TED@UPS
Kym Worthy: What happened when we tested thousands of abandoned rape kits in Detroit
Kym Worthy: Ce qui est arrivé quand nous avons testé des milliers de tests de viol abandonnés à Detroit
Filmed:
Readability: 4.5
1,677,732 views
En 2009, 11 341 tests de viol, certains datant des années 80, ont été retrouvés dans un entrepôt abandonné que la police de Detroit avait utilisé pour stocker des preuves. Quand le scandale fut découvert, la procureur Kym Worthy a lancé un plan d'action pour rendre justice aux milliers de victimes concernées. Dans cette conférence révélatrice et poignante, elle explique comment son bureau a contribué au développement d'un programme innovateur pour traquer et tester ces prélèvements et appelle à un effort national pour aider à résoudre le problème des tests de viol stockés et abandonnés.
Kym Worthy - Prosecutor
Kym Loren Worthy is the prosecutor of Wayne County, Michigan, home to Detroit. Full bio
Kym Loren Worthy is the prosecutor of Wayne County, Michigan, home to Detroit. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
In 2009, in August, my office
weathered two major scandals.
weathered two major scandals.
0
1000
6040
Mon équipe et moi avons fait face
à deux grands scandales en août 2009.
à deux grands scandales en août 2009.
00:19
The first was the arrest,
trying and conviction
trying and conviction
1
7800
5056
Le premier fut l'arrestation,
le jugement et la condamnation
le jugement et la condamnation
00:24
and subsequent incarceration
of Detroit's very popular mayor.
of Detroit's very popular mayor.
2
12880
3880
suivis de l'incarcération du très
populaire maire de Détroit.
populaire maire de Détroit.
00:29
The second caused the Detroit
police department crime lab to be closed.
police department crime lab to be closed.
3
17880
6160
Le second entraîna la fermeture du
labo scientifique de la police de Détroit.
labo scientifique de la police de Détroit.
00:36
I thought nothing else could go wrong.
4
24800
2440
Je pensais que rien d'autre
ne pouvait mal tourner.
ne pouvait mal tourner.
Puis le téléphone a sonné.
00:41
And then the phone rang.
5
29000
1256
(Rires)
00:42
(Laughter)
6
30280
1376
00:43
It was the deputy chief
of my special victim's unit,
of my special victim's unit,
7
31680
3696
C'était le chef-adjoint de mon unité
spéciale pour les victimes,
spéciale pour les victimes,
00:47
who was breathless
on the other end of the line.
on the other end of the line.
8
35400
3016
essoufflé à l'autre bout du fil.
00:50
He said, "Boss, you are never
going to believe what I just saw."
going to believe what I just saw."
9
38440
5280
Il me dit : « Chef, vous n'allez jamais
croire ce que je viens de voir. »
croire ce que je viens de voir. »
00:57
I had a sinking feeling
in the pit of my stomach,
in the pit of my stomach,
10
45000
2736
J'ai eu un mauvais pressentiment,
une boule au ventre,
une boule au ventre,
00:59
because I knew instinctively
11
47760
2776
car instinctivement j'ai su
que Détroit s'apprêtait à subir
son troisième scandale d'envergure,
son troisième scandale d'envergure,
01:02
that Detroit was getting ready
to suffer its third major scandal,
to suffer its third major scandal,
12
50560
4816
01:07
in just over one year.
13
55400
2320
en à peine plus d'un an.
Il venait de visiter ce qu'il pensait être
un entrepôt abandonné
un entrepôt abandonné
01:11
He told me that he had just visited what
he thought was an abandoned warehouse
he thought was an abandoned warehouse
14
59280
5016
01:16
where the Detroit police department
was storing evidence.
was storing evidence.
15
64319
2801
dans lequel la police de Détroit
stockait des preuves.
stockait des preuves.
01:20
Inside were 11,341 abandoned,
16
68000
6816
À l'intérieur,
il y avait 11 341 tests de viol
abandonnés et non analysés.
abandonnés et non analysés.
01:26
untested rape kits.
17
74840
2000
01:29
Some of them went back to the 1980s.
18
77440
3000
Certains dataient des années 80.
01:33
And some of them now
are over 40 years old.
are over 40 years old.
19
81280
3920
Et certains ont maintenant plus de 40 ans.
01:37
These kits were spilling out
of large, black garbage bags
of large, black garbage bags
20
85960
4496
Ces tests de viol débordaient
de gros sacs poubelles noirs
de gros sacs poubelles noirs
01:42
and empty oil drums.
21
90480
1600
et de barils de pétrole vides.
01:45
Each kit represented a victim,
22
93440
2736
Chacun d'eux représentaient une victime,
01:48
mostly a female,
23
96200
1456
pour la plupart, une femme,
01:49
that had suffered
a violent sexual assault.
a violent sexual assault.
24
97680
3240
qui avait subi une agression
sexuelle brutale.
sexuelle brutale.
01:53
Each of them voluntarily endured
an hours-long rape kit process,
an hours-long rape kit process,
25
101880
6536
Chacune d'elles a volontairement enduré
un examen de plusieurs heures
un examen de plusieurs heures
dans l'espoir que grâce à cela,
son agresseur soit retrouvé.
son agresseur soit retrouvé.
02:00
with the hopes that as a result of that
they would find their perpetrator.
they would find their perpetrator.
26
108440
4000
02:05
And unbeknownst
to all of them, all 11,341,
to all of them, all 11,341,
27
113960
5696
Et sans qu'aucune d'elles ne le sache,
aucune des 11 341 victimes,
aucune des 11 341 victimes,
ces tests de viol ne furent
jamais analysés.
jamais analysés.
02:11
those kits were never tested.
28
119680
1920
02:15
I cannot even begin to describe -- oh!
29
123480
2736
Je ne peux même pas décrire -- Oh !
02:18
And by the way, before I move on,
30
126240
1856
Et d'ailleurs, avant d'aller plus loin,
02:20
in the interim of those 40 years,
31
128120
2296
durant cet intervalle de 40 ans,
02:22
those perpetrators were allowed
to continue to offend with impunity.
to continue to offend with impunity.
32
130440
4840
ces agresseurs ont ainsi pu
continuer à violer en toute impunité.
continuer à violer en toute impunité.
