T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison: The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change...
T. Morgan Dixon et Vanessa Garrison: La marche comme acte révolutionnaire pour prendre soin de soi
T. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers. Full bioVanessa Garrison - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
daughter of Letha, daughter of Willie,
fille de Willie,
born 1849 in Bardstown, Kentucky.
à Bardstown, dans le Kentucky.
of almost every black church we know
de presque toutes les églises noires,
from which we draw so much power,
dont nous tirons tant de pouvoir,
and grandmas would want us to start.
et nos mamies le voudraient.
Que les mots de ma bouche,
be acceptable in thy sight,
soient acceptables à vos yeux,
of our ancestors into this room today
de nos ancêtres ici aujourd'hui
a powerful blueprint for survival,
le puissant schéma vers la survie,
carried across oceans by African women,
d'Africaines, portées par des océans,
of black women in America
de femmes noires en Amérique
to navigate institutions of slavery
les institutions de l'esclavage
stand on this stage.
nous tenir sur cette scène.
dans les pas de ces femmes,
Fannie Lou Hamer,
Fannie Lou Hamer,
the power of organizing
le pouvoir de l'organisation
single-handedly registered
dans le Mississippi.
so if you can imagine
si vous pouvez imaginer
60,000 women to walk with us last year,
à marcher avec nous l'année dernière,
stand on this stage with us.
noires se tiennent sur scène avec nous.
to walking out of our front door
passer la porte d'entrée
and transformation in our communities,
une transformation dans nos communautés
of a civil rights legacy
de l'héritage des droits civils
like never ever before.
comme jamais auparavant.
a lot of moments, great moments,
de moments, de très bons moments,
we were working on our computer
travaillant sur notre ordinateur
and invited us to the White House,
par mail à la Maison Blanche
that we don't take for granted,
que nous ne prenons pas pour acquise
about how we would use it.
à comment l'utiliser.
we hope to inspire,
que nous espérions inspirer,
that we get all the time,
qu'on nous pose tout le temps
who hopefully will watch this
qui, on l'espère, regarderont
les femmes noires meurent-elles
obesity-related diseases?
represents so much.
car le poids est si important.
an inside conversation today
d'une conversation privée
and because we need you.
et que nous avons besoin de vous.
before the first day of school,
avant le premier jour d'école,
would sit me next to the stove
à côté du fourneau
use a hot comb to press my hair.
les cheveux avec un peigne chaud.
volumineuse, bruyante.
and oftentimes curse words.
de rire et, souvent, de gros mots.
aux pêches à tomber,
a house full of grandchildren,
pleine de petits-enfants
les femmes noires que je connais,
que je connais,
over caring for herself.
plus important que prendre soin d'elle.
to endure pain and suffering.
à endurer la douleur et la souffrance.
and our choice would prove to be deadly.
et notre choix allait s'avérer mortel.
before the first day of eighth grade,
avant le premier jour de 4ème,
and never woke up,
et ne s'est jamais réveillée,
family members to chronic disease:
étaient mortes de maladies chroniques :
my aunt Tricia, dead at 63.
ma tante Tricia, morte à 63 ans.
the hole that they left,
le vide qu'elles laissaient,
of the women in my family.
des femmes de ma famille.
die an early death.
mourir de façon précoce.
put our business in the streets.
de nos affaires personnelles.
à un rythme alarmant.
in front of my classroom,
m'être tenue face à ma classe,
that half of black girls will get diabetes
auront du diabète
et leur activité ne changent.
So I couldn't teach anymore.
Je ne pouvais plus enseigner.
which is why we're called GirlTrek,
d'où notre nom « GirlTrek »,
on the health crisis; it's cute.
la crise sanitaire ; c'était mignon.
a million of their mothers ...
un million de mères...
are over a healthy weight right now.
pèsent plus que le poids sain.
from New Jersey to Vancouver.
de New Jersey à Vancouver.
crashing to the ground every day,
s'écrasant au sol chaque jour
asking yourselves right now is why?
maintenant est « Pourquoi ? »
We asked ourselves that same question.
