T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison: The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change...
T. Morgan Dixon e Vanessa Garrison: Il trauma di un razzismo sistematico sta uccidendo le donne nere. Un passo verso il cambiamento.
T. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers. Full bioVanessa Garrison - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Io sono Morgan,
daughter of Letha, daughter of Willie,
figlia di Letha, figlia di Willie,
born 1849 in Bardstown, Kentucky.
a Bardstown, Kentucky.
of almost every black church we know
di quasi ogni chiesa nera che conosciamo
from which we draw so much power,
da cui traiamo tanta forza,
and grandmas would want us to start.
le nostre mamme e le nostre nonne.
Che le parole della mia bocca,
be acceptable in thy sight,
siano accettate al tuo cospetto,
of our ancestors into this room today
i nomi e i riti dei nostri antenati
a powerful blueprint for survival,
un potente progetto per sopravvivere,
carried across oceans by African women,
trasportate attraverso oceani da Africane
of black women in America
di donne nere in America
to navigate institutions of slavery
per attraversare istituzioni schiaviste
stand on this stage.
su questo palco.
Fannie Lou Hamer,
Fannie Lou Hamer,
the power of organizing
dell'organizzazione,
single-handedly registered
di segregazione Jim Crow nel Mississipi.
so if you can imagine
quindi potete immaginare me e Vanessa
60,000 women to walk with us last year,
a camminare con noi l'anno scorso,
stand on this stage with us.
sono su questo palco con noi.
to walking out of our front door
e uscire di casa ogni giorno
and transformation in our communities,
completa delle nostre comunità,
of a civil rights legacy
di un retaggio di diritti civili
like never ever before.
una crisi sanitaria senza precedenti.
a lot of moments, great moments,
bei momenti, grandi momenti,
we were working on our computer
lavoravamo al computer in pigiama
and invited us to the White House,
invitandoci alla Casa Bianca
that we don't take for granted,
che non diamo per scontata,
about how we would use it.
e a lungo a come sfruttarla.
we hope to inspire,
che vogliamo ispirare,
that we get all the time,
che ci fanno sempre,
who hopefully will watch this
che speriamo ci guarderanno
le donne nere stanno morendo
e con un tasso più alto
altro gruppo in America
obesity-related diseases?
che si possono prevenire?
represents so much.
il peso rappresenta così tanto.
an inside conversation today
a una conversazione interiore
and because we need you.
e perché abbiamo bisogno di voi.
before the first day of school,
prima dell'inizio della scuola,
would sit me next to the stove
use a hot comb to press my hair.
un pettine caldo per stirarmi i capelli.
grande e chiassosa.
and oftentimes curse words.
e alle volte di parolacce.
a house full of grandchildren,
una casa piena di nipoti,
le donne che conosco
over caring for herself.
degli altri e non di sé stessa.
to endure pain and suffering.
di sopportare dolore e sofferenza.
and our choice would prove to be deadly.
e la nostra scelta si rivelò fatale.
before the first day of eighth grade,
per il mio primo giorno di scuola
and never woke up,
e non si svegliò più,
family members to chronic disease:
della famiglia per malattie croniche:
my aunt Tricia, dead at 63.
mia zia Tricia, morta a 63 anni.
the hole that they left,
il vuoto che hanno lasciato,
of the women in my family.
di vita delle donne nella mia famiglia.
die an early death.
un'altra donna che amavo.
put our business in the streets.
in piazza gli affari nostri.
a un tasso allarmante.
in front of my classroom,
di fronte alla classe,
that half of black girls will get diabetes
delle ragazze avrebbero avuto il diabete
dieta e attività fisica.
So I couldn't teach anymore.
Non potevo più insegnare.
which is why we're called GirlTrek,
per questo ci chiamiamo GirlTrek,
on the health crisis; it's cute.
della crisi sanitaria; era carino.
a million of their mothers ...
un milione delle loro madri ...
are over a healthy weight right now.
oggi superano il loro peso ideale.
che si può prevenire,
from New Jersey to Vancouver.
dal New Jersey a Vancouver.
crashing to the ground every day,
che si schianta al suolo ogni giorno
asking yourselves right now is why?
adesso è: perché?
We asked ourselves that same question.
