English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDWomen 2016

Jude Kelly: Why women should tell the stories of humanity

ジュード・ケリー: 女性たちが人間の物語を語るべき理由

Filmed
Views 1,107,427

何世紀もの間(そしてさまざまな理由によって)高い評価を得た芸術作品は男性の視点から描かれて来ました。舞台演出家ジュード・ケリーが情熱的かつ論理的に指摘するように、それは現実の女性の物語や権利についての私たちの考え方にすら影響を与えてしまいます。彼女は、より有用でインクルーシブな世界の見方があると考えています。女性と男性のアーティストたちに、性別による不平等の無い社会を想像してそれを絵や小説や映画にしようと彼女は呼びかけます。

- Theater director, producer
Jude Kelly is artistic director of Southbank Centre, Britain’s largest cultural institution. Full bio

Why do we think
何故私たちは
00:12
that stories by men are deemed
to be of universal importance,
男性の語る物語が
皆にとって均しく重要な物語で
00:14
and stories by women are thought
to be merely about women?
女性の語る物語は女性だけに
関係あるものだと考えるのでしょう?
00:19
My grandmother left school
when she was 12.
祖母は12歳の時に学校を退学し
00:26
She had 14 children.
14人の子供をもうけました
00:29
My mother left school when she was 15.
母は15歳の時に退学し
00:32
She was a secretary.
秘書になりました
00:34
I graduated from university
to become a theater director,
私は舞台演出家になるために
大学に進みました
00:35
and that progress is entirely to do
with the fact that people I'll never meet
この進歩は
私が決して出会うことのない人々が
00:39
fought for women to have rights,
女性の権利の為に闘い
投票権や教育の権利を獲得し
00:43
get the vote, get education,
have progress.
進歩をもたらした事実と
深い関係を持つからです
00:45
And I'm determined to do the same,
and obviously you are, too.
私も同じことをすると決意してますし
皆さんもそのつもりですね
00:49
Why not?
そうでしょう?
00:52
(Applause)
(拍手)
00:53
So I started a festival called WOW,
Women of the World, seven years ago,
それで私は「Women of the World (WOW)」
という祭典を7年前 始めました
00:55
and it's now in 20 countries
across five continents.
今やそれは5大陸にまたがり
20カ国で開催されています
00:59
And one of those countries
is Somaliland in Africa.
その1つはアフリカの
ソマリランドですが
01:02
So I traveled there last year,
昨年そこを訪れました
01:05
and part of the joy I had in going there
was going to these caves.
そこでの楽しみの1つは
ラース・ゲールという
01:07
The Laas Geel caves.
洞窟を訪れることでした
01:14
Now, these caves contain some
of the oldest cave paintings in the world.
世界で最も古い壁画の
いくつかがあり
01:16
These paintings are thought to be
round about 9,000 to 11,000 years old.
それらは9千〜1万1千年も
前のものだと考えられています
01:22
Art:
アート
01:29
what humanity has done
ever since it evolved.
人類が誕生してから
ずっと創られてきたものです
01:30
It's how we speak about ourselves,
私たち自身をどう語るか
ということであり
01:34
how we understand our identity,
私たちのアイデンティティを
どう理解するか
01:36
how we look at our surroundings,
周囲をどう見るか
01:38
who we find out about each other
人生の意味に照らして
01:40
because of the meaning of our lives.
互いに何を見出し合うか
01:43
That's what art is for.
そのためにアートは存在します
01:45
So look at this little picture.
この絵を見てください
01:47
I think it's a little girl.
小さな女の子でしょう
01:49
I thought it was a bit like me
when I was a little girl.
小さな頃の私みたいだと
思いました
01:51
And I thought, well, who painted
this joyful, youthful figure?
そして 誰がこの楽しげな
若々しい姿を描いたんだろうと思い
01:55
And I asked the curator of the caves.
洞窟のキュレーターに
こう聞きました
01:59
I said, "Tell me about the men
and women who painted these."
「これを描いた男性や
女性のことを教えてください」
02:01
And he looked at me
absolutely askance, and he said,
彼は私をジロリと見て言いました
02:05
"Women didn't paint these pictures."
「女性は描いていませんよ」
02:08
And I said, "Well,
it was 11,000 years ago."
「でも1万1千年も前の話でしょう
02:11
I said, "How do you know?"
どうしてわかるんです?」
02:13
(Laughter)
