English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2005

Clay Shirky: Institutions vs. collaboration

クレイ・シャーキー「組織というシステムと協力というシステム」

Filmed
Views 1,109,313

この先見的な2005年の講演で、クレイ・シャーキーは閉鎖的なグループや企業が緩やかなネットワークに取って代わられる様を説明しています。そこでは小さな貢献者たちが大きな役割を担い、融通の利かない計画は柔軟な共同により置き換えられています。

- Social Media Theorist
Clay Shirky argues that the history of the modern world could be rendered as the history of ways of arguing, where changes in media change what sort of arguments are possible -- with deep social and political implications. Full bio

How do groups get anything done? Right?
グループが何かを実現するのはどうやってでしょうか?
00:12
How do you organize a group of individuals
人の集団が 混沌に陥ることなく
00:15
so that the output of the group
持続する価値あるものを
00:17
is something coherent and of lasting value,
一貫して作り出せるようにするには
00:19
instead of just being chaos?
どうすればいいのでしょう?
00:21
And the economic framing of that problem
この問題を経済学では
00:23
is called coordination costs.
協調コストと呼んでいます
00:26
And a coordination cost is essentially all of the financial
協調コストには グループの仕事の段取りに関わる―
00:28
or institutional difficulties in arranging group output.
金銭的 組織的な問題すべてが含まれます
00:32
And we've had a classic answer for coordination costs,
協調コストに対する伝統的な解決法は
00:36
which is, if you want to coordinate the work of a group of people,
人のグループの作業を協調させるには組織を作れ
00:39
you start an institution, right? You raise some resources.
というものです リソースを集める
00:42
You found something. It can be private or public.
何かを設立する 私的なもの 公的なもの
00:44
It can be for profit or not profit. It can be large or small.
営利 非営利 大きいもの 小さいもの 様々ですが
00:47
But you get these resources together.
リソースを集約する点は共通しています
00:50
You found an institution, and you use the institution
組織を作り その組織を使って
00:52
to coordinate the activities of the group.
グループの活動を 協調させるのです
00:55
More recently, because the cost of letting groups
最近になって グループの人々が互いにコミュニケーションを取るコストが
00:57
communicate with each other has fallen through the floor --
劇的に下がりました
01:01
and communication costs are one of the big
コミュニケーションのコストというのは
01:04
inputs to coordination -- there has been a second answer,
協調コストの中で大きな部分を占めています そして第2の解決法が現れました
01:06
which is to put the cooperation into the infrastructure,
組織を構成することなく インフラで協力を可能にし
01:10
to design systems that coordinate the output
システムの働きの副産物として
01:14
of the group as a by-product of the operating of the system,
グループの作業が協調するようなシステムを
01:17
without regard to institutional models.
デザインする というものです
01:20
So, that's what I want to talk about today.
それが今日 私のお話したいことです
01:23
I'm going to illustrate it with some fairly concrete examples,
ごく具体的な例を使って説明しますが
01:25
but always pointing to the broader themes.
見据えているのは 常により広い主題です
01:27
So, I'm going to start by trying to answer a question
あなた方が いつか 自らに問うだろう疑問
01:31
that I know each of you will have asked yourself at some point or other,
インターネットが作られた目的とも言える疑問に
01:33
and which the Internet is purpose-built to answer,
回答を試みるところから始めましょう
01:35
which is, where can I get a picture of a roller-skating mermaid?
その疑問とは ― ローラースケートする人魚の写真をいかにして集めるか?
01:37
So, in New York City, on the first Saturday of every summer,
ニューヨークでは 毎年夏の最初の土曜日に
01:41
Coney Island, our local, charmingly run-down amusement park,
地元の古びた遊園地であるコニーアイランドで
01:45
hosts the Mermaid Parade. It's an amateur parade;
「マーメイドパレード」が行われます
01:48
people come from all over the city; people get all dressed up.
これには一般の人たちが 街中から 着飾って集まってきます
01:51
Some people get less dressed up.
そんなに着飾らない人もいます
01:54
Young and old, dancing in the streets.
若い人にお年寄り 通りで踊る人
01:56
Colorful characters, and a good time is had by all.
色とりどりの人物 みんながこの一時を楽しみます
01:59
And what I want to call your attention to is not the Mermaid Parade itself,
魅力的ではありますが 注目してほしいのは
02:02
charming though it is, but rather to these photos.
マーメイドパレード自体ではなく 写真の方です
02:04
I didn't take them. How did I get them?
これは私が撮ったものではないのです ではどこから?
02:07
And the answer is: I got them from Flickr.
答えはFlickr です
02:10
Flickr is a photo-sharing service
Flickr というのは写真共有サービスで
02:12
that allows people to take photos, upload them,
人々が撮った写真をアップロードし
02:15
share them over the Web and so forth.
Web で公開できます
02:17
Recently, Flickr has added an additional function called tagging.
最近 Flickr はタグという新機能を追加しました
02:18
Tagging was pioneered by Delicious and Joshua Schachter.
