheres
00:25
are enveloped in the language
of the extraordinary.
3
13246
2381
estão envolvidas na linguagem
do extraordinário.
00:29
The first American woman
to become a self-made millionaire:
4
17441
2860
A primeira mulher norte-americana
a tornar-se milionária:
00:32
Madam C. J. Walker ...
5
20325
1245
Madam C. J. Walker...
00:34
The dresses of the first ladies
of the United States ...
6
22794
2682
Os vestidos das primeiras-damas
dos Estados Unidos...
00:39
Shirley Chisholm, the first woman to seek
7
27086
2944
Shirley Chisholm, a primeira mulher
a procurar a indicação presidencial
do Partido Democrata dos EUA.
00:42
the US Democratic party's
presidential nomination --
8
30054
2466
00:44
(Applause)
9
32544
1919
(Aplausos)
00:47
As a museum curator,
10
35701
1151
Como curadora de museu,
entendo por que essas histórias
são tão sedutoras.
00:48
I understand why these stories
are so seductive.
11
36876
2416
00:52
Exceptional women
are inspiring and aspirational.
12
40179
3232
Mulheres excepcionais
são inspiradoras e ambiciosas.
00:57
But those stories are limiting.
13
45166
1538
Mas essas histórias são limitadoras.
00:59
By definition, being extraordinary
is nonrepresentative.
14
47365
3213
Por definição, ser extraordinário
não é representativo.
01:03
It's atypical.
15
51110
1150
É atípico.
01:05
Those stories do not create a broad base
for incorporating women's history,
16
53133
3640
Essas histórias não criam uma base ampla
para incorporar a história feminina,
e não refletem nossas realidades diárias.
01:08
and they don't reflect
our daily realities.
17
56797
2060
01:12
If we can collectively apply
that radical notion
18
60276
3444
Se podemos aplicar coletivamente
essa noção radical
01:15
that women are people,
19
63744
1863
de que as mulheres são pessoas,
01:17
it becomes easier to show
women as people are:
20
65631
2350
torna-se mais fácil mostrar
que as mulheres como pessoas são:
01:21
familiar, diverse, present.
21
69025
4192
familiares, diversas, presentes.
01:25
In everyone's everyday throughout history,
22
73241
2611
No cotidiano de todos,
ao longo da história,
01:28
women exist positively --
23
76923
3039
as mulheres existem de maneira positiva,
01:31
not as a matter of interpretation,
but as a matter of fact.
24
79986
2919
não como uma questão
de interpretação, mas de fato.
01:35
And beyond a more accurate
representation of human life,
25
83721
3899
Além de uma representação
mais precisa da vida humana,
01:39
including women considers
the quotidian experiences
26
87644
2782
a inclusão de mulheres considera
as experiências cotidianas
01:42
of the almost 3.8 billion people
identified as female on this planet.
27
90450
4095
dos quase 3,8 bilhões de pessoas
identificadas como mulheres neste planeta.
01:48
In this now notorious museum scene
from the "Black Panther" movie,
28
96827
3936
Nesta cena de museu agora famosa
do filme "Pantera Negra",
01:52
a white curator erroneously
explains an artifact
29
100787
3280
um curador branco explica
um artefato de maneira errada
01:56
to Michael B. Jordan's
character seen here,
30
104091
2134
para este personagem de Michael B. Jordan,
01:58
an artifact from his own culture.
31
106249
1662
um artefato da própria cultura dele.
02:01
This fictional scene caused
real debates in our museum communities
32
109042
3755
Essa cena de ficção causou debates reais
em nossas comunidades de museus
02:04
about who is shaping the narratives
and the bias that those narratives hold.
33
112821
4523
sobre quem está modelando as histórias
e o preconceito que elas mantêm.
Os museus são classificados
02:11
Museums are actually rated
34
119461
1281
02:12
one of the most trustworthy sources
of information in the United States,
35
120766
4088
como uma das fontes de informação
mais confiáveis nos Estados Unidos,
02:16
and with hundreds of millions of visitors
from all over the world,
36
124878
3391
e, com centenas de milhões
de visitantes de todo o mundo,
02:20
we should tell accurate histories,
37
128293
2552
devemos contar histórias precisas,
02:22
but we don't.
