ABOUT THE SPEAKER
Jude Kelly - Theater director, producer
Jude Kelly is artistic director of Southbank Centre, Britain’s largest cultural institution.

Why you should listen

Jude Kelly was appointed artistic director of Southbank Centre, Britain's largest cultural institution, in 2006.

She founded Solent People's Theatre and Battersea Arts Centre, and was the founding director of the West Yorkshire Playhouse. In 1997, she was awarded an OBE for her services to theatre, and in 2015 she was made a CBE in the New Year honours for services to the Arts. She has directed over 100 productions from the Royal Shakespeare Company to the Châtalet in Paris.

In 2002, Kelly founded Metal, a platform where artistic hunches can be pursued in community contexts, with bases in Liverpool, Southend-On-Sea and Peterborough. She led the cultural team for the successful London 2012 Olympic and Paralympic bid and then served on the Board of the cultural Olympiad. She is a regular broadcaster and commentator on a range of issues relating to society, art and education.

Kelly created the WOW – Women of the World Festival in 2011. In 2011 she created the WOW: Women of the World Festival, now heading into its 7th year at Southbank Centre as well as in other parts of the UK and in countries all over the world.

(Photo: Kalpesh Lathigra)

More profile about the speaker
Jude Kelly | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Jude Kelly: Why women should tell the stories of humanity

