Ariana Curtis: Museums should honor the everyday, not just the extraordinary
Ariana Curtis: Os museus devem honrar o comum, não apenas o extraordinário
Ariana A. Curtis gets to research, collect, interpret and display objects and stories that help tell the history of all of us and our connections to each other. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
de mulheres são importantes.
our public representations of women
representações públicas de mulheres
of the extraordinary.
do extraordinário.
to become a self-made millionaire:
a tornar-se milionária:
of the United States ...
dos Estados Unidos...
do Partido Democrata dos EUA.
presidential nomination --
são tão sedutoras.
are so seductive.
are inspiring and aspirational.
são inspiradoras e ambiciosas.
is nonrepresentative.
não é representativo.
for incorporating women's history,
para incorporar a história feminina,
our daily realities.
that radical notion
essa noção radical
women as people are:
que as mulheres como pessoas são:
ao longo da história,
but as a matter of fact.
de interpretação, mas de fato.
representation of human life,
mais precisa da vida humana,
the quotidian experiences
as experiências cotidianas
identified as female on this planet.
identificadas como mulheres neste planeta.
from the "Black Panther" movie,
do filme "Pantera Negra",
explains an artifact
um artefato de maneira errada
character seen here,
real debates in our museum communities
em nossas comunidades de museus
and the bias that those narratives hold.
e o preconceito que elas mantêm.
of information in the United States,
mais confiáveis nos Estados Unidos,
from all over the world,
de visitantes de todo o mundo,
from within museums themselves
de dentro dos próprios museus
that museums are not neutral.
de que os museus não são neutros.
and foster inclusion,
e promover a inclusão,
of historical misrepresentation.
have left our herstories hidden.
deixaram "nossas" histórias ocultas.
about being a woman,
in this industry,
de cor nessa atividade,
inclusive examples of women's lives.
inclusivos da vida das mulheres.
some 60 percent of museum staffs.
cerca de 60% das equipes de museus.
são desanimadores,
for women are bleak --
does not in and of itself guarantee
não garante por si só
public representation.
pública feminina.
da igualdade de gênero.
theorist bell hooks,
feminista bell hooks:
o sistema do patriarcado
the fight for gender equity.
a luta pela igualdade de gênero.
the importance of intersectionality.
a importância da interseccionalidade.
celebrated voices of the 20th century,
mais aclamadas do século 20,
collected her 1939 outfit.
seu traje de 1939.
the American Revolution denied her access
Revolution" branca negar seu acesso
because she was black,
pelo fato de ela ser negra,
nos degraus do Lincoln Memorial
on the steps of the Lincoln Memorial,
de mais de 75 mil pessoas.
including museums,
incluindo museus,
1982 anthology, entitled
a inovadora antologia de 1982,
da representação feminina
of women's representation
Afro-Latinas like me ...
afro-latinas como eu...
or Asian women, or Native women,
asiáticas, nativas,
have helped incorporate perspectives
a incorporar perspectivas
through a Latino curatorial initiative
de uma iniciativa de curadoria latina
narratives across our institution.
em toda a nossa instituição.
American Women's History Initiative,
Women's History Initiative do Smithsonian,
representations of women
representações das mulheres
of our contemporary realities,
de nossas realidades contemporâneas,
I can still walk into professional spaces
entrar em espaços profissionais
a única mulher negra, latina,
the only black person,
and my father is Afro-Panamanian.
e meu pai é afro-panamenho.
e sem separação.
I'm one of very few.
sou uma de muito poucas.
into the professional realm
para o campo profissional
not always up for that challenge,
sempre pronta para esse desafio,
or self-preservation.
ou autopreservação.
comment to share.
bem desenvolvido para compartilhar.
or riffing off of colleagues.
ou de repetir algo dito pelos colegas.
my beloved hoop earrings
no trabalho meus amados brincos de argola
or unscholarly or unprofessional.
vulgares ou nada profissionais.
would react to my natural hair,
reagiam ao meu cabelo natural,
or less authentic when I straightened it.
ou menos autêntica quando eu o alisava.
of mainstream representations
das representações tradicionais
apenas do nosso ser cotidiano
just of our everyday being
outras pessoas desconfortáveis.
of women as we are,
das mulheres como somos,
representation of myself or my work.
não real de mim mesma ou do meu trabalho.
para o meu brinco no escritório...
at my hoop earring in my office --
a Latino Heritage Month event.
num evento do Latino Heritage Month.
the organization expressed concerns.
os organizadores estavam preocupados.