38
130869
1151
mas não contamos.
02:25
There is a movement
from within museums themselves
39
133479
2772
Existe um movimento
de dentro dos próprios museus
02:28
to help combat this bias.
40
136275
1580
para ajudar a combater o preconceito.
02:30
The simple acknowledgment
that museums are not neutral.
41
138472
3704
O simples reconhecimento
de que os museus não são neutros.
02:35
Museums are didactic.
42
143440
1376
Os museus são didáticos.
02:37
Through the display of art and artifacts,
43
145146
2389
Por meio da exibição de arte e artefatos,
02:39
we can incite creativity
and foster inclusion,
44
147559
3284
podemos estimular a criatividade
e promover a inclusão,
02:42
but we are guilty
of historical misrepresentation.
45
150867
2838
mas somos culpados de distorção histórica.
02:46
Our male-centered histories
have left our herstories hidden.
46
154418
4025
Nossas histórias centradas no homem
deixaram "nossas" histórias ocultas.
02:52
And there are hard truths
about being a woman,
47
160359
4794
Há verdades difíceis sobre ser mulher,
02:57
especially a woman of color
in this industry,
48
165177
2284
principalmente uma mulher
de cor nessa atividade,
02:59
that prevents us from centering
inclusive examples of women's lives.
49
167485
3775
que nos impede de centralizar exemplos
inclusivos da vida das mulheres.
03:04
Museum leadership:
50
172572
1874
Liderança de museus:
03:06
predominantly white and male,
51
174470
2316
predominantemente branca e masculina,
03:08
despite women comprising
some 60 percent of museum staffs.
52
176810
4089
apesar das mulheres abrangerem
cerca de 60% das equipes de museus.
Canais para a liderança feminina
são desanimadores,
03:13
Pipelines to leadership
for women are bleak --
53
181472
2222
03:15
bleakest for women of color.
54
183718
1994
mais ainda para as mulheres de cor.
03:18
And the presence of women
does not in and of itself guarantee
55
186721
3031
A presença de mulheres
não garante por si só
03:21
an increase in women's
public representation.
56
189776
2243
um aumento na representação
pública feminina.
03:24
Not all women are gender equity allies.
57
192905
1968
Nem todas as mulheres são aliadas
da igualdade de gênero.
03:28
In the words of feminist
theorist bell hooks,
58
196151
2352
Nas palavras da teórica
feminista bell hooks:
03:30
"Patriarchy has no gender."
59
198527
1689
"O patriarcado não tem gênero".
As mulheres podem apoiar
o sistema do patriarcado
03:32
Women can support the system of patriarchy
60
200968
2244
03:35
just as men can support
the fight for gender equity.
61
203236
2707
assim como os homens podem apoiar
a luta pela igualdade de gênero.
03:39
And we often downplay
the importance of intersectionality.
62
207284
3076
Muitas vezes, minimizamos
a importância da interseccionalidade.
03:43
Marian Anderson was one of the most
celebrated voices of the 20th century,
63
211694
5158
Marian Anderson foi uma das vozes
mais aclamadas do século 20,
03:48
and the Smithsonian
collected her 1939 outfit.
64
216876
2700
e o Smithsonian recolheu
seu traje de 1939.
03:52
After the white Daughters of
the American Revolution denied her access
65
220186
3286
Após a "Daughters of the American
Revolution" branca negar seu acesso
03:55
to sing in Constitution Hall,
because she was black,
66
223496
2475
para cantar no Constitution Hall
pelo fato de ela ser negra,
em vez disso, ela cantou maravilhosamente
nos degraus do Lincoln Memorial
03:58
she famously sang instead
on the steps of the Lincoln Memorial,
67
226966
3301
04:02
to a crowd of over 75,000 people.
68
230291
2722
para uma multidão
de mais de 75 mil pessoas.
