English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDWomen 2016

Jude Kelly: Why women should tell the stories of humanity

Jude Kelly: Pourquoi les femmes devraient raconter les histoires de l'humanité

Filmed
Views 1,107,427

Depuis de nombreux siècles (et pour de nombreuses raisons), les génies créatifs acclamés sont généralement décrits d'un point de vue masculin. Comme la réalisatrice de théâtre Jude Kelly le montre dans cette présentation pleine de passion, cette inclinaison affecte notre façon d'interpréter même les histoires non fictives et les droits des femmes. Elle pense qu'il y a une façon plus utile et inclusive de considérer le monde et elle appelle les artistes -- femmes et hommes -- à peindre, dessiner, écrire, filmer et imaginer un monde où il y a égalité des sexes.

- Theater director, producer
Jude Kelly is artistic director of Southbank Centre, Britain’s largest cultural institution. Full bio

Pourquoi pensons-nous
00:12
Why do we think
que les histoires des hommes
sont d'importance universelle
00:14
that stories by men are deemed
to be of universal importance,
et les histoires des femmes
ne concernent que les femmes ?
00:19
and stories by women are thought
to be merely about women?
Ma grand-mère a quitté l'école
quand elle avait 12 ans.
00:26
My grandmother left school
when she was 12.
Elle a eu 14 enfants.
00:29
She had 14 children.
Ma mère a quitté l'école à 15 ans.
00:32
My mother left school when she was 15.
Elle était secrétaire.
00:34
She was a secretary.
J'ai été diplômée à l'université
pour devenir directrice de théâtre
00:35
I graduated from university
to become a theater director,
et ce progrès a tout à voir avec le fait
que des gens que je ne rencontrerai jamais
00:39
and that progress is entirely to do
with the fact that people I'll never meet
se sont battus pour les droits des femmes,
00:43
fought for women to have rights,
qu'elles puissent voter,
avoir accès à l'éducation, progresser.
00:45
get the vote, get education,
have progress.
Je suis déterminée à en faire de même
et, manifestement, vous aussi.
00:49
And I'm determined to do the same,
and obviously you are, too.
Pourquoi pas ?
00:52
Why not?
(Applaudissements)
00:53
(Applause)
Il y a 7 ans, j'ai lancé le festival WOW,
Women of the World (Femmes du monde),
00:55
So I started a festival called WOW,
Women of the World, seven years ago,
qui existe aujourd'hui
dans 20 pays de 5 continents.
00:59
and it's now in 20 countries
across five continents.
Un de ces pays est
le Somaliland en Afrique.
01:02
And one of those countries
is Somaliland in Africa.
J'y suis allée l'année dernière
01:05
So I traveled there last year,
et une partie de la joie d'y aller
était de pouvoir voir ces grottes.
01:07
and part of the joy I had in going there
was going to these caves.
Les grottes de Laas Geel.
01:14
The Laas Geel caves.
Ces grottes contiennent certaines
des peintures les plus vieilles au monde.
01:16
Now, these caves contain some
of the oldest cave paintings in the world.
On pense que ces peintures datent
d'il y a entre 9 000 et 11 000 ans.
01:22
These paintings are thought to be
round about 9,000 to 11,000 years old.
L'art :
01:29
Art:
ce que l'humanité fait
depuis qu'elle a évolué.
01:30
what humanity has done
ever since it evolved.
C'est ainsi que nous parlons
de nous-mêmes,
01:34
It's how we speak about ourselves,
que nous comprenons notre identité,
01:36
how we understand our identity,
que nous observons notre environnement,
01:38
how we look at our surroundings,
01:40
who we find out about each other
ce que nous découvrons sur l'autre
du fait du sens de notre vie.
01:43
because of the meaning of our lives.
Voilà à quoi sert l'art.
01:45
That's what art is for.
Regardez ce petit dessin.
01:47
So look at this little picture.
Je pense que c'est une fille.
01:49
I think it's a little girl.
Je trouve que cela ressemble
à moi quand j'étais petite.
01:51
I thought it was a bit like me
when I was a little girl.
Je me suis demandé qui avait peint
ce jeune personnage enjoué.
01:55
And I thought, well, who painted
this joyful, youthful figure?
J'ai demandé au conservateur des grottes.
01:59
And I asked the curator of the caves.
J'ai dit : « Parlez-moi des hommes
et des femmes qui les ont peintes. »
02:01
I said, "Tell me about the men
and women who painted these."
Il m'a regardée,
interrogateur, et il a dit :
02:05
And he looked at me
