ABOUT THE SPEAKER
Franco Sacchi - Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry.

Why you should listen

Franco Sacchi's film This Is Nollywood represents one of the most compelling and profound stories of self-generated storytelling and commerce in the developing world. Out of nothing springs an industry that is reputed to be the third-largest film industry worldwide.This, says the Zambia-born, Italy-bred documentary filmmaker, is an irresistible story for those looking view Africa from a different perspective.

From the Director's Statement:

We agreed immediately that African actors, directors, and producers should tell their own story in our film without commentary from us or other westerners. Of course, we filmed and edited the Nollywood story with our own sensibilities, but our greatest hope is that the authentic voices of the Nigerian filmmakers will be heard.

Nollywood filmmakers are conscious of the responsibility they have toward their society -- director Bond Emeruwa says they feel an obligation to "put a message in there." But the production of each movie is also an adventure -- overcoming hurdles unimaginable in the West, racing against an impossibly short clock.
 

More profile about the speaker
Franco Sacchi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Franco Sacchi: A tour of Nollywood, Nigeria's booming film industry

Franco Sacchi über Nollywood

Filmed:
265,021 views

Der in Sambia geborene Filmemacher Franco Sacchi nimmt uns mit auf eine Tour durch Nollywood, Nigerias boomende Filmindustrie (die drittgrösste der Welt). Guerilla-Filmemachen und Grossartigkeit unter Druck von Crews, die einen Spielfilm innerhalb einer Woche drehen können.
- Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I have a storyGeschichte, a storyGeschichte that I would like to shareAktie with you.
0
0
4000
Ich habe eine Geschichte, die ich gerne mit Ihnen teilen würde.
00:22
And it's an AfricanAfrikanische storyGeschichte.
1
4000
2000
Und es ist eine afrikanische Geschichte.
00:24
It is a storyGeschichte of hopeHoffnung, resilienceElastizität and glamourGlamour.
2
6000
6000
Eine Geschichte von Hoffnung, Durchhaltevermögen und Glamour.
00:30
There was HollywoodHollywood.
3
12000
2000
Es gab Hollywood.
00:32
Then camekam BollywoodBollywood.
4
14000
2000
Dann kam Bollywood.
00:35
TodayHeute we have NollywoodNollywood, the third-largestdrittgrößte filmFilm industryIndustrie in the worldWelt.
5
17000
7000
Heute haben wir Nollywood, die drittgrösste Filmindustrie in der Welt.
00:42
In 2006 aloneallein, almostfast 2,000 filmsFilme were madegemacht in NigeriaNigeria.
6
24000
7000
Allein in 2006 wurden fast 2000 Filme in Nigeria gedreht.
00:49
Now, try to imaginevorstellen 40, 50 filmsFilme wrappedgewickelt, distributedverteilt, everyjeden weekWoche
7
31000
8000
Nun versuchen Sie, sich 40, 50 Filme vorzustellen, die jede Woche verpackt und
00:57
in the streetsStraßen of LagosLagos, NigeriaNigeria and WestWesten AfricaAfrika.
8
39000
5000
in den Strassen von Lagos, Nigeria und Westafrika vertrieben werden.
01:02
Some estimatesSchätzungen put the valueWert of this industryIndustrie at 250 millionMillion dollarsDollar.
9
44000
6000
Einige Schätzungen stufen den Wert dieser Industrie auf 250 Millionen Dollar ein.
01:08
It has createderstellt thousandsTausende, if not tenszehn of thousandsTausende of jobsArbeitsplätze.
10
50000
6000
Sie hat Tausende, wenn nicht Zehntausende von Jobs geschaffen.
01:14
And it's expandingerweitert.
11
56000
3000
Und sie expandiert.
01:17
But keep in mindVerstand that this was a grassrootsBasis movementBewegung.
12
59000
8000
Aber bedenken Sie, dass dies eine Graswurzelbewegung war.
01:25
This is something that happenedpassiert withoutohne foreignausländisch investmentInvestition,
13
67000
6000
Es geschah ohne Auslandsinvestitionen,
01:31
withoutohne governmentRegierung aidHilfe, and actuallytatsächlich, it happenedpassiert againstgegen all oddsChancen,
14
73000
6000
ohne staatliche Unterstützung und eigentlich entgegen allen Erwartungen,
01:37
in one of the mostdie meisten difficultschwer momentsMomente in NigerianNigerianische economyWirtschaft.
15
79000
6000
in einem der schwierigsten Momente in der nigerianischen Wirtschaft.
01:43
The industryIndustrie is 15 yearsJahre oldalt.
16
85000
2000
Die Industrie ist 15 Jahre alt.
01:47
And so maybe you're thinkingDenken now,
17
89000
4000
Und vielleicht denken Sie jetzt,
01:51
why, how, an ItalianItalienisch filmmakerFilmemacher basedbasierend in BostonBoston
18
93000
4000
warum und wodurch ein italienischer Filmemacher, in Boston ansässig,
01:55
is so interestedinteressiert in this storyGeschichte?
19
97000
3000
so an dieser Geschichte interessiert ist?
01:58
And so I think I have to tell you just a fewwenige wordsWörter,
20
100000
3000
Und so bin ich der Meinung, dass ich Ihnen einige Worte,
02:01
a fewwenige things about my personalpersönlich life,
21
103000
3000
einige Dinge über mein Privatleben erzählen muss,
02:04
because I think there is a connectionVerbindung.
22
106000
6000
weil ich denke, dass ein Zusammenhang besteht.
02:10
My grandfatherGroßvater livedlebte mostdie meisten of his life and is buriedbegraben in ZambiaSambia.
23
112000
5000
Mein Grossvater verbrachte die meiste Zeit seines Lebens in Sambia und ist auch dort beerdigt worden.
02:15
My fatherVater alsoebenfalls livedlebte mostdie meisten of his adultErwachsene life in EastOsten AfricaAfrika.
24
117000