Abbiamo la stessa domanda.
not working for them?
non funziona per loro?
government interventions,
interventi governativi,
hold in our bellies and bones,
nelle loro viscere e nelle ossa
from hospitals and doctors,
degli ospedali e dei dottori,
from pharmaceutical companies
delle compagnie farmaceutiche
of my grandmother didn't work
di mia nonna non sono servite
the systemic racism
il razzismo sistemico
discriminatory housing practices,
pratiche discriminatorie per gli alloggi,
a crack cocaine epidemic,
epidemica di crack e cocaina,
more black bodies behind bars
ad imprigionare più neri
are buckling under the weight
crollano sotto il peso
stato ideato per sostenerle,
a member of GirlTrek in Detroit,
membro della GirlTrek di Detroit,
black mothers have received.
che troppe madri nere ricevono.
a father of two,
di 23 anni e con due figli,
while on an afternoon drive.
mentre guidava.
in quel momento,
after laying her son to rest,
dopo aver sepolto suo figlio,
or how to move forward,
o come andare avanti,
I need to walk, so I will."
che devo camminare, allora lo faccio".
a camminare".
is what we have always done.
lo abbiamo sempre fatto.
her high school in 1955.
nella sua scuola superiore nel 1955.
of an abandoned school bus
da uno scuolabus abbandonato
as a sharecropper.
lavorando come mezzadro.
in territorio indiano
in the Kentucky Colored Regiment,
nell'unità di colore del Kentucky
but they wouldn't die slaves.
ma non sarebbero morti schiavi.
compared to the road we have traveled.
paragonata alla strada che abbiamo fatto.
so we got to work.
e ci siamo messe al lavoro.
of our cultural inheritance like walking,
della nostra cultura come il camminare
something that was high-impact,
di alto impatto,
in questo paese.
across this country.
il Nobel per la Pace Wangari Maathai
who won the Nobel Peace Prize
50 milioni di alberi in Kenia.
to plant 50 million trees in Kenya.
of environmental devastation.
della catastrofe ambientale.
and we looked at walking scientifically.
e cosa dice la scienza del camminare.
is that walking just 30 minutes a day
semplicemente 30 minuti al giorno
50 percent of your risk of diabetes,
del 50 per cento il rischio di diabete,
even Alzheimer's and dementia.
ma anche Altzheimer e demenza senile.
is the single most powerful thing
è la singola cosa più potente
to the women in Montgomery,
alle donne a Montgomery,
le cose cambiano.
la semplice idea di camminare
this simple idea of walking
che avrebbe infiammato
that would catch a fire
of the Civil Rights Movement.
del Movimento per i Diritti Civili.
through beauty salons.
nei saloni di bellezza.
to stand on the front lines.
a stare in prima linea.
directly to the streets,
per le strade
and difficult stories
to walking as a practice of self-care.
per prendersi cura di sé.
get to organizing,
si sono organizzate
then their communities,
poi con le comunità,
and solve problems together.
e risolvere i problemi assieme.
the abandoned building.
gli stabili abbandonati,
the lack of sidewalks,
an abandoned building in her neighborhood,
davanti a un edificio abbandonato,
raccogliere del materiale.
Let me grab some supplies.
for me and my community."
per me e la mia comunità."
can make a difference,
has already changed the world,
ha già cambiato il mondo,
and I used to be a history teacher.
e io ero un'insegnante di storia,
on your head when it rains --
che quando piove gocciola --
to the eastern shore of Maryland,
alla costa est del Maryland
proprio come noi,
ciò che lei aveva fatto
from Harriet Tubman.
da Harriet Tubman.
of your healthiest, most fulfilled life,
ciò che rende la vita più sana e più piena
è un atto rivoluzionario.
come back and get a sister.
tornate a prendere una sorella.
start a team with your friends --
un gruppo con le amiche,
a Tubman-inspired takeover.
ispirata dalla Tubman.
fact of Harriet Tubman
just an ordinary life; uh-uh.
She married a younger man.
Ha sposato un uomo più giovane.
I'm not kidding. She lived.