04:07
And in libraries all over,
including museums,
69
235531
2890
Em bibliotecas por toda a parte,
incluindo museus,
04:10
you can still find the groundbreaking
1982 anthology, entitled
70
238445
4025
ainda é possível encontrar
a inovadora antologia de 1982,
intitulada "All the Women Are White,
04:14
"All the Women Are White,
71
242494
2085
04:16
All the Blacks Are Men,
72
244603
1989
All the Blacks Are Men,
04:18
But Some of Us Are Brave."
73
246616
1711
But Some of Us Are Brave".
Exigências para o aumento
da representação feminina
04:22
Demands for the increase
of women's representation
74
250210
2335
04:24
does not automatically include
Afro-Latinas like me ...
75
252569
3829
não incluem automaticamente
afro-latinas como eu...
04:28
or immigrant women,
or Asian women, or Native women,
76
256422
3522
ou mulheres imigrantes,
asiáticas, nativas,
04:31
or trans women, or undocumented women,
77
259968
2221
trans, sem documentos,
04:34
or women over 65, or girls --
78
262213
2399
com mais de 65 anos, ou meninas.
04:36
the list can go on and on and on.
79
264636
2339
A lista pode continuar sem parar.
04:40
So what do we do?
80
268090
1277
Então, o que fazemos?
04:43
Targeted initiatives
have helped incorporate perspectives
81
271307
3033
Iniciativas direcionadas ajudaram
a incorporar perspectivas
04:46
that should have always been included.
82
274364
1825
que deveriam sempre ter sido incluídas.
04:48
I arrived at the Smithsonian
through a Latino curatorial initiative
83
276547
3655
Cheguei ao Smithsonian por meio
de uma iniciativa de curadoria latina
04:52
whose hiring of Latinx curators,
84
280226
1909
cuja contratação de curadores latinos,
04:54
mostly women, by the way,
85
282159
2185
a maioria mulheres, por sinal,
04:56
has raised the profile for Latinx
narratives across our institution.
86
284368
4010
elevou o perfil das histórias latinas
em toda a nossa instituição.
05:01
And it served as a model
87
289234
1206
Serviu como modelo
05:02
for our much larger Smithsonian
American Women's History Initiative,
88
290464
4263
para a nossa muito maior American
Women's History Initiative do Smithsonian,
05:06
which seeks to amplify diverse
representations of women
89
294751
3388
que busca ampliar diversas
representações das mulheres
05:10
in every possible way,
90
298163
2310
de todas as formas possíveis,
05:12
so that women show up,
91
300497
1242
para que elas apareçam,
05:13
not only in the imagery
of our contemporary realities,
92
301763
3140
não apenas nas imagens
de nossas realidades contemporâneas,
05:16
but in our historical representations,
93
304927
2401
mas em nossas representações históricas,
05:19
because we've always been here.
94
307352
1744
porque sempre estivemos aqui.
05:22
Right now though, in 2018,
I can still walk into professional spaces
95
310690
4775
Agora mesmo, em 2018, ainda posso
entrar em espaços profissionais
05:27
and be the only --
96
315489
1821
e ser a única:
a única pessoa com menos de 40 anos,
a única mulher negra, latina,
05:29
the only person under 40,
the only black person,
97
317334
2275
05:31
the only black woman, the only Latina,
98
319633
1810
05:33
sometimes, the only woman.
99
321467
1239
às vezes, a única mulher.
05:35
My mother is African-American
and my father is Afro-Panamanian.
100
323669
3639
Minha mãe é afro-americana,
e meu pai é afro-panamenho.
05:40
I am so proudly and inextricably both.
101
328023
2519
Sou ambos, com muito orgulho
e sem separação.
05:43
As an Afro-Latina, I'm one of millions.
102
331346
2061
Como afro-latina, sou uma em milhões.
05:46
As an Afro-Latina curator,
I'm one of very few.
103
334704
3545
Como curadora afro-latina,
sou uma de muito poucas.