02:28
I cannot tell you or describe to you
how outraged, mad and angry I was.
how outraged, mad and angry I was.
33
136640
6720
Je ne peux même pas vous dire à quel point
j'étais indignée, en colère et furieuse.
j'étais indignée, en colère et furieuse.
02:36
I myself was a victim of sexual assault,
34
144520
2776
J'ai moi-même été
la victime d'une agression sexuelle,
la victime d'une agression sexuelle,
02:39
back many decades ago,
when I was in law school.
when I was in law school.
35
147320
2640
Il y a très longtemps,
pendant mes études de droit.
pendant mes études de droit.
02:42
I also am the mother of three girls,
a 21-year-old and nine-year-old twins.
a 21-year-old and nine-year-old twins.
36
150720
5120
Je suis aussi mère de trois filles : une
de 21 ans et deux jumelles de neuf ans.
de 21 ans et deux jumelles de neuf ans.
02:49
I was even more horrified to learn --
if I could be more horrified --
if I could be more horrified --
37
157400
4776
J'étais encore plus horrifiée d'apprendre,
si tant est que cela soit possible,
si tant est que cela soit possible,
02:54
that the oldest of those kits --
38
162200
1920
que le test de viol le plus ancien,
02:57
one of the oldest of those kits --
belonged to an eight-year-old girl.
belonged to an eight-year-old girl.
39
165240
3320
l'un des plus anciens,
était celui d'une petite fille de 8 ans.
était celui d'une petite fille de 8 ans.
03:01
I'm going to tell you her story,
but I'm going to call her Natasha.
but I'm going to call her Natasha.
40
169400
3360
Je vais vous raconter son histoire,
mais je vais l'appeler Natasha.
mais je vais l'appeler Natasha.
03:05
On January 2, 1990, Natasha was at home
and a man knocked on her door.
and a man knocked on her door.
41
173840
6336
Le 2 janvier 1990, Natasha était chez elle
quand un homme a frappé à sa porte.
quand un homme a frappé à sa porte.
03:12
This man was familiar
with her neighborhood
with her neighborhood
42
180200
2216
Cet homme connaissait le quartier
03:14
and was familiar with the comings
and goings of her family,
and goings of her family,
43
182440
3056
et il connaissait les allées
et venues de sa famille
et venues de sa famille
03:17
but Natasha did not know him.
44
185520
1560
mais Natasha ne le connaissait pas.
03:20
He told her that her grandmother,
the only mother that she had ever known,
the only mother that she had ever known,
45
188720
4896
Il lui dit que sa grand-mère,
la seule mère qu'elle ait connue,
la seule mère qu'elle ait connue,
03:25
had been in a terrible accident
46
193640
1896
avait eu un terrible accident,
03:27
and was laying on a couch
in his house, calling for her.
in his house, calling for her.
47
195560
3160
qu'elle était allongé chez lui
sur un canapé et réclamait sa présence.
sur un canapé et réclamait sa présence.
03:31
Terrified that Natasha was going to lose
her grandmother, she went with him.
her grandmother, she went with him.
48
199720
4976
Natasha, terrifiée à l'idée de perdre
sa grand-mère, le suivit.
sa grand-mère, le suivit.
03:36
But of course, we all know
her grandmother was not there.
her grandmother was not there.
49
204720
3056
Mais bien sûr, nous savons
que sa grand-mère n'était pas là.
que sa grand-mère n'était pas là.
03:39
Once he had isolated Natasha,
who was eight years old,
who was eight years old,
50
207800
3936
Après avoir isolé Natasha,
qui avait 8 ans,
qui avait 8 ans,
il a commencé à la violer brutalement.
03:43
he began to rape her violently.
51
211760
2536
Il l'a violée avec sa bouche,
ses doigts, son pénis.
ses doigts, son pénis.
03:46
He raped her with his mouth,
his fingers and his penis.
his fingers and his penis.
52
214320
4376
Et il a même forcé son pénis
dans sa bouche.
dans sa bouche.
03:50
And he even forced his penis
into her mouth.
into her mouth.
53
218720
2840
03:54
When he was done,
he ordered Natasha to get dressed,
he ordered Natasha to get dressed,
54
222880
3136
Quand il a fini,
il lui a ordonné de se rhabiller,
il lui a ordonné de se rhabiller,
03:58
he got dressed himself,
55
226040
1656
il a fait de même
03:59
and he put a blindfold across her head.
56
227720
2656
et il lui a bandé les yeux.
04:02
And walked her to a factory area
on the edge of the neighborhood.
on the edge of the neighborhood.
57
230400
3800
Et il l'a conduite dans une zone
industrielle en limite de quartier.
industrielle en limite de quartier.
04:07
He asked her if she knew --
he removed the blindfold,
he removed the blindfold,
58
235120
2536
Il lui a ôté le bandeau
04:09
and asked her if she knew
how to get home from there.
how to get home from there.
59
237680
2496
et lui a demandé si elle savait
rentrer chez elle.
rentrer chez elle.
04:12
And when she indicated that she did,
he let her go and he walked off.
he let her go and he walked off.
60
240200
3440
Lorsqu'elle a acquiescé,
il l'a laissée et il est parti.
il l'a laissée et il est parti.
04:16
Natasha's rape was reported immediately,
61
244920
3456
Le viol de Natasha a été
signalé immédiatement
signalé immédiatement
04:20
and a rape kit was done.
62
248400
1600
et on a utilisé un kit de test.
04:22
Now, the rape kit process
terrifies and traumatizes adult women.
terrifies and traumatizes adult women.
63
250960
5840
L'examen avec le kit de test de viol
terrifie et traumatise les femmes adultes.
terrifie et traumatise les femmes adultes.
04:29
Can you imagine what it was like
for a little second-grader,
for a little second-grader,
64
257720
3496
Pouvez-vous imaginer ce que c'est
pour une fillette de CE1,
pour une fillette de CE1,
04:33
who still wore pigtails
and still believed in Santa Claus,
and still believed in Santa Claus,
65
261240
3576
qui portait encore des nattes
et qui croyait encore au Père Noël,
et qui croyait encore au Père Noël,
04:36
going through this exam?
66
264840
1600
de subir cet examen ?
