T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison: The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change...
T. Morgan Dixon i Vanessa Garrison: Chodzenie jako śmiały akt dbania o własne zdrowie
T. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers. Full bioVanessa Garrison - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
wnuczką Lethy, prawnuczką Willie,
daughter of Letha, daughter of Willie,
born 1849 in Bardstown, Kentucky.
w Bardstown, w stanie Kentucky.
of almost every black church we know
prawie każdego czarnego kościoła,
from which we draw so much power,
z której czerpiemy tak dużo siły,
and grandmas would want us to start.
nasze mamy i babcie.
i myśli mego serca u Ciebie Panie,
be acceptable in thy sight,
of our ancestors into this room today
i rytuały naszych przodków,
a powerful blueprint for survival,
niezwykłą tajemnicę przetrwania,
carried across oceans by African women,
przyniesione przez afrykańskie kobiety,
czarnych kobiet w Ameryce,
of black women in America
przez czasy niewolniczych instytucji
to navigate institutions of slavery
stand on this stage.
stać dzisiaj na tej scenie.
Fannie Lou Hamer,
Septima Clark, Fannie Lou Hamer,
jaką siłę ma jednoczenie się
the power of organizing
single-handedly registered
za czasów praw Jima Crowa.
so if you can imagine
więc możecie sobie wyobrazić,
60,000 women to walk with us last year,
60 tys. kobiet do chodzenia z nami,
stand on this stage with us.
i dziewczyn stoi z nami na tej scenie.
wychodzić na ulice codziennie,
to walking out of our front door
i zreformować naszą społeczność,
and transformation in our communities,
misję walki o prawa obywatelskie
of a civil rights legacy
like never ever before.
jakiego nigdy nie było.
a lot of moments, great moments,
jak wtedy, kiedy siedząc w piżamach
we were working on our computer
dostałyśmy maila od Michelle Obamy,
and invited us to the White House,
that we don't take for granted,
about how we would use it.
jak ją wykorzystamy.
które chcemy zainspirować,
we hope to inspire,
that we get all the time,
które ciągle słyszymy,
które, mamy nadzieję, to obejrzą,
who hopefully will watch this
obesity-related diseases?
którym da się zapobiec.
represents so much.
bo jest on symbolem tak wielu rzeczy.
an inside conversation today
and because we need you.
before the first day of school,
przed pierwszym dniem szkoły,
would sit me next to the stove
za pomocą rozgrzanego grzebienia.
use a hot comb to press my hair.
śmiech, a często też przekleństwa.
and oftentimes curse words.
a house full of grandchildren,
over caring for herself.
bardziej niż o siebie.
to endure pain and suffering.
jak znosiła ból i cierpienie.
and our choice would prove to be deadly.
doprowadził do jej śmierci.
before the first day of eighth grade,
przed pierwszym dniem ósmej klasy,
and never woke up,
i nigdy się nie obudziła.
z powodu przewlekłych chorób,
family members to chronic disease:
i ciocię Tricię zmarłą w wieku 63 lat.
my aunt Tricia, dead at 63.
the hole that they left,
pustki, jaką zostawiły,
będą żyły kobiety w mojej rodzinie.
of the women in my family.
die an early death.
którą kocham, umiera przedwcześnie.
o prywatnych sprawach.
put our business in the streets.
w piekielnie szybkim tempie.
in front of my classroom,
that half of black girls will get diabetes
czarnych dziewczyn zachoruje na cukrzycę,
i aktywność fizyczna.
So I couldn't teach anymore.
Nie mogłam już dłużej uczyć.
na przechadzki, stąd nasza nazwa GirlTrek,
which is why we're called GirlTrek,
kryzysu zdrowotnego, to po prostu urocze.
on the health crisis; it's cute.
uroczy klub sportowy.
a million of their mothers ...
are over a healthy weight right now.
z New Jersey do Vancouver.
from New Jersey to Vancouver.
crashing to the ground every day,
który rozbija się każdego dnia
asking yourselves right now is why?
Zadawałyśmy sobie to samo pytanie.