absolutely askance, and he said,
« Les femmes n'ont pas peint
ces illustrations. »
02:08
"Women didn't paint these pictures."
J'ai dit : « C'était il y a 11 000 ans,
02:11
And I said, "Well,
it was 11,000 years ago."
comment le savez-vous ? »
02:13
I said, "How do you know?"
(Rires)
02:15
(Laughter)
Il a dit : « Les femmes ne font pas ça.
02:17
And he said, "Women don't do these things.
Les hommes ont fait ces marques,
pas les femmes. »
02:21
Men made these marks. Women don't."
Je n'étais pas vraiment surprise
02:26
Now, I wasn't really surprised,
car c'est une attitude
que j'ai toujours connue
02:30
because that's an attitude
that I've seen continuously
dans ma vie de réalisatrice de théâtre.
02:34
all my life as a theater maker.
On nous dit que le savoir divin
descend dans le masculin,
02:38
We are told that divine knowledge
comes down through the masculine,
que ce soit l'imam, le prêtre,
le rabbin, le saint homme.
02:44
whether it be to the imam,
the priest, the rabbi, the holy man.
De la même façon, on nous dit que
le génie créatif réside dans le masculin,
02:49
Similarly, we're told that creative genius
resides in the masculine,
que c'est le masculin
02:54
that it is the masculine
qui pourra nous parler
de qui nous sommes vraiment,
02:56
that will be able to tell us
about who we really are,
que le masculin racontera
l'histoire universelle,
02:59
that the masculine will tell
the universal story
au nom de tous,
03:02
on behalf of all of us,
alors que les femmes artistes ne parleront
que des expériences des femmes,
03:04
whereas women artists will really
just talk about women's experiences,
des problèmes de femmes
ne concernant que les femmes,
03:09
women's issues
only really relevant to women
qui ne sont intéressants
que temporairement pour les hommes --
03:12
and of passing interest to men --
et seulement quelques hommes.
03:15
and really only some men.
C'est cette conviction,
03:17
And it's that conviction,
celle qui nous est apprise,
03:20
that that we are taught,
qui, à mon avis, est si révélateur
de ce que nous sommes prêts à croire
03:21
that I think colors so much
of whether we're prepared to believe
quant à l'importance
des histoires des femmes.
03:25
that women's stories really matter.
A moins que nous soyons prêts à croire
que les histoires des femmes importent,
03:27
And unless we're prepared to believe
that women's stories really matter,
03:31
then women's rights don't really matter,
les droits des femmes importent peu
et il ne peut y avoir de changement.
03:34
and then change can't really come.
Je veux vous parler
de deux exemples d'histoires
03:38
I want to tell you
about two examples of stories
que l'on pense être
d'importance universelle :
03:43
that are thought to be
of universal importance:
« E.T. » et « Hamlet ».
03:46
"E.T." and "Hamlet."
(Rires)
03:49
(Laughter)
J'ai emmené mes deux enfants,
quand ils étaient petits --
03:52
So I took my two children
when they were little --
Caroline avait 8 ans et Robby 5 ans --
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
voir « E.T. ».
03:59
to see "E.T."
C'est l'histoire fantastique
de ce petit extraterrestre
04:00
And it's a fantastic story
of this little alien
qui finit dans une famille américaine
04:04
who ends up in an American family
avec une mère, deux frères et une sœur,
04:06
with a mum, two brothers and a sister,
mais il veut rentrer à la maison.
04:09
but he wants to go home.
En plus de cela,
des scientifiques très méchants
04:11
Not only that, but some
really bad scientists
veulent faire des expériences sur lui
04:14
want to do some experiments on him,
et sont à sa recherche.
04:16
and they're looking for him.
Les enfants ont un plan.
04:18
So the children have a plot.
Ils ont décidé de le ramener
à son vaisseau spatial
04:21
They decide they're going to take him
back to his spaceship
dès qu'ils le peuvent.
04:23
as soon as they can,
Ils le mettent dans le panier d'un vélo
04:25
and they plop him in a bicycle basket,
et s'en vont.
04:27
and off they ride.
Malheureusement, les méchants
ont découvert cela et les rattrapent,
04:28
But unfortunately, the baddies
have found out, and they're catching up
ils ont des sirènes, des armes,
04:32
and they've got sirens
and they've got their guns,
des porte-voix très bruyants,
c'est très effrayant.
04:34
they've got the loud-hailers,
it's terribly frightening,
Ils se rapprochent des enfants