04:40
Natasha's kit sat on the shelf
in that abandoned warehouse
in that abandoned warehouse
67
268200
3936
Son test de viol est resté sur une
étagère de cet entrepôt abandonné
étagère de cet entrepôt abandonné
04:44
for 26 years.
68
272160
2720
pendant 26 ans.
04:49
Pamela, 19 years old --
69
277520
2336
Pamela, 19 ans -
je l'appelle Pamela,
ce n'est pas son vrai nom -
ce n'est pas son vrai nom -
04:51
I'll call her Pamela,
that's not her real name --
that's not her real name --
70
279880
2336
19 ans, marchait dans la rue
04:54
nineteen years old,
was walking down the street
was walking down the street
71
282240
2736
04:57
after she had come
from visiting her boyfriend.
from visiting her boyfriend.
72
285000
2736
après avoir rendu visite à son petit ami.
04:59
She was grabbed from behind,
73
287760
2376
Elle a été attrapée par derrière
05:02
and she felt what she thought
was a gun, in her side.
was a gun, in her side.
74
290160
3440
et a senti ce qu'elle a pris
pour un pistolet contre ses côtes.
pour un pistolet contre ses côtes.
05:06
She was taken to an abandoned house,
75
294320
2416
On l'a emmenée dans une maison abandonnée,
05:08
to a bedroom in that house,
that was filled with trash.
that was filled with trash.
76
296760
3720
dans une chambre remplie d'ordures.
05:13
Every time she tried to resist,
77
301960
1920
Chaque fois qu'elle se débattait,
05:16
he would hit her
about the face and the head.
about the face and the head.
78
304960
3120
il la frappait au visage et à la tête.
05:21
He violently raped her
on the floor of that bedroom
on the floor of that bedroom
79
309120
3856
Il l'a violée brutalement sur le sol
de cette chambre couverte d'ordures.
05:25
that was filled with garbage.
80
313000
1960
05:29
When he was done,
81
317640
1776
Quand il a fini,
05:31
he put on his clothes,
82
319440
1856
il s'est rhabillé,
05:33
he stole her money,
and he just walked away.
and he just walked away.
83
321320
3080
a volé l'argent de Pamela
et est simplement parti.
et est simplement parti.
05:39
Pamela also reported her rape right away.
84
327600
2640
Elle aussi a aussitôt signalé son viol.
05:44
She also had a rape kit done.
85
332280
1896
Elle aussi a dû subir un test de viol.
05:46
And like Natasha's,
her kit sat on the shelf for 15 years.
her kit sat on the shelf for 15 years.
86
334200
4800
Et comme Natasha, son test de viol
a attendu sur une étagère, pendant 15 ans.
a attendu sur une étagère, pendant 15 ans.
05:52
Now, criminals, like people
who raped Natasha and Pamela,
who raped Natasha and Pamela,
87
340520
5336
Les criminels, tels que ceux qui ont violé
Natasha et de Pamela,
Natasha et de Pamela,
05:57
often leave their DNA at a crime scene.
88
345880
2000
laissent souvent leur ADN
sur la scène de crime.
sur la scène de crime.
06:00
But for a rape victim,
their body is the crime scene.
their body is the crime scene.
89
348880
4600
Pour une victime d'agression sexuelle,
la scène de crime est leur corps.
la scène de crime est leur corps.
06:06
So many elect to go through this
hours-long rape kit process
hours-long rape kit process
90
354760
4216
Nombreuses sont celles qui décident
de passer ce test interminable
de passer ce test interminable
06:11
that requires every inch and orifice
of a victim's body
of a victim's body
91
359000
5856
qui nécessite que chaque centimètre
et chaque orifice du corps de la victime
et chaque orifice du corps de la victime
soient fouillés, prélevés
et photographiés.
et photographiés.
06:16
to be combed, swabbed and photographed.
92
364880
4360
06:22
All right after a violent sexual assault.
93
370360
3480
Tout ça, juste après
une violente agression sexuelle.
une violente agression sexuelle.
06:26
The reason that most people do this,
who have a rape kit,
who have a rape kit,
94
374800
3056
Ce qui pousse les victimes
à faire ces analyses,
à faire ces analyses,
06:29
is because they want the forensic
scientists to study that rape kit.
scientists to study that rape kit.
95
377880
3616
c'est qu'elles veulent que
la police scientifique les analyse.
la police scientifique les analyse.
Et qu'elle en tire un profil génétique
06:33
And hopefully come up
with a genetic profile
with a genetic profile
96
381520
2816
qui permettra d'identifier l'agresseur.
06:36
that will help identify their perpetrator.
97
384360
2440
06:39
Once forensic scientists
come up with this genetic profile,
come up with this genetic profile,
98
387680
3096
Quand la police scientifique
trouve cette empreinte génétique,
trouve cette empreinte génétique,
06:42
they enter it into CODIS,
hopefully have a match.
hopefully have a match.
99
390800
3776
elle l'entre dans la base CODIS,
pour trouver une correspondance.
pour trouver une correspondance.
06:46
CODIS is filled with DNA profiles
of people who are arrested
of people who are arrested
100
394600
5296
Le CODIS est rempli de profils génétiques
d'individus ayant été arrêtés
d'individus ayant été arrêtés
et/ou inculpés
pour certains types de délits.
pour certains types de délits.
06:51
and/or convicted
of certain prescribed offenses.
of certain prescribed offenses.
101
399920
3520
06:56
If in fact a profile is made
and entered into CODIS,
and entered into CODIS,
102
404840
3016
Si un profil génétique est entré
dans l'interface CODIS,
dans l'interface CODIS,
06:59
it can help identify a perpetrator
in the matter of minutes.
in the matter of minutes.
103
407880
3240
cela peut permettre d’identifier
un agresseur en quelques minutes.
un agresseur en quelques minutes.
07:03
CODIS stands for
Combined DNA Index System.
Combined DNA Index System.
104
411760
5040
CODIS est l'acronyme anglais de
Système d'Index d'ADN Combiné.
Système d'Index d'ADN Combiné.
Alors, comment en est-on arrivé là ?
07:11
Now, how did we get here?
105
419160
2200
07:14
Detroit had no money.
106
422560
2160
Détroit n'avait plus de fonds.
