ABOUT THE SPEAKER
Franco Sacchi - Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry.

Why you should listen

Franco Sacchi's film This Is Nollywood represents one of the most compelling and profound stories of self-generated storytelling and commerce in the developing world. Out of nothing springs an industry that is reputed to be the third-largest film industry worldwide.This, says the Zambia-born, Italy-bred documentary filmmaker, is an irresistible story for those looking view Africa from a different perspective.

From the Director's Statement:

We agreed immediately that African actors, directors, and producers should tell their own story in our film without commentary from us or other westerners. Of course, we filmed and edited the Nollywood story with our own sensibilities, but our greatest hope is that the authentic voices of the Nigerian filmmakers will be heard.

Nollywood filmmakers are conscious of the responsibility they have toward their society -- director Bond Emeruwa says they feel an obligation to "put a message in there." But the production of each movie is also an adventure -- overcoming hurdles unimaginable in the West, racing against an impossibly short clock.
 

More profile about the speaker
Franco Sacchi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Franco Sacchi: A tour of Nollywood, Nigeria's booming film industry

Franco Sacchi sobre Nollywood

Filmed:
265,021 views

O cineasta nascido na Zâmbia, Franco Sacchi, guia-nos por Nollywood, a crescente indústria cinematográfica nigeriana (a terceira maior do mundo). Films de guerrilha e equipes brilhantes sobre pressão que podem produzir um longa-metragem em uma semana.
- Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
0
4000
Eu tenho uma história, uma história que gostaria de compartilhar com vocês.
00:22
And it's an African story.
1
4000
2000
E se trata de uma história africana.
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
6000
6000
É uma história de esperança, flexibilidade e glamour.
00:30
There was Hollywood.
3
12000
2000
Era uma vez Hollywood.
00:32
Then came Bollywood.
4
14000
2000
Então, surgiu Bollywood.
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
17000
7000
Atualmente temos Nollywood, a terceira maior indústria cinematográfica do mundo.
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
24000
7000
Só em 2006, quase 2 mil filmes foram produzidos na Nigéria.
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
31000
8000
Agora, tente imaginar 40, 50 filmes embalados, distribuídos, toda semana,
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
39000
5000
nas ruas de Lagos, Nigéria e na África Ocidental.
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
44000
6000
Algumas estimativas avaliam essa indústria em 250 milhões de dólares.
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
50000
6000
Ela criou milhares, se não dezenas de milhares de empregos.
01:14
And it's expanding.
11
56000
3000
E continua crescendo.
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
59000
8000
Contudo, lembrem-se de que se trata de um movimento de base.
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
67000
6000
Isso aconteceu sem investimentos estrangeiros,
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
73000
6000
sem a ajuda do governo e, na realidade, ocorreu contra todas as dificuldades,
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
79000
6000
num dos momentos mais difíceis para a economia nigeriana.
01:43
The industry is 15 years old.
16
85000
2000
A indústria tem 15 anos.
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
89000
4000
E, talvez, agora você esteja pensando:
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
93000
4000
"Por que e como um cineasta italiano, trabalhando em Boston,
01:55
is so interested in this story?
19
97000
3000
está tão interessado nessa história?"
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
100000
3000
Então, creio que tenho de dizer algumas palavras a vocês,
02:01
a few things about my personal life,
21
103000
3000
algumas coisas a respeito de minha vida pessoal,
02:04
because I think there is a connection.
22
106000
6000
pois acredito que haja uma conexão.
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
112000
5000
Meu avô passou boa parte de sua vida e seu túmulo está na Zâmbia.
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
117000
6000
Meu pai também viveu a maior parte de sua vida adulta no leste africano.
02:21
And I was born in Zambia.
25
123000
4000
E eu nasci na Zâmbia.
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
127000
2000
Apesar de tê-la deixado quando tinha apenas 3 anos de idade,
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
129000
5000
Eu percebi que a África representava muita coisa em minha vida.
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
134000
5000
E foi realmente aí onde aprendi a caminhar.
02:37
I think I uttered the first words,
29
139000
4000
Acredito que balbuciei as primeiras palavras
02:41
and my family bought their first home.
30
143000
2000
e minha família comprou a primeira casa.
02:43
So when we came back to Italy,
31
145000
4000
Então, quando retornamos à Itália,
02:47
and one of the things that I remember the most
32
149000
3000
um dos fatos dos quais melhor me recordo
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
152000
4000
é minha família tendo dificuldades em compartilhar histórias.
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
156000
3000
Parecia que, na visão de nossos vizinhos e amigos,