04:37
and they're closing up on the children,
et les enfants ne s'en sortiront jamais.
04:39
and the children are never
going to make it.
Puis, tout à coup, par magie,
le vélo s'envole,
04:41
And then all of a sudden, magically,
the bikes fly up in the air,
au-dessus des nuages,
04:45
over the clouds,
au-dessus de la Lune
04:47
over the moon,
et ils vont sauver « E.T. ».
04:48
and they're going to save "E.T."
J'ai regardé le visage de mes enfants,
04:51
So I turn to see my children's faces,
Robby était ravi, il était avec eux,
il était en train de sauver E.T.,
04:53
and Robby is enraptured,
he's there with them, he's saving E.T.,
c'était un garçon heureux.
04:58
he's a happy boy.
J'ai regardé Caroline, elle pleurait
toutes les larmes de son corps.
05:00
And I turn to Caroline,
and she's crying her eyes out.
J'ai demandé ce qui n'allait pas.
05:03
And I said, "What's the matter?"
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.?
Why can't I come?"
Elle a dit : « Pourquoi est-ce que
je ne peux pas sauver E.T ?
Pourquoi est-ce que
je ne peux pas venir ? »
Tout à coup, j'ai réalisé :
05:11
And then all of a sudden I realized:
ce n'était pas des enfants,
05:13
they weren't children;
c'était des garçons --
05:15
they were boys --
que des garçons.
05:17
all boys.
Et Caroline, qui avait
tant investi dans E.T.,
05:19
And Caroline, who had invested
so much in E.T.,
elle n'était pas invitée à le sauver
05:22
well, she wasn't invited to save him,
et elle se sentait humiliée et rejetée.
05:25
and she felt humiliated and spurned.
J'ai donc écrit à Steven Spielberg --
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
(Rires) (Applaudissements)
05:30
(Laughter) (Applause)
et lui ai dit : « Je ne sais pas
si vous comprenez
05:36
and I said, "I don't know
if you understand
l'importance psychologique
de ce qu'il s'est passé
05:38
the psychological importance
of what's happened,
et êtes-vous prêt à payer
pour la thérapie ? »
05:41
and are you prepared to pay
for the therapy bills?"
(Rires)
05:43
(Laughter)
Vingt ans après, je n'ai toujours
pas reçu de réponse
05:45
Twenty years later, I haven't
had a word back from him,
mais je garde espoir.
05:48
but I'm still hopeful.
(Rires)
05:49
(Laughter)
J'ai trouvé cela intéressant,
05:51
But I thought it was interesting,
car si vous lisez ce qui est dit
sur son objectif avec E.T.,
05:53
because if you read reviews
of what he intended with E.T.,
il dit très spécifiquement :
05:55
he says very specifically,
« Je veux que le monde comprenne
05:57
"I wanted the world to understand
que nous devrions aimer
et embrasser la différence. »
06:00
that we should love
and embrace difference."
Mais il n'a pas inclus
l'idée de la différences des filles
06:03
But somehow he didn't include
the idea of girls' difference
dans sa pensée.
06:08
in this thinking.
Il pensait écrire une histoire
sur toute l'humanité.
06:09
He thought he was writing a story
about all humanity.
Caroline pensait qu'il marginalisait
06:14
Caroline thought he was marginalizing
la moitié de l'humanité.
06:16
half of humanity.
Il pensait écrire une histoire
sur la bonté humaine,
06:17
He thought he was writing a story
about human goodness;
elle pensait qu'il écrivait
l'aventure héroïque d'un garçon.
06:20
she thought he was writing
a lad's heroic adventure.
Ceci est commun.
06:26
And this is common.
Les hommes ont l'impression d'avoir
la cape de la communication universelle
06:28
Men feel they have been given the mantle
for universal communication,
mais, bien sûr, comment est-ce possible ?
06:33
but of course, how could they be?
Ils écrivent sur une expérience masculine
vue d'un point de vue masculin.
06:35
They are writing from male experience
through male's eyes.
Nous devons considérer cela nous-mêmes.
06:42
We have to have a look at this ourselves.
Nous devons être prêts à parcourir
tous nos livres et nos films,
06:44
We have to be prepared to go back
through all our books and our films,
toutes nos choses préférées
06:47
all our favorite things,
et dire : « C'est écrit
par un artiste masculin --
06:49
and say, "Actually, this is written
by a male artist --
pas un artiste. »
06:52
not an artist.
Nous devons voir
que nombre de ces histoires
06:54
We have to see
that so many of these stories
sont écrites d'un point de vue masculin.
06:56
are written through a male perspective.
Ce qui ne pose aucun problème,
06:58