Au moment où on a découvert ces kits,
07:18
It cost, at that time
that these kits were found,
that these kits were found,
107
426240
2336
07:20
up to 1,500 dollars per kit
to have it tested.
to have it tested.
108
428600
4976
le coût s'élevait
jusqu'à 1 500 dollars par kit
jusqu'à 1 500 dollars par kit
pour les faire analyser.
Je vous laisse calculer
combien cela allait coûter.
combien cela allait coûter.
07:25
So, you do the math
about how much that was going to cost.
about how much that was going to cost.
109
433600
2736
En plus de ça, quatre ans après avoir
trouvé ces tests de viol, en 2009,
trouvé ces tests de viol, en 2009,
07:28
In addition to that,
110
436360
2256
07:30
within four years of these kits
being found in 2009,
being found in 2009,
111
438640
3776
Détroit était la plus grande ville
dans l'histoire des États-Unis,
dans l'histoire des États-Unis,
07:34
Detroit would be the largest municipality
in the history of the United States
in the history of the United States
112
442440
4616
à déclarer faillite.
07:39
to declare bankruptcy.
113
447080
1400
Nous ne savions plus quoi faire.
07:41
We didn't know what we were going to do.
114
449800
2136
07:43
But not only that.
115
451960
1216
Ce n'était pas tout.
En commençant à étudier et à chercher
comment ça avait pu arriver,
comment ça avait pu arriver,
07:45
As we began to study and investigate
how this possibly could have happened,
how this possibly could have happened,
116
453200
4536
07:49
we discovered there were other issues
besides just financial ones.
besides just financial ones.
117
457760
3840
nous avons découvert qu'il y avait plus
que de simples problèmes financiers.
que de simples problèmes financiers.
Pendant les décennies où ces tests
restèrent dans cet entrepôt,
restèrent dans cet entrepôt,
07:54
During the course of these decades
where these kits sat in that warehouse,
where these kits sat in that warehouse,
118
462880
5256
on a appris qu'il y avait eu de nombreux
changements à la tête de la police,
changements à la tête de la police,
08:00
we discovered there had been
multiple changes of police leadership,
multiple changes of police leadership,
119
468160
4336
avec différentes priorités
et différents objectifs.
et différents objectifs.
08:04
with different priorities
and different agendas.
and different agendas.
120
472520
3256
La formation des agents en charge
des crimes sexuels était très insuffisante
des crimes sexuels était très insuffisante
08:07
There was woefully inadequate training
for sex crimes officers
for sex crimes officers
121
475800
4216
dans la police en général.
08:12
in the police department in general.
122
480040
1800
Ils étaient continuellement
en sous-effectif
en sous-effectif
08:14
They were chronically understaffed,
123
482640
3256
et manquaient de ressources.
08:17
and they had other resource issues.
124
485920
2176
De plus, il existait une culpabilisation
perpétuelle des victimes
perpétuelle des victimes
08:20
And there was perpetual victim blaming
125
488120
5256
lorsqu'elles venaient signaler leur viol.
08:25
when these victims came
to report their crimes.
to report their crimes.
126
493400
3536
C'est la culture du viol.
08:28
That's the rape culture.
127
496960
1640
Et à cause de cette culpabilisation
08:31
And because of this victim blaming
128
499360
2456
envers une victime d'agression violente,
08:33
of someone that had been
violently assaulted,
violently assaulted,
129
501840
2456
certaines victimes
ont même été ridiculisées
ont même été ridiculisées
08:36
some of these victim were even ridiculed
130
504320
2336
08:38
into not continuing
to proceed with their case.
to proceed with their case.
131
506680
3080
pour les dissuader de déposer plainte.
Bref, 11 431 tests de viol attendaient.
08:42
The bottom line is,
that 11,341 rape kits sat on that shelf.
that 11,341 rape kits sat on that shelf.
132
510600
5600
Je voulais de la transparence.
08:50
I wanted transparency.
133
518440
1856
Je me suis demandé : « Que faire
pour éviter que cela se répande ? »
pour éviter que cela se répande ? »
08:52
I asked myself: How in the world
can we stop this from spreading?
can we stop this from spreading?
134
520320
5256
Je ne veux pas faire tout ce travail
pour que, dans cinq ou dix ans,
pour que, dans cinq ou dix ans,
08:57
I don't want to go through all this work
and five, 10 years down the line,
and five, 10 years down the line,
135
525600
3576
le même problème réapparaisse.
09:01
figure we have the same issue.
136
529200
1440
09:03
At that time, police officers
had the sole discretion
had the sole discretion
137
531440
3656
À cette époque, les officiers de police
pouvaient décider seuls quand analyser
pouvaient décider seuls quand analyser
09:07
about whether and when and if
138
535120
2616
et de faire analyser ou non,
les tests post-viol,
les tests post-viol,
09:09
they were going to submit
the rape kits for testing --
the rape kits for testing --
139
537760
2576
ceux dont ils avaient la charge.
09:12
any rape kit in their
jurisdiction -- for testing.
jurisdiction -- for testing.
140
540360
2376
Cela devait changer.
09:14
That had to change.
141
542760
1216
Nous devions les empêcher
de décider par eux-mêmes
de décider par eux-mêmes
09:16
We had to take that discretion
away from police officers,
away from police officers,
142
544000
2696
et faire voter une loi
09:18
and pass state laws
143
546720
1616
pour s'assurer que chaque test de viol
confié par une victime à la police
confié par une victime à la police
09:20
to ensure that every rape kit
released by the victim to law enforcement
released by the victim to law enforcement
144
548360
4696
soit analysé immédiatement.
09:25
is tested immediately.
145
553080
2280
Je savais aussi que nous devions
créer un autre système
créer un autre système
09:28
I also knew that there had to be
some kind of system
some kind of system
146
556720
2456
09:31
to keep everybody honest and to keep
everybody accountable, put in place,
everybody accountable, put in place,
147
559200
4016
pour garantir l'honnêteté
et la responsabilité de chacun,
et la responsabilité de chacun,
qui nous permettrait de localiser
ces tests à tout moment.
ces tests à tout moment.
09:35
where we knew where these
rape kits were, at any given time.
rape kits were, at any given time.