We asked ourselves that same question.
not working for them?
government interventions,
pomoc od rządu,
hold in our bellies and bones,
w brzuchach i kościach,
from hospitals and doctors,
from pharmaceutical companies
nie zadziałały u mojej babci,
of my grandmother didn't work
the systemic racism
rasizmu instytucjonalnego,
discriminatory housing practices,
dyskryminacja na rynku nieruchomości,
a crack cocaine epidemic,
większej liczby czarnoskórych
more black bodies behind bars
których ciała uginają się pod ciężarem
are buckling under the weight
ich możliwości wytrzymałości.
a member of GirlTrek in Detroit,
członkini GirlTreku w Detroit,
zbyt wiele czarnych mam.
black mothers have received.
a father of two,
ojciec dwójki dzieci,
jadąc po południu samochodem.
while on an afternoon drive.
obezwładnia całe ciało.
after laying her son to rest,
or how to move forward,
I need to walk, so I will."
że muszę się ruszyć, więc zrobię to".
dla mojego chłopca, Norma.
Zawsze to robiłyśmy.
is what we have always done.
w swoim liceum w 1955 roku.
her high school in 1955.
opuszczonego autobusu szkolnego,
of an abandoned school bus
pracując na czyimś polu za część plonów.
as a sharecropper.
swojego męża do drzwi,
in the Kentucky Colored Regiment,
Kentucky Colored Regiment
but they wouldn't die slaves.
ale nie umarły jako niewolnice.
compared to the road we have traveled.
w porównaniu do tego, co przeszłyśmy.
so we got to work.
musimy dalej działać.
tak jak maszerowanie,
of our cultural inheritance like walking,
something that was high-impact,
czegoś potężnego,
across this country.
zdobywczynię Pokojowej Nagrody Nobla
who won the Nobel Peace Prize
do zasadzenia 50 milionów drzew w Kenii.
to plant 50 million trees in Kenya.
of environmental devastation.
spustoszeniem ich środowiska.
and we looked at walking scientifically.
i patrzyłyśmy na naukowy aspekt chodzenia.
is that walking just 30 minutes a day
zaledwie 30-minutowy spacer,
50 percent of your risk of diabetes,
ryzyko zachorowania na cukrzycę,
chorobę Alzheimera czy demencję.
even Alzheimer's and dementia.
is the single most powerful thing
i najprostszą rzeczą,
to the women in Montgomery,
po kobiety w Montgomery,
zachodzą ważne zmiany.
this simple idea of walking
ten zwykły pomysł maszerowania
that would catch a fire
of the Civil Rights Movement.
ruchu praw obywatelskich.
through beauty salons.
informacje po salonach urody.
to stand on the front lines.
żeby prowadziły marsze.
directly to the streets,
i trudnymi historiami
and difficult stories
to walking as a practice of self-care.
i obiecują dbać o siebie, maszerując.
get to organizing,
zaczynają się organizować.
then their communities,
i razem rozwiązywać problemy.
and solve problems together.
the abandoned building.
the lack of sidewalks,
an abandoned building in her neighborhood,
mijała opuszczony budynek w swojej okolicy
Let me grab some supplies.
for me and my community."
dla mnie i mojej społeczności".
can make a difference,
has already changed the world,
a byłam kiedyś nauczycielką historii.
and I used to be a history teacher.
który przecieka podczas deszczu,
on your head when it rains --
wybrzeże Maryland.
to the eastern shore of Maryland,
swoje pierwsze kroki ku wolności,
from Harriet Tubman.
pełnego zdrowia i spełnienia,
of your healthiest, most fulfilled life,
come back and get a sister.
wróć się i weź ze sobą siostrę.
start a team with your friends --
zainspirowanej postacią Tubman.
a Tubman-inspired takeover.
fact of Harriet Tubman
just an ordinary life; uh-uh.
poślubiła młodszego mężczyznę.
She married a younger man.
I'm not kidding. She lived.