6000
Auch mein Vater wohnte die meiste Zeit seines Erwachsenenlebens in Ostafrika.
02:21
And I was borngeboren in ZambiaSambia.
25
123000
4000
Und ich wurde in Sambia geboren.
02:25
Even thoughobwohl I left when I was only threedrei yearsJahre oldalt,
26
127000
2000
Auch wenn ich fortging, als ich nur drei Jahre alt war,
02:27
I really feltFilz that AfricaAfrika was this biggroß partTeil of my life.
27
129000
5000
fühlte ich wirklich, dass Afrika einen grossen Teil meines Lebens bildete.
02:32
And it really was a placeOrt where I learnedgelernt to walkgehen.
28
134000
5000
Und es war tatsächlich ein Ort, an dem ich laufen lernte.
02:37
I think I utteredausgesprochen the first wordsWörter,
29
139000
4000
Ich denke ich habe dort die ersten Worte ausgesprochen,
02:41
and my familyFamilie boughtgekauft theirihr first home.
30
143000
2000
und meine Familie kaufte ihr erstes Haus.
02:43
So when we camekam back to ItalyItalien,
31
145000
4000
Als wir dann nach Italien zurückkehrten,
02:47
and one of the things that I remembermerken the mostdie meisten
32
149000
3000
und eines woran ich mich am meisten erinnere
02:50
is my familyFamilie havingmit this hardhart time to shareAktie storiesGeschichten.
33
152000
4000
war, dass meine Familie grosse Schwierigkeiten hatte, Geschichten zu teilen.
02:54
It seemedschien that for our neighborsNachbarn and friendsFreunde,
34
156000
3000
Es schien, dass für unsere Nachbarn und Freunde
02:57
AfricaAfrika was eitherentweder this exoticexotische placeOrt, this imaginaryimaginäre landLand
35
159000
6000
Afrika entweder dieser exotische Ort, dieses imaginäre Land war,
03:03
that probablywahrscheinlich existsexistiert only in theirihr imaginationPhantasie,
36
165000
3000
das wahrscheinlich nur in ihrer Phantasie existierte,
03:06
or the placeOrt of horrorHorror, famineHungersnot.
37
168000
5000
oder ein Ort des Grauens und der Hungersnot.
03:11
And so we were always caughterwischt in this stereotypeStereotyp.
38
173000
4000
Also waren wir stets in dieser Klischeevorstellung gefangen.
03:15
And I remembermerken really this desireVerlangen to talk about AfricaAfrika
39
177000
3000
Und ich erinnere mich wirklich an diesen Wunsch über Afrika zu sprechen,
03:18
as a placeOrt where we livedlebte and people liveLeben and go about theirihr livesLeben,
40
180000
4000
als einen Ort, an dem wir lebten und an dem Menschen wohnen und ihr Leben führen,
03:22
and have dreamsTräume like we all have.
41
184000
3000
und Träume wie wir alle haben.
03:25
So when I readlesen in a newspaperZeitung in the businessGeschäft pageSeite
42
187000
6000
Als ich dann in einer Zeitung auf den Business-Seiten
03:31
the storyGeschichte of NollywoodNollywood,
43
193000
2000
die Geschichte Nollywoods gelesen habe,
03:33
I really feltFilz this is an incredibleunglaublich opportunityGelegenheit to tell a storyGeschichte
44
195000
5000
fühlte ich tatsächlich, dass es eine unglaubliche Gelegenheit sei, eine Geschichte zu erzählen,
03:38
that goesgeht againstgegen all these preconceivedvorgefassten notionsVorstellungen.
45
200000
4000
die sich über all diese vorgefassten Meinungen hinwegsetzt.
03:42
Here I can tell a storyGeschichte of AfricansAfrikaner makingHerstellung moviesFilme like I do,
46
204000
5000
Hier kann ich eine Geschichte über Afrikaner erzählen, die wie ich Filme machen,
03:47
and actuallytatsächlich I feltFilz this was an inspirationInspiration for me.
47
209000
6000
und tatsächlich empfand ich dies als eine Inspiration für mich.
03:53
I have the good fortuneVermögen of beingSein a filmmaker-in-residenceFilmemacher-in-residence
48
215000
4000
Ich habe das Glück, Filmemacher am
03:57
at the CenterZentrum of DigitalDigital ImagingBildgebung ArtsKunst at BostonBoston UniversityUniversität.
49
219000
3000
Center of Digital Imaging Arts an der Boston University zu sein.
04:00
And we really look how digitaldigital technologyTechnologie is changingÄndern,
50
222000
4000
Und wir sehen wirklich, wie Digitaltechnik sich verändert
04:04
and how youngjung, independentunabhängig filmmakersFilmemacher
51
226000
3000
und wie junge, unabhängige Filmemacher
04:07
can make moviesFilme at a fractionFraktion of the costKosten.
52
229000
3000
Filme zu einem Bruchteil der Kosten machen können.
04:10
So when I proposedvorgeschlagen the storyGeschichte,
53
232000
2000
Als ich also die Geschichte vorschlug,
04:12
I really had all the supportUnterstützung to make this filmFilm.
54
234000
4000
hatte ich in der Tat all den Beistand, um diesen Film zu machen.
04:16
And not only had the supportUnterstützung,
55
238000
1000
Und ich hatte nicht nur die Unterstützung,
04:17
I foundgefunden two wonderfulwunderbar partnersPartner in crimeKriminalität in this adventureAbenteuer.
56
239000
5000
ich fand auch zwei wundervolle Komplizen für dieses Abenteuer.
04:22
AimeeAimee CorriganCorrigan, a very talentedtalentiert and youngjung photographerFotograf,
57
244000
3000
Aimee Corrigan, eine sehr talentierte junge Fotografin
04:25
and RobertRobert CaputoCaputo, a friendFreund and a mentorMentor,
58
247000
3000
und Robert Caputo, ein Freund und Mentor,
04:28
who is a veteranVeteran of NationalNationalen GeographicGeografischen,
59
250000
4000
der ein Veteran bei National Geographic ist,
04:32
and told me, "You know, FrancoFranco, in 25 yearsJahre of coveringVerkleidung AfricaAfrika,
60
254000
4000
und mir sagte, "Weisst Du, Franco, in den 25 Jahren, in denen ich über Afrika berichtete,
04:36