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
159000
6000
a África era ou um lugar exótico, uma terra imaginária
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
165000
3000
que provavelmente existe apenas em suas imaginações,
03:06
or the place of horror, famine.
37
168000
5000
ou um local de horror, fome.
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
173000
4000
E, então, sempre caíamos nesse estereótipo.
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
177000
3000
E sempre me recordo desse desejo de falar sobre a África
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
180000
4000
como um lugar em que vivíamos e as pessoas vivem e encaram suas vidas,
03:22
and have dreams like we all have.
41
184000
3000
e possuem sonhos, como todos nós possuímos.
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
187000
6000
Quando li num jornal, no caderno de negócios,
03:31
the story of Nollywood,
43
193000
2000
a respeito da história de Nollywood,
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
195000
5000
percebi que se trata de uma oportunidade incrível de contar uma história
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
200000
4000
que vai contra todas noções pré-concebidas.
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
204000
5000
Aqui, posso contar a história de africanos que fazem filmes, assim como eu,
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
209000
6000
e, na realidade, senti que isso servia de inspiração para mim.
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
215000
4000
Tenho a sorte de ser um cineasta residente
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
219000
3000
do Center of Digital Imaging Arts, da Universidade de Boston.
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
222000
4000
E nós realmente observamos o quanto a tecnologia digital está mudando,
04:04
and how young, independent filmmakers
51
226000
3000
e o quanto cineastas jovens e independentes
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
229000
3000
podem fazer filmes por uma fração do custo.
04:10
So when I proposed the story,
53
232000
2000
Quanto eu propus a história,
04:12
I really had all the support to make this film.
54
234000
4000
Tive todo o apoio para realizar este filme.
04:16
And not only had the support,
55
238000
1000
E não recebi apenas o apoio,
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
239000
5000
Também encontrei dois parceiros maravilhosos nessa empreitada.
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
244000
3000
Aimee Corrigan, uma fotógrafa jovem e talentosa,
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
247000
3000
e Robert Caputo, um amigo e mentor,
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
250000
4000
veterano da National Geographic,
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
254000
4000
que me disse: "Sabe, Franco, em 25 anos de cobertura na África,
04:36
I don't know if I have come across a story
61
258000
3000
não sei se me deparei com uma história
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
261000
4000
tão cheia de esperança e tão engraçada".
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
265000
7000
Então fomos para Lagos em outubro de 2005.
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
272000
3000
Fomos a Lagos no intuito de encontrar Bond Emeruwa,
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
275000
5000
um maravilhoso e talentoso cineasta que está aqui conosco esta noite.
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
280000
4000
A ideia era de proporcionar a vocês um retrato de Nollywood,
05:02
of this incredible film industry,
67
284000
3000
dessa incrível indústria cinematográfica,
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
287000
4000
seguindo Bond em sua busca para fazer um filme de ação
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
291000
3000
que lida com o problema da corrupção,
05:12
called "Checkpoint."
70
294000
2000
denominado "Checkpoint".
05:14
Police corruption.
71
296000
2000
Corrupção policial.
05:16
And he had nine days to make it.
72
298000
2000
E ele tinha nove dias para fazê-lo
05:18
We thought this was a good story.
73
300000
2000
Achamos que se tratava de uma boa história.
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
302000
3000
Por enquanto, tínhamos de cobrir Nollywood,
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
305000
2000
e conversamos com muitos cineastas.
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
307000
2000
Mas não quero criar muitas expectativas.
05:27
I would like to show you six minutes.
77
309000
4000
Eu gostaria de lhes mostrar seis minutos.
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
313000
4000
E estes são seis minutos preparados para a plateia do TED.
05:35
There are several themes from the documentary,
79
317000
3000
Há muitos temas no documentário,
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
320000
2000
mas que foram re-editados e feitos para vocês, ok?
05:40
So I guess it's a world premier.
81
322000
3000
Então acho que é uma estreia mundial.
05:43
(Video)
82
325000
2000
(Vídeo)
05:46
Man: Action.
83
328000
1000
Ação
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
336000
7000
Você edita um bom filme com apenas 10.000 dólares aqui na Nigéria.
06:01
And you shoot in seven days.
85
343000
2000
E o grava em sete dias.
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
350000
2000
Estamos fazendo cinema para as massas,
06:10