C'était notre question.
ne marche-t-il pas pour elles ?
not working for them?
interventions du gouvernement,
government interventions,
hold in our bellies and bones,
dans leur ventre et leurs os,
from hospitals and doctors,
des hôpitaux et médecins
from pharmaceutical companies
d'entreprises pharmaceutiques
de ma grand-mère n'ont pas marché
of my grandmother didn't work
the systemic racism
du racisme institutionnalisé
discriminatory housing practices,
des discriminations immobilières,
a crack cocaine epidemic,
une épidémie de cocaïne,
more black bodies behind bars
plus de Noirs derrière les barreaux
à l'apogée de l'esclavage.
are buckling under the weight
dont le corps cède sous le poids
pour les soutenir,
a member of GirlTrek in Detroit,
membre de GirlTrek à Detroit,
black mothers have received.
que trop de mères noires ont reçue.
a father of two,
père de deux enfants,
while on an afternoon drive.
lors d'une promenade en voiture.
after laying her son to rest,
après l'enterrement de son fils,
or how to move forward,
ou comment aller de l'avant
I need to walk, so I will."
de marcher, alors je marcherai. »
is what we have always done.
la douleur en marchant.
her high school in 1955.
dans son lycée en 1955.
of an abandoned school bus
d'un bus scolaire abandonné
as a sharecropper.
en tant que métayère.
sur le territoire indien,
son mari jusqu'à la porte
in the Kentucky Colored Regiment,
dans le Kentucky Colored Regiment,
but they wouldn't die slaves.
ils ne mourraient pas esclaves.
compared to the road we have traveled.
comparée au chemin parcouru.
so we got to work.
alors nous devons travailler.
les modèles de changement
of our cultural inheritance like walking,
culturel comme la marche,
something that was high-impact,
qui ait beaucoup d'effet,
across this country.
à travers le pays.
who won the Nobel Peace Prize
comme Wangari Maathai,
to plant 50 million trees in Kenya.
à planter 50 millions d'arbres,
of environmental devastation.
de la dévastation environnementale.
and we looked at walking scientifically.
ces systèmes de changement
is that walking just 30 minutes a day
que marcher 30 minutes par jour
50 percent of your risk of diabetes,
votre risque de diabète,
even Alzheimer's and dementia.
et même d'Alzheimer et de démence.
is the single most powerful thing
est la chose la plus puissante
to the women in Montgomery,
aux femmes de Montgomery,
les choses changent.
this simple idea of walking
la simple idée de marcher
that would catch a fire
du mouvement pour les droits civils.
of the Civil Rights Movement.
through beauty salons.
aux salons de beauté.
to stand on the front lines.
les mères à se tenir en première ligne.
directly to the streets,
and difficult stories
et histoires difficiles
to walking as a practice of self-care.
pour prendre soin d'elles.
get to organizing,
ces femmes organisent.
then their communities,
and solve problems together.
ensemble les problèmes.
the abandoned building.
le bâtiment abandonné,
the lack of sidewalks,
an abandoned building in her neighborhood,
un bâtiment abandonné dans son quartier,
Let me grab some supplies.
pris du matériel
for me and my community."
pour elle et sa communauté.
can make a difference,
has already changed the world,
and I used to be a history teacher.
professeur d'histoire.
toute l'histoire.
on your head when it rains --
qui goutte quand il pleut --
to the eastern shore of Maryland,
jusqu'à la côte est du Maryland.
pour la première fois,
une femme comme nous,
from Harriet Tubman.
d'Harriet Tubman.
of your healthiest, most fulfilled life,
la plus saine, la plus épanouie,
est un acte révolutionnaire.
come back and get a sister.
revenez et allez chercher une sœur.
start a team with your friends --
une équipe avec vos amies --
a Tubman-inspired takeover.
inspirée par Tubman.
fact of Harriet Tubman
sur Harriet Tubman
just an ordinary life; uh-uh.
She married a younger man.
Elle a marié un homme plus jeune.
I'm not kidding. She lived.