I don't know if I have come acrossüber a storyGeschichte
61
258000
3000
weiss ich nicht, ob ich auf eine Geschichte gestossen bin,
04:39
that is so fullvoll of hopeHoffnung and so funSpaß."
62
261000
4000
die so voller Hoffnung und so unterhaltsam ist."
04:43
So we wentging to LagosLagos in OctoberOktober 2005.
63
265000
7000
Also fuhren wir Oktober 2005 nach Lagos.
04:50
And we wentging to LagosLagos to meetTreffen BondBond EmeruwaEmeruwa,
64
272000
3000
Und wir fuhren dorthin, um Bond Emeruwa zu treffen,
04:53
a wonderfulwunderbar, talentedtalentiert filmFilm directorDirektor who is with us tonightheute Abend.
65
275000
5000
einen wundervollen, talentierten Filmregisseur, der heute Abend bei uns ist.
04:58
The planplanen was to give you a portraitPorträt of NollywoodNollywood,
66
280000
4000
Der Plan war, Ihnen ein Bild von Nollywood zu vermitteln,™
05:02
of this incredibleunglaublich filmFilm industryIndustrie,
67
284000
3000
von dieser unglaublichen Filmindustrie,
05:05
followinges folgen BondBond in his questSuche to make an actionAktion movieFilm
68
287000
4000
indem wir Bond in seinem Streben beobachteten,
05:09
that dealsAngebote with the issueProblem of corruptionKorruption,
69
291000
3000
einen Actionfilm namens "Checkpoint" zu drehen,
05:12
callednamens "CheckpointCheckpoint."
70
294000
2000
der sich mit dem Problem von Korruption auseinandersetzt.
05:14
PolicePolizei corruptionKorruption.
71
296000
2000
Polizeikorruption.
05:16
And he had nineneun daysTage to make it.
72
298000
2000
Und er hatte neun Tage Zeit, um ihn zu drehen.
05:18
We thought this was a good storyGeschichte.
73
300000
2000
Wir dachten, es sei eine gute Geschichte.
05:20
In the meantimeinzwischen, we had to coverAbdeckung NollywoodNollywood,
74
302000
3000
In der Zwischenzeit mussten wir Nollywood abdecken
05:23
and we talkedsprach to a lot of filmmakersFilmemacher.
75
305000
2000
und wir unterhielten uns mit sehr vielen Filmemachern.
05:25
But I don't want to createerstellen too manyviele expectationsErwartungen.
76
307000
2000
Aber ich will nicht zu viele Erwartungen wecken.
05:27
I would like to showShow you sixsechs minutesProtokoll.
77
309000
4000
Ich würde Ihnen gerne sechs Minuten zeigen.
05:31
And these are sixsechs minutesProtokoll they really preparedbereit for the TEDTED audiencePublikum.
78
313000
4000
Und dies sind sechs Minuten, die sie wirklich für die TED-Zuschauer vorbereitet haben.
05:35
There are severalmehrere themesThemen from the documentaryDokumentarfilm,
79
317000
3000
Es gibt einige Themen aus der Doku,
05:38
but they are re-editedneu bearbeitet and madegemacht for you, OK?
80
320000
2000
aber sie wurden überarbeitet und für Sie gestaltet, ok?
05:40
So I guessvermuten it's a worldWelt premierPremier.
81
322000
3000
Deshalb glaube ich, es ist eine Weltpremiere.
05:43
(VideoVideo)
82
325000
2000
(Video)
05:46
Man: ActionAktion.
83
328000
1000
Mann: Action.
05:54
MilvertonMilverton NwokediNwokedi: You cutschneiden a nicenett movieFilm with just 10,000 dollarsDollar in NigeriaNigeria here.
84
336000
7000
Milverton Nwokedi: Man schneidet einen guten Film mit nur 10,000 Dollar, hier in Nigeria.
06:01
And you shootschießen in sevenSieben daysTage.
85
343000
2000
Und man dreht ihn in sieben Tagen.
06:08
PeaceFrieden PiberesimaPiberesima: We're doing filmsFilme for the massesMassen.
86
350000
2000
Peace Piberesima: Wir machen Filme für die breite Masse.
06:10
We're not doing filmsFilme for the eliteElite
87
352000
2000
Wir machen sie nicht für die Elite
06:12
and the people in theirihr glassGlas housesHäuser.
88
354000
2000
und für die Leute in ihren Glashäusern.
06:14
They can affordgewähren to watch theirihr "RobocopRobocop" and whateverwas auch immer.
89
356000
2000
Sie können es sich leisten, ihren "Robocop" und was auch immer zu sehen.
06:19
MahmoodMahmood AliAli BalogunBalogun: I think filmmakingFilmemachen in NigeriaNigeria, for those who work in it,
90
361000
2000
Mahmood Ali Balogun: Ich denke, Filmemachen in Nigeria ist für jene, die in dieser Branche arbeiten
06:21
is a kindArt of subsistenceAufenthaltskosten filmmakingFilmemachen -- what they do to make a livingLeben.
91
363000
4000
eine Art von Lebensunterhalt-Filmemacherei – was sie eben tun, um davon zu leben.
06:25
It's not the fancyschick filmmakingFilmemachen where you say,
92
367000
3000
Es ist nicht dieses ausgefallene Filmemachen, wo man sagt,
06:28
oh, you want to put all the razzmatazzRazzmatazz of HollywoodHollywood,
93
370000
3000
oh, ich will all die Hollywood-Effekthascherei verwenden,
06:31
and where you have biggroß budgetsBudgets.
94
373000
2000
und wo man grosse Budgets zur Verfügung hat.
06:33
Here is that you make these filmsFilme,
95
375000
2000
Hier ist es so, dass man diese Filme macht,
06:35
it sellsverkauft, you jumpspringen ontoauf zu the locationLage again to make anotherein anderer filmFilm,
96
377000
4000
sie verkaufen sich, man fährt wieder zu einem Drehort um den nächsten Film zu drehen,
06:39
because if you don't make the nextNächster filmFilm, you're not going to feedFutter.
97
381000
3000
weil man kein Essen hat, wenn man ihn nicht macht.
06:49
BondBond EmeruwaEmeruwa: So while we're entertainingunterhaltsam, we should be ablefähig to educateerziehen.
98
391000
4000
Bond Emeruwa: Also während wir unterhalten, sollten wir auch in der Lage sein, zu erziehen.
06:53
I believe in the powerLeistung of audiovisualsAudiovisuals.
99
395000
4000