We're not doing films for the elite
87
352000
2000
Não estamos fazendo cinema para a elite
06:12
and the people in their glass houses.
88
354000
2000
e para as pessoas em suas estufas.
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
356000
2000
Eles podem pagar para assistir a "Robocop" e a qualquer outra coisa.
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
361000
2000
Acredito que fazer cinema na Nigéria, para aqueles que trabalham nessa área,
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
363000
4000
é um tipo de subsistência - o que eles fazem para sobreviver.
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
367000
3000
Não é o tipo de filme ilusório sobre o qual você comenta:
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
370000
3000
"oh, você quer colocar todo o 'frisson' de Hollywood,
06:31
and where you have big budgets.
94
373000
2000
onde se tem grandes orçamentos."
06:33
Here is that you make these films,
95
375000
2000
Aqui, você faz o filme,
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
377000
4000
ele vende e você vai ao local de filmagens novamente para fazer um novo filme,
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
381000
3000
pois se você não fizer o próximo, não conseguirá manter essa indústria.
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
391000
4000
Enquanto entretemos, também deveríamos educar.
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
395000
4000
Acredito no poder do audiovisual.
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
399000
3000
Quer dizer, 90% da população assistirá a Nollywood.
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
402000
2000
Acho que é o veículo mais viável nesse momento
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
404000
3000
para passar informações através de um cabo específico.
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
407000
3000
Então, se você estiver fazendo um filme, não importa sobre qual tema seja,
07:08
put in a message in there.
104
410000
2000
transmita uma mensagem através dele.
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
412000
3000
Você ainda precisa relatar o incidente.
07:15
He needs proper medical attention.
106
417000
3000
Ele precisa de cuidados médicos adequados.
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
420000
2000
Continuo tentando explicar às pessoas
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
422000
3000
que, no momento, a qualidade não importa - esta virá.
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
425000
4000
Há filmes que estão sendo feitos e têm qualidade,
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
429000
3000
mas a primeira coisa de que você deve se lembrar a respeito de nossa sociedade
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
432000
4000
é que, na África, ainda há pessoas que vivem com um dólar ao dia,
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
436000
2000
e que estas são as que de fato assistem a esses filmes.
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
443000
5000
Nollywood é uma indústria fantástica
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
448000
4000
que acabou de nascer nessa parte do mundo.
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
456000
6000
Porque ninguém acreditava que Nollywood podia sair da África,
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
463000
2000
porém nossos filmes
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
465000
3000
são histórias com as quais nosso povo pode se identificar.
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
468000
3000
São histórias sobre eles, e para eles.
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
471000
4000
E, consistentemente, eles não desgrudam os olhos da telinha
08:13
whenever they see the story.
120
475000
2000
sempre que veem a história.
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
480000
3000
Suspense, comédia e intriga.
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
483000
2000
É uma comédia popular.
08:23
You'll crack your ribs.
123
485000
2000
Vocês irão se surpreender.
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
494000
3000
Estivemos tão imersos em filmes estrangeiros.
08:35
It's all about the foreign movies.
125
497000
2000
Só se fala em filmes estrangeiros
08:37
But we can do something too.
126
499000
2000
Mas podemos fazer algo, também.
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
501000
3000
Podemos fazer algo que, quando o mundo enxergar,
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
504000
3000
Eles dirão: "Uau! Isto é a Nigéria!"
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
510000
2000
Contenha-se, sargento.
08:50
Don't embarrass yourself.
130
512000
2000
Não se envergonhe.
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
517000
3000
Vamos. Não fuja. Volte. Volte.
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
524000
2000
Agora você pode caminhar pela rua e observar um verdadeiro exemplo.
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
526000
2000
Não é só o que se vê em filme,
09:06
You see the person live.
134
528000
2000
mas também em carne e osso.
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
530000
3000
Você observa o modo de ele caminhar, como ele vive.
09:11
He influences you really good, you know.
136
533000
2000
Ele tem uma influência positiva sobre você.
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
535000
2000
Não é só o que se vê em filmes.
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