Jude Kelly: Por que as mulheres devem contar as histórias da humanidade

Filmed:
1,249,968 views

Durante muitos séculos, e por uma infinidade de motivos, os gênios criativos aclamados pela crítica vieram geralmente de uma perspectiva masculina. Nesta palestra apaixonada e bem fundamentada, a diretora de teatro Jude Kelly demonstra como é distorcida a forma como interpretamos até mesmo as histórias e os direitos das mulheres reais. Ela acredita que há uma maneira mais útil e mais inclusiva de se ver o mundo, e convida artistas, tanto homens quanto mulheres, a pintar, desenhar, escrever, produzir filmes e imaginar uma sociedade em que haja igualdade de gênero.
- Theater director, producer
Jude Kelly is artistic director of Southbank Centre, Britain’s largest cultural institution. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Why do we think
0
699
1880
Por que achamos
que as histórias dos homens
possuem importância universal,
00:14
that stories by men are deemed
to be of universal importance,
1
2603
5291
00:19
and stories by women are thought
to be merely about women?
2
7918
4855
e que as das mulheres não passam
de histórias sobre mulheres?
00:26
My grandmother left school
when she was 12.
3
14813
2739
Minha avó saiu da escola com 12 anos.
00:29
She had 14 children.
4
17576
1671
Ela teve 14 filhos.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
20356
1891
Minha mãe saiu da escola com 15 anos.
Ela era secretária.
00:34
She was a secretary.
6
22271
1401
00:35
I graduated from university
to become a theater director,
7
23696
3758
Eu me formei na universidade
como diretora de teatro,
00:39
and that progress is entirely to do
with the fact that people I'll never meet
8
27478
4159
e esse progresso tem a ver com o fato
de pessoas que nunca vou conhecer
00:43
fought for women to have rights,
9
31661
2248
terem lutado pelo direito das mulheres
00:45
get the vote, get education,
have progress.
10
33933
3141
de votarem, de terem acesso
à educação, de progredirem.
00:49
And I'm determined to do the same,
and obviously you are, too.
11
37098
3585
E estou determinada a fazer o mesmo,
e vocês também, é claro.
00:52
Why not?
12
40707
1177
Por que não?
00:53
(Applause)
13
41908
1557
(Aplausos)
00:55
So I started a festival called WOW,
Women of the World, seven years ago,
14
43489
3712
Há sete anos criei o festival WOW,
"Women of the World", mulheres do mundo,
00:59
and it's now in 20 countries
across five continents.
15
47225
3004
que está em 20 países pelos 5 continentes.
01:02
And one of those countries
is Somaliland in Africa.
16
50253
3351
Um desses países
é a Somalilândia, na África.
01:05
So I traveled there last year,
17
53628
2215
Estive lá ano passado,
01:07
and part of the joy I had in going there
was going to these caves.
18
55867
5593
e uma das alegrias dessa visita
foi conhecer estas cavernas.
01:14
The Laas Geel caves.
19
62722
2176
As cavernas Laas Geel.
01:16
Now, these caves contain some
of the oldest cave paintings in the world.
20
64922
5514
Nelas estão algumas das mais
antigas pinturas rupestres do mundo.
01:22
These paintings are thought to be
round about 9,000 to 11,000 years old.
21
70999
5275
Imagina-se que essas pinturas
tenham de 9 mil a 11 mil anos.
01:29
Art:
22
77110
1429
Arte:
01:30
what humanity has done
ever since it evolved.
23
78563
3763
a humanidade tem feito arte
desde que começou a evoluir.
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
82350
2123
É como falamos sobre nós mesmos,
01:36
how we understand our identity,
25
84497
1937
como compreendemos nossa identidade,
01:38
how we look at our surroundings,
26
86458
1748
como olhamos ao nosso redor,
01:40
who we find out about each other
27
88230
3071
o que descobrimos uns sobre os outros
01:43
because of the meaning of our lives.
28
91325
2210
por causa do sentido das nossas vidas.
01:45
That's what art is for.
29
93559
1324
A arte é para isso.
01:47
So look at this little picture.
30
95971
1962
Então olhem esta pequena imagem.
01:49
I think it's a little girl.
31
97957
1946
Acho que é de uma garotinha.
Achei pouco parecida comigo
quando eu era menina.
01:51
I thought it was a bit like me
when I was a little girl.
32
99927
2776
01:55
And I thought, well, who painted
this joyful, youthful figure?
33
