ABOUT THE SPEAKER
Franco Sacchi - Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry.

Why you should listen

Franco Sacchi's film This Is Nollywood represents one of the most compelling and profound stories of self-generated storytelling and commerce in the developing world. Out of nothing springs an industry that is reputed to be the third-largest film industry worldwide.This, says the Zambia-born, Italy-bred documentary filmmaker, is an irresistible story for those looking view Africa from a different perspective.

From the Director's Statement:

We agreed immediately that African actors, directors, and producers should tell their own story in our film without commentary from us or other westerners. Of course, we filmed and edited the Nollywood story with our own sensibilities, but our greatest hope is that the authentic voices of the Nigerian filmmakers will be heard.

Nollywood filmmakers are conscious of the responsibility they have toward their society -- director Bond Emeruwa says they feel an obligation to "put a message in there." But the production of each movie is also an adventure -- overcoming hurdles unimaginable in the West, racing against an impossibly short clock.
 

More profile about the speaker
Franco Sacchi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Franco Sacchi: A tour of Nollywood, Nigeria's booming film industry

Franco Sacchi despre Nollywood

Filmed:
265,021 views

Regizorul Franco Sacchi, născut în Zambia, ne face un tur prin Nollywood, industria înfloritoare de film din Nigeria (a 3-a din lume ca mărime). Filme făcute în condiţii extreme şi strălucirea sub presiune a echipelor de filmat care pot realiza un film de lung metraj într-o săptămână.
- Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I have a storypoveste, a storypoveste that I would like to shareacțiune with you.
0
0
4000
Am o poveste, o poveste pe care aş vrea să v-o împărtăşesc.
00:22
And it's an AfricanAfricane storypoveste.
1
4000
2000
Şi este o poveste africană.
00:24
It is a storypoveste of hopesperanţă, resilienceelasticitate and glamourGlamour.
2
6000
6000
O poveste despre speranţă, rezistenţă şi strălucire.
00:30
There was HollywoodHollywood.
3
12000
2000
La început a fost Hollywood.
00:32
Then camea venit BollywoodBollywood.
4
14000
2000
ِApoi Bollywood.
00:35
TodayAstăzi we have NollywoodCatalin, the third-largesttreia mare filmfilm industryindustrie in the worldlume.
5
17000
7000
Astăzi avem Nollywood, a treia industrie de film din lume ca mărime.
00:42
In 2006 alonesingur, almostaproape 2,000 filmsfilme were madefăcut in NigeriaNigeria.
6
24000
7000
Doar în 2006 au fost produse aproape 2.000 de filme în Nigeria.
00:49
Now, try to imagineimagina 40, 50 filmsfilme wrappedînfășurat, distributeddistribuite, everyfiecare weeksăptămână
7
31000
8000
Imaginaţi-vă 40, 50 de filme ambalate şi distribuite în fiecare săptămână
00:57
in the streetsstrăzi of LagosLagos, NigeriaNigeria and WestWest AfricaAfrica.
8
39000
5000
pe străzile din Lagos, Nigeria şi în vestul Africii.
01:02
Some estimatesestimări put the valuevaloare of this industryindustrie at 250 millionmilion dollarsdolari.
9
44000
6000
Unele estimări plasează valoarea acestei industrii la 250 de milioane de dolari.
01:08
It has createdcreată thousandsmii, if not tenszeci of thousandsmii of jobslocuri de munca.
10
50000
6000
A creat mii, dacă nu zeci de mii de locuri de muncă.
01:14
And it's expandingextinderea.
11
56000
3000
Şi este în creştere.
01:17
But keep in mindminte that this was a grassrootsbază movementcirculaţie.
12
59000
8000
Dar reţineţi, aceasta a fost o iniţiativă locală.
01:25
This is something that happeneds-a întâmplat withoutfără foreignstrăin investmentinvestiție,
13
67000
6000
Ceva ce s-a realizat fără investiţii străine,
01:31
withoutfără governmentGuvern aidajutor, and actuallyde fapt, it happeneds-a întâmplat againstîmpotriva all oddsșanse,
14
73000
6000
fără ajutor guvernamental, şi, de fapt, s-a realizat împotriva tuturor aşteptărilor,
01:37
in one of the mostcel mai difficultdificil momentsmomente in NigerianNigerian economyeconomie.
15
79000
6000
într-unul din cele mai dificile momente din economia Nigeriei.
01:43
The industryindustrie is 15 yearsani oldvechi.
16
85000
2000
Această industrie are o vechime de 15 ani.
01:47
And so maybe you're thinkinggândire now,
17
89000
4000
Acum poate vă gândiţi
01:51
why, how, an ItalianItaliană filmmakerregizor basedbazat in BostonBoston
18
93000
4000
de ce, şi cum de, este un regizor italian din Boston
01:55
is so interestedinteresat in this storypoveste?
19
97000
3000
atât de interesat de această poveste?
01:58
And so I think I have to tell you just a fewpuțini wordscuvinte,
20
100000
3000
Cred deci că trebuie să vă spun câteva cuvinte,
02:01
a fewpuțini things about my personalpersonal life,
21
103000
3000
câteva lucruri despre viaţa mea,
02:04
because I think there is a connectionconexiune.
22
106000
6000
pentru că există o legătură.
02:10
My grandfatherbunic livedtrăit mostcel mai of his life and is buriedîngropat in ZambiaZambia.