Ich glaube an die Macht der audiovisuellen Hilfsmittel.
06:57
I mean, 90 percentProzent of the populationBevölkerung will watch NollywoodNollywood.
100
399000
3000
Ich meine, 90 Prozent der Bevölkerung werden sich Nollywood ansehen.
07:00
I think it's the mostdie meisten viablelebensfähig vehicleFahrzeug right now
101
402000
2000
Ich denke, es ist nun das tragfähigste Medium,
07:02
to passbestehen informationInformation acrossüber a dedicatedgewidmet cableKabel.
102
404000
3000
um Informationen über ein bestimmtes Kabel zu übermitteln.
07:05
So if you're makingHerstellung a movieFilm, no matterAngelegenheit what your topicThema is,
103
407000
3000
Wenn man also einen Film macht, egal was das Thema ist,
07:08
put in a messageNachricht in there.
104
410000
2000
sollte man eine Aussage reinbringen.
07:10
WomanFrau: You still have to reportBericht the incidentVorfall.
105
412000
3000
Frau: Du musst immer noch den Vorfall melden.
07:15
He needsBedürfnisse properordnungsgemäße medicalmedizinisch attentionAufmerksamkeit.
106
417000
3000
Er braucht angemessene ärztliche Hilfe.
07:18
PPPP: I keep tryingversuchen to explainerklären to people,
107
420000
2000
PP: Ich versuche den Leuten ständig zu erklären,
07:20
it's not about the qualityQualität at the momentMoment -- the qualityQualität is comingKommen.
108
422000
3000
dass es im Moment nicht um Qualität geht – sie kommt noch.
07:23
I mean, there are those filmsFilme that people are makingHerstellung for qualityQualität,
109
425000
4000
Ich meine, es gibt jene Filme, die Leute wegen der Qualität machen,
07:27
but the first thing you have to remembermerken about this societyGesellschaft
110
429000
3000
aber das erste, woran man in dieser Gesellschaft denken muss,
07:30
is that AfricaAfrika still has people that liveLeben on one dollarDollar a day,
111
432000
4000
ist, dass es in Afrika immer noch Menschen gibt, die von einem Dollar am Tag leben,
07:34
and these are the people that really watch these filmsFilme.
112
436000
2000
und dies sind die Leute, die sich wirklich diese Filme ansehen.
07:41
SonnySonny McDonMcDon W: NollywoodNollywood is a fantasticfantastisch industryIndustrie
113
443000
5000
Sonny McDon W: Nollywood ist eine fantastische Industrie,
07:46
that has just been borngeboren in this partTeil of the worldWelt.
114
448000
4000
die in diesem Erdteil soeben geboren wurde.
07:54
Because nobodyniemand believedglaubte that NollywoodNollywood can come out of AfricaAfrika.
115
456000
6000
Denn niemand glaubte, dass Nollywood in Afrika zum Vorschein kommen kann.
08:01
LancelotLancelot ImasenImasen: But our filmsFilme,
116
463000
2000
Lancelot Imasen: Aber unsere Filme,
08:03
they are storiesGeschichten that our people can relatesich beziehen to themselvessich.
117
465000
3000
sie sind Geschichten, mit denen sich unsere Leute identifizieren können.
08:06
They are storiesGeschichten about our people, for our people.
118
468000
3000
Sie sind Geschichten über unsere Leute und für sie.
08:09
And consistentlykonsequent, they are gluedgeklebt to theirihr screenBildschirm
119
471000
4000
Und sie kleben durchweg am Bildschirm
08:13
wheneverwann immer they see the storyGeschichte.
120
475000
2000
wann immer sie eine Geschichte sehen.
08:18
NarratorErzähler: SuspenseSpannung, funSpaß and intrigueIntrige.
121
480000
3000
Sprecher: Spannung, Spass und Intrige.
08:21
It's the blockbusterBlockbuster comedyKomödie.
122
483000
2000
Es ist die Blockbuster-Komödie.
08:23
You'llDu wirst crackRiss your ribsRippen.
123
485000
2000
Du wirst lachen, bis die Balken krachen.
08:32
BernardBernard PinayonPinayon AgbaosiAgbaosi: We have been so deeptief into the foreignausländisch moviesFilme.
124
494000
3000
Bernard Pinayon Agbaosi: Wir sind so in ausländische Filme vertieft.
08:35
It's all about the foreignausländisch moviesFilme.
125
497000
2000
Es geht immer nur um ausländische Filme.
08:37
But we can do something too.
126
499000
2000
Aber auch wir können etwas leisten.
08:39
We can do something, something that when the worldWelt seessieht it,
127
501000
3000
Wir können etwas kreieren, von dem, wenn die Welt es zu sehen kriegt,
08:42
they say, wowBeeindruckend, this is NigeriaNigeria.
128
504000
3000
sie sagen wird, wow, das ist Nigeria.
08:48
Man: Just arrestFestnahme yourselfdich selber, sergeantFeldwebel.
129
510000
2000
Mann: Verhaften Sie sich selbst, Herr Wachtmeister.
08:50
Don't embarrassin Verlegenheit bringen yourselfdich selber.
130
512000
2000
Bringen Sie sich selbst nicht in Verlegenheit.
08:55
Come on. Don't runLauf away. Come back. Come back.
131
517000
3000
Komm schon. Lauf nicht weg. Komm zurück. Komm zurück.
09:02
SMWSMW: You can now walkgehen the streetStraße and see a roleRolle modelModell-.
132
524000
2000
SMW: Man kann nun die Strasse entlanglaufen und ein Vorbild sehen.
09:04
It’s not just what you see in pictureBild.
133
526000
2000
Es ist nicht nur das, was man auf dem Bildschirm sieht.
09:06
You see the personPerson liveLeben.
134
528000
2000
Man sieht die Person live.
09:08
You see how he talksGespräche. You see how he livesLeben.
135
530000
3000
Man sieht wie er spricht. Wie er lebt.
09:11
He influencesEinflüsse you really good, you know.
136
533000
2000
Er beeinflusst dich wirklich stark, weisst du.
09:13
It’s not just what you see in the pictureBild.
137
535000
2000
Es ist nicht nur das, was man im Film sieht.
09:15
It is not what you hearhören, you know, from the WesternWestern pressDrücken Sie.
138
537000
5000