537000
5000
Não é o que você ouve da imprensa ocidental.
09:20
Man: See you. Bye.
139
542000
2000
Até Mais. Tchau.
09:24
Action.
140
546000
2000
Ação.
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
549000
5000
Eu era fascinado por aqueles filmes de caubói.
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
554000
4000
Mas, então, quando descobri a situação vivida em meu país,
09:36
at that time there was so much corruption.
143
558000
4000
naquele tempo, havia muita corrupção.
09:40
For a young man to really make it out here,
144
562000
3000
Para um jovem prosperar de verdade aqui,
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
565000
4000
você tem de pensar em coisas negativas e tudo mais,
09:47
or some kind of vices.
146
569000
2000
ou algum tipo de vício, marginalidade.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
571000
3000
E eu não queria isso para mim.
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
574000
5000
E descobri que poderia ser bem-sucedido na vida como ator,
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
579000
4000
sem me envolver no crime, sem trair ninguém, sem precisar contar mentiras.
10:01
Just me and God-given talent.
150
583000
2000
Apenas eu e o talento que Deus me deu.
10:14
Man: Let's go.
151
596000
1000
Vamos.
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
597000
3000
Ok, é hora de detonar.
10:20
Cover this. It's your own.
153
602000
2000
Cubra isto. É seu.
10:23
Move it.
154
605000
1000
Mova isto.
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
609000
2000
Em países grandes, quando eles fazem os filmes,
10:29
they have all these things in place.
156
611000
2000
eles têm todas estas coisas sob controle.
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
613000
4000
Mas aqui, nós improvisamos itens, como tiros.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
617000
2000
Como eles vão, aqui, agora agora, você vê a arma ali,
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
619000
2000
mas você não verá nenhuma arma disparar, usamos algo falso.
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
623000
3000
Estou com medo que o [indetectável] virá na minha face.
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
626000
2000
É por isso que uso fita para pintar.
10:46
The masking tape will hold it.
162
628000
2000
Ela segura mesmo.
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
630000
2000
Espere. Segure isto pra mim.
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
635000
2000
Apenas estou dizendo que ela coloca no lugar correto
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
637000
2000
de forma que não afete minha face -- a explosão.
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
639000
3000
Mas ela é profissional. Ela sabe o que está fazendo.
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
642000
2000
Estou tentando proteger minha face também.
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
644000
2000
Este não será meu último filme.
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
651000
2000
Pois é, esta é Nollywood, onde a mágica vive.
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
655000
3000
Agora, você verá como fazemos nossos próprios filmes,
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
658000
4000
com ou sem assistência de outras pessoas.
11:20
Man: Action.
172
662000
1000
Ação.
11:25
Cut.
173
667000
2000
Corta.
11:27
(Applause)
174
669000
6000
(Aplausos)
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
675000
2000
Francho Sacchi: Muitas coisas para dizer, tão pouco tempo.
11:35
So many themes in this story.
176
677000
2000
Muitos temas nessa história.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
679000
3000
Não posso simplesmente dizer que há uma coisa que eu queira lhes contar.
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
682000
5000
Sabe, eu passei várias semanas com todos esses atores, produtores,
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
687000
3000
e os problemas que eles tiveram de enfrentar são inimagináveis
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
690000
4000
para um ocidental, um cineasta que trabalha nos EUA ou na Europa.
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
694000
4000
Mas sempre com um sorriso, com entusiasmo,
11:56
that is incredible.
182
698000
2000
isso é incrível.
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
700000
2000
Werner Herzog, um cineasta alemão, disse:
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
702000
5000
"Eu necessito fazer filmes assim como você necessita de oxigênio".
12:05
And I think they’re breathing.
185
707000
2000
E eu acho que eles estão respirando.
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
709000
4000
Os cineastas nigerianos, realmente, estão fazendo aquilo de que gostam.
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
713000
4000
E isso é algo muito, mas muito importante para eles
12:15
and for their audiences.
188
717000
1000
e para seu público.
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
718000
3000
Uma mulher me disse: "Quando vejo um filme de Nollywood,
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
721000
4000
posso relaxar. Eu consigo realmente respirar melhor".
12:23
There is also another very important thing
191
725000
2000
Há uma outra coisa muito importante
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
727000
2000
que eu espero que os impressione.
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