103195
4167
E pensei: quem será que pintou
essa figura alegre e jovial?
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
107386
2104
E perguntei ao curador das cavernas:
02:01
I said, "Tell me about the men
and women who painted these."
35
109514
3518
"Me fale sobre os homens
e as mulheres que pintaram isso".
02:05
And he looked at me
absolutely askance, and he said,
36
113056
3477
Ele olhou para mim
bem desconfiado e disse:
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
116557
2212
"As mulheres não pintaram essas imagens".
02:11
And I said, "Well,
it was 11,000 years ago."
38
119241
2504
E eu disse: "Isso foi há 11 mil anos.
02:13
I said, "How do you know?"
39
121769
1459
Como você sabe?"
02:15
(Laughter)
40
123252
2527
(Risos)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
125803
3731
E ele respondeu: "As mulheres
não fazem essas coisas.
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
129558
3639
Os homens fizeram estas marcas.
As mulheres não".
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
134547
3770
Nem fiquei tão surpresa assim,
02:30
because that's an attitude
that I've seen continuously
44
138341
4058
pois sempre vi esse tipo de atitude
02:34
all my life as a theater maker.
45
142423
2772
em toda minha vida de diretora de teatro.
02:38
We are told that divine knowledge
comes down through the masculine,
46
146552
5810
Nos dizem que o conhecimento divino
vem através do masculino,
02:44
whether it be to the imam,
the priest, the rabbi, the holy man.
47
152386
4587
seja ele o imã, o padre,
o rabino, o homem sagrado.
02:49
Similarly, we're told that creative genius
resides in the masculine,
48
157421
5296
Da mesma forma, nos dizem
que o gênio criativo reside no masculino,
02:54
that it is the masculine
49
162741
1746
que é o masculino
02:56
that will be able to tell us
about who we really are,
50
164511
3065
que poderá nos dizer quem realmente somos,
02:59
that the masculine will tell
the universal story
51
167600
3067
que o masculino vai contar
a história universal
03:02
on behalf of all of us,
52
170691
1887
em nome de todos nós,
03:04
whereas women artists will really
just talk about women's experiences,
53
172602
4575
enquanto as artistas mulheres falam
somente sobre experiências femininas,
03:09
women's issues
only really relevant to women
54
177201
3376
questões femininas, relevantes
apenas para as mulheres
03:12
and of passing interest to men --
55
180601
2978
e de pouco interesse para os homens,
03:15
and really only some men.
56
183603
1902
e para uns poucos homens apenas.
03:17
And it's that conviction,
57
185909
2271
E é essa convicção,
03:20
that that we are taught,
58
188204
1381
que nos foi ensinada,
03:21
that I think colors so much
of whether we're prepared to believe
59
189609
3800
que penso influenciar muito
se estamos preparados para acreditar
03:25
that women's stories really matter.
60
193433
2501
que as histórias femininas
realmente importam.
E, se não estivermos preparados
para acreditar nisso,
03:27
And unless we're prepared to believe
that women's stories really matter,
61
195958
3547
03:31
then women's rights don't really matter,
62
199529
2990
então os direitos das mulheres
não importam de fato,
03:34
and then change can't really come.
63
202543
2672
e portanto a mudança
não pode ocorrer de verdade.
03:38
I want to tell you
about two examples of stories
64
206876
4710
Quero lhes dar dois exemplos de histórias
03:43
that are thought to be
of universal importance:
65
211610
2938
que são consideradas
de importância universal:
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
214572
2756
"E.T." e "Hamlet".
03:49
(Laughter)
67
217352
3111
(Risos)
03:52
So I took my two children
when they were little --
68
220487
3266
Quando meus filhos eram pequenos,
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
223777
3250
a Caroline tinha oito anos,
e o Robby cinco,
03:59
to see "E.T."
70
227051
1567
eu os levei para assistir "E.T."
04:00
And it's a fantastic story
of this little alien
71
228642
3385
E é uma história fantástica
de um pequeno alienígena
04:04
who ends up in an American family
72
232051
1951
que vai parar numa família
norte-americana,
04:06
with a mum, two brothers and a sister,
73
234026
3209
com uma mãe, dois irmãos e uma irmã,