タグは ソーシャルブックマークのDel.icio.us と
02:22
Delicious is a social bookmarking service.
ジョシュア シャクターが先鞭を付けました
02:25
Tagging is a cooperative infrastructure answer to classification.
タグというのは 分類の問題に対する 協力のインフラを使った解法です
02:27
Right? If I had given this talk last year,
この講演を去年やっていたとしたら
02:32
I couldn't do what I just did,
今のをお見せすることはできませんでした
02:35
because I couldn't have found those photos.
写真を探せなかったからです
02:37
But instead of saying,
司書の一団を雇い
02:39
we need to hire a professional class of librarians
アップロードされた写真を
02:41
to organize these photos once they're uploaded,
整理させる代わりに
02:43
Flickr simply turned over to the users
Flickr は写真の特徴付けという仕事を
02:45
the ability to characterize the photos.
ユーザにゆだねることにしたのです
02:48
So, I was able to go in and draw down photos that had been tagged
それで私はFlickr で"Mermaid Parade"とタグ付けされた
02:50
"Mermaid Parade." There were 3,100 photos taken by 118 photographers,
写真を集めることができました 118人が撮った計3,100枚の写真です
02:53
all aggregated and then put under this nice, neat name,
このすてきな名前の元
02:59
shown in reverse chronological order.
日時の新しい順に並んでいます
03:02
And I was then able to go and retrieve them
それを落としてきて
03:04
to give you that little slideshow.
この小さなスライドショーを作りました
03:06
Now, what hard problem is being solved here?
ここで解決されている難しい問題は何でしょう?
03:08
And it's -- in the most schematic possible view,
すごく抽象的な言い方をすると
03:11
it's a coordination problem, right?
協調の問題です
03:13
There are a large number of people on the Internet,
インターネット上には膨大な数の人がおり
03:15
a very small fraction of them have photos of the Mermaid Parade.
マーメイドパレードの写真を持っているのは ごくわずかの割合の人だけです
03:17
How do we get those people together to contribute that work?
彼らに貢献してもらうには どうすればいいのでしょう?
03:21
The classic answer is to form an institution, right?
伝統的なやり方は 組織を構成する というものです
03:25
To draw those people into some prearranged structure
それらの人々を 明示的な目的を持ち よく整理された組織に
03:28
that has explicit goals.
集めるということです
03:32
And I want to call your attention to
この組織化という方法には
03:34
some of the side effects of going the institutional route.
副作用があることに注意してください
03:36
First of all, when you form an institution,
第1に 組織を作ると
03:41
you take on a management problem, right?
マネジメントの問題が生じます
03:43
No good just hiring employees,
スタッフを雇うだけではだめで
03:45
you also have to hire other employees to manage those employees
それらのスタッフを管理し 組織の目的に沿って
03:47
and to enforce the goals of the institution and so forth.
働かせるための人をも 雇う必要があります
03:50
Secondly, you have to bring structure into place.
第2に 構造を作る必要があります
03:53
Right? You have to have economic structure.
経済的な構造が必要です
03:56
You have to have legal structure.
法的な構造が必要です
03:58
You have to have physical structure.
物理的な構造が必要です
04:00
And that creates additional costs.
そのため余計にコストがかかることになります
04:01
Third, forming an institution is inherently exclusionary.
第3に 組織の構築というのは 本質的に排他的だということです
04:04
You notice we haven't got everybody who has a photo.
写真を持つすべての人を集められはしません
04:08
You can't hire everyone in a company, right?
1つの会社で全員雇うのは無理です
04:12
You can't recruit everyone into a governmental organization.
1つの政府機関で全員雇うこともできません
04:15
You have to exclude some people.
ある人々は 取り落とすことになります
04:18
And fourth, as a result of that exclusion,
第4に この選り分けの結果として
04:20
you end up with a professional class. Look at the change here.
プロの集団が形成されることになります ここで生じた変化に注意してください
04:22
We've gone from people with photos to photographers.
写真を持っている人から 写真家へと 変わっているのです
04:26
Right? We've created a professional class of photographers
マーメイドパレードなり なんなりの写真を
04:29
whose goal is to go out and photograph the Mermaid Parade,
撮ることを目的とした
04:33
or whatever else they're sent out to photograph.
写真のプロの集団が 作られたのです
04:35
When you build cooperation into the infrastructure,
インフラに協力を組み込むなら
04:40
which is the Flickr answer,
これはFlickr の方法だったわけですが
04:43
you can leave the people where they are
人々のあり方を変えることなく
04:46
and you take the problem to the individuals, rather than
問題を人の方に引き寄せることができます
04:48
moving the individuals to the problem.
人の方を動かすのではなく
04:52
You arrange the coordination in the group, and by doing that
グループ内で協調し 組織化に伴う問題は抜きに
04:53
you get the same outcome, without the institutional difficulties.
同じ結果を得ることができるのです
05:00
You lose the institutional imperative.
組織の持つ命令系統は失われます
05:04
You lose the right to shape people's work when it's volunteer effort,
人々が自発的に行う作業を取り仕切る権利はありません
05:06
but you also shed the institutional cost,
しかし同時に組織化のコストもなくすことができ
05:09
which gives you greater flexibility.