23
112000
5000
Bunicul meu a trăit cea mai mare parte a vieţii sale în Zambia, unde este şi îngropat.
02:15
My fatherTată alsode asemenea livedtrăit mostcel mai of his adultadult life in EastEst AfricaAfrica.
24
117000
6000
Tatăl meu a trăit mare parte din viaţa de adult în estul Africii.
02:21
And I was bornnăscut in ZambiaZambia.
25
123000
4000
Iar eu m-am născut în Zambia.
02:25
Even thoughdeşi I left when I was only threeTrei yearsani oldvechi,
26
127000
2000
Deşi am plecat din Zambia când aveam trei ani,
02:27
I really feltsimțit that AfricaAfrica was this bigmare partparte of my life.
27
129000
5000
am simţit că Africa a fost o parte importantă a vieţii mele.
02:32
And it really was a placeloc where I learnedînvățat to walkmers pe jos.
28
134000
5000
A fost locul în care am învăţat să merg.
02:37
I think I utteredrostit the first wordscuvinte,
29
139000
4000
Cred că acolo am rostit primele mele cuvinte,
02:41
and my familyfamilie boughtcumparat theiral lor first home.
30
143000
2000
iar părinţii mei şi-au cumpărat prima casă.
02:43
So when we camea venit back to ItalyItalia,
31
145000
4000
Astfel, când ne-am întors în Italia,
02:47
and one of the things that I remembertine minte the mostcel mai
32
149000
3000
iar unul dintre lucrurile pe care mi le aduc aminte cel mai bine,
02:50
is my familyfamilie havingavând this hardgreu time to shareacțiune storiespovestiri.
33
152000
4000
este că familiei mele îi era foarte greu să împărtăşească poveşti.
02:54
It seemedpărea that for our neighborsvecinii and friendsprieteni,
34
156000
3000
Părea că pentru vecinii şi prietenii noştri,
02:57
AfricaAfrica was eitherfie this exoticexotice placeloc, this imaginaryimaginar landteren
35
159000
6000
Africa era un loc exotic, imaginar,
03:03
that probablyprobabil existsexistă only in theiral lor imaginationimaginație,
36
165000
3000
care probabil exista doar în imaginaţia lor,
03:06
or the placeloc of horrorgroază, faminefoamete.
37
168000
5000
sau un loc al groazei, al foametei.
03:11
And so we were always caughtprins in this stereotypestereotip.
38
173000
4000
Astfel am fost întotdeauna prinşi în acest stereotip.
03:15
And I remembertine minte really this desiredorință to talk about AfricaAfrica
39
177000
3000
Şi-mi amintesc cu adevărat această dorinţă de a vorbi despre Africa
03:18
as a placeloc where we livedtrăit and people livetrăi and go about theiral lor livesvieți,
40
180000
4000
ca despre un loc unde am trăit şi oamenii trăiesc în continuare şi-şi văd de viaţa lor
03:22
and have dreamsvise like we all have.
41
184000
3000
şi au visuri cum avem şi noi.
03:25
So when I readcitit in a newspaperziar in the businessAfaceri pagepagină
42
187000
6000
Când am citit într-un ziar la secţiunea de business
03:31
the storypoveste of NollywoodCatalin,
43
193000
2000
povestea Nollywoodului,
03:33
I really feltsimțit this is an incredibleincredibil opportunityoportunitate to tell a storypoveste
44
195000
5000
m-am gândit că asta este o ocazie incredibilă de a spune o poveste
03:38
that goesmerge againstîmpotriva all these preconceivedpreconcepute notionsnoțiuni.
45
200000
4000
care contravine tuturor acestor noţiuni preconcepute.
03:42
Here I can tell a storypoveste of AfricansAfricani makingluare moviesfilme like I do,
46
204000
5000
Acum pot spune o poveste despre africani care fac filme cum fac şi eu,
03:47
and actuallyde fapt I feltsimțit this was an inspirationinspirație for me.
47
209000
6000
şi am simţit că asta a fost o inspiraţie pentru mine.
03:53
I have the good fortuneavere of beingfiind a filmmaker-in-residenceregizor-in-residence
48
215000
4000
Sunt norocos să fiu un regizor-rezident
03:57
at the CenterCentrul of DigitalDigital ImagingImagistica ArtsArte at BostonBoston UniversityUniversitatea.
49
219000
3000
la Centrul de Arte Vizuale Digitale al Universităţii din Boston.
04:00
And we really look how digitaldigital technologytehnologie is changingschimbare,
50
222000
4000
Şi noi observăm cu adevărat cum tehnologia digitală este în schimbare,
04:04
and how youngtineri, independentindependent filmmakersproducatori de film
51
226000
3000
şi cum regizori tineri şi independenţi
04:07
can make moviesfilme at a fractionfracțiune of the costa costat.
52
229000
3000
pot face filme cu investiţii foarte mici.
04:10
So when I proposedpropus the storypoveste,
53
232000
2000
Astfel, când am propus această poveste,
04:12
I really had all the supporta sustine to make this filmfilm.
54
234000
4000
am avut tot sprijinul necesar pentru a face acest film.
04:16
And not only had the supporta sustine,
55
238000
1000
Şi nu doar suportul,
04:17
I foundgăsite two wonderfulminunat partnersparteneri in crimecrimă in this adventureaventură.
56
239000
5000
ci am găsit şi doi "complici" minunaţi pentru această aventură.
04:22
AimeeAimee CorriganCorrigan, a very talentedtalentat and youngtineri photographerfotograf,
57
244000
3000
Aimee Corrigan, un fotograf tânăr şi talentat,
04:25
and RobertRobert CaputoComan, a friendprieten and a mentormentor,