Which is fine,
mais les femmes doivent avoir
50% des droits
07:00
but then females need to have
50 percent of the rights
pour la scène, les films, les romans,
07:04
for the stage, the film, the novel,
l'espace créatif.
07:06
the place of creativity.
Laissez-moi vous parler d'Hamlet.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
Être ou ne pas être.
07:11
To be or not to be.
Telle est la question.
07:13
That is the question.
Mais pas la mienne.
07:14
But it's not my question.
Ma question est : jeune femme,
pourquoi m'a-t-on appris
07:16
My question is: Why was I taught
as a young woman
que c'était le parfait exemple
du dilemme humain
07:20
that this was the quintessential
example of human dilemma
et de l'expérience humaine ?
07:24
and human experience?
C'est une histoire formidable
07:26
It's a marvelous story,
07:28
but actually, it's about a young man
fearful that he won't be able to make it
mais il est question d'un jeune homme
qui a peur de ne pas s'en sortir
en tant que personnalité puissante
dans un monde masculin
07:33
as a powerful figure in a male world
à moins qu'il ne venge
le meurtre de son père.
07:36
unless he takes revenge
for his father's murder.
Il nous parle beaucoup
du suicide comme étant une option,
07:39
He talks a great deal to us
about suicide being an option,
mais en réalité, la personne
qui se suicide vraiment, Ophélie,
07:44
but the reality is that the person
who actually commits suicide, Ophelia,
après qu'il l'a humiliée et abusée,
07:48
after she's been humiliated
and abused by him,
n'a jamais l'occasion
de parler de ses sentiments au public.
07:51
never gets a chance to talk
to the audience about her feelings.
Quand il en a fini avec Ophélie,
il se tourne vers sa mère
07:54
And then when he's finished with Ophelia,
he turns on his mum,
car elle a l'audace
de tomber amoureuse de son oncle
07:57
because basically she has the audacity
to fall in love with his uncle
et d'apprécier le sexe.
08:00
and enjoy sex.
(Rires)
08:02
(Laughter)
C'est une histoire super,
08:04
It is a great story,
mais il s'agit de conflit masculin,
de dilemme masculin, de lutte masculine.
08:06
but it is a story about male conflict,
male dilemma, male struggle.
On m'a dit que c'était l'histoire
des êtres humains,
08:12
But I was told this was the story
of human beings,
malgré le fait qu'il n'y ait
seulement deux femmes.
08:16
despite the fact that it only
had two women in it.
A moins que je me rééduque,
08:19
And unless I reeducate myself,
je vais toujours penser
08:22
I am always going to think
que les histoires des femmes
comptent moins que celles des hommes.
08:23
that women's stories
matter less than men's.
Une femme aurait pu écrire « Hamlet »
08:28
A woman could have written "Hamlet,"
08:29
but she would have written it differently,
mais elle l'aurait écrit différemment
et cela n'aurait pas eu
la reconnaissance mondiale.
08:32
and it wouldn't have had
global recognition.
Comme l'a dit l'écrivaine
Margaret Atwood :
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
« Quand un homme écrit sur la vaisselle,
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
c'est du réalisme.
08:39
it's realism.
Quand une femme écrit
sur le fait de la faire,
08:41
When a woman writes about doing it,
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
c'est une disposition
génétique malheureuse. »
(Rires)
08:46
(Laughter)
Ce n'est pas quelque chose
qui n'existait que dans le passé.
08:47
Now, this is not just something
that belongs to then.
Quand j'étais une jeune fille,
08:51
I mean, when I was a young girl,
voulant désespérément
être réalisatrice de théâtre,
08:52
wanting desperately
to be a theater director,
voici ce que m'a dit
mon chargé de cours masculin :
08:55
this is what my male lecturer said to me:
« Il y a trois femmes réalisatrices
en Grande-Bretagne, Jude.
08:58
"Well, there are three women
directors in Britain," he said, "Jude."
Il y a Joan Knight, lesbienne ;
il y a Joan Littlewood, à la retraite ;
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian,
there's Joan Littlewood, who's retired,
il y a Buzz Goodbody,
elle vient de se suicider.
09:06
and there's Buzz Goodbody,
who's just killed herself.
Laquelle voudrais-tu être ? »
09:09
So, which of those three
would you like to be?"
(Rires)
09:11
(Laughter)
En laissant de côté la calomnie révoltante
sur les femmes homosexuelles,
09:12