それによって大きな自由度が得られます
05:12
What Flickr does is it replaces planning with coordination.
Flickr がしたのは 計画を協調に置き換えるということです
05:14
And this is a general aspect of these cooperative systems.
これは協力的なシステムに一般的に見られる側面です
05:19
Right. You'll have experienced this in your life
あなた方自身も 携帯電話を手にしたときに
05:22
whenever you bought your first mobile phone,
同じことを経験しているはずです
05:25
and you stopped making plans.
予定を決めずに ただこう言うのです
05:27
You just said, "I'll call you when I get there."
「着いたら電話するよ」
05:29
"Call me when you get off work." Right?
「仕事が終わったら電話して」
05:31
That is a point-to-point replacement of coordination with planning.
これは個人対個人における 計画の協調への置き換えです
05:33
Right. We're now able to do that kind of thing with groups.
私たちは今や これをグループの中で行うことができます
05:38
To say instead of, we must make an advance plan,
「前もって計画を立てる必要がある」
05:42
we must have a five-year projection
「Wikipediaの―
05:45
of where the Wikipedia is going to be, or whatever,
5カ年計画を策定しよう」 などと言う代わりに
05:46
you can just say, let's coordinate the group effort,
単にこう言えるのです 「グループの作業を協調させて
05:49
and let's deal with it as we go,
進みながら舵取りしていこう
05:52
because we're now well-enough coordinated
十分協調できてるし
05:54
that we don't have to take on the problems of deciding in advance what to do.
何をするか あらかじめ決めなくてもいいよね」
05:55
So here's another example. This one's somewhat more somber.
別な例を挙げましょう もう少し陰気な話です
06:00
These are photos on Flickr tagged "Iraq."
Flickr で“Iraq”とタグ付けされた写真です
06:03
And everything that was hard about the coordination cost
マーメイドパレードで難しかった協調コストの問題は
06:09
with the Mermaid Parade is even harder here.
いっそう難しくなります
06:12
There are more pictures. There are more photographers.
より多くの写真があり より多くの撮影者がおり
06:15
It's taken over a wider geographic area.
地理的により広い範囲で より長い期間にわたって
06:18
The photos are spread out over a longer period of time.
写真が撮られています
06:22
And worst of all, that figure at the bottom,
そして何より このスライドにある数字
06:24
approximately ten photos per photographer, is a lie.
1人あたり10枚というのは嘘だということです
06:28
It's mathematically true,
数学的には正しいのですが
06:32
but it doesn't really talk about anything important --
それには大した意味はありません
06:34
because in these systems, the average isn't really what matters.
このようなシステムにおいては 平均にはあまり意味がないのです
06:36
What matters is this.
意味があるのはこれです
06:41
This is a graph of photographs tagged Iraq
これはIraq とタグ付けされた
06:43
as taken by the 529 photographers who contributed the 5,445 photos.
5,445枚の写真を撮った529人をグラフにしたものです
06:48
And it's ranked in order of number of photos taken per photographer.
撮った写真の枚数の順に並べてあります
06:54
You can see here, over at the end,
この端っこの
06:59
our most prolific photographer has taken around 350 photos,
一番多く撮っている人は 約350枚撮っており
07:01
and you can see there's a few people who have taken hundreds of photos.
100枚以上撮っている人が数人います
07:05
Then there's dozens of people who've taken dozens of photos.
それから何十枚か撮っている人が数十人
07:09
And by the time we get around here,
この辺にくると
07:12
we get ten or fewer photos, and then there's this long, flat tail.
10枚以下の人たちで それから平たくて長いしっぽがあります
07:14
And by the time you get to the middle,
真ん中あたりより先では
07:18
you've got hundreds of people
1枚しか写真のない人が
07:20
who have contributed only one photo each.
何百人も続いています
07:22
This is called a power-law distribution.
これは冪乗則と呼ばれるものです
07:25
It appears often in unconstrained social systems
制約のない社会的システムにおいてよく見られます
07:27
where people are allowed to contribute as much or as little as they like --
人々が好きなだけ多くも少なくも貢献できる場合
07:32
this is often what you get. Right?
このようなことになります
07:36
The math behind the power-law distribution is that whatever's in the nth position
冪乗則の数学的な性質は
07:38
is doing about one-nth of whatever's being measured,
n 番目の位置では値が
07:42
relative to the person in the first position.
1 番目のn 分の1 になるということです
07:45
So, we'd expect the tenth most prolific photographer
だから10 番目にたくさん撮っている人は
07:47
to have contributed about a tenth of the photos,
1 番の人の10 分の1
07:49
and the hundredth most prolific photographer
100 番目の人は
07:52
to have contributed only about a hundred as many photos
1 番の人の100 分の1
07:54
as the most prolific photographer did.
ということになります
07:57
So, the head of the curve can be sharper or flatter.