58
247000
3000
şi Robert Caputo, prieten şi mentor,
04:28
who is a veteranveteran of NationalNaţionale GeographicGeografice,
59
250000
4000
veteran al National Geographic,
04:32
and told me, "You know, FrancoFranco, in 25 yearsani of coveringcare acoperă AfricaAfrica,
60
254000
4000
care mi-a spus: "Ştii, Franco, în 25 de ani de corespondenţă în Africa,
04:36
I don't know if I have come acrosspeste a storypoveste
61
258000
3000
nu ştiu dacă am întâlnit o altă poveste
04:39
that is so fulldeplin of hopesperanţă and so fundistracţie."
62
261000
4000
atât de plină de speranţă şi atât de frumoasă."
04:43
So we wenta mers to LagosLagos in OctoberOctombrie 2005.
63
265000
7000
Astfel am plecat în Lagos în octombrie 2005.
04:50
And we wenta mers to LagosLagos to meetîntâlni BondBond EmeruwaEmeruwa,
64
272000
3000
Şi am mers în Lagos pentru a ne întâlni cu Bond Emeruwa,
04:53
a wonderfulminunat, talentedtalentat filmfilm directordirector who is with us tonightastă seară.
65
275000
5000
un regizor minunat şi talentat care este alături de noi în această seară.
04:58
The planplan was to give you a portraitportret of NollywoodCatalin,
66
280000
4000
Planul era să arătăm un portret al Nollywoodului,
05:02
of this incredibleincredibil filmfilm industryindustrie,
67
284000
3000
al acestei incredibile industrii de film,
05:05
followingca urmare a BondBond in his questQuest to make an actionacțiune moviefilm
68
287000
4000
urmărindu-l pe Bond în încercarea lui de a face un film de acţiune
05:09
that dealsoferte with the issueproblema of corruptioncorupţie,
69
291000
3000
despre corupţie,
05:12
calleddenumit "CheckpointPunct de control."
70
294000
2000
intitulat "Checkpoint."
05:14
PolicePoliţia corruptioncorupţie.
71
296000
2000
Corupţie în cadrul poliţiei.
05:16
And he had ninenouă dayszi to make it.
72
298000
2000
Şi a avut nouă zile pentru a face filmul.
05:18
We thought this was a good storypoveste.
73
300000
2000
Am considerat că este o poveste bună.
05:20
In the meantimeîntre timp, we had to coveracoperi NollywoodCatalin,
74
302000
3000
În acelaşi timp, a trebuit să ne documentăm despre Nollywood,
05:23
and we talkeda vorbit to a lot of filmmakersproducatori de film.
75
305000
2000
şi am vorbit cu o mulţime de regizori.
05:25
But I don't want to createcrea too manymulți expectationsaşteptările.
76
307000
2000
Dar nu vreau să ridic prea multe aşteptări.
05:27
I would like to showspectacol you sixşase minutesminute.
77
309000
4000
Vreau să vă arăt şase minute.
05:31
And these are sixşase minutesminute they really preparedpregătit for the TEDTED audiencepublic.
78
313000
4000
Iar aceste şase minute au fost pregătite special pentru TED.
05:35
There are severalmai mulți themestematică from the documentarydocumentar,
79
317000
3000
Sunt câteva teme din documentar,
05:38
but they are re-editedRe-editate and madefăcut for you, OK?
80
320000
2000
dar sunt re-editate şi pregătite pentru voi, OK?
05:40
So I guessghici it's a worldlume premierPremier.
81
322000
3000
Deci este probabil o premieră.
05:43
(VideoPagina)
82
325000
2000
(Video)
05:46
Man: ActionAcţiune.
83
328000
1000
Acţiune.
05:54
MilvertonMilverton NwokediCosty: You cuta taia a nicefrumos moviefilm with just 10,000 dollarsdolari in NigeriaNigeria here.
84
336000
7000
Am făcut un film frumos cu doar 10.000 dolari, aici în Nigeria.
06:01
And you shoottrage in sevenȘapte dayszi.
85
343000
2000
Şi am filmat în 7 zile.
06:08
PeacePace PiberesimaPiberesima: We're doing filmsfilme for the massesmasele.
86
350000
2000
Noi facem filme pentru mase.
06:10
We're not doing filmsfilme for the eliteelită
87
352000
2000
Nu pentru elite
06:12
and the people in theiral lor glasssticlă housescase.
88
354000
2000
sau pentru oameni ce trăiesc în case de sticlă.
06:14
They can affordpermite to watch theiral lor "RobocopRoboCop" and whateverindiferent de.
89
356000
2000
Ei îşi permit să se uite la "Robocop", etc.
06:19
MahmoodMirela AliAli BalogunDurau: I think filmmakingrealizarea de filme in NigeriaNigeria, for those who work in it,
90
361000
2000
Cred că industria de film din Nigeria, pentru cei care fac parte din ea,
06:21
is a kinddrăguț of subsistencesubzistenţă filmmakingrealizarea de filme -- what they do to make a livingviaţă.
91
363000
4000
este de fapt o meserie de subzistenţă -- asta fac pentru a-şi câştiga existenţa.
06:25
It's not the fancyextravagant filmmakingrealizarea de filme where you say,
92
367000
3000
Nu este genul de filmare unde, să zicem,
06:28
oh, you want to put all the razzmatazzRazzmatazz of HollywoodHollywood,
93
370000
3000
vrei să arăţi toată opulenţa de la Hollywood,
06:31
and where you have bigmare budgetsbugetele.
94
373000
2000
sau unde ai buget nelimitat.
06:33
Here is that you make these filmsfilme,
95
375000
2000
Aici faci filmul ăsta,
06:35
it sellsSells, you jumpa sari ontope the locationLocație again to make anothero alta filmfilm,
96
377000
4000
se vinde, şi pleci la următoarea locaţie pentru alt film,
06:39
because if you don't make the nextUrmător → filmfilm, you're not going to feeda hrani.