Non scherzo. Ha vissuto.
of freedom in upstate New York,
a nord nello stato di New York,
they were blooming.
stavano sbocciando.
ci ha lasciato dei frutti,
every single year.
ogni singolo anno.
in every community in America.
in ogni comunità in America.
in every community across the globe,
in ogni comunità nel mondo
from our Tubman Doctrine,
dalla nostra dottrina di Tubman,
of Oakland and Newark,
di Oakland e Newark,
rice fields in Vietnam,
mountainsides in Guatemala,
throughout the vast plains of the Dakotas.
delle vaste piane degli stati del Dakota.
camminando
to solve their problems
per risolvere i loro problemi,
the center of social justice again.
il centro della giustizia sociale.
and I got on the airplane,
son salita sull'aereo,
that you guys know,
to put their stuff away,
know the woman but I recognized her.
che non la conoscevo ma sapevo chi era.
because it was Sybrina Fulton,
perché era Sybrina Fulton,
un "grazie" in risposta.
a cosa sarebbe accaduto quel giorno
what would happen
walking on Trayvon's block that day,
in cammino nel quartiere di Trayvon,
in the South Side of Chicago every day
nella zona a sud di Chicago
and mothers and aunts and cousins
e madri e zie e cugine
of Flint, Michigan.
a Flint nel Michigan.
can transform our communities,
possa trasformare le nostre comunità
the personal is political.
che il personale è politico.
for joy, for fresh air,
per gioire, per l'aria fresca,
and disconnect, to worship.
e sconnettersi, per pregare.
so we can be healthy enough
per essere abbastanza sane
for change in our communities,
per cambiare le nostre comunità,
to every black woman listening,
per ogni donna nera che ascolta,
front desk reception at your job,
alla reception dove lavorate,
la posta, la vostra vicina --
your mail, your neighbor --
to join us on the front lines
perché si uniscano alla prima linea
for my dear, dear friend Vanessa and I.
per la mia cara amica Vanessa e per me.
really, really dark days,
visto giorni molto, molto bui
of police brutality and violence
di brutalità e violenza della polizia
in custodia della polizia.
we do every day is we practice faith
che facciamo ogni giorno è avere una fede
every single day,
ogni singolo giorno,
like Sonia Sanchez, a poet laureate,
come Sonia Sanchez, una poetessa,
holes through slave ships
nelle navi negriere
that turned guts into chitlins,
le viscere in zuppa,
and made us jump boundaries and barriers?
e ci fece scavalcare confini e barriere?
and passing it on to you.
il nostro fuoco e lo passiamo a voi.
camminate con noi
un milione di donne
of the 50 highest need communities
delle 50 comunità più bisognose
per quest'opportunità.
ABOUT THE SPEAKERS
T. Morgan Dixon - Health activistT. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers.
Why you should listen
T. Morgan Dixon co-leads GirlTrek, the largest public health nonprofit for African American women and girls in the United States. GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities. The organization knits local advocacy together to lead a civil rights-inspired health movement to eliminate barriers to physical activity, improve access to safe places, protect and reclaim green spaces, and improve the walkability and built environments of 50 high-need communities across the United States.
Prior to GirlTrek, Dixon was on the front lines of education reform. She served as director of leadership development for one of the largest charter school networks in the country, Achievement First, and directed the start-up of six public schools in New York City for St. Hope and the Urban Assembly, two organizations funded by the Bill & Melinda Gates Foundation. She has served as a trustee for boards of The National Outdoor Leadership School, Teach for Haiti and The Underground Railroad Historic Byway, a $50 million tourism and preservation project in Maryland.
As the leader of GirlTrek, Dixon has received fellowships from Teach for America (2012), Echoing Green (2013), Ashoka (2014) and The Aspen Institute (2015). She has been featured in The New York Times and CNN. She was named a "health hero" by Essence Magazine and appeared on the cover of Outside Magazine's "Icons" edition.
T. Morgan Dixon | Speaker | TED.com
Vanessa Garrison - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking.
Why you should listen
Vanessa Garrison is the co-founder and COO of GirlTrek, the largest public health nonprofit for African-American women and girls in the United States. With more than 100,000 neighborhood walkers, GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities.
Prior to co-founding GirlTrek, Garrison worked within the criminal justice space, helping formerly incarcerated women access critical services. She began her career working in digital media with Turner Broadcasting System in Atlanta, where she managed digital media projects for some the world's most recognizable news and entertainment brands, including, CNN, TNT and Sports Illustrated.
With GirlTrek, Garrison has been a featured in the Washington Post and The New York Times, and she was named a "Health Hero" by Essence Magazine. She has received social innovations fellowships from Teach For America, Echoing Green and the Aspen Institute.
Vanessa Garrison | Speaker | TED.com