T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison: The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change...
T. Morgan Dixon e Vanessa Garrison: Caminhar como uma ação revolucionária de autocuidado
T. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers. Full bioVanessa Garrison - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
filha de Willie,
daughter of Letha, daughter of Willie,
born 1849 in Bardstown, Kentucky.
em Bardstown, Kentucky.
of almost every black church we know
igreja de negros que conhecemos,
from which we draw so much power,
da qual tiramos tanto poder,
and grandmas would want us to start.
e avós gostariam que começássemos.
be acceptable in thy sight,
sejam agradáveis aos teus olhos,
of our ancestors into this room today
de nossos ancestrais aqui hoje,
a powerful blueprint for survival,
um poderoso modelo para a sobrevivência,
carried across oceans by African women,
pelos mares por mulheres africanas,
of black women in America
de mulheres negras na América,
to navigate institutions of slavery
para enfrentar a escravidão
stand on this stage.
Fannie Lou Hamer,
Fannie Lou Hamer,
the power of organizing
single-handedly registered
registrado à mão, sozinha,
em plena era de segregação racial.
so if you can imagine
então, se vocês podem imaginar,
60,000 women to walk with us last year,
a andar conosco no ano passado,
stand on this stage with us.
estão conosco nesse palco.
to walking out of our front door
a andar até a porta da frente,
and transformation in our communities,
e transformação em nossas comunidades,
of a civil rights legacy
de um legado de direitos civis
like never ever before.
na saúde como nunca antes.
a lot of moments, great moments,
ótimos momentos,
we were working on our computer
de pijamas trabalhando no computador,
nos chamando para a Casa Branca,
and invited us to the White House,
that we don't take for granted,
que não vamos desperdiçar,
about how we would use it.
sobre como a usaríamos.
we hope to inspire,
que esperamos inspirar,
that we get all the time,
que nos fazem todas as vezes,
que, espero, assistirão a isso
who hopefully will watch this
obesity-related diseases?
que podem ser prevenidas?
represents so much.
representa muita coisa.
e convidá-los para uma conversa interna
an inside conversation today
and because we need you.
e porque precisamos de vocês.
before the first day of school,
antes do primeiro dia de aula,
would sit me next to the stove
use a hot comb to press my hair.
um pente quente para alisar meu cabelo.
grande, barulhenta.
and oftentimes curse words.
e muitas vezes com palavrões.
a house full of grandchildren,
over caring for herself.
em vez de cuidar de si mesma.
to endure pain and suffering.
de suportar a dor e o sofrimento.
and our choice would prove to be deadly.
e nossa escolha seria mortal.
before the first day of eighth grade,
antes do primeiro dia na oitava série,
and never woke up,
e nunca mais acordou,
family members to chronic disease:
para as doenças crônicas:
my aunt Tricia, dead at 63.
minha tia Tricia, morta aos 63.
the hole that they left,
o buraco que deixaram,
of the women in my family.
das mulheres na minha família.
die an early death.
ter uma morte prematura.
put our business in the streets.
colocamos os negócios nas ruas.
mas tenho que contar as estatísticas.
in front of my classroom,
diante da minha classe,
that half of black girls will get diabetes
das garotas negras teriam diabetes,
e as atividades mudassem.
So I couldn't teach anymore.
Não poderia ensinar mais.
which is why we're called GirlTrek,
por isso nos chamam de "GirlTrek",
o cursor da crise na saúde; era fofo.
on the health crisis; it's cute.
um milhão de suas mães...
a million of their mothers ...
are over a healthy weight right now.
acima do peso é de 82%.
from New Jersey to Vancouver.
de Nova Jersey a Vancouver.
crashing to the ground every day,
se espatifando no chão todos os dias,
asking yourselves right now is why?
se perguntando agora é por quê?
Nós nos fizemos a mesma pergunta.