Es ist nicht das, was man von der westlichen Presse hört, weiss du.
09:20
Man: See you. ByeAuf Wiedersehen.
139
542000
2000
Mann: Man sieht sich. Tschüss.
09:24
ActionAktion.
140
546000
2000
Action.
09:27
SaintSaint ObiObi: I was so fascinatedfasziniert, you know, with those cowboyCowboy moviesFilme.
141
549000
5000
Saint Obi: Weisst du, ich war so sehr von diesen Cowboyfilmen fasziniert.
09:32
But then when I discoveredentdeckt the situationLage in my countryLand,
142
554000
4000
Aber dann, als ich von dier Situation in meinem Land erfuhr,
09:36
at that time there was so much corruptionKorruption.
143
558000
4000
zu jener Zeit herrschte so viel Korruption.
09:40
For a youngjung man to really make it out here,
144
562000
3000
Damit es ein junger Mann da draussen wirklich zu was bringen kann,
09:43
you got to think of some negativeNegativ things and all that,
145
565000
4000
muss er über gewisse negative Dinge nachdenken und all dies,
09:47
or some kindArt of vicesLaster.
146
569000
2000
oder irgendein untugendhaftes Benehmen.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
571000
3000
Und weisst du, ich wollte dies nicht.
09:52
And I discoveredentdeckt that I could be successfulerfolgreich in life as an actorDarsteller,
148
574000
5000
Und ich fand heraus, dass ich im Leben als Schauspieler erfolgreich sein könnte,
09:57
withoutohne doing crimeKriminalität, withoutohne cheatingbetrügen nobodyniemand, withoutohne tellingErzählen no liesLügen.
149
579000
4000
ohne Verbrechen zu begehen, ohne jemanden zu betrügen, ohne Lügen zu erzählen.
10:01
Just me and God-givenGott-gegebenen talentTalent.
150
583000
2000
Nur ich und das gottgegebene Talent.
10:14
Man: Let's go.
151
596000
1000
Mann: Lass uns gehen.
10:15
OK, it's time to kickKick some assArsch.
152
597000
3000
OK, es ist Zeit, es ihnen zu zeigen.
10:20
CoverAbdeckung this. It's your ownbesitzen.
153
602000
2000
Sicher das ab. Es ist dein eigenes.
10:23
MoveBewegen it.
154
605000
1000
Beweg dich.
10:27
RobogerRoboger AnimaduAnimadu: In biggroß countriesLänder, when they do the moviesFilme,
155
609000
2000
Roboger Animadu: Wenn sie in grossen Ländern Filme machen,
10:29
they have all these things in placeOrt.
156
611000
2000
haben sie all diese Sachen, die bereit stehen.
10:31
But here, we improviseimprovisieren these itemsArtikel, like the gunshotsSchüsse.
157
613000
4000
Aber hier improvisieren wir diese Dinge, wie Waffenschüsse.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gunGewehr there,
158
617000
2000
Wie sie es machen, hier, jetzt, jetzt, man sieht die Waffe dort,
10:37
but you won'tGewohnheit see any gunsWaffen shotSchuss, we use knock-outKnock-out-.
159
619000
2000
aber man wird keine schiessenden Waffen sehen, wir benutzen Explosionen.
10:41
KevinKevin BooksBücher IkedubaIkeduba: What I'm scarederschrocken of is just the explosionExplosion will come up in my faceGesicht.
160
623000
3000
Kevin Books Ikeduba: Wovor ich Angst habe ist, dass die Explosion bis zu meinem Gesicht hochkommt.
10:44
WomanFrau: That's why I use enoughgenug maskingMaskierung tapeBand.
161
626000
2000
Frau: Deshalb benutze ich entsprechend viel Abdeckband.
10:46
The maskingMaskierung tapeBand will holdhalt it.
162
628000
2000
Das Abdeckband wird es abfangen.
10:48
WatWat, wait. Just holdhalt this for me.
163
630000
2000
Warte, warte. Halte dies nur mal für mich.
10:53
KBIKBI: I'm just tellingErzählen her to make sure she placessetzt it well
164
635000
2000
KBI: Ich sage ihr nur, dass sie dafür sorgen soll, es korrekt anzubringen,
10:55
so that it won'tGewohnheit affectbeeinflussen my faceGesicht -- the explosionExplosion, you know.
165
637000
2000
damit es nicht mein Gesicht in Mitleidenschaft zieht--die Explosion, weisst du.
10:57
But she's a professionalProfessionel. She knowsweiß what she’s doing.
166
639000
3000
Aber sie ist ein Profi. Sie weiss was sie tut.
11:00
I'm tryingversuchen to protectschützen my faceGesicht too.
167
642000
2000
Ich versuche auch, mein Gesicht zu schützen.
11:02
This ain'tist nicht going to be my last movieFilm.
168
644000
2000
Dies wird nicht mein letzter Film sein.
11:09
You know, this is NollywoodNollywood, where the magicMagie livesLeben.
169
651000
2000
Weisst du, das ist Nollywood, wo die Magie lebt.
11:13
RARA: So now you're about to see how we do our ownbesitzen moviesFilme here,
170
655000
3000
RA: Also werdet ihr jetzt gleich sehen, wie wir hier unsere eigenen Filme machen,
11:16
with or withoutohne any assistanceHilfe from anybodyirgendjemand.
171
658000
4000
mit oder ohne die Unterstützung von irgend jemandem.
11:20
Man: ActionAktion.
172
662000
1000
Mann: Action.
11:25
CutSchnitt.
173
667000
2000
Schnittt.
11:27
(ApplauseApplaus)
174
669000
6000
(Applaus)
11:33
FrancoFranco SacchiSacchi: So manyviele things to say, so little time.
175
675000
2000
Franco Sacchi: So vieles zu sagen, so wenig Zeit.
11:35
So manyviele themesThemen in this storyGeschichte.
176
677000
2000
So viele Themen in dieser Geschichte.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
679000
3000
Ich kann Ihnen gar nicht sagen – es gibt eine Sache, die ich Ihnen erzählen will.
11:40
I spentverbraucht, you know, severalmehrere weeksWochen with all these actorsSchauspieler, producersProduzenten,
178
682000
5000
Wissen Sie, ich habe einige Wochen mit all diesen Schauspielern und Produzenten verbracht,
11:45
and the problemsProbleme they have to go throughdurch are unimaginableunvorstellbar
179
687000
3000