Now, leaving aside
the disgusting slur on gay women,
le fait est qu'il voulait m'humilier.
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
Il pensait qu'il était idiot
que je veuille être réalisatrice.
09:20
He thought it was silly
that I wanted to be a director.
Je l'ai dit à mon amie Marin Alsop,
chef d'orchestre, qui a dit :
09:24
And I told my friend Marin Alsop,
the conductor, and she said,
09:27
"Oh yes, well, my music teacher
said exactly the same.
« Mon professeur de musique
m'a dit la même chose.
Il a dit : « Les femmes ne dirigent pas. »
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
Tant d'années plus tard,
nous avons laissé notre marque.
09:32
But all these years later,
we've made our mark.
Vous pensez que cela sera
désormais différent.
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
J'ai peur que non.
09:37
I'm afraid it's not different now.
L'actuel directeur
du Conservatoire de Paris
09:40
The current head
of the Paris Conservatoire
a récemment dit : « Il faut
une grande force physique
09:43
said recently, "It takes
great physical strength
pour diriger une symphonie
09:47
to conduct a symphony,
et les femmes sont trop faibles. »
09:48
and women are too weak."
09:50
(Laughter)
(Rires)
L'artiste George Baselitz a dit :
09:51
The artist George Baselitz said,
« Le fait est que les femmes
ne savent pas peindre.
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
09:55
Well -- they can't paint very well."
Enfin, pas très bien. »
L'écrivain V.S. Naipaul
a dit il y a deux ans :
09:58
The writer V.S. Naipaul
said two years ago,
« Je peux lire deux paragraphes et savoir
si c'est une femme qui les a écrits
10:00
"I can read two paragraphs and know
immediately if it's written by a woman,
10:04
and I just stop reading,
because it's not worthy of me."
et j'arrête de lire,
car ce n'est pas digne de moi. »
Public : Wahou !
10:06
Audience: Whoa!
JK : Et cela continue.
10:09
And it goes on.
Nous devons trouver un moyen
10:12
We have to find a way
d'arrêter que les jeunes filles et femmes
10:15
of stopping young girls and women
aient l'impression
que leur histoire n'importe pas
10:17
feeling not only that
their story doesn't matter,
et qu'elles n'ont pas le droit
d'en être la narratrice.
10:20
but they're not allowed
to be the storyteller.
Car une fois que vous avez l'impression
que vous ne pouvez pas être au centre
10:24
Because once you feel
that you can't stand in the central space
10:28
and speak on behalf of the world,
et parler au nom du monde,
vous penserez que vous pouvez offrir
vos biens à un petit groupe choisi.
10:31
you will feel that you can offer
your goods up to a small, select group.
Vous ferez un travail plus petit
sur de plus petites scènes,
10:36
You will tend to do smaller work
on smaller stages,
votre pouvoir économique sera amoindri,
10:39
your economic power will be less,
l'étendue de votre public sera moindre
10:41
your reach of audiences will be less,
et votre crédit d'artiste sera moindre.
10:44
and your credit will be less as an artist.
Nous finissons par donner aux artistes
ces espaces incroyables et proéminents
10:49
And we do finally give artists
these incredible, prominent spaces
dans le monde
10:54
in the world,
car ce sont nos narrateurs.
10:56
because they are our storytellers.
Pourquoi cela vous importerait-il,
si vous n'êtes pas un artiste ?
10:57
Now, why should it matter to you
if you're not an artist?
Supposons que vous soyez comptable,
entrepreneur, infirmier
11:00
Supposing you're an accountant
or an entrepreneur or a medic
ou scientifique :
11:04
or a scientist:
les droits des femmes artistes
vous concernent-ils ?
11:05
Should you care about women artists?
Absolument,
11:08
Absolutely, you must,
car comme vous pouvez le voir
dans les peintures des grottes,
11:10
because as you can see
from the cave paintings,
toutes les civilisations,
11:13
all civilizations,
toute l'humanité
11:15
all of humanity
s'est fiée aux artistes
pour raconter l'histoire humaine
11:18
have relied upon artists
to tell the human story,
et si l'histoire humaine
est racontée par des hommes,
11:22
and if the human story
is finally told by men,
croyez-moi,
11:25
take my word for it,
il sera question d'hommes.
11:27
it will be about men.
Changeons les choses.
11:29
So let's make a change.
Changeons les choses
dans nos institutions,
11:32
Let's make a change
to all our institutions,