04:09
but he wants to go home.
74
237259
1643
mas ele quer voltar para casa.
04:11
Not only that, but some
really bad scientists
75
239720
2620
Não bastasse isso,
alguns cientistas muito maus
04:14
want to do some experiments on him,
76
242364
2374
querem fazer algumas experiências com ele,
04:16
and they're looking for him.
77
244762
1686
e passam a procurá-lo.
04:18
So the children have a plot.
78
246993
2056
Então, as crianças bolam um plano.
04:21
They decide they're going to take him
back to his spaceship
79
249073
2837
Elas decidem levá-lo de volta
à sua espaçonave o mais rápido possível,
04:23
as soon as they can,
80
251934
1151
e o colocam na cesta de uma bicicleta
04:25
and they plop him in a bicycle basket,
81
253109
1874
e saem pedalando.
04:27
and off they ride.
82
255007
1342
04:28
But unfortunately, the baddies
have found out, and they're catching up
83
256373
3896
Mas, infelizmente, os vilões descobrem
o plano e vão no encalço delas
04:32
and they've got sirens
and they've got their guns,
84
260293
2357
com sirenes, armas
e megafones; é muito assustador.
04:34
they've got the loud-hailers,
it's terribly frightening,
85
262674
2674
E eles se aproximam das crianças,
que acham que não vão conseguir.
04:37
and they're closing up on the children,
86
265372
1920
04:39
and the children are never
going to make it.
87
267316
2096
Então, de repente, magicamente,
as bicicletas saem voando
04:41
And then all of a sudden, magically,
the bikes fly up in the air,
88
269436
4093
04:45
over the clouds,
89
273553
1539
acima das nuvens,
04:47
over the moon,
90
275116
1188
ao longo da Lua,
04:48
and they're going to save "E.T."
91
276328
2291
e elas conseguem salvar o E.T.
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
279394
2278
Eu me viro para ver
o rosto de meus filhos,
04:53
and Robby is enraptured,
he's there with them, he's saving E.T.,
93
281696
4470
e Robby está extasiado,
está junto com eles, salvando o E.T.,
04:58
he's a happy boy.
94
286190
1856
é um menino feliz.
05:00
And I turn to Caroline,
and she's crying her eyes out.
95
288070
3138
Eu me viro para Caroline,
e ela está aos prantos.
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
291866
1545
E aí perguntei: "O que foi?"
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.?
Why can't I come?"
97
293435
5535
Ela respondeu: "Por que eu não posso
salvar o E.T.? Por que não posso ir?"
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
299422
2359
E de repente percebi:
eles não eram crianças;
05:13
they weren't children;
99
301805
1411
05:15
they were boys --
100
303857
1263
eles eram meninos...
05:17
all boys.
101
305755
2065
todos meninos.
05:19
And Caroline, who had invested
so much in E.T.,
102
307844
2977
E Caroline, que tinha
investido tanto no E.T.,
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
310845
2170
bem, ela não foi convidada para salvá-lo,
05:25
and she felt humiliated and spurned.
104
313039
2677
e se sentiu humilhada e rejeitada.
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
316412
1749
Então escrevi ao Steven Spielberg...
05:30
(Laughter) (Applause)
106
318185
6168
(Risos) (Aplausos)
05:36
and I said, "I don't know
if you understand
107
324377
2550
e falei: "Não sei se você entende
05:38
the psychological importance
of what's happened,
108
326951
2379
a importância psicológica
do que aconteceu.
05:41
and are you prepared to pay
for the therapy bills?"
109
329354
2500
Você está preparado
para pagar a conta da terapia?"
05:43
(Laughter)
110
331878
1414
(Risos)
05:45
Twenty years later, I haven't
had a word back from him,
111
333316
2972
Vinte anos depois e nem uma palavra dele,
mas ainda tenho esperança.
05:48
but I'm still hopeful.
112
336312
1438
05:49
(Laughter)
113
337774
1610
(Risos)
05:51
But I thought it was interesting,
114
339408
1604
Mas acho que foi interessante,
porque, em comentários
sobre as intenções dele com o E.T.,
05:53
because if you read reviews
of what he intended with E.T.,
115
341036
2872
05:55
he says very specifically,
116
343932
1791
ele diz claramente:
05:57
"I wanted the world to understand
117
345747
2502
"Eu quero que o mundo entenda
06:00
that we should love
and embrace difference."
118
348273
3207
que devemos amar e aceitar as diferenças".