05:51
And bringing my whole self
into the professional realm
104
339344
2636
O fato de trazer todo o meu eu
para o campo profissional
05:54
can feel like an act of bravery,
105
342004
2484
pode parecer um ato de bravura,
05:56
and I'll admit to you that I was
not always up for that challenge,
106
344512
3097
e admitirei que eu não estava
sempre pronta para esse desafio,
05:59
whether from fear of rejection
or self-preservation.
107
347633
3196
seja por medo de rejeição
ou autopreservação.
06:04
In meetings, I would only speak up
108
352615
1644
Nas reuniões, eu só falava
06:06
when I had a fully developed
comment to share.
109
354283
2590
quando tinha um comentário
bem desenvolvido para compartilhar.
06:09
No audible brainstorming
or riffing off of colleagues.
110
357197
2753
Nada de "brainstorming" em voz alta
ou de repetir algo dito pelos colegas.
06:12
For a long time,
111
360906
1151
Por muito tempo,
06:14
I denied myself the joy of wearing
my beloved hoop earrings
112
362081
3772
neguei a mim mesma o prazer de usar
no trabalho meus amados brincos de argola
06:17
or nameplate necklace to work,
113
365877
1510
ou um colar com meu nome,
06:19
thinking that they were too loud
or unscholarly or unprofessional.
114
367411
3661
achando que fossem muito chamativos,
vulgares ou nada profissionais.
06:23
(Laughter)
115
371675
1522
(Risos)
06:25
I wondered how people
would react to my natural hair,
116
373221
3321
Eu me perguntava como as pessoas
reagiam ao meu cabelo natural,
06:28
or if they viewed me as more acceptable
or less authentic when I straightened it.
117
376566
4832
ou se elas me viam como mais aceitável
ou menos autêntica quando eu o alisava.
06:34
And anyone who has felt outside
of mainstream representations
118
382008
2903
Quem já se sentiu fora
das representações tradicionais
entende que há elementos básicos
apenas do nosso ser cotidiano
06:36
understands that there are basic elements
just of our everyday being
119
384935
4123
06:41
that can make other people uncomfortable.
120
389082
1981
que podem deixar
outras pessoas desconfortáveis.
06:44
But because I am passionate
121
392692
1690
Mas, como sou apaixonada
06:46
about the everyday representation
of women as we are,
122
394406
3468
pela representação diária
das mulheres como somos,
06:49
I stopped presenting an inauthentic
representation of myself or my work.
123
397898
4889
parei de apresentar uma representação
não real de mim mesma ou do meu trabalho.
06:55
And I have been tested.
124
403694
1384
E fui testada.
Esta sou eu apontando
para o meu brinco no escritório...
06:57
This is me pointing
at my hoop earring in my office --
125
405822
2536
07:00
(Laughter)
126
408382
1095
(Risos)
07:01
Just last month, I was invited to keynote
a Latino Heritage Month event.
127
409501
3420
No mês passado, fui convidada para falar
num evento do Latino Heritage Month.
07:05
The week of the presentation,
the organization expressed concerns.
128
413675
3486
Na semana da apresentação,
os organizadores estavam preocupados.
07:10
They called my slides "activist,"
129
418069
2403
Chamaram meus slides de "ativistas",
07:12
and they meant that negatively.
130
420496
1579
e de maneira negativa.
07:14
(Laughter)
131
422559
3220
(Risos)
07:17
(Applause)
132
425803
4682
(Aplausos)
07:22
Two days before the presentation,
133
430509
1614
Dois dias antes da apresentação,
07:24
they requested that I not show
a two-minute video affirming natural hair,
134
432147
4660
pediram que eu não mostrasse um vídeo
de dois minutos sobre o cabelo natural,
07:28
because "it may create a barrier
to the learning process
135
436831
2763
porque "pode criar uma barreira
ao processo de aprendizagem
07:31
for some of the participants."
136
439618
1800
para alguns dos participantes".