148
563240
3520
La solution était simple.
09:40
The answer was simple.
149
568280
1240
Pensez à ces centaines de milliers,
09:42
Think about all
of the hundreds of thousands
of the hundreds of thousands
150
570440
3776
et peut-être des millions de paquets,
09:46
and perhaps millions of packages,
151
574240
2336
09:48
that are moved by
a logistics company every day.
a logistics company every day.
152
576600
2840
transportés par des sociétés
de distribution chaque jour.
de distribution chaque jour.
Ils sont scannés et tracés
09:53
They are scanned and tracked,
153
581320
2336
et les sociétés connaissent
chacun de leurs déplacements,
chacun de leurs déplacements,
09:55
and they know where they are,
at every bend and turn,
at every bend and turn,
154
583680
2496
09:58
from the time that they're stored
in the warehouse,
in the warehouse,
155
586200
2416
du moment où ils entrent dans l'entrepôt,
jusqu'à ce que le colis soit livré
à la porte de l'acheteur.
à la porte de l'acheteur.
10:00
until the time that that package arrives
on the purchaser's front steps.
on the purchaser's front steps.
156
588640
4720
Pourquoi ne pas faire
de même pour les tests ?
de même pour les tests ?
10:06
Why couldn't we do that for rape kits?
157
594840
1840
10:09
I had no desire to reinvent the wheel.
158
597600
3416
Je ne voulais pas réinventer la roue.
10:13
So I contacted UPS.
159
601040
1520
Alors j'ai contacté UPS.
UPS, en deux semaines, deux semaines,
10:16
UPS, within two weeks -- two weeks --
160
604400
4616
après notre première réunion avec eux,
10:21
of our first meeting with UPS,
161
609040
2376
10:23
they had come up with a major plan
162
611440
3096
nous ont présenté un programme ambitieux
10:26
where they involved
all the stakeholders --
all the stakeholders --
163
614560
2056
impliquant toutes les parties prenantes :
agents de police, procureur,
structures médicales,
structures médicales,
10:28
the police officers, the prosecutors,
the medical facilities,
the medical facilities,
164
616640
2896
médecins légistes, hôpitaux,
10:31
the forensic nurses, the hospitals,
165
619560
2296
personnels des labos et avocats.
10:33
the lab personnel
and the victim advocates,
and the victim advocates,
166
621880
2696
10:36
could know where the rape kits were
at any given time.
at any given time.
167
624600
3080
Tous pouvaient connaître l'emplacement
des analyses, à tout moment.
des analyses, à tout moment.
Ils ont mandaté des experts
10:40
They sent a team of experts out
168
628600
2416
10:43
and fanned the Detroit area,
talked to all the stakeholders
talked to all the stakeholders
169
631040
3016
pour quadriller Détroit,
parler aux parties prenantes,
parler aux parties prenantes,
établir un plan
10:46
and developed a plan,
170
634080
1616
10:47
and studied the life of a rape kit,
171
635720
1696
et étudier l'itinéraire des tests,
10:49
from the time the rape kit was collected,
172
637440
2496
à partir de l'examen médical,
10:51
through to the time
that it was tested in the lab
that it was tested in the lab
173
639960
2336
jusqu'à l'analyse en laboratoire
10:54
and returned to the police personnel.
174
642320
2256
et renvoyé au personnel de la police.
10:56
They also developed a web-based portal
175
644600
3176
Ils ont aussi créé un portail internet
où toutes les parties peuvent
voir où se trouve n'importe quel test
voir où se trouve n'importe quel test
10:59
that all the stakeholders could look into
and see where any given rape kit was
and see where any given rape kit was
176
647800
3696
à n'importe quel moment.
11:03
at any given time.
177
651520
1776
UPS avait la technologie,
11:05
UPS had the technology,
178
653320
1936
UPS savait l'exploiter
pour résoudre notre problème
pour résoudre notre problème
11:07
UPS knew how to use that technology
to solve our problem,
to solve our problem,
179
655280
3056
11:10
and we didn't.
180
658360
1440
et nous pas.
Nous avons lancé -
11:13
We launched -- we, we --
181
661040
2456
nous, c'est UPS et
le bureau du procureur -
le bureau du procureur -
11:15
UPS and the prosecutor's office --
182
663520
2016
(Rires)
11:17
(Laughter)
183
665560
1216
nous avons lancé un programme
pilote à Détroit.
pilote à Détroit.
11:18
launched this pilot program in Detroit.
184
666800
3040
Et nous avons commencé le processus
le 28 janvier 2015,
le 28 janvier 2015,
11:22
And we started this process
on January 28, 2015,
on January 28, 2015,
185
670800
5776
jusqu'au 25 mai 2016.
11:28
through to May 25 of 2016.
186
676600
4456
Et durant cette période,
11:33
And during that period of time --
187
681080
1616
nous ne traitions pas ceux trouvés,
11:34
remember, we're not dealing
with the ones we found,
with the ones we found,
188
682720
2416
car ils étaient déjà archivés,
11:37
because they'd already been stored --
189
685160
1816
nous avons traité tous ceux arrivant
à partir du 28 janvier 2015.
à partir du 28 janvier 2015.
11:39
we're dealing with any new kit
that came in as of January 28, 2015.
that came in as of January 28, 2015.
190
687000
3696
Et nous en connaissions les itinéraires.
11:42
And we knew where that rape kit was.
191
690720
2896
Durant les 16 mois de ce projet,
pas un seul kit de viol n'a été égaré.
pas un seul kit de viol n'a été égaré.
11:45
For the 16 months of this project,
we didn't lose a single rape kit.
we didn't lose a single rape kit.
192
693640
5696
11:51
Not a single one.
193
699360
1216
Pas un seul.
11:52
We knew where they all were.
194
700600
1456
Nous savions où ils étaient.
(Applaudissements)
11:54
(Applause)
195
702080
6416
12:00
This project went on
until the state of Michigan,
until the state of Michigan,
196
708520
2896
Ce projet continua
jusqu'à ce que l’État du Michigan,
jusqu'à ce que l’État du Michigan,
les élus du gouvernement fédéral,
12:03
the elected officials in state government,
197
711440
2456
aient pris connaissance du travail d'UPS.