We asked ourselves that same question.
not working for them?
não funciona para elas?
government interventions,
intervenções do governo,
hold in our bellies and bones,
carregam em suas barrigas ou ossos,
from hospitals and doctors,
from pharmaceutical companies
de empresas farmacêuticas
of my grandmother didn't work
da minha avó não funcionaram
the systemic racism
o racismo sistêmico
discriminatory housing practices,
práticas habitacionais discriminatórias,
a crack cocaine epidemic,
uma epidemia de cocaína e crack,
more black bodies behind bars
mais negros atrás das grades
are buckling under the weight
então se dobrando sob o peso
criados para apoiá-las,
a member of GirlTrek in Detroit,
um membro da GirlTrek em Detroit,
black mothers have received.
mães negras receberam.
a father of two,
pai de dois filhos,
while on an afternoon drive.
enquanto dirigia em uma tarde.
after laying her son to rest,
após colocar seu filho para descansar,
or how to move forward,
ou como seguir em frente,
I need to walk, so I will."
que preciso andar, então vou".
is what we have always done.
é o que sempre fizemos.
her high school in 1955.
do ensino médio em 1955.
of an abandoned school bus
de um ônibus escolar abandonado
as a sharecropper.
da segregação do sul dos EUA.
in the Kentucky Colored Regiment,
no Kentucky Colored Regiment,
but they wouldn't die slaves.
mas não morreriam escravos.
compared to the road we have traveled.
comparada à estrada que temos trilhado.
so we got to work.
temos que trabalhar.
de nossa herança cultural, como caminhar,
of our cultural inheritance like walking,
something that was high-impact,
que fosse de alto impacto,
across this country.
que ganhou o Prêmio Nobel da Paz
who won the Nobel Peace Prize
50 milhões de árvores no Quênia.
to plant 50 million trees in Kenya.
da devastação ambiental.
of environmental devastation.
and we looked at walking scientifically.
e procuramos andar cientificamente.
is that walking just 30 minutes a day
apenas 30 minutos por dia
50 percent of your risk of diabetes,
even Alzheimer's and dementia.
e até Alzheimer e demência.
is the single most powerful thing
é a coisa mais poderosa
to the women in Montgomery,
às mulheres em Montgomery,
this simple idea of walking
essa simples ideia que é andar
that would catch a fire
do Movimento pelos Direitos Civis.
of the Civil Rights Movement.
through beauty salons.
nos salões de beleza.
to stand on the front lines.
para ficarem na linha de frente.
directly to the streets,
diretamente para as ruas,
and difficult stories
e histórias difíceis
to walking as a practice of self-care.
a caminhar como prática de autocuidado.
get to organizing,
essas mulheres podem organizar,
then their communities,
and solve problems together.
e resolvendo os problemas juntas.
the abandoned building.
the lack of sidewalks,
an abandoned building in her neighborhood,
por um prédio abandonado em seu bairro
Let me grab some supplies.
Pegar alguns suprimentos.
for me and my community."
por mim ou minha comunidade".
can make a difference,
faz a diferença,
has already changed the world,
and I used to be a history teacher.
e eu era professora de história.
on your head when it rains --
na sua cabeça quando chove,
até a costa leste de Maryland,
to the eastern shore of Maryland,
fez sua primeira fuga,
from Harriet Tubman.
de Harriet Tubman.
of your healthiest, most fulfilled life,
de sua vida mais saudável e completa,
come back and get a sister.
volte e "pegue" uma irmã.
start a team with your friends --
um time com suas amigas,
a Tubman-inspired takeover.
inspirada em Tubman.
fact of Harriet Tubman
de Harriet Tubman,
just an ordinary life; uh-uh.
uma vida comum, não.
She married a younger man.
Ela se casou com um homem mais novo.
Não estou brincando. Ela viveu.