a two-minute video affirming natural hair,
de dois minutos sobre o cabelo natural,
to the learning process
ao processo de aprendizagem
and performed by Elizabeth Acevedo,
e interpretado por Elizabeth Acevedo,
2018 National Book Award winner,
do National Book Award de 2018,
Smithsonian exhibit that I curated.
do Smithsonian que organizei.
of me and my work made me uncomfortable.
a mim e ao meu trabalho
me sentisse desconfortável.
e feminilidade idealizada
and idealized femininity
toward successful and extraordinary
para o bem-sucedido, extraordinário,
the regular, the underrepresented
normal, sub-representado
to change that narrative.
o poder de mudar essa narrativa.
objetos e imagens de importância.
objects and images of significance.
her costumes, her shoes,
for symbolic contradictions.
as contradições simbólicas.
uma latina de pele escura,
which straighten your hair,
aos padrões de beleza brancos.
in oversized, chunky gold jewelry.
com joias de ouro enormes e pesadas.
foi um dos mais postados no Instagram,
Instagrammed pieces,
que se conectaram aos elementos comuns
with the everyday elements
or her jewelry.
ou das joias dela.
of a young Harriet Tubman ...
de Harriet Tubman quando jovem...
the incomparable Oprah Winfrey.
Oprah Winfrey.
of people see women
de pessoas veem as mulheres
the first or the famous,
o primeiro ou o famoso,
a regular Saturday at the beauty salon,
um sábado comum no salão de beleza,
"argolas de bater à porta",
from our national and global histories.
de nossas histórias nacionais e globais.
you see women represented by clothing
mulheres representadas por roupas,
from everyday women
e transformadoras de mulheres comuns
this Esmeraldan boat seat.
com esse assento de barco de Esmeraldas.
was a maroon community.
era uma comunidade dos Maroons.
indigenous and African populations
populações indígenas e africanas
ainda são acessíveis apenas de canoa.
that are still only accessible by canoe.
those Ecuadorian waterways by canoe,
de canoa pelas hidrovias equatorianas,
with a spiderweb and a spider,
com uma teia de aranha e uma aranha,
a character in West African folklore.
do folclore da África Ocidental.
telling stories to her grandson, Juan.
contando histórias ao neto Juan.
intergenerational storytelling
de histórias entre gerações
across the African diaspora.
em toda a diáspora africana.
the desire to collect and preserve
o desejo de colecionar e preservar
to Afro-Indian culture.
relacionados à cultura afro-indiana.
Débora's grandson,
Afro-Ecuadorian scholar,
estudioso afro-equatoriano,
diretor do museu em que trabalho,
the director of the museum where I work,
"I'd like to give you a present."
humble wooden boat seat
de madeira de Débora Nazareno
of African-American History and Culture.
History and Culture do Smithsonian.
by almost five million visitors
por quase 5 milhões de visitantes
from extraordinary historymakers.
de extraordinários criadores de histórias.
today and every day
hoje e todos os dias
our names in history,
nossos nomes na história,
para milhões de pessoas verem
light that is woman.
que é a mulher.
ABOUT THE SPEAKER
Ariana Curtis - Afro-Latina researcher and curatorAriana A. Curtis gets to research, collect, interpret and display objects and stories that help tell the history of all of us and our connections to each other.
Why you should listen
An African American educator and a Black Panamanian engineering research technician raised Dr. Ariana Curtis, the youngest of their four kids, in an Afro-Latinx affirming household. Government forms and ill-informed publics have wanted her to be either African American or Latina, but Curtis has always advocated for full and accurate representation of self above all.
The yearning to see lives represented whole led Curtis to travel and study the complex overlap of Blackness, identity, gender, diaspora and belonging. After earning a doctorate in anthropology, Curtis, a Fulbright scholar, joined the curatorial staff of the Smithsonian Institution. She currently serves as the first curator for Latinx Studies at the National Museum of African American History and Culture. In this role, she researches, collects, exhibits and promotes Latinx- and Black-centered narratives to more accurately represent the history and culture of the Americas. She also serves on multiple committees for the Smithsonian's American Women History Initiative. She's the author of the paper "Afro-Latinidad in the Smithsonian’s African American Museum Spaces" and the chapter "Identity as Profession: on Becoming an African American Panamanian Afro-Latina Anthropologist Curator" in Pan African Spaces: Essays on Black Transnationalism. She's is passionate about Afro-Latinidad, her Omega Phi Beta sisterhood, social justice, radical love, the Duke Blue Devils and hoop earrings.
Ariana Curtis | Speaker | TED.com