07:33
(Laughter)
137
441759
1098
(Risos)
07:34
That poem, "Hair," was written
and performed by Elizabeth Acevedo,
138
442881
4786
Aquele poema, "Hair", foi escrito
e interpretado por Elizabeth Acevedo,
07:39
a Dominican-American
2018 National Book Award winner,
139
447691
3697
vencedora dominicana-americana
do National Book Award de 2018,
07:43
and it appeared in an award-winning
Smithsonian exhibit that I curated.
140
451412
3343
e apareceu em uma premiada exposição
do Smithsonian que organizei.
07:47
I canceled the talk,
141
455601
1342
Cancelei a palestra,
07:48
explaining to them that their censorship
of me and my work made me uncomfortable.
142
456967
5119
explicando que a censura deles
a mim e ao meu trabalho
fazia com que "eu"
me sentisse desconfortável.
07:54
(Applause and cheers)
143
462110
7000
(Aplausos e vivas)
Política de respeitabilidade
e feminilidade idealizada
08:03
Respectability politics
and idealized femininity
144
471660
3679
08:07
influence how we display women
145
475363
1901
influenciam como exibimos as mulheres
08:09
and which women we choose to display.
146
477288
2092
e quais delas escolhemos exibir.
08:12
And that display has skewed
toward successful and extraordinary
147
480090
3826
Essa exibição inclinou-se
para o bem-sucedido, extraordinário,
08:15
and reputable and desirable,
148
483940
2700
respeitável e desejável,
08:18
which maintains the systemic exclusion
149
486664
2214
o que mantém a exclusão sistêmica
08:20
and marginalization of the everyday,
the regular, the underrepresented
150
488902
4501
e a marginalização do comum,
normal, sub-representado
08:25
and usually, the nonwhite.
151
493427
1491
e geralmente não branco.
08:27
As a museum curator, I am empowered
to change that narrative.
152
495590
3149
Como curadora de museu, tenho
o poder de mudar essa narrativa.
Pesquiso, coleciono e interpreto
objetos e imagens de importância.
08:31
I research, collect and interpret
objects and images of significance.
153
499632
3523
08:36
Celia Cruz, the queen of Salsa --
154
504114
1886
Celia Cruz, a rainha da salsa...
08:38
(Cheers)
155
506024
1001
(Vivas)
sim, é importante
08:39
yes -- is significant.
156
507049
1826
08:40
And an Afro-Latina.
157
508899
1620
e afro-latina.
08:42
The Smithsonian has collected
her costumes, her shoes,
158
510857
3703
O Smithsonian colecionou trajes, sapatos,
08:46
her portrait, her postage stamp
159
514584
2737
retrato, selo postal
08:49
and this reimagining ...
160
517345
1325
e esta releitura dela,
08:51
by artist Tony Peralta.
161
519926
1689
do artista Tony Peralta.
08:54
When I collected and displayed this work,
162
522023
2221
Quando colecionei e exibi esse trabalho,
08:56
it was a victory
for symbolic contradictions.
163
524268
2477
foi uma vitória para
as contradições simbólicas.
08:59
Pride in displaying a dark-skinned Latina,
164
527590
2570
Orgulho em exibir
uma latina de pele escura,
09:02
a black woman,
165
530184
1507
negra,
09:03
whose hair is in large rollers
which straighten your hair,
166
531715
2716
com bobes grandes que alisam o cabelo,
talvez uma aprovação
aos padrões de beleza brancos.
09:06
perhaps a nod to white beauty standards.
167
534455
2166
09:08
A refined, glamorous woman
in oversized, chunky gold jewelry.
168
536645
3896
Uma mulher refinada e glamorosa,
com joias de ouro enormes e pesadas.
Quando esse trabalho foi exibido,
foi um dos mais postados no Instagram,
09:13
When this work was on view,
169
541728
1294
09:15
it was one of our most
Instagrammed pieces,
170
543046
2001
e os visitantes me disseram
que se conectaram aos elementos comuns
09:17
and visitors told me they connected
with the everyday elements
171
545071
3004
09:20
of her brown skin or her rollers
or her jewelry.
172
548099
2828
da pele morena, dos bobes
ou das joias dela.