12:05
took notice of everything
that UPS was doing.
that UPS was doing.
198
713920
3096
Et tout le travail de mon bureau.
12:09
And everything that my office was doing.
199
717040
1936
Ils ont alors décidé d'allouer
des fonds de l'État
des fonds de l'État
12:11
And they decided that they
were going to use state funds
were going to use state funds
200
719000
3936
pour développer
un système de traçabilité global,
un système de traçabilité global,
12:14
to develop a state-wide tracking system.
201
722960
2616
12:17
Not in just Detroit,
but state-wide tracking system.
but state-wide tracking system.
202
725600
2840
Pas seulement à Détroit,
mais à l'échelle de l'État.
mais à l'échelle de l'État.
On espère que ce système
sera bientôt prêt et en place.
sera bientôt prêt et en place.
12:21
Hopefully, that system
will be up and running soon.
will be up and running soon.
203
729520
2536
12:24
But I loved working with UPS.
204
732080
2016
J'ai adoré travailler avec UPS.
12:26
I loved their innovation,
I loved how fast they worked,
I loved how fast they worked,
205
734120
3336
J'ai adoré leur capacité d'innovation,
leur rapidité de travail,
leur rapidité de travail,
12:29
I loved their unorthodox approach to ideas
to solve an everyday, common problem,
to solve an everyday, common problem,
206
737480
4536
j'ai adoré leur approche singulière
pour résoudre un problème simple
pour résoudre un problème simple
dont la solution devrait être simple.
12:34
whose solution should be simple.
207
742040
2280
Donc, après avoir travaillé avec eux,
12:38
So, after working with them
208
746760
2896
je savais que même une seule entreprise,
12:41
I knew that even with one company,
209
749680
2496
travaillant sur un seul problème,
12:44
working on one issue,
210
752200
1856
12:46
the progress that could be made.
211
754080
1720
pouvait changer les choses.
12:49
We've been at this now for nine years.
212
757480
4280
On y travaille maintenant depuis neuf ans.
Cela fait donc neuf ans
12:55
And it was nine years ago
213
763360
2776
12:58
that we rescued those rape kits
from the warehouse.
from the warehouse.
214
766160
3560
que nous avons sauvé
ces tests de viol de l’entrepôt.
ces tests de viol de l’entrepôt.
L'entrepôt a par la suite été démoli.
13:02
That warehouse has since been torn down.
215
770880
2160
Mais tous ces tests sont soit analysés,
13:06
But all of the kits
have either been tested,
have either been tested,
216
774320
3216
soit à la fin de la procédure d'analyse.
13:09
or are in the final stages
of being tested.
of being tested.
217
777560
2040
Nous avons encore beaucoup à faire
13:12
We still have a lot of work to do
218
780680
1696
13:14
in terms of investigation
and prosecution of those cases,
and prosecution of those cases,
219
782400
4216
en termes d'investigation et de poursuite
judiciaire dans ces affaires,
judiciaire dans ces affaires,
mais en ce qui concerne les kits,
le travail sur l'analyse est fini.
le travail sur l'analyse est fini.
13:18
but our rape kit issue,
in terms of testing, is done.
in terms of testing, is done.
220
786640
4016
Au 28 juin 2018,
13:22
As of June 28, 2018,
221
790680
3080
13:26
our CODIS hits have showed us
and identified 2,600 suspects.
and identified 2,600 suspects.
222
794880
5320
le CODIS a permis de trouver
et d'identifier 2 600 suspects.
et d'identifier 2 600 suspects.
861 violeurs en série ont été identifiés.
13:33
We have identified 861 serial rapists.
223
801360
6760
Dans ce projet seulement.
13:40
Just within this project.
224
808800
1256
13:42
That means 861 potential defendants
225
810080
4456
Cela veut dire 861 potentiels accusés
qui ont violé deux fois ou plus
certaines de nos victimes.
certaines de nos victimes.
13:46
that have raped within the project
two or more times.
two or more times.
226
814560
2840
Entre 50 et 75 % d'entre eux
ont violé entre 10 à 15 fois,
ont violé entre 10 à 15 fois,
13:50
And 50 to 75 of them
have raped 10 to 15 times a piece.
have raped 10 to 15 times a piece.
227
818160
5880
13:56
In one city, in one state.
228
824840
2560
dans une même ville, un même État.
De plus, les résultats CODIS
14:01
Also, the CODIS results that we have
229
829160
3216
ont des rapports avec des scènes de crime,
14:04
have tentacles to crime scenes,
230
832400
1856
14:06
have linkages in 40 states
in the United States.
in the United States.
231
834280
4416
des liens dans 40 États américains.
14:10
Forty of the 50 states have tentacles
to our crime testing of these rape kits.
to our crime testing of these rape kits.
232
838720
5256
40 des 50 États sont liés aux crimes
concernés par ces tests de viols.
concernés par ces tests de viols.
14:16
From Alaska to Florida
233
844000
2576
De l'Alaska à la Floride
et du Maine jusqu'au sud de la Californie.
14:18
and from Maine to the most
southern parts of California.
southern parts of California.
234
846600
3736
14:22
A sea to shining sea,
string of CODIS hits.
string of CODIS hits.
235
850360
3840
D'un océan à l'autre, il existe
des liens établis par le CODIS.
des liens établis par le CODIS.
Natasha a maintenant 36 ans.
14:28
Natasha is now 36 years old.
236
856840
2640
Quand elle a pris connaissance
de notre projet concernant les tests,
de notre projet concernant les tests,
14:32
When she heard about the work
that we were doing with the rape kits,
that we were doing with the rape kits,
237
860720
4256
14:37
she contacted my office,
the Wayne County prosecutor's office.
the Wayne County prosecutor's office.
238
865000
3856
elle nous a contactés, le bureau
du procureur du comté de Wayne.
du procureur du comté de Wayne.
Son test avait finalement été analysé.
14:40
Her kit was eventually tested.
239
868880
2176
14:43
And it had identified Paul Warwick.
240
871080
3056
Il avait permis d'identifier Paul Warwick.
Pendant ce temps, cet homme a violé
deux autres femmes.
deux autres femmes.
14:46
In the interim, Paul Warwick
had raped two more women.
had raped two more women.