曲線の先頭部分の傾き具合は多少変わるにしても
07:59
But that basic math accounts both for the steep slope
この性質によって 急な傾斜と
08:03
and for the long, flat tail.
平たくて長いしっぽができることになります
08:05
And curiously, in these systems, as they grow larger,
面白いのは このようなシステムは 大きくなっても
08:07
the systems don't converge; they diverge more.
収束しないということです もっと発散することになります
08:10
In bigger systems, the head gets bigger
大きなシステムでは
08:14
and the tail gets longer, so the imbalance increases.
頭はより大きく しっぽはより長く アンバランスの度合いが大きくなるのです
08:15
You can see the curve is obviously heavily left-weighted. Here's how heavily:
この曲線は見ての通り 左に大きく偏っています
08:21
if you take the top 10 percent of photographers contributing to this system,
どれくらい偏っているかというと 上位10 パーセントの人が
08:25
they account for three quarters of the photos taken --
全体の4 分の3 の写真を撮っています
08:29
just the top 10 percent most prolific photographers.
上位10 パーセント人だけでです
08:33
If you go down to five percent,
上位5 パーセントの人だけでも
08:36
you're still accounting for 60 percent of the photos.
60 パーセントになります
08:38
If you go down to one percent, exclude 99 percent of the group effort,
上位1 パーセントの人だけを取って あとの99 パーセントを捨てたとしても
08:41
you're still accounting for almost a quarter of the photos.
4 分の1 近くの写真が残ります
08:47
And because of this left weighting,
この左側への偏りのため
08:50
the average is actually here, way to the left.
平均は実際この辺 ずっと左の方になります
08:52
And that sounds strange to our ears,
これは変に思えるかもしれませんが
08:57
but what ends up happening is that 80 percent of the contributors
しかし実際 8 割の人が
08:59
have contributed a below-average amount.
平均未満なのです
09:02
That sounds strange because we expect average and middle
これが奇妙に思えるのは 私たちは
09:05
to be about the same, but they're not at all.
平均は真ん中あたりにあるものだと思っているからです
09:07
This is the math underlying the 80/20 rule. Right?
これが80/20 の法則の裏にある数学なのです
09:10
Whenever you hear anybody talking about the 80/20 rule,
80/20 の法則について耳にしたら
09:14
this is what's going on. Right?
それはこういうことなのです
09:16
20 percent of the merchandise accounts for 80 percent of the revenue,
20% の商品が80% の収入をもたらしている
09:18
20 percent of the users use 80 percent of the resources --
20% のユーザが80% のリソースを使っている
09:22
this is the shape people are talking about when that happens.
彼らが話しているのは このグラフの形なのです
09:24
Institutions only have two tools: carrots and sticks.
組織が持つツールは2 つだけ アメとムチです
09:29
And the 80 percent zone is a no-carrot and no-stick zone.
そして80 パーセントの部分には アメもムチも使えません
09:32
The costs of running the institution mean that you cannot
組織を運営するためのコストは これらの人たちの貢献が
09:36
take on the work of those people easily in an institutional frame.
組織という枠組みにおいては 容易に手にできないことを意味します
09:45
The institutional model always pushes leftwards,
組織のモデルは いつでも左側の人たちを
09:48
treating these people as employees.
スタッフにするという形を取ります
09:52
The institutional response is,
組織の考え方は
09:54
I can get 75 percent of the value for 10 percent of the hires -- great,
10 パーセントを雇えば 75 パーセントの結果は得られる というものです
09:55
that's what I'll do.
私でもそうするでしょう
10:00
The cooperative infrastructure model says,
一方 協力のインフラのモデルでは
10:02
why do you want to give up a quarter of the value?
どうして25 パーセントを捨ててしまうの? と問います
10:04
If your system is designed
価値の4 分の1 を
10:07
so that you have to give up a quarter of the value,
あきらめなければならないようなシステムなら
10:09
re-engineer the system.
作り替えるべきだと
10:12
Don't take on the cost that prevents you
それらの人々の貢献を得る
10:15
from getting to the contributions of these people.
妨げとなるコストを避けて
10:17
Build the system so that anybody can contribute at any amount.
誰もが好きなだけ貢献できるシステムを作ろう
10:19
So the coordination response asks not,
だから協調の文脈で問われるのは
10:24
how are these people as employees, but rather,
その人たちがスタッフとしてどうかではなく
10:30
what is their contribution like? Right?
彼らの貢献自体の価値なのです
10:33
We have over here Psycho Milt, a Flickr user,
Psycho Milt というFlickr ユーザがいて
10:35
who has contributed one, and only one, photo titled "Iraq."
Iraq というタグの写真を1 枚だけ撮っています
10:38
And here's the photo. Right. Labeled, "Bad Day at Work."
その写真がこれです 「ひどい一日」というタイトルです
10:43
Right? So the question is,
問うべきは
10:47
do you want that photo? Yes or no.
この写真をほしいかどうかということです
10:50
The question is not, is Psycho Milt a good employee?
Psycho Milt は雇うべきか否か ということではありません
10:53
And the tension here is between institution as enabler
「実現するもの」としての組織と 「障害になるもの」としての組織の間に
10:57
and institution as obstacle.