und die Probleme, die sie durchmachen müssen, sind unvorstellbar,
11:48
for, you know, a WesternerAus dem Westen, a filmmakerFilmemacher who worksWerke in AmericaAmerika or in EuropeEuropa.
180
690000
4000
für einen Abendländer, einen Filmemacher, der in Amerika oder Europa arbeitet.
11:52
But always with a smileLächeln, always with an enthusiasmBegeisterung,
181
694000
4000
Aber stets mit einem Lächeln, immer mit Enthusiasmus,
11:56
that is incredibleunglaublich.
182
698000
2000
das ist unglaublich.
11:58
WernerWerner HerzogHerzog, the GermanDeutsch filmmakerFilmemacher said,
183
700000
2000
Werner Herzog, der deutsche Filmemacher, sagte,
12:00
"I need to make moviesFilme like you need oxygenSauerstoff."
184
702000
5000
"Ich muss Filme machen, wie ihr atmen müsst."
12:05
And I think they’reRe breathingAtmung.
185
707000
2000
Und ich denke, sie atmen.
12:07
The NigerianNigerianische filmmakersFilmemacher really, really, are doing what they like.
186
709000
4000
Die nigerianischen Filmemacher tun wirklich das, was sie mögen.
12:11
And so it's a very, very importantwichtig thing for them,
187
713000
4000
Und deshalb ist es eine sehr, sehr wichtige Sache für sie,
12:15
and for theirihr audiencesPublikum.
188
717000
1000
und für ihre Zuschauer.
12:16
A womanFrau told me, "When I see a NollywoodNollywood filmFilm,
189
718000
3000
Eine Frau sagte mir, "Wenn ich einen Nollywood-Film sehe,
12:19
I can relaxEntspannen Sie sich, I really -- I can breatheatmen better."
190
721000
4000
kann ich mich entspannen, wirklich – ich kann besser atmen."
12:23
There is alsoebenfalls anotherein anderer very importantwichtig thing
191
725000
2000
Da gibt es noch eine andere sehr wichtige Sache,
12:25
that I hopeHoffnung will resonatemitschwingen with this audiencePublikum.
192
727000
2000
die bei diesem Publikum Resonanz finden wird, hoffe ich.
12:27
It’s technologyTechnologie. I’m very interestedinteressiert in it
193
729000
3000
Es ist Technologie. Ich interessiere mich sehr dafür
12:30
and I really think that the digitaldigital non-linearnicht-lineare editingBearbeitung has slashedaufgeschlitzt, you know,
194
732000
7000
und ich glaube wirklich, dass der digitale nonlineare Videoschnitt, wissen Sie,
12:37
the costKosten now is a fractionFraktion of what it used to be.
195
739000
2000
die Kosten drastisch gesenkt hat, es ist nun ein Bruchteil davon, was einst üblich war.
12:39
IncredibleUnglaubliche camerasKameras costKosten underunter 5,000 dollarsDollar.
196
741000
4000
Fantastische Kameras kosten unter 5,000 Dollar.
12:43
And this has unleashedentfesselt tremendousenorm energyEnergie.
197
745000
3000
Und dies hat eine enorme Energie freigesetzt.
12:46
And guessvermuten what?
198
748000
2000
Und stellt euch vor!
12:48
We didndidn’t have to tell to the NigerianNigerianische filmmakersFilmemacher.
199
750000
2000
Wir mussten es den nigerianischen Filmemachern nicht sagen.
12:50
They understoodverstanden it, they embracedumarmt the technologyTechnologie
200
752000
3000
Sie haben es verstanden, sich die Technologie zu eigen gemacht,
12:53
and they runLauf with it, and they’reRe successfulerfolgreich.
201
755000
2000
sie arbeiten damit und sind erfolgreich.
12:55
I hopeHoffnung that the NollywoodNollywood phenomenonPhänomen will go bothbeide waysWege.
202
757000
5000
Ich hoffe, dass das Nollywood-Phänomen in beide Richtungen funktionieren wird.
13:00
I hopeHoffnung it will inspireinspirieren other AfricanAfrikanische nationsNationen to embraceUmarmung the technologyTechnologie,
203
762000
5000
Hoffentlich wird es andere afrikanische Nationen inspirieren, sich die Technologie anzueignen,
13:05
look at the NigerianNigerianische modelModell-, make theirihr filmsFilme, createerstellen jobsArbeitsplätze,
204
767000
3000
das nigerianische Modell zu betrachten, ihre Filme zu machen, Arbeitsplätze zu schaffen,
13:08
createerstellen a narrativeErzählung for the populationBevölkerung, something to identifyidentifizieren,
205
770000
4000
eine Geschichte für die Bevölkerung zu erschaffen, etwas zum Identifizieren,
13:12
something positivepositiv, something that really is psychologicalpsychologische reliefLinderung
206
774000
3000
etwas Positives, was wirklich eine psychologische Entlastung ist
13:15
and it's partTeil of the cultureKultur.
207
777000
2000
und ein Teil der Kultur.
13:17
But I really think this is a phenomenonPhänomen that can inspireinspirieren us.
208
779000
5000
Aber ich bin wirklich der Meinung, dass dies ein Phänomen ist, welches uns inspirieren kann.
13:22
I really think it goesgeht bothbeide waysWege.
209
784000
2000
Ich glaube wirklich, es funktioniert in beide Richtungen.
13:24
FilmmakersFilmemacher, friendsFreunde of mineBergwerk, they look at NollywoodNollywood and they say,
210
786000
4000
Filmemacher, Freunde von mir, betrachten Nollywood und sagen,
13:28
"WowWow, they are doing what we really want to do,
211
790000
2000
"Wow, sie tun, was wir wirklich machen wollen,
13:30
and make a buckBuck and liveLeben with this jobJob."
212
792000
3000
verdienen Geld und leben mit diesem Job."
13:33
So I really think it’s a lessonLektion
213
795000
1000
Also denke ich wirklich, es ist eine Lektion,
13:34
that we're actuallytatsächlich learningLernen from them.
214
796000
2000
die wir eigentlich von ihnen lernen.
13:36
And there's one thing, one smallklein challengeHerausforderung that I have for you,
215
798000
3000
Und da ist etwas, eine kleine Aufgabe, die ich für Sie habe,