06:03
But somehow he didn't include
the idea of girls' difference
119
351504
4622
Mas de alguma forma ele não incluiu
a ideia das diferenças das meninas
06:08
in this thinking.
120
356150
1692
nesse raciocínio.
06:09
He thought he was writing a story
about all humanity.
121
357866
4310
Ele achou que estava escrevendo
uma história sobre toda a humanidade.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
362200
2078
Caroline achou que ele estava
marginalizando metade da humanidade.
06:16
half of humanity.
123
364302
1429
Ele achou que estava escrevendo
uma história sobre a bondade humana;
06:17
He thought he was writing a story
about human goodness;
124
365755
3084
06:20
she thought he was writing
a lad's heroic adventure.
125
368863
4386
ela achou que ele estava escrevendo
uma aventura heroica masculina.
06:26
And this is common.
126
374028
1761
E isso é tão comum.
06:28
Men feel they have been given the mantle
for universal communication,
127
376512
5121
Os homens se sentem os arautos
da comunicação universal,
06:33
but of course, how could they be?
128
381657
1952
mas, obviamente, como isso é possível?
06:35
They are writing from male experience
through male's eyes.
129
383633
4080
Eles escrevem sobre experiências
masculinas através de olhos masculinos.
06:42
We have to have a look at this ourselves.
130
390031
2218
Precisamos ter nosso próprio olhar.
06:44
We have to be prepared to go back
through all our books and our films,
131
392273
3676
Precisamos estar preparadas para voltar
a todos nossos livros e filmes,
todas nossas coisas favoritas,
06:47
all our favorite things,
132
395973
1337
06:49
and say, "Actually, this is written
by a male artist --
133
397334
2830
e dizer: "Na verdade, isso foi feito
por um artista homem...
06:52
not an artist.
134
400188
1988
não por uma artista mulher".
06:54
We have to see
that so many of these stories
135
402200
2404
Temos de ver que muitas dessas histórias
06:56
are written through a male perspective.
136
404628
2136
são escritas pela perspectiva masculina.
06:58
Which is fine,
137
406788
1937
Tudo bem,
07:00
but then females need to have
50 percent of the rights
138
408749
3498
mas então as mulheres
precisam ter 50% dos direitos
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
412271
2554
do palco, do filme, dos romances,
07:06
the place of creativity.
140
414849
1789
do espaço criativo.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
417561
1799
Agora queria falar sobre "Hamlet".
07:11
To be or not to be.
142
419384
1693
Ser ou não ser.
07:13
That is the question.
143
421101
1214
Eis a questão.
07:14
But it's not my question.
144
422998
1265
Mas essa não é minha questão.
07:16
My question is: Why was I taught
as a young woman
145
424787
3749
Minha questão é: por que me ensinaram,
como uma jovem mulher,
07:20
that this was the quintessential
example of human dilemma
146
428560
4357
que esse era o exemplo quintessencial
do dilema e da experiência humanos?
07:24
and human experience?
147
432941
1696
07:26
It's a marvelous story,
148
434661
1336
É uma história maravilhosa,
07:28
but actually, it's about a young man
fearful that he won't be able to make it
149
436021
5336
mas na verdade é sobre um jovem medroso
que não vai conseguir se posicionar
07:33
as a powerful figure in a male world
150
441381
2665
como uma pessoa poderosa
no mundo masculino,
07:36
unless he takes revenge
for his father's murder.
151
444070
2715
a não ser que vingue o assassinato do pai.
07:39
He talks a great deal to us
about suicide being an option,
152
447552
4678
Ele fala longamente
sobre suicídio ser uma opção,
07:44
but the reality is that the person
who actually commits suicide, Ophelia,
153
452254
4669
mas a pessoa que realmente
comete suicídio, Ofélia,
07:48
after she's been humiliated
and abused by him,
154
456947
2498
depois de ter sido humilhada
e abusada por ele,
07:51
never gets a chance to talk
to the audience about her feelings.
155
459469
3176
não tem a chance de falar
à plateia sobre seus sentimentos.
07:54
And then when he's finished with Ophelia,
he turns on his mum,
156
462669
2942
E, quando ele acaba com Ofélia,
ele se volta contra sua mãe,
07:57
because basically she has the audacity
to fall in love with his uncle
157
465635