緊張関係があります
11:02
When you're dealing with the left-hand edge
この分布の
11:04
of one of these distributions,
左側の端だけ扱うなら
11:06
when you're dealing with the people who spend a lot of time
こちらで望むものを たくさん作ろうと
11:08
producing a lot of the material you want,
多くの時間を費やす人々を相手にするなら
11:10
that's an institution-as-enabler world.
「実現するもの」としての組織です
11:12
You can hire those people as employees, you can coordinate their work
そういった人々をスタッフとして雇い 彼らの仕事を協調させ
11:14
and you can get some output.
結果を手にすることができます
11:17
But when you're down here, where the Psycho Milts of the world
しかしPsycho Milt のいるあたり
11:19
are adding one photo at a time,
1 枚の写真しか提供しない人たちのところでは
11:21
that's institution as obstacle.
組織は障害になります
11:24
Institutions hate being told they're obstacles.
組織は障害呼ばわりされるのを嫌います
11:27
One of the first things that happens
問題を組織化によって
11:31
when you institutionalize a problem
解こうとするなら
11:33
is that the first goal of the institution
名目上の目的が何だったのであれ
11:35
immediately shifts from whatever the nominal goal was
組織の第一の目的は自己保存へと
11:39
to self-preservation.
速やかに移行します
11:41
And the actual goal of the institution goes to two through n.
そして組織の実際の目的は 2 番目以降 ということになります
11:43
Right? So, when institutions are told they are obstacles,
だから価値を巡って協調する方法は別にあり
11:47
and that there are other ways of coordinating the value,
組織は障害だと言われるとき
11:50
they go through something a little bit like the Kubler-Ross stages --
組織の反応はキューブラー=ロスの段階をたどることになります
11:52
(Laughter)
(笑)
11:57
-- of reaction, being told you have a fatal illness:
不治の病を宣告された人が示す
11:58
denial, anger, bargaining, acceptance.
否認、怒り、取引、受容という反応です
12:00
Most of the cooperative systems we've seen
企業システムの多くは
12:04
haven't been around long enough
「受容」の段階に至るほど
12:06
to have gotten to the acceptance phase.
長くは存続しないもののようです
12:07
Many, many institutions are still in denial,
多くの組織は「否認」の段階に留まります
12:10
but we're seeing recently a lot of both anger and bargaining.
しかし最近は「怒り」や「取引」もよく見かけます
12:12
There's a wonderful, small example going on right now.
今まさに進行中の素晴らしい例があります
12:17
In France, a bus company is suing people for forming a carpool,
フランスでは 自動車の相乗りをしている人たちを バス会社が訴えています
12:19
right, because the fact that they have coordinated
彼らが協力して価値を生み出すのが
12:24
themselves to create cooperative value is depriving them of revenue.
会社の利益を損なっているというのです
12:27
You can follow this in the Guardian.
ガーディアン紙の
12:33
It's actually quite entertaining.
サイトで詳しく読めます すごく楽しめますよ
12:34
The bigger question is,
より大きな問題は
12:38
what do you do about the value down here?
このしっぽの価値は どうしたらいいのかということです
12:40
Right? How do you capture that?
どうやって手に入れるか?
12:43
And institutions, as I've said, are prevented from capturing that.
組織は それを手にすることができません
12:46
Steve Ballmer, now CEO of Microsoft,
Microsoft のCEO スティーブ バルマーは
12:50
was criticizing Linux a couple of years ago, and he said,
何年か前Linux を批判して言っていました
12:52
"Oh, this business of thousands of programmers
Linux に貢献する何千という
12:54
contributing to Linux, this is a myth.
プログラマがいるなんてまやかしだ
12:56
We've looked at who's contributed to Linux,
Linux に貢献している人間を調べてみたら
12:58
and most of the patches have been produced by programmers
多くのパッチは 貢献がそれ1 つしかない
13:01
who've only done one thing." Right?
プログラマによって作られている
13:04
You can hear this distribution under that complaint.
彼が不平を言っているのは この分布なのです
13:08
And you can see why, from Ballmer's point of view,
彼にはまずいアイデアに見えるのも
13:12
that's a bad idea, right?
理解できます
13:14
We hired this programmer, he came in, he drank our Cokes
雇った人間が 会社のコーラを飲み テーブルサッカーをするばかり
13:15
and played Foosball for three years and he had one idea.
3年間に たった1つの仕事しかしていない
13:18
(Laughter)
(笑)
13:20
Right? Bad hire. Right?
雇って損した
13:21
(Laughter)
(笑)
13:24
The Psycho Milt question is, was it a good idea?
Psycho Milt について問うべきは その貢献が良いものかどうかということです
13:26
What if it was a security patch?
それがセキュリティパッチなら?
13:31
What if it was a security patch for a buffer overflow exploit,
Windows にもある バッファオーバーフロー脆弱性への
13:33
of which Windows has not some, [but] several?
セキュリティパッチだとしたら?
13:37
Do you want that patch, right?