13:39
and should make us reflectreflektieren on the importanceBedeutung of storytellingGeschichten erzählen.
216
801000
4000
und es sollte uns dazu bewegen, über die Bedeutung des Geschichtenerzählens nachzudenken.
13:43
And I think this is really the themeThema of this sessionSession.
217
805000
3000
Ich denke, dies ist wirklich das Thema dieser Veranstaltung.
13:46
Try to imaginevorstellen a worldWelt where the only goalTor is foodLebensmittel and a shelterSchutz, but no storiesGeschichten.
218
808000
12000
Versuchen Sie sich eine Welt vorzustellen, in der das einzige Ziel Nahrung und ein Unterschlupf ist, aber keine Geschichten.
13:58
No storiesGeschichten around the campfireLagerfeuer.
219
820000
2000
Keine Geschichten ums Lagerfeuer.
14:00
No legendsLegenden, no fairytalesMärchen.
220
822000
2000
Keine Legenden, keine Märchen.
14:02
Nothing.
221
824000
2000
Nichts.
14:04
No novelsRomane.
222
826000
2000
Keine Romane.
14:09
DifficultSchwierig, eheh? It's meaninglessbedeutungslos.
223
831000
2000
Schwierig, nicht wahr? Es ist bedeutungslos.
14:11
So this is what I really think.
224
833000
3000
Das ist also was ich wirklich glaube.
14:14
I think that the keySchlüssel to a healthygesund societyGesellschaft
225
836000
4000
Ich denke, dass der Schlüssel zu einer gesunden Gesellschaft
14:18
is a thrivingblühende communityGemeinschaft of storytellersGeschichtenerzähler,
226
840000
2000
in einer blühenden Gemeinschaft von Geschichtenerzählern liegt,
14:20
and I think that the NigerianNigerianische filmmakersFilmemacher really have provedbewiesen this.
227
842000
5000
und ich meine, dass die nigerianischen Filmemacher dies wirklich bewiesen haben.
14:25
I would like you to hearhören theirihr voicesStimmen.
228
847000
5000
Ich möchte, dass Sie ihre Stimmen hören.
14:30
Just a fewwenige momentsMomente.
229
852000
3000
Nur wenige Minuten.
14:33
It’s not an addedhinzugefügt sequenceSequenz, just some voicesStimmen from NollywoodNollywood.
230
855000
5000
Es ist keine beigefügte Sequenz, nur einige Stimmen aus Nollywood.
14:38
(VideoVideo) ToyinToyin AlousaAlousa: NollywoodNollywood is the bestBeste thing that can happengeschehen to them.
231
860000
2000
(Video) Toyin Alousa: Nollywood ist das Beste, was ihnen passieren kann.
14:40
If you have an industryIndustrie that putslegt a smileLächeln on people'sMenschen faceGesicht,
232
862000
4000
Wenn es eine Branche gibt, die ein Lächeln auf die Gesichter der Menschen zaubert,
14:44
that’s NollywoodNollywood.
233
866000
2000
ist das Nollywood.
14:46
SO: I believe very soonbald, we’reRe not only going to have better moviesFilme,
234
868000
3000
SO: Ich glaube, sehr bald werden wir nicht nur bessere Filme haben,
14:49
we'llGut have that originalOriginal NigerianNigerianische movieFilm.
235
871000
3000
wir werden diesen original nigerianischen Film haben.
14:52
BE: It’s still the samegleich basicBasic themesThemen.
236
874000
2000
BE: Es sind immer noch dieselben Grundthemen.
14:54
Love, actionAktion.
237
876000
3000
Liebe, Action.
14:58
But we're tellingErzählen it our ownbesitzen way, our ownbesitzen NigerianNigerianische way, AfricanAfrikanische way.
238
880000
5000
Aber wir erzählen es auf unsere eigene Weise, unsere eigene nigerianische Weise, afrikanische Weise.
15:04
We have diversevielfältig culturesKulturen, diversevielfältig culturesKulturen, there are so manyviele,
239
886000
5000
Wir haben vielfältige Kulturen, diverse Kulturen, es gibt so viele,
15:09
that in the natalNatal lifetimesLebenszeiten,
240
891000
3000
dass ich nicht voraussehe,
15:12
I don't see us exhaustinganstrengend the storiesGeschichten we have.
241
894000
4000
dass wir die vorhandenen Geschichten zu unseren Lebzeiten ausschöpfen werden.
15:16
FSFS: My jobJob endsendet here, and the NollywoodNollywood filmmakersFilmemacher really have now to work.
242
898000
7000
FS: Meine Aufgabe endet hier, und die Nollywood-Filmemacher müssen sich nun wirklich an die Arbeit machen.
15:23
And I really hopeHoffnung that there will be manyviele, manyviele collaborationsKooperationen,
243
905000
3000
Und ich hoffe wirklich, dass es viele, viele Kollaborationen geben wird,
15:28
where we teachlehren eachjede einzelne other things.
244
910000
2000
wo wir uns gegenseitig Dinge beibringen.
15:30
And I really hopeHoffnung that this will happengeschehen.
245
912000
3000
Und hoffentlich wird dies wirklich geschehen.
15:33
Thank you very much.
246
915000
1000
Vielen Dank.
15:34
(ApplauseApplaus)
247
916000
4000
(Applaus)
15:38
ChrisChris AndersonAnderson: Stop. I've got two questionsFragen.
248
920000
4000
Chris Anderson: Halt. Ich habe zwei Fragen.
15:42
FrancoFranco, you describedbeschrieben this as the world'sWelt thirddritte largestgrößten filmFilm industryIndustrie.
249
924000
5000
Franco, du hast dies als drittgrösste Filmindustrie der Welt beschrieben.
15:47
What does that translateÜbersetzen to in termsBegriffe of numbersNummern of filmsFilme, really?
250
929000
3000
Wie setzt sich das tatsächlich um was die Anzahl der Filme angeht?
15:50
FSFS: Oh, yes. I think I mentionederwähnt brieflykurz -- it's closeschließen to 2,000 filmsFilme.
251
932000
4000
FS: Oh, ja. Ich glaube, ich habe es kurz erwähnt – es sind fast 2,000 Filme.
15:54
There is scientificwissenschaftlich dataDaten on this.
252
936000
2000
Es gibt wissenschaftliche Angaben darüber.
15:56
CACA: 2,000 filmsFilme a yearJahr?
253
938000
2000
CA: 2,000 Filme pro Jahr?
15:58