3299
basicamente porque ela tem a audácia
de se apaixonar pelo tio dele
e de ter uma vida sexual.
08:00
and enjoy sex.
158
468958
1212
08:02
(Laughter)
159
470194
2037
(Risos)
08:04
It is a great story,
160
472255
2088
É história excelente,
08:06
but it is a story about male conflict,
male dilemma, male struggle.
161
474367
5071
mas é sobre conflito,
dilema e angústia masculinos.
08:12
But I was told this was the story
of human beings,
162
480137
4192
Mas me falaram que era
a história dos seres humanos,
08:16
despite the fact that it only
had two women in it.
163
484353
3043
apesar de ter apenas duas mulheres nela.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
487420
2561
E, a menos que nos reeduquemos,
08:22
I am always going to think
165
490005
1725
sempre vamos pensar
08:23
that women's stories
matter less than men's.
166
491754
3741
que as histórias das mulheres
importam menos que as dos homens.
08:28
A woman could have written "Hamlet,"
167
496166
1735
Uma mulher poderia ter escrito "Hamlet",
mas ela o teria feito de forma diferente,
08:29
but she would have written it differently,
168
497925
2087
08:32
and it wouldn't have had
global recognition.
169
500036
2608
e não teria tido reconhecimento global.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
502668
2071
Como diz a escritora Margaret Atwood:
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
504763
2486
"Quando um homem escreve
sobre lavar a louça,
08:39
it's realism.
172
507273
1295
é realismo.
08:41
When a woman writes about doing it,
173
509379
2121
Quando uma mulher escreve sobre isso,
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
511524
2515
é uma lamentável disposição genética".
08:46
(Laughter)
175
514063
1209
(Risos)
08:47
Now, this is not just something
that belongs to then.
176
515296
3834
Mas isso não pertence apenas a eles.
08:51
I mean, when I was a young girl,
177
519154
1800
Quero dizer, quando eu era jovem,
e queria desesperadamente
me tornar diretora de teatro,
08:52
wanting desperately
to be a theater director,
178
520978
2624
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
523626
2839
o que meu professor disse foi:
08:58
"Well, there are three women
directors in Britain," he said, "Jude."
180
526489
4072
"Bem, há três mulheres diretoras
na Grã-Bretanha, Jude.
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian,
there's Joan Littlewood, who's retired,
181
530585
4107
Joan Knight, que é lésbica;
Joan Littlewood, que está aposentada;
09:06
and there's Buzz Goodbody,
who's just killed herself.
182
534716
2780
e Buzz Goodbody,
que recentemente se matou.
09:09
So, which of those three
would you like to be?"
183
537520
2256
Então, qual dessas três
você gostaria de ser?"
09:11
(Laughter)
184
539800
1053
(Risos)
09:12
Now, leaving aside
the disgusting slur on gay women,
185
540877
4586
Deixando de lado os desagradáveis insultos
sobre mulheres homossexuais,
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
545487
2845
o fato é que ele queria me humilhar.
09:20
He thought it was silly
that I wanted to be a director.
187
548356
3759
Ele achava tolice eu querer ser diretora.
Contei para minha amiga Marin Alsop,
a maestrina, e ela disse:
09:24
And I told my friend Marin Alsop,
the conductor, and she said,
188
552139
2971
"Ah, sim, meu professor de música
me disse exatamente o mesmo.
09:27
"Oh yes, well, my music teacher
said exactly the same.
189
555134
2749
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
557907
2170
Ele dizia: 'Mulheres não regem'".
09:32
But all these years later,
we've made our mark.
191
560704
2723
Mas, depois de tantos anos,
deixamos nossa marca,
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
563451
2230
e a gente pensa: "Bom,
agora vai ser diferente".
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
565705
2494
Tenho receio de que não seja diferente.
09:40
The current head
of the Paris Conservatoire
194
568223
3445
O atual diretor do Paris Conservatoire
declarou recentemente:
09:43
said recently, "It takes
great physical strength
195
571692
3427
"É preciso muita força física
para conduzir uma sinfonia,
09:47
to conduct a symphony,
196
575143
1481
e as mulheres são muito fracas".
09:48
and women are too weak."
197
576648
1451
09:50
(Laughter)