そのパッチを欲しいのでは?
13:39
The fact that a single programmer can,
1 人のプログラマが
13:43
without having to move into a professional relation
組織と雇用関係を結ぶことなく
13:45
to an institution, improve Linux once
Linux をただ1 度改善して
13:48
and never be seen from again, should terrify Ballmer.
2 度と現れないとしたら それをバルマーは恐れるはずです
13:51
Because this kind of value is unreachable in classic
そのような価値は 従来的な組織の枠組みでは得られないからです
13:55
institutional frameworks, but is part of cooperative
しかしオープンソースや
13:59
systems of open-source software, of file sharing,
ファイル共有や Wikipedia のような 協力的システムにおいては
14:01
of the Wikipedia. I've used a lot of examples from Flickr,
可能なのです Flickr の例ばかり挙げましたが
14:04
but there are actually stories about this from all over.
実際このような話は 他にもいろいろあります
14:07
Meetup, a service founded so that users could find people
Meetup というサービスがあります
14:10
in their local area who share their interests and affinities
ユーザが同じ地域にいる
14:13
and actually have a real-world meeting offline in a cafe
趣味や関心を共有する人を見つけ カフェやパブなどで実際に
14:15
or a pub or what have you.
会えるようにするサービスです
14:19
When Scott Heiferman founded Meetup,
スコット ハイファマンがMeetup を作ったときには
14:21
he thought it would be used for, you know,
鉄道マニアや愛猫家のことを考えていました
14:23
train spotters and cat fanciers -- classic affinity groups.
昔からある趣味のグループです
14:25
The inventors don't know what the invention is.
発明家は自らの発明を知らないものです
14:27
Number one group on Meetup right now,
Meetup で 都市数 支部数 メンバー数が最大で
14:30
most chapters in most cities with most members, most active?
最も活発なグループが何か お分りになりますか?
14:32
Stay-at-home moms. Right?
専業主婦グループ(Stay At Home Moms)です
14:35
In the suburbanized, dual-income United States,
郊外化し共働きが一般的なアメリカにおいて
14:37
stay-at-home moms are actually missing
専業主婦は かつては大家族や
14:40
the social infrastructure that comes from extended family
ご近所といったものによって得られていた
14:43
and local, small-scale neighborhoods.
社会的つながりを失っています
14:46
So they're reinventing it, using these tools.
だからこのツールを使って それを再生しているのです
14:49
Meetup is the platform,
Meetup はプラットフォームですが
14:52
but the value here is in social infrastructure.
ここで価値があるのは 社会的な基盤です
14:53
If you want to know what technology is going to change the world,
世界を変えるテクノロジーが何か知りたければ
14:56
don't pay attention to 13-year-old boys --
13 歳の男の子に目を向けるのではなく
14:59
pay attention to young mothers,
若い母親たちに目を向けることです
15:01
because they have got not an ounce of support for technology
あの人たちは実質的に生活を改善しないようなテクノロジーは
15:03
that doesn't materially make their lives better.
ちっとも支持しませんから
15:06
This is so much more important than Xbox,
これは派手さはありませんが
15:09
but it's a lot less glitzy.
Xbox なんかよりずっと重要なのです
15:11
I think this is a revolution.
これは革命だと思います
15:13
I think that this is a really profound change
これは人間関係を調整する方法における
15:15
in the way human affairs are arranged.
根本的な変化だと思います
15:18
And I use that word advisedly.
私はこの言葉を十分考えた上で使っています
15:19
It's a revolution in that it's a change in equilibrium.
これは均衡を破るであろう革命なのです
15:21
It's a whole new way of doing things, which includes new downsides.
これは物事をする全く新しい方法ですが 新たな欠点も持っています
15:24
In the United States right now, a woman named Judith Miller
アメリカでは現在 ジュディス ミラーという女性が
15:30
is in jail for not having given to a Federal Grand Jury her sources --
連邦大陪審に情報源を明かさなかったかどで 投獄されています
15:33
she's a reporter for the New York Times --
ニューヨークタイムズ紙の記者で
15:38
her sources, in a very abstract and hard-to-follow case.
とても難解で追跡困難な事件の情報源を隠しています
15:39
And journalists are in the street rallying to improve the shield laws.
ジャーナリストたちが 守秘権法を改善しようと路上で運動しています
15:42
The shield laws are our laws -- pretty much a patchwork of state laws --
守秘権法は 実際は州法の継ぎ合わせなのですが
15:45
that prevent a journalist from having to betray a source.
ジャーナリストが情報源の開示を避けられるようにする法律です
15:49
This is happening, however, against the background
しかしブログの興隆を背景として
15:52
of the rise of Web logging.
今回のことが起きました
15:55
Web logging is a classic example of mass amateurization.
ブログはマスアマチュア化の代表例であり
15:57
It has de-professionalized publishing.
情報の発信を非プロ化しました
16:01
Want to publish globally anything you think today?
自分の考えを今日世界に発信したいと思ったらどうしますか?
16:03
It is a one-button operation that you can do for free.