(笑)
02:15
And he said, "Women don't do these things.
彼は言いました「女性は
こうした作業はしないものです
02:17
Men made these marks. Women don't."
男性がこれらを描いたんです
女性ではありません」
02:21
Now, I wasn't really surprised,
私は大して
驚きもしませんでした
02:26
because that's an attitude
that I've seen continuously
これは私が舞台人生で
ずっと目にして来た
02:30
all my life as a theater maker.
態度だったからです
02:34
We are told that divine knowledge
comes down through the masculine,
神の知恵は男性を通して
降りてくると私たちは教えられます
02:38
whether it be to the imam,
the priest, the rabbi, the holy man.
イマームや牧師、ラビ
ホーリーマンなどいずれも男性です
02:44
Similarly, we're told that creative genius
resides in the masculine,
同じく 創造性は男性性に宿る
と教えられます
02:49
that it is the masculine
私たち自身が何者であるのかを
02:54
that will be able to tell us
about who we really are,
結論づけることができるのは
男性性であり
02:56
that the masculine will tell
the universal story
人類の普遍的な物語を代弁するのは
02:59
on behalf of all of us,
男性だと
03:02
whereas women artists will really
just talk about women's experiences,
女性のアーティストたちは
女性の体験だけ―
03:04
women's issues
only really relevant to women
女性だけに意味ある
女性たち特有の問題や
03:09
and of passing interest to men --
ほんの少数の男性が
束の間興味を持つことだけを
03:12
and really only some men.
語るとされます
03:15
And it's that conviction,
私たちが教え込まれた
03:17
that that we are taught,
その思い込みは
03:20
that I think colors so much
of whether we're prepared to believe
女性の物語は重要なのだと
私たちが信じられるかどうかに
03:21
that women's stories really matter.
大きく影響すると思うのです
03:25
And unless we're prepared to believe
that women's stories really matter,
私たちが女性たちの語る物語も
重要なのだと信じる準備がない限り
03:27
then women's rights don't really matter,
女性の権利には意味がありません
03:31
and then change can't really come.
変化も起きることはありません
03:34
I want to tell you
about two examples of stories
誰にとっても重要だと
考えられている
03:38
that are thought to be
of universal importance:
二つの物語を例として
お話しします
03:43
"E.T." and "Hamlet."
『E.T.』と『ハムレット』です
03:46
(Laughter)
(笑)
03:49
So I took my two children
when they were little --
子供たち2人が小さな頃
映画に連れて行きました
03:52
Caroline was eight and Robby was five --
キャロラインは8歳で
ロビーは5歳でした—
03:55
to see "E.T."
『E.T.』を観に
03:59
And it's a fantastic story
of this little alien
これは小さなエイリアンが登場する
素敵な物語で
04:00
who ends up in an American family
母親、2人の兄弟、妹がいる
04:04
with a mum, two brothers and a sister,
アメリカ人家族に救われます
04:06
but he wants to go home.
でも彼は故郷に帰りたいのです
04:09
Not only that, but some
really bad scientists
それだけでなく
悪い科学者たちが
04:11
want to do some experiments on him,
実験をしようと企み
04:14
and they're looking for him.
彼を捕まえようとしています
04:16
So the children have a plot.
子供たちは考えます
04:18
They decide they're going to take him
back to his spaceship
このエイリアンを
宇宙船に乗せて
04:21
as soon as they can,
急いで帰してあげようと
04:23
and they plop him in a bicycle basket,
それで彼を自転車の
前カゴに入れて
04:25
and off they ride.
走り出します
04:27
But unfortunately, the baddies
have found out, and they're catching up
残念ながら悪者たちは
これに気づいて追ってきます
04:28
and they've got sirens
and they've got their guns,
サイレンが鳴り
銃を持って
04:32
they've got the loud-hailers,
it's terribly frightening,
彼らはメガホンも持っていて
凄く恐いのです
04:34
and they're closing up on the children,
子供たちに追手が迫ります—
04:37
and the children are never
going to make it.
もうダメかと思ったところ
04:39
And then all of a sudden, magically,
the bikes fly up in the air,
突然 奇跡のように
自転車が宙に浮かびます
04:41
over the clouds,
雲を越え
04:45
over the moon,
月を越えて
04:47