FSFS: 2,000 filmsFilme a yearJahr. 2005 or 6,
254
940000
3000
FS: 2,000 Filme pro Jahr. 2005 oder 6,
16:01
the censorZensor boardTafel has censoredzensiert 1,600 filmsFilme aloneallein.
255
943000
6000
hat die Zensurbehörde allein 1,600 Filme zensiert.
16:07
And we know that there are more.
256
949000
2000
Und wir wissen, dass es mehr gibt.
16:09
So it’s safeSafe to say that there are 2,000 filmsFilme.
257
951000
2000
Also kann man mit Sicherheit sagen, dass es 2,000 Filme gibt.
16:11
So imaginevorstellen 45 filmsFilme perpro weekWoche.
258
953000
2000
Also stellen Sie sich 45 Filme pro Woche vor.
16:13
There are challengesHerausforderungen. There are challengesHerausforderungen.
259
955000
2000
Es gibt Herausforderungen. Es gibt wirklich Herausforderungen.
16:15
There is a glutGlut of filmFilm,
260
957000
2000
Es gibt ein Übermass an Filmen,
16:17
the qualityQualität has to be raisedangehoben, they need to go to the nextNächster levelEbene,
261
959000
3000
die Qualität muss erhöht werden, sie müssen zum nächsten Level gelangen,
16:20
but I’m optimisticoptimistisch.
262
962000
2000
aber ich bin optimistisch.
16:22
CACA: And these arenaren’t filmsFilme that are primarilyin erster Linie seengesehen in cinemasKinos?
263
964000
3000
CA: Und dies sind nicht Filme, die hauptsächlich in Kinos gesehen werden?
16:25
FSFS: Oh yes, of courseKurs. This is very importantwichtig.
264
967000
3000
FS: Oh ja, natürlich. Das ist sehr wichtig.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imaginevorstellen this,
265
970000
2000
Vielleicht, wissen Sie, damit Sie sich das vorstellen können,
16:30
these are filmsFilme that are distributedverteilt directlydirekt in marketsMärkte.
266
972000
6000
dies sind Filme, die direkt auf den Märkten vertrieben werden.
16:36
They are boughtgekauft in videoVideo shopsGeschäfte.
267
978000
2000
Sie werden in Videotheken gekauft.
16:38
They can be rentedgemietet for penniesein paar Cent.
268
980000
2000
Man kann sie für Pennys leihen.
16:40
CACA: On what formatFormat?
269
982000
1000
CA: In welchem Format?
16:41
FSFS: Oh, the formatFormat -- thank you for the questionFrage. Yes, it's VCDsVCDs.
270
983000
3000
FS: Oh, das Format – danke für die Frage. Ja, es sind VCDs.
16:44
It's a CDCD, it's a little bitBit more compressedkomprimiert imageBild.
271
986000
3000
Es ist eine CD, ein etwas komprimierteres Bild.
16:47
They startedhat angefangen with VHSVHS.
272
989000
2000
Sie haben mit VHS angefangen.
16:49
They actuallytatsächlich didn't wait for, you know, the latestneueste technologyTechnologie.
273
991000
3000
Tatsächlich haben sie nicht auf die neueste Technologie gewartet.
16:52
They startedhat angefangen in '92, '94.
274
994000
2000
Sie haben in '92, '94 angefangen.
16:54
So there are 57 millionMillion VCRsVideorekorder in NigeriaNigeria
275
996000
6000
Es gibt also 57 Millionen Videorekorder in Nigeria,
17:00
that playspielen, you know, VHSVHS and these VCDsVCDs.
276
1002000
4000
die VHS und diese VCDs abspielen.
17:04
It's a CDCD basicallyGrundsätzlich gilt. It's a compactkompakt discScheibe.
277
1006000
2000
Es ist im Grunde genommen eine CD. Eine Kompaktdisk.
17:06
CACA: So on the streetsStraßen, are filmFilm castsAbgüsse ... ?
278
1008000
2000
CA: Also auf den Strassen, sind Filmcasts ...?
17:08
FSFS: You can be in a LagosLagos trafficder Verkehr jamMarmelade
279
1010000
3000
FS: Man kann in einem Stau in Lagos stecken
17:11
and you can buykaufen a movieFilm or some bananasBananen or some waterWasser. Yes.
280
1013000
5000
und einen Film kaufen oder einige Bananen, oder etwas Wasser. Ja.
17:16
(LaughterLachen)
281
1018000
2000
(Gelächter)
17:18
And I have to say, this really proveserweist sich that storytellingGeschichten erzählen,
282
1020000
4000
Und ich muss sagen, dies beweist wirklich, dass Geschichtenerzählen
17:22
it's a commodityWare, it's a stapleKlammer.
283
1024000
2000
ein Produkt, ein Grundnahrungsmittel ist.
17:24
There is no life withoutohne storiesGeschichten.
284
1026000
3000
Es gibt kein Leben ohne Geschichten.
17:27
CACA: FrancoFranco, thank you so much.
285
1029000
2000
CA: Vielen Dank, Franco.
Translated by Hanna Lezok
Reviewed by Karin Friedli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Franco Sacchi - Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry.

Why you should listen

Franco Sacchi's film This Is Nollywood represents one of the most compelling and profound stories of self-generated storytelling and commerce in the developing world. Out of nothing springs an industry that is reputed to be the third-largest film industry worldwide.This, says the Zambia-born, Italy-bred documentary filmmaker, is an irresistible story for those looking view Africa from a different perspective.

From the Director's Statement:

We agreed immediately that African actors, directors, and producers should tell their own story in our film without commentary from us or other westerners. Of course, we filmed and edited the Nollywood story with our own sensibilities, but our greatest hope is that the authentic voices of the Nigerian filmmakers will be heard.

Nollywood filmmakers are conscious of the responsibility they have toward their society -- director Bond Emeruwa says they feel an obligation to "put a message in there." But the production of each movie is also an adventure -- overcoming hurdles unimaginable in the West, racing against an impossibly short clock.
 

More profile about the speaker
Franco Sacchi | Speaker | TED.com