97
381000
3000
pentru că dacă nu faci următorul film, nu vei avea ce mânca.
06:49
BondBond EmeruwaEmeruwa: So while we're entertainingdistractiv, we should be ablecapabil to educateeduca.
98
391000
4000
Deci în timp ce amuzăm lumea, ar trebui să putem şi educa.
06:53
I believe in the powerputere of audiovisualsaudiovisuals.
99
395000
4000
Cred în puterea audiovizualului.
06:57
I mean, 90 percentla sută of the populationpopulație will watch NollywoodCatalin.
100
399000
3000
Vreau să spun, 90% din populaţie se uită la Nollywood.
07:00
I think it's the mostcel mai viableviabil vehiclevehicul right now
101
402000
2000
Cred că este cel mai viabil mod
07:02
to passtrece informationinformație acrosspeste a dedicateddedicat cablecablu.
102
404000
3000
de a transmite informaţie prin cablu.
07:05
So if you're makingluare a moviefilm, no mattermaterie what your topicsubiect is,
103
407000
3000
Deci dacă faci un film, nu contează despre ce,
07:08
put in a messagemesaj in there.
104
410000
2000
pune un mesaj acolo.
07:10
WomanFemeie: You still have to reportraport the incidentincident.
105
412000
3000
Trebuie totuşi să raportezi incidentul.
07:15
He needsare nevoie properBuna medicalmedical attentionAtenţie.
106
417000
3000
Are nevoie de asistenţă medicală calificată.
07:18
PPPP: I keep tryingîncercat to explainexplica to people,
107
420000
2000
Tot încerc să explic oamenilor,
07:20
it's not about the qualitycalitate at the momentmoment -- the qualitycalitate is comingvenire.
108
422000
3000
momentan nu ne punem problema calităţii -- ea va urma.
07:23
I mean, there are those filmsfilme that people are makingluare for qualitycalitate,
109
425000
4000
Adică, există şi filme făcute pentru calitate,
07:27
but the first thing you have to remembertine minte about this societysocietate
110
429000
3000
dar primul lucru pe care trebuie să-l reţinem despre această societate
07:30
is that AfricaAfrica still has people that livetrăi on one dollardolar a day,
111
432000
4000
este că în Africa încă sunt oameni care trăiesc cu un dolar pe zi,
07:34
and these are the people that really watch these filmsfilme.
112
436000
2000
iar aceştia sunt oamenii care se uită la aceste filme.
07:41
SonnySonny McDonDorel W: NollywoodCatalin is a fantasticfantastic industryindustrie
113
443000
5000
Nollywood este o industrie minunată
07:46
that has just been bornnăscut in this partparte of the worldlume.
114
448000
4000
care abia s-a născut în această parte a lumii.
07:54
Because nobodynimeni believeda crezut that NollywoodCatalin can come out of AfricaAfrica.
115
456000
6000
Pentru că nimeni nu a crezut ca Nollywood poate fi realizat în Africa.
08:01
LancelotLancelot ImasenImasen: But our filmsfilme,
116
463000
2000
Dar filmele noastre
08:03
they are storiespovestiri that our people can relateraporta to themselvesînșiși.
117
465000
3000
sunt poveşti cu care oamenii se identifică.
08:06
They are storiespovestiri about our people, for our people.
118
468000
3000
Sunt poveşti despre oamenii de aici, pentru oamenii de aici.
08:09
And consistentlyîn mod constant, they are glueddin lemn masiv to theiral lor screenecran
119
471000
4000
Şi de cele mai multe ori, oamenii nu se pot dezlipi de ecran
08:13
wheneveroricând they see the storypoveste.
120
475000
2000
ori de câte ori văd povestea.
08:18
NarratorNaratorul: SuspenseSuspans, fundistracţie and intrigueintrigi.
121
480000
3000
Suspans, distracţie, intrigă.
08:21
It's the blockbusterBlockbuster comedycomedie.
122
483000
2000
Este comedia blockbuster.
08:23
You'llVă veţi cracksparge your ribscoaste.
123
485000
2000
O să te spargi de râs.
08:32
BernardBernard PinayonPinayon AgbaosiRazvan: We have been so deepadâncime into the foreignstrăin moviesfilme.
124
494000
3000
Am fost aşa de absorbiţit de filmele străine.
08:35
It's all about the foreignstrăin moviesfilme.
125
497000
2000
Peste tot se vorbeşte de filmele străine.
08:37
But we can do something too.
126
499000
2000
Dar şi noi putem face ceva.
08:39
We can do something, something that when the worldlume seesvede it,
127
501000
3000
Putem face ceva ce, când va vedea lumea,
08:42
they say, wowWow, this is NigeriaNigeria.
128
504000
3000
vor zice "uau, asta e Nigeria".
08:48
Man: Just arrestarestare yourselftu, sergeantSergent.
129
510000
2000
Arestează-te pe sine, sergent.
08:50
Don't embarrassa face de rusine yourselftu.
130
512000
2000
Nu te face de ruşine.
08:55
Come on. Don't runalerga away. Come back. Come back.
131
517000
3000
Haide! Nu fugi! Vino înapoi! Vino înapoi!
09:02
SMWSMW: You can now walkmers pe jos the streetstradă and see a rolerol modelmodel.
132
524000
2000
Acum poţi umbla pe stradă şi vezi un exemplu.
09:04
It’s not just what you see in pictureimagine.
133
526000
2000
Nu e vorba doar de ce vezi în imagini.
09:06
You see the personpersoană livetrăi.
134
528000
2000
Vezi persoana în faţă.
09:08
You see how he talkstratative. You see how he livesvieți.
135
530000
3000
Vezi cum vorbeşte. Vezi cum trăieşte.
09:11