Nie żartuję, żyłą pełnią życia.
of freedom in upstate New York,
na północy stanu Nowy Jork,
były w pełni rozkwitu.
they were blooming.
every single year.
in every community in America.
społeczności w Ameryce.
in every community across the globe,
żyją na całym świecie,
from our Tubman Doctrine,
of Oakland and Newark,
miast Oakland i Newark,
na wietnamskich polach ryżowych,
rice fields in Vietnam,
mountainsides in Guatemala,
throughout the vast plains of the Dakotas.
na nizinach stanów Dakota.
to solve their problems
razem swoje kłopoty
sprawiedliwość w społeczeństwie.
the center of social justice again.
and I got on the airplane,
that you guys know,
to put their stuff away,
know the woman but I recognized her.
ale wiem, kim jest ta kobieta.
because it was Sybrina Fulton,
bo to była Sybrina Fulton.
what would happen
walking on Trayvon's block that day,
na ulicy Trayvona tego dnia.
in the South Side of Chicago every day
and mothers and aunts and cousins
matek, ciotek, kuzynek,
w Flint, w stanie Michigan.
of Flint, Michigan.
can transform our communities,
zreformować nasze środowisko,
the personal is political.
to akt polityczny.
for joy, for fresh air,
radość, świeże powietrze,
lub się wyłączyć, żeby medytować.
and disconnect, to worship.
so we can be healthy enough
żebyśmy były wystarczająco zdrowe,
zmiany w swoim środowisku.
for change in our communities,
to every black woman listening,
czarną kobietę, która nas słucha,
front desk reception at your job,
your mail, your neighbor --
żeby do nas dołączyły
to join us on the front lines
i mojej drogiej przyjaciółki Vanessy.
for my dear, dear friend Vanessa and I.
really, really dark days,
bardzo ciężkich chwil,
of police brutality and violence
przez brutalność i przemoc policjantów,
maszerujących kobiet,
we do every day is we practice faith
jaką robimy jest praktyka wiary,
every single day,
naszym modlitwom.
like Sonia Sanchez, a poet laureate,
takich jak Sonia Sanchez, poetka,
gdzie jest twój ogień?
w statkach z niewolnikami,
holes through slave ships
that turned guts into chitlins,
który przekształcił flaki w potrawę?
and made us jump boundaries and barriers?
sprawiał, że zwalczaliśmy przeszkody?
and passing it on to you.
i przekazujemy go wam.
kiedy zrzeszamy milion kobiet,
50 najbiedniejszych dzielnic
of the 50 highest need communities
że mogłyśmy tu wystąpić.
ABOUT THE SPEAKERS
T. Morgan Dixon - Health activistT. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers.
Why you should listen
T. Morgan Dixon co-leads GirlTrek, the largest public health nonprofit for African American women and girls in the United States. GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities. The organization knits local advocacy together to lead a civil rights-inspired health movement to eliminate barriers to physical activity, improve access to safe places, protect and reclaim green spaces, and improve the walkability and built environments of 50 high-need communities across the United States.
Prior to GirlTrek, Dixon was on the front lines of education reform. She served as director of leadership development for one of the largest charter school networks in the country, Achievement First, and directed the start-up of six public schools in New York City for St. Hope and the Urban Assembly, two organizations funded by the Bill & Melinda Gates Foundation. She has served as a trustee for boards of The National Outdoor Leadership School, Teach for Haiti and The Underground Railroad Historic Byway, a $50 million tourism and preservation project in Maryland.
As the leader of GirlTrek, Dixon has received fellowships from Teach for America (2012), Echoing Green (2013), Ashoka (2014) and The Aspen Institute (2015). She has been featured in The New York Times and CNN. She was named a "health hero" by Essence Magazine and appeared on the cover of Outside Magazine's "Icons" edition.
T. Morgan Dixon | Speaker | TED.com
Vanessa Garrison - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking.
Why you should listen
Vanessa Garrison is the co-founder and COO of GirlTrek, the largest public health nonprofit for African-American women and girls in the United States. With more than 100,000 neighborhood walkers, GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities.
Prior to co-founding GirlTrek, Garrison worked within the criminal justice space, helping formerly incarcerated women access critical services. She began her career working in digital media with Turner Broadcasting System in Atlanta, where she managed digital media projects for some the world's most recognizable news and entertainment brands, including, CNN, TNT and Sports Illustrated.
With GirlTrek, Garrison has been a featured in the Washington Post and The New York Times, and she was named a "Health Hero" by Essence Magazine. She has received social innovations fellowships from Teach For America, Echoing Green and the Aspen Institute.
Vanessa Garrison | Speaker | TED.com