and they're going to save "E.T."
そうして彼らは
E.T.を救い出します
04:48
So I turn to see my children's faces,
私の子供たちの顔を見てみると
04:51
and Robby is enraptured,
he's there with them, he's saving E.T.,
ロビーはうっとりして皆と一緒に
E.T.を救い出しているつもりで
04:53
he's a happy boy.
満足げです
04:58
And I turn to Caroline,
and she's crying her eyes out.
一方キャロラインは大泣きです
05:00
And I said, "What's the matter?"
「どうしたの?」
05:03
And she said, "Why can't I save E.T.?
Why can't I come?"
「どうして私はE.T.を助けられないの?
どうして私は来ちゃいけないの?」
05:05
And then all of a sudden I realized:
そこでハッと気づきました
05:11
they weren't children;
「子供たち」ではなかったのです
05:13
they were boys --
彼らは全員—
05:15
all boys.
全員が男の子たちでした
05:17
And Caroline, who had invested
so much in E.T.,
キャロラインはとっても
E.T.のことを心配していたけれど
05:19
well, she wasn't invited to save him,
E.T.を救う旅には
呼ばれていませんでした
05:22
and she felt humiliated and spurned.
侮辱され
門前払いされた気分でした
05:25
So I wrote to Steven Spielberg --
それで私は
スピルバーグ監督に手紙を―
05:28
(Laughter) (Applause)
(笑)(拍手)
05:30
and I said, "I don't know
if you understand
書いたんです
「貴方が子供に起こったことの
05:36
the psychological importance
of what's happened,
心理的な重大さを
理解されているかは存じませんが
05:38
and are you prepared to pay
for the therapy bills?"
子供のセラピー代を払う
用意はおありですか?」と
05:41
(Laughter)
(笑)
05:43
Twenty years later, I haven't
had a word back from him,
20年経っても
まだ返事がありませんが
05:45
but I'm still hopeful.
そのうち来るかも知れません
05:48
(Laughter)
(笑)
05:49
But I thought it was interesting,
でも 面白いと思ったんです
05:51
because if you read reviews
of what he intended with E.T.,
だってインタビューによると
監督が『E.T.』で言いたかったのは
05:53
he says very specifically,
こういうことだったからです
05:55
"I wanted the world to understand
「 私たちは『違い』を愛し
慈しむべきなのだと
05:57
that we should love
and embrace difference."
世界中の皆に
理解して欲しかったんです」
06:00
But somehow he didn't include
the idea of girls' difference
でも彼は何故だか
女の子たちのことを
06:03
in this thinking.
すっかり忘れてしまっていました
06:08
He thought he was writing a story
about all humanity.
彼は全人類の物語を
書いていると思っていたのに
06:09
Caroline thought he was marginalizing
キャロラインは人類の半分が
06:14
half of humanity.
のけ者にされていると感じました
06:16
He thought he was writing a story
about human goodness;
彼は人類の善意の映画だと考え
06:17
she thought he was writing
a lad's heroic adventure.
彼女は男の子たちの
ヒーロー的な冒険の物語だと思いました
06:20
And this is common.
これはありふれた事態です
06:26
Men feel they have been given the mantle
for universal communication,
男性たちは皆のことを語る
権威を与えられていると感じています
06:28
but of course, how could they be?
当然—でもどうして?
06:33
They are writing from male experience
through male's eyes.
彼らは男性の目を通した
男性の経験に基づいて描きます
06:35
We have to have a look at this ourselves.
私たちは女性の視点を
持たなければなりません
06:42
We have to be prepared to go back
through all our books and our films,
あらゆる本や映画といった
お気に入りの作品を
06:44
all our favorite things,
改めて見直して
06:47
and say, "Actually, this is written
by a male artist --
「これは『男性の』作品だった」
と気づくのです
06:49
not an artist.
作者の性別に気づくんです
06:52
We have to see
that so many of these stories
多くの物語が男性の視点で
描かれていることを
06:54
are written through a male perspective.
再認識しなければなりません
06:56
Which is fine,
男性の視点
それ自体は構いません
06:58
but then females need to have
50 percent of the rights
でもそれなら女性は視点の半分を
占めていなければいけません
07:00
for the stage, the film, the novel,
舞台、映画、小説といった
07:04
the place of creativity.
創作の場において半分を
07:06
Let me talk about "Hamlet."
『ハムレット』について
お話しさせてください
07:09
To be or not to be.