198
578123
1453
(Risos)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
579600
1939
O artista George Baselitz disse:
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
581563
2287
"Bem, o fato é que as mulheres
não conseguem pintar.
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
583874
1846
Bem... elas não conseguem
pintar muito bem".
09:58
The writer V.S. Naipaul
said two years ago,
202
586194
2388
O escritor V. S. Naipaul
disse dois anos atrás:
10:00
"I can read two paragraphs and know
immediately if it's written by a woman,
203
588606
3592
"Leio dois parágrafos e sei imediatamente
se foi escrito por uma mulher,
e paro de ler, porque não vale a pena".
10:04
and I just stop reading,
because it's not worthy of me."
204
592222
2701
10:06
Audience: Whoa!
205
594947
1673
Plateia: Nossa!
10:09
And it goes on.
206
597389
1633
JK: E assim vai.
10:12
We have to find a way
207
600997
1988
Precisamos dar um jeito
10:15
of stopping young girls and women
208
603009
2644
de as jovens e mulheres pararem
10:17
feeling not only that
their story doesn't matter,
209
605677
2841
de sentir não só
que sua história não importa,
10:20
but they're not allowed
to be the storyteller.
210
608542
3210
mas que elas não têm permissão
de contarem histórias.
10:24
Because once you feel
that you can't stand in the central space
211
612661
3583
Porque, uma vez que sinta
que não pode estar no lugar central
10:28
and speak on behalf of the world,
212
616268
3008
e falar em nome do mundo,
10:31
you will feel that you can offer
your goods up to a small, select group.
213
619300
5075
você sente que só pode oferecer o que tem
de bom a um pequeno e seleto grupo.
10:36
You will tend to do smaller work
on smaller stages,
214
624399
3516
Você vai fazer trabalhos menores,
em palcos menores,
10:39
your economic power will be less,
215
627939
2033
seu poder econômico será menor,
10:41
your reach of audiences will be less,
216
629996
2472
sua audiência será menor,
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
632492
4341
e seu reconhecimento
como artista será menor.
10:49
And we do finally give artists
these incredible, prominent spaces
218
637557
5255
E, no fim, damos aos artistas um espaço
incrível e relevante no mundo,
10:54
in the world,
219
642836
1164
porque eles são nossos
contadores de histórias.
10:56
because they are our storytellers.
220
644024
1739
10:57
Now, why should it matter to you
if you're not an artist?
221
645787
3129
Mas por que isso importa
para vocês, se não são artistas?
11:00
Supposing you're an accountant
or an entrepreneur or a medic
222
648940
3245
Supondo que sejam contadores,
empreendedores, médicos
11:04
or a scientist:
223
652209
1167
ou cientistas.
11:05
Should you care about women artists?
224
653400
2602
Vocês devem se preocupar
com as artistas mulheres?
11:08
Absolutely, you must,
225
656026
2056
Sem dúvida que sim,
11:10
because as you can see
from the cave paintings,
226
658106
3412
porque, como podem ver,
desde as pinturas nas cavernas,
11:13
all civilizations,
227
661542
1681
todas as civilizações,
11:15
all of humanity
228
663247
2204
toda a humanidade
11:18
have relied upon artists
to tell the human story,
229
666105
3956
tem confiado nos artistas
para contarem a história humana
11:22
and if the human story
is finally told by men,
230
670085
3269
e, se a história humana
é contada por homens,
11:25
take my word for it,
231
673378
1736
acreditem em mim,
11:27
it will be about men.
232
675138
1717
ela será sobre homens.
11:29
So let's make a change.
233
677671
2684
Então vamos mudar isso.
11:32
Let's make a change
to all our institutions,
234
680379
2202
Vamos mudar todas as nossas
instituições, não só no Ocidente.
11:34
and not just in the West.
235
682605
1275
11:35
Don't forget -- this message
of incapability of women
236
683904
4419
Não se esqueçam, essa mensagem
da incapacidade das mulheres
11:40
to hold creative genius
237
688347
2025
de possuírem gênio criativo
11:42
is being told to girls and women
in Nigeria, in China, in Russia,
238
690396
4914
está sendo contada a meninas e mulheres
na Nigéria, na China, na Rússia,
11:47
in Indonesia.
239
695334
1163
na Indonésia.
11:48
All over the world, girls
and women are being told
240
696521
2709
Por todo o mundo, estão contando