09:24
Our collections include Celia Cruz
173
552227
2031
Nossas coleções incluem Celia Cruz
09:27
and a rare portrait
of a young Harriet Tubman ...
174
555280
2492
e um retrato raro
de Harriet Tubman quando jovem...
09:31
iconic clothing from
the incomparable Oprah Winfrey.
175
559981
2709
roupas famosas da incomparável
Oprah Winfrey.
Mas os museus podem literalmente mudar
09:36
But museums can literally change
176
564654
1718
09:38
how hundreds of millions
of people see women
177
566396
3053
a maneira que centenas de milhões
de pessoas veem as mulheres
09:41
and which women they see.
178
569473
1331
e quais delas veem.
09:43
So rather than always
the first or the famous,
179
571454
3640
Então, em vez de sempre
o primeiro ou o famoso,
09:47
it's also our responsibility to show
a regular Saturday at the beauty salon,
180
575118
4289
também é nossa responsabilidade mostrar
um sábado comum no salão de beleza,
09:52
the art of door-knocker earrings ...
181
580575
1984
a arte de brincos tipo
"argolas de bater à porta",
09:54
(Laughter)
182
582583
1431
09:56
fashionable sisterhood ...
183
584038
1657
irmandade na moda,
09:57
(Laughter)
184
585719
1001
09:58
and cultural pride at all ages.
185
586744
1970
e orgulho cultural em todas as idades.
10:01
Stories of everyday women
186
589196
1709
Histórias de mulheres comuns
10:02
whose stories have been knowingly omitted
from our national and global histories.
187
590929
3907
intencionalmente omitidas
de nossas histórias nacionais e globais.
10:07
And oftentimes in museums,
you see women represented by clothing
188
595200
3463
Muitas vezes, em museus, vemos
mulheres representadas por roupas,
10:10
or portraits or photography ...
189
598687
2099
retratos...
10:14
but impactful, life-changing stories
from everyday women
190
602940
3088
mas histórias impactantes
e transformadoras de mulheres comuns
10:18
can also look like
this Esmeraldan boat seat.
191
606052
2375
também podem se parecer
com esse assento de barco de Esmeraldas.
10:21
Esmeraldas, Ecuador
was a maroon community.
192
609764
2423
Esmeraldas, no Equador,
era uma comunidade dos Maroons.
10:24
Its dense rainforest protected
indigenous and African populations
193
612523
3703
Sua densa floresta tropical protegia
populações indígenas e africanas
10:28
from Spanish colonizers.
194
616250
1533
dos colonizadores espanhóis.
10:30
There are roads now,
195
618282
1150
Há estradas agora,
mas alguns lugares no interior
ainda são acessíveis apenas de canoa.
10:31
but there are some parts inland
that are still only accessible by canoe.
196
619456
3501
10:35
Débora Nazareno frequently traveled
those Ecuadorian waterways by canoe,
197
623400
3731
Débora Nazareno muitas vezes viajava
de canoa pelas hidrovias equatorianas,
10:39
so she had her own boat seat.
198
627155
1540
e tinha seu próprio assento de barco.
10:41
Hers personalized
with a spiderweb and a spider,
199
629279
3093
O dela era personalizado
com uma teia de aranha e uma aranha,
10:44
representing Anansi,
a character in West African folklore.
200
632396
3041
representando Anansi, um personagem
do folclore da África Ocidental.
10:48
Débora also sat on this seat at home,
telling stories to her grandson, Juan.
201
636874
4032
Débora também se sentava nele em casa,
contando histórias ao neto Juan.
10:53
And this intangible ritual of love
202
641972
2168
Esse ritual indescritível do amor
10:56
in the form of
intergenerational storytelling
203
644164
2404
na forma de narrativa
de histórias entre gerações
10:58
is common in communities
across the African diaspora.
204
646592
2907
é comum em comunidades
em toda a diáspora africana.
11:02
And this everyday act sparked in Juan
the desire to collect and preserve
205
650378
3925
Esse ato comum despertou em Juan
o desejo de colecionar e preservar
11:06
over 50,000 documents related
to Afro-Indian culture.