「生きるべきか死ぬべきか
07:11
That is the question.
それが問題だ」
07:13
But it's not my question.
でもそれは私の疑問ではなく
07:14
My question is: Why was I taught
as a young woman
私の疑問は
「何故私は若い頃この物語が
07:16
that this was the quintessential
example of human dilemma
人間の経験やジレンマの真髄を
描いたものだと教えられたのだろうか?」
07:20
and human experience?
ということです
07:24
It's a marvelous story,
これは素晴らしい物語です
07:26
but actually, it's about a young man
fearful that he won't be able to make it
でもこれは若い男性が
彼の父親の死の復讐を成し遂げない限り
07:28
as a powerful figure in a male world
男性社会の有力者として
07:33
unless he takes revenge
for his father's murder.
認められないだろうと
恐れる話でした
07:36
He talks a great deal to us
about suicide being an option,
彼は自殺が手段の1つだと
延々と語るのですが
07:39
but the reality is that the person
who actually commits suicide, Ophelia,
実際に自殺をしてしまうのは
オフィーリアです
07:44
after she's been humiliated
and abused by him,
彼に侮辱され無下に扱われて
07:48
never gets a chance to talk
to the audience about her feelings.
彼女がその気持ちを
観客に語る場面はありません
07:51
And then when he's finished with Ophelia,
he turns on his mum,
そしてオフィーリアと別れた後
彼は母親を責め立てます
07:54
because basically she has the audacity
to fall in love with his uncle
何故なら彼女は叔父と
恋に落ちてセックスを楽しむ
07:57
and enjoy sex.
厚かましさがあったからです
08:00
(Laughter)
(笑)
08:02
It is a great story,
素晴らしい物語ですが
08:04
but it is a story about male conflict,
male dilemma, male struggle.
これは男性社会の衝突や
ジレンマ、苦悩についての物語です
08:06
But I was told this was the story
of human beings,
でも私はこの話が普遍的な
物語だと教えられました
08:12
despite the fact that it only
had two women in it.
女性の登場人物は
たった2人だとしてもです
08:16
And unless I reeducate myself,
自分を再教育しない限り
08:19
I am always going to think
いつまでも私は
08:22
that women's stories
matter less than men's.
女性の物語は男性の物語に比べ
重要ではないと思うところでした
08:23
A woman could have written "Hamlet,"
女性も『ハムレット』を
書けたはずです
08:28
but she would have written it differently,
でもその物語は
違ったものになったでしょうし
08:29
and it wouldn't have had
global recognition.
世界的に認められることも
無かったでしょう
08:32
As the writer Margaret Atwood says,
作家マーガレット・アトウッドが
言うように
08:34
"When a man writes about doing the dishes,
「男性が皿洗いについて書くと
08:36
it's realism.
それはリアリズムの表現であり
08:39
When a woman writes about doing it,
女性が書く時には
08:41
it's an unfortunate genetic disposition."
それは不幸な遺伝子の結果である」
08:43
(Laughter)
(笑)
08:46
Now, this is not just something
that belongs to then.
状況は今も同じです
08:47
I mean, when I was a young girl,
私が若くて
08:51
wanting desperately
to be a theater director,
舞台演出家になりたくて
たまらなかった頃
08:52
this is what my male lecturer said to me:
男性講師は
私にこう聞きました
08:55
"Well, there are three women
directors in Britain," he said, "Jude."
「ジュード この3人の
イギリス人女性ディレクター
08:58
"There's Joan Knight, who's a lesbian,
there's Joan Littlewood, who's retired,
レズビアンのジョアン・ナイト
引退したジョアン・リトルウッド
09:02
and there's Buzz Goodbody,
who's just killed herself.
最近自殺したバズ・グッドバディ
09:06
So, which of those three
would you like to be?"
この3人のうちの
誰になりたいと思う?」
09:09
(Laughter)
(笑)
09:11
Now, leaving aside
the disgusting slur on gay women,
ゲイの女性への
最低な侮辱は置いておいて
09:12
the fact is, he wanted to humiliate me.
あの時 彼は私を
侮辱したかったんです
09:17
He thought it was silly
that I wanted to be a director.
私が演出家になりたいなんて
馬鹿げた話だと彼は考えたので
09:20
And I told my friend Marin Alsop,
the conductor, and she said,
友達の指揮者マリン・オールソップに
話すと彼女は言いました
09:24
"Oh yes, well, my music teacher