He influencesinfluențe you really good, you know.
136
533000
2000
Te influenţează foarte mult.
09:13
It’s not just what you see in the pictureimagine.
137
535000
2000
Nu e vorba doar de ce vezi în imagini.
09:15
It is not what you hearauzi, you know, from the WesternWestern presspresa.
138
537000
5000
Sau despre ce auzi, ştii, în presa occidentală.
09:20
Man: See you. Byepa.
139
542000
2000
Ne vedem. Pa!
09:24
ActionAcţiune.
140
546000
2000
Acţiune!
09:27
SaintSaint ObiOprea: I was so fascinatedfascinat, you know, with those cowboycowboy moviesfilme.
141
549000
5000
Eram atât de fascinat, ştii, de filmele cu cowboy.
09:32
But then when I discovereddescoperit the situationsituatie in my countryțară,
142
554000
4000
Dar apoi, când am descoperit situaţia din ţara mea,
09:36
at that time there was so much corruptioncorupţie.
143
558000
4000
la momentul acela era atât de multă corupţie.
09:40
For a youngtineri man to really make it out here,
144
562000
3000
Pentru ca un tânăr să reuşească aici
09:43
you got to think of some negativenegativ things and all that,
145
565000
4000
trebuie să vă gândiţi şi la lucruri negative,
09:47
or some kinddrăguț of vicesvicii.
146
569000
2000
sau la vicii.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
571000
3000
Şi nu voiam asta.
09:52
And I discovereddescoperit that I could be successfulde succes in life as an actoractor,
148
574000
5000
Şi am descoperit că pot avea succes în viaţă ca actor,
09:57
withoutfără doing crimecrimă, withoutfără cheatinginseala nobodynimeni, withoutfără tellingspune no liesminciuni.
149
579000
4000
fără a comite crime, fără a înşela, fără minciuni.
10:01
Just me and God-givenDate de Dumnezeu talenttalent.
150
583000
2000
Doar eu şi talentul dat de Dumnezeu.
10:14
Man: Let's go.
151
596000
1000
Să mergem.
10:15
OK, it's time to kicklovitură some asscur.
152
597000
3000
OK, e timpul pentru nişte bătaie.
10:20
CoverAcoperi this. It's your ownpropriu.
153
602000
2000
Acoperă zona. E a ta.
10:23
MoveMuta it.
154
605000
1000
Mişcă-te!
10:27
RobogerRoboger AnimaduAnimadu: In bigmare countriesțări, when they do the moviesfilme,
155
609000
2000
În ţările mari, când fac filme,
10:29
they have all these things in placeloc.
156
611000
2000
au toate lucrurile aranjate.
10:31
But here, we improviseimproviza these itemsarticole, like the gunshotsfocuri de armă.
157
613000
4000
Dar noi improvizăm tot, ca de exemplu focurile de armă.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gunarmă there,
158
617000
2000
Adică ei se duc acolo, vezi arma aici,
10:37
but you won'tnu va see any gunsarme shotlovitură, we use knock-outknock-out.
159
619000
2000
dar nu vezi focuri de armă, noi folosim trucuri.
10:41
KevinKevin BooksCarti IkedubaIkeduba: What I'm scaredînspăimântat of is just the explosionexplozie will come up in my facefață.
160
623000
3000
Nu mi-e frică decât că mă va lovi în faţă.
10:44
WomanFemeie: That's why I use enoughdestul maskingmascare tapebandă.
161
626000
2000
De-asta folosesc suficientă bandă izolatoare.
10:46
The maskingmascare tapebandă will holddeține it.
162
628000
2000
Banda va ţine totul la locul lui.
10:48
WatWat, wait. Just holddeține this for me.
163
630000
2000
Stai. Ţine-mi asta puţin.
10:53
KBIKBI: I'm just tellingspune her to make sure she placeslocuri it well
164
635000
2000
Îi spuneam doar să se asigure că e bine poziţionată
10:55
so that it won'tnu va affecta afecta my facefață -- the explosionexplozie, you know.
165
637000
2000
să nu îmi afecteze faţa -- explozia, ştiţi.
10:57
But she's a professionalprofesional. She knowsștie what she’s doing.
166
639000
3000
Dar e o profesionistă. Ştie ce face.
11:00
I'm tryingîncercat to protectproteja my facefață too.
167
642000
2000
Încerc şi eu să-mi protejez faţa.
11:02
This ain'tnu este going to be my last moviefilm.
168
644000
2000
Nu e ultimul film pe care-l fac.
11:09
You know, this is NollywoodCatalin, where the magicmagie livesvieți.
169
651000
2000
Acesta e Nollywood, aici e magia.
11:13
RARA: So now you're about to see how we do our ownpropriu moviesfilme here,
170
655000
3000
Acum veţi vedea cum ne facem noi filmele aici
11:16
with or withoutfără any assistanceasistenţă from anybodycineva.
171
658000
4000
cu sau fără ajutorul nimănui.
11:20
Man: ActionAcţiune.
172
662000
1000
Acţiune.
11:25
CutTaie.
173
667000
2000
Taie!
11:27
(ApplauseAplauze)
174
669000
6000
(Aplauze)
11:33
FrancoFranco SacchiSoare: So manymulți things to say, so little time.
175
675000
2000
Fanco Sacchi: Atât de multe lucruri de spus, atât de puţin timp.
11:35
So manymulți themestematică in this storypoveste.
176
677000
2000
Atâtea teme în această poveste.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
679000
3000
Nu vă pot spune -- totuşi vă pot spune un lucru.
11:40
I spenta petrecut, you know, severalmai mulți weekssăptămâni with all these actorsactori, producersproducători,
178
682000
5000
Am petrecut câteva săptămâni cu aceşti actori, producători,
11:45
and the problemsProbleme they have to go throughprin are unimaginablede neimaginat
179