às meninas e mulheres
11:51
that they can't finally hold the idea
of creative inspiration.
241
699254
4917
que elas não possuem inspiração criativa.
11:57
And I want to ask you:
242
705131
1649
E quero lhes perguntar:
11:58
Do you believe that?
243
706804
1714
vocês acreditam nisso?
12:00
Do you believe that women
can be a creative genius?
244
708542
3795
Vocês acreditam que as mulheres
não podem ser gênios criativos?
12:05
(Applause and cheers)
245
713168
5739
(Aplausos) (Vivas)
12:10
Well then, please go forward,
246
718931
1661
Então, vão em frente,
12:12
support women artists,
247
720616
2250
apoiem artistas mulheres,
12:14
buy their work,
248
722890
1474
comprem seus trabalhos,
12:16
insist that their voices are heard,
249
724388
2268
insistam que as vozes delas sejam ouvidas,
12:18
find platforms on which
their voices will be made.
250
726680
3270
encontrem plataformas
em que as vozes delas sobressaiam.
12:22
And remember this:
251
730680
1787
E lembrem-se disto:
12:24
that in a sense, if we're going
to get past this moment
252
732491
3279
em certo sentido, se vamos
superar este momento
12:27
of a world where we know
that we are unequal,
253
735794
3852
de um mundo que sabemos que é desigual,
12:31
it's artists who have to imagine
a different world.
254
739670
3197
são os artistas que terão
de imaginar um mundo diferente.
12:34
And I'm calling on all artists,
women and men,
255
742891
3610
E estou conclamando
todos os artistas, mulheres e homens,
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
746525
3340
para imaginar um mundo
com igualdade de gênero.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
750326
2183
Vamos pintá-lo. Vamos desenhá-lo.
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
752533
1795
Vamos escrever sobre ele e filmá-lo.
12:46
And if we could imagine it,
259
754352
1886
E, se pudermos imaginá-lo,
12:48
then we would have the energy
and the stamina
260
756262
3480
teremos a energia e a garra
12:51
to work towards it.
261
759766
1489
para trabalhar para concretizá-lo.
12:53
When I see this little girl,
262
761802
2054
Quando vejo esta garotinha,
12:55
11,000 years ago,
263
763880
2040
11 mil anos atrás,
12:57
I want to know that the little girl now
264
765944
3461
quero saber que a garotinha de hoje
13:01
can stand there and think
she's entitled to her dreams,
265
769429
3284
pode parar ali e pensar
que tem direito a seus sonhos,
13:04
she's entitled to her destiny
266
772737
2290
tem direito a seu destino,
13:07
and she's entitled to speak
on behalf of the whole world,
267
775051
4202
e tem direito de falar
em nome de todo o mundo,
13:11
be recognized for it
268
779277
1824
de ser reconhecida por isso
13:13
and applauded.
269
781125
1650
e aplaudida.
13:14
Thank you.
270
782799
1186
Obrigada.
13:16
(Applause)
271
784009
4781
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jude Kelly - Theater director, producer
Jude Kelly is artistic director of Southbank Centre, Britain’s largest cultural institution.

Why you should listen

Jude Kelly was appointed artistic director of Southbank Centre, Britain's largest cultural institution, in 2006.

She founded Solent People's Theatre and Battersea Arts Centre, and was the founding director of the West Yorkshire Playhouse. In 1997, she was awarded an OBE for her services to theatre, and in 2015 she was made a CBE in the New Year honours for services to the Arts. She has directed over 100 productions from the Royal Shakespeare Company to the Châtalet in Paris.

In 2002, Kelly founded Metal, a platform where artistic hunches can be pursued in community contexts, with bases in Liverpool, Southend-On-Sea and Peterborough. She led the cultural team for the successful London 2012 Olympic and Paralympic bid and then served on the Board of the cultural Olympiad. She is a regular broadcaster and commentator on a range of issues relating to society, art and education.

Kelly created the WOW – Women of the World Festival in 2011. In 2011 she created the WOW: Women of the World Festival, now heading into its 7th year at Southbank Centre as well as in other parts of the UK and in countries all over the world.

(Photo: Kalpesh Lathigra)

More profile about the speaker
Jude Kelly | Speaker | TED.com