said exactly the same.
「私の音楽の先生も
全く同じことを言ったの」
09:27
He said, 'Women don't conduct.'"
「女性は指揮をしないものだ」
09:29
But all these years later,
we've made our mark.
でも何年も経って
私たちは足跡を残しました
09:32
You think, "Well, it'll be different now."
あなたはこう思うでしょう
「これからは変わるだろう」
09:35
I'm afraid it's not different now.
残念ながら
変わっていないんです
09:37
The current head
of the Paris Conservatoire
パリ国立高等音楽・舞踊学校の
現校長の最近の言葉です
09:40
said recently, "It takes
great physical strength
「交響曲を指揮するのには
09:43
to conduct a symphony,
大変な体力が必要だ
09:47
and women are too weak."
女性はか弱すぎる」
09:48
(Laughter)
(笑)
09:50
The artist George Baselitz said,
画家ゲオルグ・バゼリッツは
こう言いました
09:51
"Well, the fact is women can't paint.
「女性は絵が描けない
それが真実だ
09:53
Well -- they can't paint very well."
—女性はあまり絵が上手ではない」
09:55
The writer V.S. Naipaul
said two years ago,
作家V・S・ナイポールは
2年前にこう言いました
09:58
"I can read two paragraphs and know
immediately if it's written by a woman,
「2段落読めば それが
女性が書いたものかどうかわかる
10:00
and I just stop reading,
because it's not worthy of me."
そして読むのを止めるのだ
私の時間を割く価値も無い」
10:04
Audience: Whoa!
(観客)エエッ
10:06
And it goes on.
そういう話が多々あります
10:09
We have to find a way
私たちは何か方法を見つけなければ
10:12
of stopping young girls and women
少女や女性たちが
10:15
feeling not only that
their story doesn't matter,
自分たちの物語に価値が無く
10:17
but they're not allowed
to be the storyteller.
語り部とはなれないのだと
思い込むことの無いように
10:20
Because once you feel
that you can't stand in the central space
主流派の立場から世界を語ることが
自分には許されないと
10:24
and speak on behalf of the world,
一度思ってしまったら
10:28
you will feel that you can offer
your goods up to a small, select group.
自分の才能を小さな集団に提供してしまおう
と考えるようになります
10:31
You will tend to do smaller work
on smaller stages,
より小さな仕事を選び
より小さな舞台を選ぶようになります
10:36
your economic power will be less,
そして経済力も小さくなり
10:39
your reach of audiences will be less,
語りかける観客の
規模も小さくなり
10:41
and your credit will be less as an artist.
アーティストとしての
実績も小さくなります
10:44
And we do finally give artists
these incredible, prominent spaces
私たちはいま アーティストたちに
素晴らしい発表の場を
10:49
in the world,
世界中で提供しています
10:54
because they are our storytellers.
それは彼らが語り部だからです
10:56
Now, why should it matter to you
if you're not an artist?
アーティストでないあなたには
何の関係があるのでしょう?
10:57
Supposing you're an accountant
or an entrepreneur or a medic
例えばあなたが会計士だったり
起業家あるいは医療従事者
11:00
or a scientist:
または科学者だったら
11:04
Should you care about women artists?
女性アーティストたちの事を
わざわざ考えるべきでしょうか?
11:05
Absolutely, you must,
もちろん
そうするべきなのです
11:08
because as you can see
from the cave paintings,
洞窟の壁画からもわかるように
11:10
all civilizations,
あらゆる文明
11:13
all of humanity
あらゆる民族で
11:15
have relied upon artists
to tell the human story,
アーティストたちが
人類の歴史を語っていたのです
11:18
and if the human story
is finally told by men,
男性だけが人類の歴史を
語るとすれば
11:22
take my word for it,
信じてください—
11:25
it will be about men.
男性についてだけの
歴史になるでしょう
11:27
So let's make a change.
だからこれを変えましょう
11:29
Let's make a change
to all our institutions,
あらゆる場所で
変化を起こしましょう
11:32
and not just in the West.
西洋社会だけでなく
11:34
Don't forget -- this message
of incapability of women
忘れないでください—
女性は創造性や才能が無いという
11:35
to hold creative genius
メッセージは
11:40
is being told to girls and women
in Nigeria, in China, in Russia,
あらゆる国で語られています
ナイジェリア、中国、ロシア
11:42
in Indonesia.
インドネシアでも
11:47
All over the world, girls
and women are being told