687000
3000
iar problemele pe care le întâmpină sunt inimaginabile
11:48
for, you know, a WesternerOccidental, a filmmakerregizor who workslucrări in AmericaAmerica or in EuropeEuropa.
180
690000
4000
pentru un occidental, un regizor din America sau Europa.
11:52
But always with a smilezâmbet, always with an enthusiasmentuziasm,
181
694000
4000
Dar întotdeauna îşi păstrează zâmbetul, entuziasmul,
11:56
that is incredibleincredibil.
182
698000
2000
este incredibil.
11:58
WernerWerner HerzogHerzog, the GermanGermană filmmakerregizor said,
183
700000
2000
Regizorul german Werner Herzog a spus
12:00
"I need to make moviesfilme like you need oxygenoxigen."
184
702000
5000
"Am nevoie să fac filme aşa cum tu ai nevoie de oxigen."
12:05
And I think they’reRe breathingrespiraţie.
185
707000
2000
Şi cred că ei respiră.
12:07
The NigerianNigerian filmmakersproducatori de film really, really, are doing what they like.
186
709000
4000
Regizorii nigerieni fac într-adevăr ceea ce le place.
12:11
And so it's a very, very importantimportant thing for them,
187
713000
4000
Şi asta este foarte important pentru ei
12:15
and for theiral lor audiencessegmente de public.
188
717000
1000
şi pentru telespectatorii lor.
12:16
A womanfemeie told me, "When I see a NollywoodCatalin filmfilm,
189
718000
3000
O femeie mi-a spus: "Când văd un film de la Nollywood,
12:19
I can relaxRelaxaţi-vă, I really -- I can breathea respira better."
190
721000
4000
mă pot relaxa, pot -- cu adevărat -- să respir mai uşor."
12:23
There is alsode asemenea anothero alta very importantimportant thing
191
725000
2000
Mai este un lucru foarte important
12:25
that I hopesperanţă will resonaterezonează with this audiencepublic.
192
727000
2000
pe care sper să-l înţelegeţi.
12:27
It’s technologytehnologie. I’m very interestedinteresat in it
193
729000
3000
Acesta este tehnologia. Sunt foarte interesat de ea
12:30
and I really think that the digitaldigital non-linearnon-liniar editingeditare has slashedredus, you know,
194
732000
7000
şi cred că editarea digitală non-liniară a redus
12:37
the costa costat now is a fractionfracțiune of what it used to be.
195
739000
2000
costurile la o fracţiune din cât erau.
12:39
IncredibleIncredibil camerascamere costa costat undersub 5,000 dollarsdolari.
196
741000
4000
Camere de filmat incredibile costă sub 5.000 de dolari.
12:43
And this has unleashedUnleashed tremendousextraordinar energyenergie.
197
745000
3000
Iar asta a eliberat energii fenomenale.
12:46
And guessghici what?
198
748000
2000
Şi ghiciţi ce.
12:48
We didnn’t have to tell to the NigerianNigerian filmmakersproducatori de film.
199
750000
2000
Nu a fost nevoie să le spunem noi asta regizorilor nigerieni.
12:50
They understoodînțeles it, they embracedîmbrățișat the technologytehnologie
200
752000
3000
Ei au înţeles asta, şi au îmbrăţişat tehnologia
12:53
and they runalerga with it, and they’reRe successfulde succes.
201
755000
2000
şi o folosesc, şi au succes.
12:55
I hopesperanţă that the NollywoodCatalin phenomenonfenomen will go bothambii waysmoduri.
202
757000
5000
Sper ca fenomenul "Nollywood"
13:00
I hopesperanţă it will inspirea inspira other AfricanAfricane nationsnațiuni to embraceîmbrăţişare the technologytehnologie,
203
762000
5000
să inspire şi alte naţiuni africane să îmbrăţişeze tehnologia,
13:05
look at the NigerianNigerian modelmodel, make theiral lor filmsfilme, createcrea jobslocuri de munca,
204
767000
3000
priviţi la modelul nigerian, cum fac filme, creează locuri de muncă,
13:08
createcrea a narrativenarativ for the populationpopulație, something to identifyidentifica,
205
770000
4000
creează un fir epic pentru populaţie, ceva cu care te poţi identifica,
13:12
something positivepozitiv, something that really is psychologicalpsihologic reliefrelief
206
774000
3000
ceva pozitiv, realmente ceva ce-ţi aduce confort psihologic
13:15
and it's partparte of the culturecultură.
207
777000
2000
şi este parte din cultură.
13:17
But I really think this is a phenomenonfenomen that can inspirea inspira us.
208
779000
5000
Cred că fenomenul acesta ne poate inspira şi pe noi.
13:22
I really think it goesmerge bothambii waysmoduri.
209
784000
2000
Cred că acest fenomen merge în ambele direcţii.
13:24
FilmmakersRealizatori de film, friendsprieteni of mineA mea, they look at NollywoodCatalin and they say,
210
786000
4000
Regizori, prieteni de-ai mei, s-au uitat la Nollywood si au zis
13:28
"WowWow, they are doing what we really want to do,
211
790000
2000
"Uau, ei fac ce-am vrea noi să facem,
13:30
and make a buckBuck and livetrăi with this jobloc de munca."
212
792000
3000
şi câştigă un ban şi trăiesc din asta."
13:33
So I really think it’s a lessonlecţie
213
795000
1000
Deci cred că este o lecţie
13:34
that we're actuallyde fapt learningînvăţare from them.
214
796000
2000
că noi învăţăm de fapt de la ei.
13:36
And there's one thing, one smallmic challengeprovocare that I have for you,
215
798000
3000
Şi am o mică provocare pentru voi,
13:39