pas seulement en Occident.
11:34
and not just in the West.
N'oubliez pas -- ce message
de l'incapacité des femmes
11:35
Don't forget -- this message
of incapability of women
d'être des génies créatifs
11:40
to hold creative genius
est dit à des filles et femmes
au Nigeria, en Chine, en Russie
11:42
is being told to girls and women
in Nigeria, in China, in Russia,
et en Indonésie.
11:47
in Indonesia.
Partout dans le monde,
on dit aux filles et femmes
11:48
All over the world, girls
and women are being told
qu'elles ne peuvent pas détenir l'idée
de l'inspiration créative.
11:51
that they can't finally hold the idea
of creative inspiration.
Et je veux vous demander :
11:57
And I want to ask you:
le croyez-vous ?
11:58
Do you believe that?
Croyez-vous que les femmes
peuvent être des génies créatifs ?
12:00
Do you believe that women
can be a creative genius?
(Applaudissements et encouragements)
12:05
(Applause and cheers)
Dans ce cas, allez de l'avant,
12:10
Well then, please go forward,
soutenez les femmes artistes,
12:12
support women artists,
achetez leur travail,
12:14
buy their work,
insistez pour que
leurs voix soient entendues,
12:16
insist that their voices are heard,
trouvez des plateformes
où leurs voix prendront forme.
12:18
find platforms on which
their voices will be made.
Souvenez-vous de ceci :
12:22
And remember this:
d'une certaine façon, si nous voulons
dépasser ce moment
12:24
that in a sense, if we're going
to get past this moment
où nous ne sommes pas égaux
dans le monde que nous connaissons,
12:27
of a world where we know
that we are unequal,
ce sont les artistes qui doivent
imaginer un autre monde.
12:31
it's artists who have to imagine
a different world.
J'appelle tous les artistes,
hommes et femmes,
12:34
And I'm calling on all artists,
women and men,
à imaginer un monde
où il y a égalité des sexes.
12:38
to imagine a gender-equal world.
Peignons-le. Dessinons-le.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
Écrivons-le. Filmons-le.
12:44
Let's write about it. Let's film it.
Si nous pouvions l'imaginer,
12:46
And if we could imagine it,
nous aurions l'énergie et la persévérance
12:48
then we would have the energy
and the stamina
de travailler dans cette direction.
12:51
to work towards it.
Quand je vois cette petite fille,
12:53
When I see this little girl,
il y a 11 000 ans,
12:55
11,000 years ago,
je veux savoir que la petite fille
12:57
I want to know that the little girl now
peut maintenant se tenir là et penser
qu'elle a le droit à ses rêves,
13:01
can stand there and think
she's entitled to her dreams,
qu'elle a le droit à son destin
13:04
she's entitled to her destiny
et qu'elle a le droit de parler
au nom du monde entier
13:07
and she's entitled to speak
on behalf of the whole world,
et d'être reconnue pour cela
13:11
be recognized for it
et applaudie.
13:13
and applauded.
Merci.
13:14
Thank you.
(Applaudissements)
13:16
(Applause)
Translated by Morgane Quilfen
Reviewed by Claire Ghyselen

▲Back to top

About the speaker:

Jude Kelly - Theater director, producer
Jude Kelly is artistic director of Southbank Centre, Britain’s largest cultural institution.

Why you should listen

Jude Kelly was appointed artistic director of Southbank Centre, Britain's largest cultural institution, in 2006.

She founded Solent People's Theatre and Battersea Arts Centre, and was the founding director of the West Yorkshire Playhouse. In 1997, she was awarded an OBE for her services to theatre, and in 2015 she was made a CBE in the New Year honours for services to the Arts. She has directed over 100 productions from the Royal Shakespeare Company to the Châtalet in Paris.

In 2002, Kelly founded Metal, a platform where artistic hunches can be pursued in community contexts, with bases in Liverpool, Southend-On-Sea and Peterborough. She led the cultural team for the successful London 2012 Olympic and Paralympic bid and then served on the Board of the cultural Olympiad. She is a regular broadcaster and commentator on a range of issues relating to society, art and education.

Kelly created the WOW – Women of the World Festival in 2011. In 2011 she created the WOW: Women of the World Festival, now heading into its 7th year at Southbank Centre as well as in other parts of the UK and in countries all over the world.

(Photo: Kalpesh Lathigra)

More profile about the speaker
Jude Kelly | Speaker | TED.com