ボタン1 つで無料で行うことができます
16:06
That has sent the professional class of publishing down
これは出版におけるプロ階級を マスアマチュア階級へと
16:10
into the ranks of mass amateurization.
引きずり下ろすことになりました
16:14
And so the shield law, as much as we want it --
そのため守秘権法は 我々が望むにもかかわらず
16:17
we want a professional class of truth-tellers --
真実を語るプロ階級を望んでいるというのに
16:21
it is becoming increasingly incoherent, because
ますます一貫性を欠くようになっており
16:23
the institution is becoming incoherent.
それは組織が一貫性を欠くためです
16:26
There are people in the States right now
アメリカには現在問題に取り組む人々
16:28
tying themselves into knots, trying to figure out
ブロガーはジャーナリストなのか
16:30
whether or not bloggers are journalists.
明らかにしようとする人々がいます
16:33
And the answer to that question is,
そしてその答えは何かというと
16:35
it doesn't matter, because that's not the right question.
それは問題ではないということです 質問が正しくないのです
16:37
Journalism was an answer to an even more important question,
ジャーナリズムはより重要な質問 いかにして社会に
16:40
which is, how will society be informed?
情報を知らしめるかという問いへの 答えでした
16:44
How will they share ideas and opinions?
社会はアイデアや意見をいかにして共有するのか?
16:46
And if there is an answer to that that happens outside
それに対する答えが ジャーナリズムのプロという
16:49
the professional framework of journalism,
枠組みの外にあるなら
16:52
it makes no sense to take a professional metaphor
この広く分布する階級がプロと言えるか
16:54
and apply it to this distributed class.
問うたところで 意味がありません
16:58
So as much as we want the shield laws,
だから私たちは守秘権法を求めていますが
17:02
the background -- the institution to which they were attached --
彼らが結びついている組織の方は
17:04
is becoming incoherent.
一貫性をなくしていくのです
17:08
Here's another example.
もう1 つの例を挙げましょう
17:10
Pro-ana, the pro-ana groups.
Pro-ana というグループです
17:12
These are groups of teenage girls
これはティーンの女の子のグループで
17:14
who have taken on Web logs, bulletin boards,
ブログや掲示板やその他の
17:16
other kinds of cooperative infrastructure,
協力のインフラで活動しており
17:19
and have used it to set up support groups for
自らの意志で拒食症になろうとする人の
17:21
remaining anorexic by choice.
支援グループを そこに作り上げています
17:23
They post pictures of thin models, which they call "thinspiration."
彼らは痩せたモデルの写真を投稿し それを“Thinspiration”と呼んでいます
17:25
They have little slogans, like "Salvation through Starvation."
「飢えこそ救い」のようなスローガンを掲げています
17:28
They even have Lance Armstrong-style bracelets,
ランス アームストロングみたいなブレスレットさえあって
17:31
these red bracelets, which signify, in the small group,
その赤いブレスレットは この小さなグループの中で
17:33
I am trying to maintain my eating disorder.
「摂食障害を維持しようと努めています」という宣言になります
17:36
They trade tips, like, if you feel like eating something,
彼らはまた コツを教えあっています たとえば
17:39
clean a toilet or the litter box. The feeling will pass.
「何か食べたくなったら トイレや猫用トイレの掃除をするといいよ 食欲がなくなるから」
17:41
We're used to support groups being beneficial.
支援グループというのは良いものだと 私たちは思っていました
17:46
We have an attitude that support groups are inherently beneficial.
支援グループは本質的に良いものなのだと
17:49
But it turns out that the logic of the support group is value neutral.
しかし支援グループそのものは 価値に関してニュートラルなのです
17:52
A support group is simply a small group that wants to maintain
支援グループというのは 大きなグループの中にあって
17:56
a way of living in the context of a larger group.
ある生き方を維持しようと望む小さなグループというにすぎません
18:00
Now, when the larger group is a bunch of drunks,
大きなグループが酒飲みの集団で
18:03
and the small group wants to stay sober, then we think,
小さなグループがしらふでいたい人々であるなら
18:05
that's a great support group.
それは素晴らしい支援グループでしょう
18:07
But when the small group is teenage girls
しかし自ら拒食症になろうとする
18:09
who want to stay anorexic by choice, then we're horrified.
ティーンの女の子たちにはショックを受けます
18:11
What's happened is that the normative goals
私たちが馴染んでいる かつての
18:15
of the support groups that we're used to,
支援グループの掲げる目的というのは
18:18
came from the institutions that were framing them,
それを支える組織が決めたものであって
18:20
and not from the infrastructure.
インフラからきたのではありません
18:23
Once the infrastructure becomes generically available,
インフラが一般に利用可能となったとき
18:24
the logic of the support group has been revealed to be
支援グループの仕組みは誰にでも
18:28
accessible to anyone, including people pursuing these kinds of goals.