世界中で少女たちや女性たちは
11:48
that they can't finally hold the idea
of creative inspiration.
女性には創造性が無い
と教えられています
11:51
And I want to ask you:
みなさんに伺います
11:57
Do you believe that?
それを信じますか?
11:58
Do you believe that women
can be a creative genius?
女性にも創造性は
あるでしょうか?
12:00
(Applause and cheers)
(拍手喝采)
12:05
Well then, please go forward,
もしそう信じるなら
12:10
support women artists,
女性のアーティストたちを
支援してください
12:12
buy their work,
作品を購入し
12:14
insist that their voices are heard,
彼女たちの声は届いてると応え
12:16
find platforms on which
their voices will be made.
彼女たちが声を届ける場所を
見つけてください
12:18
And remember this:
そしてこれを
忘れないでください
12:22
that in a sense, if we're going
to get past this moment
ある意味 女性を不平等に扱う世界から
私たちが抜け出すために
12:24
of a world where we know
that we are unequal,
アーティストたちには
そうでは無い世界を
12:27
it's artists who have to imagine
a different world.
思い描き表現する
役割があるのです
12:31
And I'm calling on all artists,
women and men,
あらゆるアーティストや
女性、男性に呼びかけます
12:34
to imagine a gender-equal world.
どのジェンダーも平等な世界を
心に思い描いて
12:38
Let's paint it. Let's draw it.
実際に描き 彩りましょう
12:42
Let's write about it. Let's film it.
言葉にし 映像にしましょう
12:44
And if we could imagine it,
もし私たちが
その姿を思い描けたなら
12:46
then we would have the energy
and the stamina
世界にはそれに向けて歩む
12:48
to work towards it.
エネルギーとスタミナがあります
12:51
When I see this little girl,
1万1千年前に描かれた
12:53
11,000 years ago,
少女の絵を見る時思うんです
12:55
I want to know that the little girl now
その子が現代に来て
こう思えるでしょうか
12:57
can stand there and think
she's entitled to her dreams,
彼女の描いた夢を
見られるのだと
13:01
she's entitled to her destiny
自分の運命を決める
権利があるのだと
13:04
and she's entitled to speak
on behalf of the whole world,
彼女は世界の物語を表現し
13:07
be recognized for it
それを認められ
13:11
and applauded.
拍手を送られることが
できるのだと
13:13
Thank you.
ありがとうございました
13:14
(Applause)
(拍手)
13:16
Translated by Eriko T.
Reviewed by Shoko Takaki

▲Back to top

About the speaker:

Jude Kelly - Theater director, producer
Jude Kelly is artistic director of Southbank Centre, Britain’s largest cultural institution.

Why you should listen

Jude Kelly was appointed artistic director of Southbank Centre, Britain's largest cultural institution, in 2006.

She founded Solent People's Theatre and Battersea Arts Centre, and was the founding director of the West Yorkshire Playhouse. In 1997, she was awarded an OBE for her services to theatre, and in 2015 she was made a CBE in the New Year honours for services to the Arts. She has directed over 100 productions from the Royal Shakespeare Company to the Châtalet in Paris.

In 2002, Kelly founded Metal, a platform where artistic hunches can be pursued in community contexts, with bases in Liverpool, Southend-On-Sea and Peterborough. She led the cultural team for the successful London 2012 Olympic and Paralympic bid and then served on the Board of the cultural Olympiad. She is a regular broadcaster and commentator on a range of issues relating to society, art and education.

Kelly created the WOW – Women of the World Festival in 2011. In 2011 she created the WOW: Women of the World Festival, now heading into its 7th year at Southbank Centre as well as in other parts of the UK and in countries all over the world.

(Photo: Kalpesh Lathigra)

More profile about the speaker
Jude Kelly | Speaker | TED.com