206
654327
3855
mais de 50 mil documentos
relacionados à cultura afro-indiana.
11:11
In 2005, Juan García Salazar,
Débora's grandson,
207
659566
3929
Em 2005, Juan García Salazar,
neto de Débora,
11:15
and by now a world-renowned
Afro-Ecuadorian scholar,
208
663519
3490
e agora um renomado
estudioso afro-equatoriano,
11:19
traveled to Washington, D.C.
209
667033
1686
viajou para Washington, D.C.
Ele se encontrou com Lonnie Bunch,
diretor do museu em que trabalho,
11:21
He met with Lonnie Bunch,
the director of the museum where I work,
210
669621
3286
11:24
and toward the end of their conversation,
211
672931
2107
e, no final da conversa,
11:27
Juan reached into his bag and said,
"I'd like to give you a present."
212
675062
3810
Juan pegou sua mala e disse:
"Eu gostaria de lhe dar um presente".
11:32
On that day, Débora Nazareno's
humble wooden boat seat
213
680558
3689
Naquele dia, o humilde assento de barco
de madeira de Débora Nazareno
11:36
became the very first object donated
214
684271
2194
tornou-se o primeiro objeto doado
11:38
to the Smithsonian National Museum
of African-American History and Culture.
215
686489
3548
ao National Museum of African American
History and Culture do Smithsonian.
11:42
It is encased, displayed and has been seen
by almost five million visitors
216
690865
5219
Está em exposição e foi visto
por quase 5 milhões de visitantes
11:48
from all over the world.
217
696108
1410
de todo o mundo.
11:50
I will continue to collect
from extraordinary historymakers.
218
698900
2932
Continuarei colecionando
de extraordinários criadores de histórias.
11:54
Their stories are important.
219
702224
1523
As histórias deles são importantes.
11:56
But what drives me to show up
today and every day
220
704607
3932
Mas o que me leva a aparecer
hoje e todos os dias
12:00
is the simple passion to write
our names in history,
221
708563
3629
é a simples paixão de escrever
nossos nomes na história,
12:04
display them publicly for millions to see
222
712216
3116
exibi-los publicamente
para milhões de pessoas verem
12:07
and walk in the ever-present
light that is woman.
223
715356
3050
e andarem na luz sempre presente
que é a mulher.
12:10
Thank you.
224
718961
1151
Obrigada.
(Aplausos e vivas)
12:12
(Applause and cheers)
225
720136
6189
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ariana Curtis - Afro-Latina researcher and curator
Ariana A. Curtis gets to research, collect, interpret and display objects and stories that help tell the history of all of us and our connections to each other.

Why you should listen

An African American educator and a Black Panamanian engineering research technician raised Dr. Ariana Curtis, the youngest of their four kids, in an Afro-Latinx affirming household. Government forms and ill-informed publics have wanted her to be either African American or Latina, but Curtis has always advocated for full and accurate representation of self above all.

The yearning to see lives represented whole led Curtis to travel and study the complex overlap of Blackness, identity, gender, diaspora and belonging. After earning a doctorate in anthropology, Curtis, a Fulbright scholar, joined the curatorial staff of the Smithsonian Institution. She currently serves as the first curator for Latinx Studies at the National Museum of African American History and Culture. In this role, she researches, collects, exhibits and promotes Latinx- and Black-centered narratives to more accurately represent the history and culture of the Americas. She also serves on multiple committees for the Smithsonian's American Women History Initiative. She's the author of the paper "Afro-Latinidad in the Smithsonian’s African American Museum Spaces" and the chapter "Identity as Profession: on Becoming an African American Panamanian Afro-Latina Anthropologist Curator" in Pan African Spaces: Essays on Black TransnationalismShe's is passionate about Afro-Latinidad, her Omega Phi Beta sisterhood, social justice, radical love, the Duke Blue Devils and hoop earrings.

More profile about the speaker
Ariana Curtis | Speaker | TED.com