あのような目的を追求する人々にも 手の届くものとなるのです
18:30
So, there are significant downsides to these changes
だからこれらの変化には良い面もれば
18:35
as well as upsides. And of course, in the current environment,
深刻な問題点もあるということです 現在の状況においては
18:37
one need allude only lightly to the work of non-state actors
国際関係に影響を与え 利用しようとする 反アメリカ活動家の行動については
18:40
trying to influence global affairs, and taking advantage of these.
軽くほのめかすに止める必要がありますが
18:45
This is a social map of the hijackers and their associates
これは 9.11 テロ実行犯と関係者の
18:48
who perpetrated the 9/11 attack.
ソーシャルマップです
18:51
It was produced by analyzing their communications patterns
こういった多くのツールを使ったコミュニケーションのパターンを解析し
18:55
using a lot of these tools. And doubtless the intelligence communities of the world
作られたものです 世界の諜報機関が先週のテロに関して―
18:59
are doing the same work today for the attacks of last week.
同じ作業を今しているだろうことは 間違いありません
19:02
Now, this is the part of the talk where I tell you
さて これらの結果として 何が起きるのか
19:06
what's going to come as a result of all of this,
語るべき部分まで来ましたが
19:08
but I'm running out of time, which is good,
時間がなくなってしまいました でもかまいません
19:10
because I don't know.
私は答えを知らないからです
19:13
(Laughter)
(笑)
19:15
Right. As with the printing press, if it's really a revolution,
印刷機と同じように これがもし本当に革命であるなら
19:17
it doesn't take us from Point A to Point B.
ポイントA からポイントB へ というようには推移しません
19:21
It takes us from Point A to chaos.
ポイントA から混乱状態へと推移するのです
19:23
The printing press precipitated 200 years of chaos,
印刷機は200 年に及ぶ混乱状態を引き起こしました
19:26
moving from a world where the Catholic Church
カトリック教会によって―
19:31
was the sort of organizing political force to the Treaty of Westphalia,
政治的な力に秩序が与えられていたところから ウェストファリア条約が結ばれ
19:33
when we finally knew what the new unit was: the nation state.
国家という新たな単位が見いだされるまでの間です
19:37
Now, I'm not predicting 200 years of chaos as a result of this. 50.
今度もまた200 年の混乱状態が起きるとは言いません
19:40
50 years in which loosely coordinated groups
今後50 年の間 緩く協調したグループが
19:45
are going to be given increasingly high leverage,
より大きなレバレッジを得て
19:49
and the more those groups forego traditional institutional imperatives --
何が起こるか前もって捉えるとか 利益上の動機といった点で
19:52
like deciding in advance what's going to happen,
伝統的組織の命令系統の上を行くようになり
19:56
or the profit motive -- the more leverage they'll get.
さらにレバレッジを得るでしょう
19:59
And institutions are going to come under
組織はますます大きな
20:02
an increasing degree of pressure,
プレッシャーを受けるようになり
20:04
and the more rigidly managed, and the more they rely
厳格に管理され 情報の独占に
20:06
on information monopolies, the greater the pressure is going to be.
依存したところほど 大きなプレッシャーを受けることになるでしょう
20:08
And that's going to happen one arena at a time,
そういうことが 1 つひとつの領域ごと
20:12
one institution at a time. The forces are general,
組織ごとに起きていきます 力は普遍的なものですが
20:14
but the results are going to be specific.
結果は個別的に現れます
20:17
And so the point here is not,
だから要は「これはすばらしい」ということでも
20:19
"This is wonderful," or "We're going to see a transition
「組織だけの世界から協力だけの世界への移行を
20:21
from only institutions to only cooperative framework."
目にするだろう」ということでもありません
20:24
It's going to be much more complicated than that.
もっと込み入ったものになります
20:27
But the point is that it's going to be a massive readjustment.
しかし重要なのは それが大きな再編成になるということです
20:29
And since we can see it in advance and know it's coming,
それがやってくるだろうことが分かっているわけですから
20:32
my argument is essentially: we might as well get good at it.
備えておいてはいかがでしょうか
20:34
Thank you very much.
ご静聴ありがとうございました
20:37
(Applause)
(拍手)
20:39
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by Natsuhiko Mizutani

▲Back to top

About the speaker:

Clay Shirky - Social Media Theorist
Clay Shirky argues that the history of the modern world could be rendered as the history of ways of arguing, where changes in media change what sort of arguments are possible -- with deep social and political implications.

Why you should listen

Clay Shirky's work focuses on the rising usefulness of networks -- using decentralized technologies such as peer-to-peer sharing, wireless, software for social creation, and open-source development. New technologies are enabling new kinds of cooperative structures to flourish as a way of getting things done in business, science, the arts and elsewhere, as an alternative to centralized and institutional structures, which he sees as self-limiting. In his writings and speeches he has argued that "a group is its own worst enemy."

Shirky is an adjunct professor in New York Universityʼs graduate Interactive Telecommunications Program, where he teaches a course named “Social Weather.” Heʼs the author of several books. This spring at the TED headquarters in New York, he gave an impassioned talk against SOPA/PIPA that saw 1 million views in 48 hours.

More profile about the speaker
Clay Shirky | Speaker | TED.com