and should make us reflectReflectați on the importanceimportanţă of storytellingpovestiri.
216
801000
4000
ce ar trebui să ne facă să ne gândim la importanţa poveştilor.
13:43
And I think this is really the themetemă of this sessionsesiune.
217
805000
3000
Şi cred că asta este de fapt tema acestei sesiuni.
13:46
Try to imagineimagina a worldlume where the only goalpoartă is foodalimente and a shelteradapost, but no storiespovestiri.
218
808000
12000
Încercaţi să vă imaginaţi o lume unde singurul ţel este mâncarea şi adăpostul, dar fără poveşti.
13:58
No storiespovestiri around the campfirefoc de tabără.
219
820000
2000
Fără poveşti la gura focului.
14:00
No legendslegende, no fairytalesbasme.
220
822000
2000
Fără legende, fără basme.
14:02
Nothing.
221
824000
2000
Nimic.
14:04
No novelsromane.
222
826000
2000
Fără romane.
14:09
DifficultDificil, ehNu-i aşa? It's meaninglessfără înţeles.
223
831000
2000
Destul de greu, nu? Este ceva fără înţeles.
14:11
So this is what I really think.
224
833000
3000
Uite ce cred eu.
14:14
I think that the keycheie to a healthysănătos societysocietate
225
836000
4000
Cred că secretul unei societăţi sănătoase
14:18
is a thrivingînfloritoare communitycomunitate of storytellerspovestitori,
226
840000
2000
este o comunitate de povestitori,
14:20
and I think that the NigerianNigerian filmmakersproducatori de film really have proveddemonstrat this.
227
842000
5000
şi cred că regizorii nigerieni au dovedit asta.
14:25
I would like you to hearauzi theiral lor voicesvoci.
228
847000
5000
Aş vrea să le auziţi vocea.
14:30
Just a fewpuțini momentsmomente.
229
852000
3000
Pentru doar câteva momente.
14:33
It’s not an addedadăugat sequencesecvenţă, just some voicesvoci from NollywoodCatalin.
230
855000
5000
Sunt doar câteva voci de la Nollywood.
14:38
(VideoPagina) ToyinAndrei AlousaAlousa: NollywoodCatalin is the bestCel mai bun thing that can happenîntâmpla to them.
231
860000
2000
Video: Nollywood este cel mai bun lucru ce li se poate întâmpla.
14:40
If you have an industryindustrie that putsputs a smilezâmbet on people'soamenii lui facefață,
232
862000
4000
Dacă există o industrie care reuşeşte să aducă un zâmbet pe feţele oamenilor,
14:44
that’s NollywoodCatalin.
233
866000
2000
atunci acea industrie este Nollywood.
14:46
SO: I believe very sooncurând, we’reRe not only going to have better moviesfilme,
234
868000
3000
Cred că în foarte scurt timp vom avea nu doar filme mai bune,
14:49
we'llbine have that originaloriginal NigerianNigerian moviefilm.
235
871000
3000
vom avea filme nigeriene -- originale -- bune.
14:52
BE: It’s still the samela fel basicde bază themestematică.
236
874000
2000
Sunt aceleaşi teme.
14:54
Love, actionacțiune.
237
876000
3000
Dragoste, acţiune.
14:58
But we're tellingspune it our ownpropriu way, our ownpropriu NigerianNigerian way, AfricanAfricane way.
238
880000
5000
Dar le povestim în felul nostru, în stilul nostru nigerian, african.
15:04
We have diversedivers culturesculturi, diversedivers culturesculturi, there are so manymulți,
239
886000
5000
Avem culturi diverse, sunt atât de multe,
15:09
that in the natalnatal lifetimesvieti,
240
891000
3000
încât nu cred că le putem epuiza
15:12
I don't see us exhaustingextenuant the storiespovestiri we have.
241
894000
4000
în timpul vieţii noastre.
15:16
FSFS: My jobloc de munca endscapete here, and the NollywoodCatalin filmmakersproducatori de film really have now to work.
242
898000
7000
FS: Partea mea se termină aici, iar regizorii nigerieni au cu adevărat de lucru acum.
15:23
And I really hopesperanţă that there will be manymulți, manymulți collaborationscolaborări,
243
905000
3000
Şi sper că vor exista foarte multe colaborări,
15:28
where we teacha preda eachfiecare other things.
244
910000
2000
prin care să învăţăm unii de la alţii.
15:30
And I really hopesperanţă that this will happenîntâmpla.
245
912000
3000
Sper cu adevărat să se întâmple.
15:33
Thank you very much.
246
915000
1000
Vă mulţumesc foarte mult.
15:34
(ApplauseAplauze)
247
916000
4000
(Aplauze)
15:38
ChrisChris AndersonAnderson: Stop. I've got two questionsîntrebări.
248
920000
4000
Chris Anderson: Stai. Am două întrebări.
15:42
FrancoFranco, you describeddescris this as the world'slume thirdal treilea largestcea mai mare filmfilm industryindustrie.
249
924000
5000
Fraco, ai descris asta ca fiind a treia industrie de film din lume ca mărime.
15:47
What does that translateTraduceți to in termstermeni of numbersnumerele of filmsfilme, really?
250
929000
3000
Cum se concretizează asta în cifre?
15:50
FSFS: Oh, yes. I think I mentionedmenționat brieflyscurt -- it's closeînchide to 2,000 filmsfilme.
251
932000
4000
FS: Ah, da. Cred că am menţionat asta scurt -- aproape 2.000 de filme.
15:54
There is scientificștiințific datadate on this.
252
936000
2000
Este un fapt documentat.
15:56
CACA: 2,000 filmsfilme a yearan?
253
938000
2000
CA: 2.000 de filme într-un an?
15:58
FSFS: 2,000 filmsfilme a yearan. 2005 or 6,
254
940000
3000
FS: 2.000 de filme într-un an. 2005 sau 2006.
16:01
the censorCenzorul boardbord has censoredcenzurat 1,600 filmsfilme alonesingur.