729000
3000
Trata-se da tecnologia. Tenho muito interesse por tecnologia
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
732000
7000
E acredito que a edição digital não-linear reduziu bastante os custos
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
739000
2000
Os custos, agora, são uma fração do que costumava ser.
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
741000
4000
Câmeras incríveis custam menos de US$ 5000.
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
745000
3000
E isso desatou uma energia tremenda.
12:46
And guess what?
198
748000
2000
E adivinhe?
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
750000
2000
Não precisamos dizer isso aos cineastas nigerianos.
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
752000
3000
Eles entenderam e abraçaram a tecnologia
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
755000
2000
eles trabalham com ela e são bem-sucedidos.
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
757000
5000
Espero que o fenômeno Nollywood siga ambos caminhos.
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
762000
5000
Espero que inspire outras nações africanas na adoção da tecnologia,
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
767000
3000
observem o modelo nigeriano, façam seus filmes, criem novos empregos,
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
770000
4000
criem uma narrativa para a população, algo com que as pessoas se identifiquem,
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
774000
3000
algo positivo, algo que realmente represente alívio psicológico
13:15
and it's part of the culture.
207
777000
2000
e é parte da cultura.
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
779000
5000
Mas realmente acredito que se trata de um fenômeno em que podemos nos inspirar.
13:22
I really think it goes both ways.
209
784000
2000
Acredito que ele vá nas duas direções
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
786000
4000
Cineastas, amigos meus, observam Nollwood e dizem:
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
790000
2000
"Uau, eles realmente estão fazendo aquilo que gostam,
13:30
and make a buck and live with this job."
212
792000
3000
ganham e sobrevivem com este trabalho".
13:33
So I really think it’s a lesson
213
795000
1000
Então, acho que é uma lição
13:34
that we're actually learning from them.
214
796000
2000
que nós, na verdade, aprendemos.
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
798000
3000
Tem uma coisa, um pequeno desafio que proponho a vocês
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
801000
4000
e que nos faz refletir sobre a importância de contar histórias.
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
805000
3000
E acredito que é este o tema dessa palestra.
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
808000
12000
Tente imaginar um mundo em que o único objetivo seja comida e um abrigo, mas sem histórias.
13:58
No stories around the campfire.
219
820000
2000
Sem histórias ao redor da fogueira do acampamento.
14:00
No legends, no fairytales.
220
822000
2000
Sem lendas, nem contos de fadas.
14:02
Nothing.
221
824000
2000
Nada
14:04
No novels.
222
826000
2000
Nada de romances.
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
831000
2000
Difícil, não? Não tem sentido.
14:11
So this is what I really think.
224
833000
3000
Então, é isso o que eu realmente penso.
14:14
I think that the key to a healthy society
225
836000
4000
Acredito que a chave para uma sociedade saudável
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
840000
2000
é uma comunidade próspera de contadores de histórias,
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
842000
5000
e acredito que os cineastas nigerianos provaram isso.
14:25
I would like you to hear their voices.
228
847000
5000
Eu gostaria de que vocês ouvissem as vozes deles.
14:30
Just a few moments.
229
852000
3000
Só por alguns momentos.
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
855000
5000
Não é uma sequência adicional, mas apenas algumas vozes de Nollywood.
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
860000
2000
Vídeo: Nollywood é a melhor coisa que aconteceu para eles.
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
862000
4000
Se houver uma indústria que faça as pessoas sorrirem,
14:44
that’s Nollywood.
233
866000
2000
é Nollywood.
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
868000
3000
Acredito que, brevemente, não teremos só filmes melhores,
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
871000
3000
nós teremos um filme nigeriano original.
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
874000
2000
Trata-se dos mesmos temas básicos.
14:54
Love, action.
237
876000
3000
Romance, ação.
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
880000
5000
Mas estamos contando da nossa forma, do nosso modo nigeriano, africano.
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
886000
5000
Temos diversas culturas, diversas, muitas,
15:09
that in the natal lifetimes,
240
891000
3000
que, por toda a vida,
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
894000
4000
não consigo enxergar-nos contando todas as hitórias que temos para contar.
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
898000
7000
Francesco Sacchi: Meu trabalho termina por aqui, e os cineastas nigerianos precisam muito trabalhar agora.
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
905000
3000
E espero que haja muitas, muitas colaborações,
15:28
where we teach each other things.