241
874160
4256
Dont une dans le Colorado.
14:50
One in the state of Colorado.
242
878440
2320
Paul Warwick purge maintenant,
au sein d'un pénitencier du Michigan,
au sein d'un pénitencier du Michigan,
14:53
Paul Warwick is now serving a sentence
in the Michigan Department of Corrections,
in the Michigan Department of Corrections,
243
881920
4976
une peine de 15 à 40 ans de prison.
14:58
in prison, of 15 to 40 years.
244
886920
2656
15:01
(Applause)
245
889600
6856
(Applaudissements)
15:08
Pamela's kit was also tested.
246
896480
2776
Le test de viol de Pamela
a aussi été analysé.
a aussi été analysé.
Son test a eu un résultat dans le CODIS
qui a permis l'identification
qui a permis l'identification
15:11
And her kit led to the identification --
her CODIS hit on her kit --
her CODIS hit on her kit --
247
899280
3416
15:14
led to the identification
of Bernard Peterson.
of Bernard Peterson.
248
902720
2680
de Bernard Peterson.
Pendant ce temps, Bernard Peterson
a violé 10 autres femmes.
a violé 10 autres femmes.
15:18
In the interim, Bernard Peterson
raped 10 more women.
raped 10 more women.
249
906400
6280
15:25
Each of those women had a rape kit done.
250
913920
3056
Chacune de ces 10 femmes
avait fait un test de viol.
avait fait un test de viol.
Tous leurs tests de viol étaient restés
stockés avec celui de Pamela.
stockés avec celui de Pamela.
15:29
And each of those women's rape kits
sat on that shelf next to Pamela's.
sat on that shelf next to Pamela's.
251
917000
4800
Pendant un certain nombre d'années.
15:34
For a varying number of years.
252
922600
1920
Cet homme purge aujourd'hui une peine,
15:38
Bernard Peterson is now serving a sentence
253
926000
2576
15:40
in the Michigan Department of Corrections,
254
928600
2056
dans le Michigan,
simultanément, en même temps,
15:42
concurrently -- that means
at the same time --
at the same time --
255
930680
2176
de 60 à 90 ans, et de 90 à 125 ans,
15:44
of 60 to 90 years,
and 90 years to 125 years,
and 90 years to 125 years,
256
932880
4136
pour les viols qu'il a commis.
15:49
for the rapes that he committed.
257
937040
1576
(Applaudissements)
15:50
(Applause)
258
938640
6216
On a encore du pain sur la planche.
15:56
We still have a lot of work to be done.
259
944880
3176
Et on a vraiment besoin du secteur privé.
16:00
And we desperately need
the help of the private sector.
the help of the private sector.
260
948080
3376
On a besoin de l'industrie technologique.
16:03
We need the help of the tech industry.
261
951480
2376
16:05
To help us develop -- not help us,
we want them to develop --
we want them to develop --
262
953880
3336
Pour développer, pas pour nous aider,
mais pour qu'eux développent,
mais pour qu'eux développent,
16:09
information management systems,
263
957240
2256
des systèmes de gestion de l'information,
16:11
so we can all talk to each other
264
959520
2256
pour avoir une communication efficace
16:13
and stop these perpetrators
265
961800
1896
et arrêter ces agresseurs
16:15
from raping and maiming
and killing with impunity.
and killing with impunity.
266
963720
2640
qui violent, mutilent
et tuent en toute impunité.
et tuent en toute impunité.
Nous avons également besoin
de ceux d'entre vous
de ceux d'entre vous
16:19
We also need help from those of you
267
967600
1936
16:21
with marketing
and advertisement backgrounds.
and advertisement backgrounds.
268
969560
3736
ayant des compétences
en marketing et publicité.
en marketing et publicité.
16:25
We need you, desperately we need you,
269
973320
2456
On a besoin de vous, désespérément,
16:27
to develop campaigns for our children
and other people to listen to,
and other people to listen to,
270
975800
5256
pour créer des campagnes et faire entendre
notre message aux enfants et à tous,
notre message aux enfants et à tous,
pour mettre un terme à la culture du viol,
arrêter la culpabilisation des victimes
arrêter la culpabilisation des victimes
16:33
so we can stop the culture,
change the culture of rape victims
change the culture of rape victims
271
981080
4296
qui ont trop peur de s'exprimer
à cause de ce qui pourrait leur arriver.
à cause de ce qui pourrait leur arriver.
16:37
being too afraid to come forward
because of what may happen to them.
because of what may happen to them.
272
985400
4320
16:44
UPS was one company, as I said.
273
992360
3256
UPS n'était qu'une seule entreprise.
16:47
They helped us with their innovation,
274
995640
2176
Ils nous ont aidés grâce à leur innovation
16:49
and they revolutionized the way
that we can track rape kits.
that we can track rape kits.
275
997840
4256
et ont révolutionné la manière
dont on peut pister ces tests.
dont on peut pister ces tests.
16:54
Every single aspect
of our lives is tracked.
of our lives is tracked.
276
1002120
4176
Tous les aspects de nos vies sont pistés.
Tous nos likes, nos humeurs,
16:58
Every like, every mood,
277
1006320
2896
nos achats, nos recherches
internet, nos lectures,
internet, nos lectures,
17:01
shopping history,
browsing history, reading history,
browsing history, reading history,
278
1009240
3736
notre historique internet
tout entier est pisté de nos jours.
tout entier est pisté de nos jours.
17:05
our entire web history
is tracked these days.
is tracked these days.
279
1013000
4040
17:10
What if we could track the activities
and the comings and goings
and the comings and goings
280
1018240
5256
Qu'adviendrait-il si on pouvait traquer
les activités et les allées et venues
les activités et les allées et venues
des criminels ?
17:15
of criminals who commit crimes?
281
1023520
1816
17:17
Just like people track
every aspect of our lives.
every aspect of our lives.
282
1025359
2361
Tout comme on traque
tous les aspects de notre vie.
tous les aspects de notre vie.
En 2015, le gouvernement d'Obama
17:21
In 2015, the Obama White House
283
1029040
4415
et le Ministère de la Justice
17:25
and the US Department of Justice
284
1033480
2616
17:28
put the number of untested,
abandoned rape kits at 400,000,
abandoned rape kits at 400,000,
285
1036119
5017
ont estimé le nombre de tests de viol
non-testés à 400 000,
non-testés à 400 000,
à travers les États-Unis.