255
943000
6000
Doar comisia de cenzori a verificat 1.600 de filme.
16:07
And we know that there are more.
256
949000
2000
Şi ştim că mai sunt şi altele.
16:09
So it’s safesigur to say that there are 2,000 filmsfilme.
257
951000
2000
Deci putem spune că sunt aproape 2.000 de filme.
16:11
So imagineimagina 45 filmsfilme perpe weeksăptămână.
258
953000
2000
Imaginaţi-vă 45 de filme pe săptămână.
16:13
There are challengesprovocări. There are challengesprovocări.
259
955000
2000
Există provocări. Există.
16:15
There is a glutsaturare of filmfilm,
260
957000
2000
Există o saturare de filme,
16:17
the qualitycalitate has to be raisedridicat, they need to go to the nextUrmător → levelnivel,
261
959000
3000
caliatea trebuie sporită, trebuie să treacă la nivelul următor,
16:20
but I’m optimisticoptimist.
262
962000
2000
dar sunt optimist.
16:22
CACA: And these arenNu-i’t filmsfilme that are primarilyîn primul rând seenvăzut in cinemascinematografe?
263
964000
3000
CA: Dar acestea nu sunt filme ce pot fi văzute la cinema?
16:25
FSFS: Oh yes, of coursecurs. This is very importantimportant.
264
967000
3000
FS: Nu, desigur. Asta e foarte important.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagineimagina this,
265
970000
2000
Poate, ca să vă puteţi imagina,
16:30
these are filmsfilme that are distributeddistribuite directlydirect in marketspiețe.
266
972000
6000
acestea sunt fime distribuite direct în pieţe.
16:36
They are boughtcumparat in videovideo shopsmagazine.
267
978000
2000
Sunt cumpărate în magazinele video.
16:38
They can be rentedînchiriate for penniesPenny.
268
980000
2000
Pot fi închiriate pentru bani foarte puţini.
16:40
CACA: On what formatformat?
269
982000
1000
CA: În ce format?
16:41
FSFS: Oh, the formatformat -- thank you for the questionîntrebare. Yes, it's VCDsVCD-uri.
270
983000
3000
FS: Ah, formatul -- mulţumesc pentru întrebare. Da, este VCD.
16:44
It's a CDCD-UL, it's a little bitpic more compressedcomprimat imageimagine.
271
986000
3000
Este un CD, imaginea este comprimată puţin mai mult.
16:47
They starteda început with VHSVHS.
272
989000
2000
Au început cu VHS.
16:49
They actuallyde fapt didn't wait for, you know, the latestcele mai recente technologytehnologie.
273
991000
3000
Nu au aşteptat tehnologiile de ultimă oră.
16:52
They starteda început in '92, '94.
274
994000
2000
Au început în '92, '94.
16:54
So there are 57 millionmilion VCRsVCR in NigeriaNigeria
275
996000
6000
Deci sunt 57 de milioane de VCR în Nigeria,
17:00
that playa juca, you know, VHSVHS and these VCDsVCD-uri.
276
1002000
4000
care pot reda şi VHS şi VCD.
17:04
It's a CDCD-UL basicallype scurt. It's a compactcompact discdisc.
277
1006000
2000
Este practic un CD. Un compact disc.
17:06
CACA: So on the streetsstrăzi, are filmfilm castsmulaje ... ?
278
1008000
2000
CA: Deci se ţin castinguri pe stradă?
17:08
FSFS: You can be in a LagosLagos traffictrafic jamgem
279
1010000
3000
FS: Poţi fi într-un blocaj în trafic în Lagos
17:11
and you can buya cumpara a moviefilm or some bananasbanane or some waterapă. Yes.
280
1013000
5000
şi poţi cumpăra un film sau nişte banane sau apă. Da.
17:16
(LaughterRâs)
281
1018000
2000
(Râsete)
17:18
And I have to say, this really provesse dovedeşte that storytellingpovestiri,
282
1020000
4000
Şi trebuie să spun, asta chiar dovedeşte că poveştile
17:22
it's a commodityprodus, it's a staplecapsa.
283
1024000
2000
sunt o marfă, o materie primă.
17:24
There is no life withoutfără storiespovestiri.
284
1026000
3000
Nu există viaţă fără poveşti.
17:27
CACA: FrancoFranco, thank you so much.
285
1029000
2000
CA: Îţi multumesc foarte mult, Franco.
Translated by Andrei G
Reviewed by Brandusa Gheorghe

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Franco Sacchi - Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry.

Why you should listen

Franco Sacchi's film This Is Nollywood represents one of the most compelling and profound stories of self-generated storytelling and commerce in the developing world. Out of nothing springs an industry that is reputed to be the third-largest film industry worldwide.This, says the Zambia-born, Italy-bred documentary filmmaker, is an irresistible story for those looking view Africa from a different perspective.

From the Director's Statement:

We agreed immediately that African actors, directors, and producers should tell their own story in our film without commentary from us or other westerners. Of course, we filmed and edited the Nollywood story with our own sensibilities, but our greatest hope is that the authentic voices of the Nigerian filmmakers will be heard.

Nollywood filmmakers are conscious of the responsibility they have toward their society -- director Bond Emeruwa says they feel an obligation to "put a message in there." But the production of each movie is also an adventure -- overcoming hurdles unimaginable in the West, racing against an impossibly short clock.
 

More profile about the speaker
Franco Sacchi | Speaker | TED.com