244
910000
2000
em que nos ensinamos, mutuamente, muitas coisas.
15:30
And I really hope that this will happen.
245
912000
3000
E espero, de verdade, que isso aconteça.
15:33
Thank you very much.
246
915000
1000
Muito Obrigado.
15:34
(Applause)
247
916000
4000
(Aplausos)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
920000
4000
Chris Anderson: Pare! Eu tenho duas perguntas.
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
924000
5000
Franco, você descreveu Nollywood como a terceira maior indústria cinematográfica do mundo.
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
929000
3000
O que isso traduz em termos de quantidade de filmes, de fato?
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
932000
4000
FS: Ah, sim. Acho que mencionei anteriormente - aproximadamente 2 mil filmes.
15:54
There is scientific data on this.
252
936000
2000
Há dados científicos nisso.
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
938000
2000
CA: 2 mil filmes por ano?
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
940000
3000
FS: 2 mil filmes por ano. 2005 ou 2006,
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
943000
6000
foram censurados 1600 filmes.
16:07
And we know that there are more.
256
949000
2000
E sabemos que há muito mais.
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
951000
2000
Então, é mais seguro afirmar que são 2 mil filmes.
16:11
So imagine 45 films per week.
258
953000
2000
Imagine 45 filmes por semanas.
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
955000
2000
Há desafios. Há desafrios.
16:15
There is a glut of film,
260
957000
2000
Há uma enxurrada de filmes,
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
959000
3000
a qualidade tem de melhorar, eles precisam passar para o próximo nível,
16:20
but I’m optimistic.
262
962000
2000
mas estou otimista.
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
964000
3000
CA: E não são estes os filmes que são primariamente vistos nos cinemas?
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
967000
3000
FS: Sim, é claro. Isto é muito importante.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
970000
2000
Talvez, sabe, para você tentar imaginar isto,
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
972000
6000
estes são filmes que são distribuídos diretamente em mercados.
16:36
They are bought in video shops.
267
978000
2000
Eles são comprados em lojinhas de filmes.
16:38
They can be rented for pennies.
268
980000
2000
Eles podem ser alugados por centavos.
16:40
CA: On what format?
269
982000
1000
CA: Em que formato?
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
983000
3000
FS: Ah, o formato -- obrigado pela pergunta. Sim, eles são VCDs.
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
986000
3000
São CDs, com a imagem comprimida.
16:47
They started with VHS.
272
989000
2000
Eles começaram com VHS.
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
991000
3000
Eles na verdade não esperaram pela última tecnologia.
16:52
They started in '92, '94.
274
994000
2000
Eles começaram em 1992, 94.
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
996000
6000
Então há 57 milhões de video cassetes na Nigéria,
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1002000
4000
que passam, sabe, VHS e estes VCDs.
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1006000
2000
É basicamente um CD, um disco compacto.
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1008000
2000
CA: Então os filmes são lançados nas ruas?
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1010000
3000
FS: Você pode estar em um engarrafamentos em Lagos
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1013000
5000
e pode comprar um filme por algumas bananas ou um pouco de água. Sim.
17:16
(Laughter)
281
1018000
2000
(Risos)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1020000
4000
E tenho de dizer, isto realmente prova que contar histórias,
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1024000
2000
é um bem básico, uma necessidade.
17:24
There is no life without stories.
284
1026000
3000
Não há vida sem histórias.
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1029000
2000
CA: Franco, muito obrigado
Translated by Rafael Eufrasio
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Franco Sacchi - Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry.

Why you should listen

Franco Sacchi's film This Is Nollywood represents one of the most compelling and profound stories of self-generated storytelling and commerce in the developing world. Out of nothing springs an industry that is reputed to be the third-largest film industry worldwide.This, says the Zambia-born, Italy-bred documentary filmmaker, is an irresistible story for those looking view Africa from a different perspective.

From the Director's Statement:

We agreed immediately that African actors, directors, and producers should tell their own story in our film without commentary from us or other westerners. Of course, we filmed and edited the Nollywood story with our own sensibilities, but our greatest hope is that the authentic voices of the Nigerian filmmakers will be heard.

Nollywood filmmakers are conscious of the responsibility they have toward their society -- director Bond Emeruwa says they feel an obligation to "put a message in there." But the production of each movie is also an adventure -- overcoming hurdles unimaginable in the West, racing against an impossibly short clock.
 

More profile about the speaker
Franco Sacchi | Speaker | TED.com