Je ne blague pas, elle a vécu.
of freedom in upstate New York,
de liberté à New York
they were blooming.
ils étaient en fleurs.
laissé des fruits »,
every single year.
chaque année.
in every community in America.
dans chaque communauté américaine.
in every community across the globe,
dans chaque communauté au monde
from our Tubman Doctrine,
de notre doctrine Tubman,
of Oakland and Newark,
dans les rizières au Vietnam
rice fields in Vietnam,
mountainsides in Guatemala,
dans la montagne au Guatemala,
throughout the vast plains of the Dakotas.
les vastes plaines des Dakotas.
to solve their problems
pour résoudre leurs problèmes
the center of social justice again.
le centre de la justice sociale.
and I got on the airplane,
that you guys know,
que vous connaissez,
to put their stuff away,
know the woman but I recognized her.
ne pas la connaître mais la reconnaître.
because it was Sybrina Fulton,
car c'était Sybrina Fulton,
what would happen
ce qu'il se serait passé
walking on Trayvon's block that day,
marchant dans le quartier de Trayvon
in the South Side of Chicago every day
dans le sud de Chicago
and mothers and aunts and cousins
de mères, de tantes et de cousines
of Flint, Michigan.
de Flint, dans le Michigan.
can transform our communities,
peut transformer nos communautés
the personal is political.
que ce qui est personnel est politique.
for joy, for fresh air,
la joie, l'air frais,
and disconnect, to worship.
et se déconnecter, célébrer.
so we can be healthy enough
pour être en assez bonne santé
for change in our communities,
pour le changement dans nos communautés
to every black woman listening,
toutes les femmes noires qui écoutent,
front desk reception at your job,
à la réception à votre travail,
your mail, your neighbor --
votre voisine --
to join us on the front lines
qu'elles rejoignent la première ligne
for my dear, dear friend Vanessa and I.
pour ma chère amie Vanessa et moi.
really, really dark days,
des jours très sombres,
of police brutality and violence
de la brutalité policière, de la violence
we do every day is we practice faith
chaque jour est de pratiquer une foi
every single day,
à nos prières chaque jour.
like Sonia Sanchez, a poet laureate,
comme Sonia Sanchez, poète primée,
holes through slave ships
dans les bateaux d'esclaves
that turned guts into chitlins,
en chitterlings,
and made us jump boundaries and barriers?
nous faisant passer frontières, barrières.
and passing it on to you.
et vous la passant.
qui réunissons un million de femmes
of the 50 highest need communities
de 50 communautés dans le besoin
ABOUT THE SPEAKERS
T. Morgan Dixon - Health activistT. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers.
Why you should listen
T. Morgan Dixon co-leads GirlTrek, the largest public health nonprofit for African American women and girls in the United States. GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities. The organization knits local advocacy together to lead a civil rights-inspired health movement to eliminate barriers to physical activity, improve access to safe places, protect and reclaim green spaces, and improve the walkability and built environments of 50 high-need communities across the United States.
Prior to GirlTrek, Dixon was on the front lines of education reform. She served as director of leadership development for one of the largest charter school networks in the country, Achievement First, and directed the start-up of six public schools in New York City for St. Hope and the Urban Assembly, two organizations funded by the Bill & Melinda Gates Foundation. She has served as a trustee for boards of The National Outdoor Leadership School, Teach for Haiti and The Underground Railroad Historic Byway, a $50 million tourism and preservation project in Maryland.
As the leader of GirlTrek, Dixon has received fellowships from Teach for America (2012), Echoing Green (2013), Ashoka (2014) and The Aspen Institute (2015). She has been featured in The New York Times and CNN. She was named a "health hero" by Essence Magazine and appeared on the cover of Outside Magazine's "Icons" edition.
T. Morgan Dixon | Speaker | TED.com
Vanessa Garrison - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking.
Why you should listen
Vanessa Garrison is the co-founder and COO of GirlTrek, the largest public health nonprofit for African-American women and girls in the United States. With more than 100,000 neighborhood walkers, GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities.
Prior to co-founding GirlTrek, Garrison worked within the criminal justice space, helping formerly incarcerated women access critical services. She began her career working in digital media with Turner Broadcasting System in Atlanta, where she managed digital media projects for some the world's most recognizable news and entertainment brands, including, CNN, TNT and Sports Illustrated.
With GirlTrek, Garrison has been a featured in the Washington Post and The New York Times, and she was named a "Health Hero" by Essence Magazine. She has received social innovations fellowships from Teach For America, Echoing Green and the Aspen Institute.
Vanessa Garrison | Speaker | TED.com