17:33
across this country.
286
1041160
1456
17:34
Four hundred thousand.
287
1042640
1656
400 000.
C'est une épidémie nationale.
17:36
That's a national pandemic.
288
1044319
2161
Pour la plupart, on sait où ils sont.
17:39
We know where a lot of those kits are.
289
1047280
2216
Nos tests ont démontré
17:41
Our testing showed
290
1049520
1696
17:43
that women were raped waiting
in their cars, waiting for friends,
in their cars, waiting for friends,
291
1051240
5336
que les femmes étaient violées
dans leur voiture, en attendant des amis,
dans leur voiture, en attendant des amis,
en allant ou en revenant du travail,
17:48
on their way to work,
on their way from work,
on their way from work,
292
1056600
3536
dans des stations essence,
dans des centres commerciaux.
dans des centres commerciaux.
17:52
at gas stations, at shopping malls.
293
1060160
2360
17:55
And even one of the first
cases that we did
cases that we did
294
1063680
2216
Parmi les premiers cas traités,
17:57
when these rape kits
were starting to be tested,
were starting to be tested,
295
1065920
2456
alors qu'on commençait les analyses,
18:00
was a man who came into the window
296
1068400
2216
un homme est rentré
dans une maison par la fenêtre
dans une maison par la fenêtre
18:02
and got into the bed and raped a woman
who was in bed with her two children.
who was in bed with her two children.
297
1070640
4160
et a violé une femme, dans son lit,
à côté de ses deux enfants.
à côté de ses deux enfants.
Il l'a violée alors qu'elle était au lit
avec ses deux enfants.
avec ses deux enfants.
18:07
He raped her while he was
in bed with her two children.
in bed with her two children.
298
1075680
2680
18:11
Every time I look at a rape victim
that comes into my office,
that comes into my office,
299
1079280
3856
À chaque fois que je vois une victime
de viol qui vient dans mon bureau,
de viol qui vient dans mon bureau,
parce que leur cas avance,
18:15
because their case is being called
300
1083160
1656
qu'elle témoigne devant le procureur
18:16
or they're being interviewed
by the prosecutor,
by the prosecutor,
301
1084840
2191
ou qu'elle se prépare pour le procès,
18:19
they are being prepped for case,
302
1087055
1561
je la regarde dans les yeux et je me dis :
18:20
I look into their eyes
and I think to myself,
and I think to myself,
303
1088640
2120
« Ça n'aurait jamais dû lui arriver. »
18:23
they didn't have to be
one of the ones that was raped.
one of the ones that was raped.
304
1091760
2576
Elle n'aurait jamais dû être
l'une de ces victimes.
l'une de ces victimes.
18:26
They didn't have to be
one of those victims.
one of those victims.
305
1094360
2096
18:28
And maybe they would not have been,
if these rape kits had been tested timely.
if these rape kits had been tested timely.
306
1096480
4400
Elle ne le serait peut-être pas si ces
tests avaient été analysés dans les temps.
tests avaient été analysés dans les temps.
18:35
How many more Pamelas are in this world?
307
1103120
3040
Combien d'autres Pamela dans ce monde ?
18:39
How many more Natashas are in this world?
308
1107360
3296
Combien d'autres Natasha dans ce monde ?
On ne le saura sans doute jamais.
18:42
We may never know.
309
1110680
1456
18:44
But what I do know
is that you have the technology,
is that you have the technology,
310
1112160
3256
Mais ce que je sais,
c'est que vous avez la technologie,
c'est que vous avez la technologie,
vous savez l'exploiter
18:47
you know how to use it
311
1115440
1216
et qu'ensemble, on peut résoudre
le problème des tests non analysés.
le problème des tests non analysés.
18:48
and you can help us solve the problem
of rape kits being stockpiled.
of rape kits being stockpiled.
312
1116680
4320
Merci.
18:53
Thank you.
313
1121560
1296
(Applaudissements)
18:54
(Applause)
314
1122880
6720
ABOUT THE SPEAKER
Kym Worthy - ProsecutorKym Loren Worthy is the prosecutor of Wayne County, Michigan, home to Detroit.
Why you should listen
Kym Loren Worthy is the first African-American woman to serve as a county prosecutor in Michigan. She became internationally recognized for prosecuting then Detroit Mayor Kwame Kilpatrick at the beginning of March 2008.
Worthy started as an assistant prosecutor in the Wayne County Prosecutor's office in 1984. She served in this position for ten years, becoming the first African-American special assignment prosecutor under Prosecutor John O'Hair. Her most notable prosecution was the trial of Walter Budzyn and Larry Nevers in the beating death of Malice Green. Worthy had an over 90 percent conviction rate. From 1994 to January 2004, Worthy was a judge on the Wayne County Circuit Court Criminal Division. In 2004, Worthy was appointed by the judges of the Wayne County Circuit Court bench to replace Detroit mayor Mike Duggan, who had resigned to become the head of the Detroit Medical Center.
The Wayne County Prosecutor's Office is by far the busiest in Michigan. There are 83 counties in Michigan, but Worthy's office handles 52 percent of all felony cases in Michigan and 64 percent of all serious felony cases that go to jury trial. In 2013, Worthy sued Wayne County, alleging that Wayne County Executive Robert A. Ficano had provided her with an insufficient budget to fulfill her duties as outlined in the Michigan State Constitution. In June 2014, Worthy backed Warren Evans in his successful race to oust then Wayne County Executive Robert A. Ficano in the Democratic Primary.
Worthy is currently working on resolving a massive backlog of unprocessed rape test kits in Detroit. In 2009, one of her assistants discovered a stockpile of kits sitting in a warehouse that the Detroit Police Department had used as an overflow storage facility for evidence. Eventually, over 11,431 rape test kits -- some of which had been sitting unprocessed for a decade or more -- were discovered in the warehouse. In one case, a 2002 rape was linked to a man who was incarcerated for three murders he committed in the seven years after the rape. She is currently featured in the documentary produced by Mariska Hargitay, I Am Evidence.
Kym Worthy | Speaker | TED.com