I'm not kidding. She lived.
of freedom in upstate New York,
no norte de Nova Iorque,
they were blooming.
elas estavam florescendo.
every single year.
todos os anos.
in every community in America.
em cada comunidade nos EUA.
in every community across the globe,
em cada comunidade em todo mundo,
from our Tubman Doctrine,
de nossa doutrina Tubman,
of Oakland and Newark,
rice fields in Vietnam,
mountainsides in Guatemala,
throughout the vast plains of the Dakotas.
nas vastas planícies das Dakotas.
to solve their problems
seus problemas é uma solução global.
o centro de justiça social de novo.
the center of social justice again.
and I got on the airplane,
vi alguém que conhecia e acenei,
que já conhecem,
that you guys know,
guardarem suas coisas,
to put their stuff away,
a mulher, mas a reconheci.
know the woman but I recognized her.
because it was Sybrina Fulton,
pois era Sybrina Fulton,
o que aconteceria,
what would happen
andando na quadra de Trayvon naquele dia;
walking on Trayvon's block that day,
na região sul de Chicago todos os dias,
in the South Side of Chicago every day
and mothers and aunts and cousins
mães, tias e primas,
of Flint, Michigan.
de Flint, Michigan.
can transform our communities,
pode transformar comunidades,
the personal is political.
for joy, for fresh air,
para alegria, ar fresco,
and disconnect, to worship.
e desconectar, de adorar.
so we can be healthy enough
para estarmos saudáveis o suficiente,
for change in our communities,
por mudanças em nossas comunidades,
a toda mulher negra que está ouvindo,
to every black woman listening,
front desk reception at your job,
sua correspondência, sua vizinha;
your mail, your neighbor --
to join us on the front lines
para que se juntem a nós
para mim e Vanessa.
for my dear, dear friend Vanessa and I.
por momentos obscuros.
really, really dark days,
of police brutality and violence
e da brutalidade policial e violência
we do every day is we practice faith
é praticar nossa fé todo dia,
agimos todos os dias,
every single day,
like Sonia Sanchez, a poet laureate,
como a poetisa Sonia Sanchez,
no navio negreiro para nos fazer respirar?
holes through slave ships
intestinos em 'chitlins',
that turned guts into chitlins,
e nos fez saltar barreiras e limites?
and made us jump boundaries and barriers?
and passing it on to you.
nosso fogo e transmitindo a vocês.
um milhão de mulheres
of the 50 highest need communities
comunidades mais carentes desse país.
ABOUT THE SPEAKERS
T. Morgan Dixon - Health activistT. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers.
Why you should listen
T. Morgan Dixon co-leads GirlTrek, the largest public health nonprofit for African American women and girls in the United States. GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities. The organization knits local advocacy together to lead a civil rights-inspired health movement to eliminate barriers to physical activity, improve access to safe places, protect and reclaim green spaces, and improve the walkability and built environments of 50 high-need communities across the United States.
Prior to GirlTrek, Dixon was on the front lines of education reform. She served as director of leadership development for one of the largest charter school networks in the country, Achievement First, and directed the start-up of six public schools in New York City for St. Hope and the Urban Assembly, two organizations funded by the Bill & Melinda Gates Foundation. She has served as a trustee for boards of The National Outdoor Leadership School, Teach for Haiti and The Underground Railroad Historic Byway, a $50 million tourism and preservation project in Maryland.
As the leader of GirlTrek, Dixon has received fellowships from Teach for America (2012), Echoing Green (2013), Ashoka (2014) and The Aspen Institute (2015). She has been featured in The New York Times and CNN. She was named a "health hero" by Essence Magazine and appeared on the cover of Outside Magazine's "Icons" edition.
T. Morgan Dixon | Speaker | TED.com
Vanessa Garrison - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking.
Why you should listen
Vanessa Garrison is the co-founder and COO of GirlTrek, the largest public health nonprofit for African-American women and girls in the United States. With more than 100,000 neighborhood walkers, GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities.
Prior to co-founding GirlTrek, Garrison worked within the criminal justice space, helping formerly incarcerated women access critical services. She began her career working in digital media with Turner Broadcasting System in Atlanta, where she managed digital media projects for some the world's most recognizable news and entertainment brands, including, CNN, TNT and Sports Illustrated.
With GirlTrek, Garrison has been a featured in the Washington Post and The New York Times, and she was named a "Health Hero" by Essence Magazine. She has received social innovations fellowships from Teach For America, Echoing Green and the Aspen Institute.
Vanessa Garrison | Speaker | TED.com