English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

EG 2007

Rick Smolan: The story of a girl

リック・スモーラン: ある少女の物語

Filmed
Views 1,144,398

写真家のリック・スモーランが一忘れられない 一人のアメラジアン人の少女、運命的な写真、予想外な養子縁組までの冒険物語を語ります。

- Photographer
Rick Smolan is the co-founder of the America 24/7 and Day in the Life photography series -- and a natural storyteller in many media. His latest books are America at Home and Blue Planet Run. Full bio

Some of you have heard the story before,
皆さんの中にはこの話を聞いた事のある人もいるでしょう
00:15
but, in fact, there's somebody in the audience
でも中には全くこの話を聞いた事のない人もいます
00:17
who's never heard this story -- in front of an audience -- before,
今聴衆の皆さんを前にして
00:19
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
普段この話をするときよりも ちょっと緊張しています
00:21
I used to be a photographer for many years.
私は以前 長い間写真家をしていました
00:26
In 1978, I was working for Time magazine,
1978年 働いていたタイムマガジン社から
00:28
and I was given a three-day assignment
アメラジアン人の子供達を撮影するようにと
00:31
to photograph Amerasian children,
3日間の仕事を割り当てられました
00:33
children who had been fathered by American GIs
東南アジア全域に住む アメリカ兵を父親として生を受け
00:35
all over Southeast Asia, and then abandoned --
捨て子となった子供達のことです
00:37
40,000 children all over Asia.
アジア全域にいる4万人もの子供達
00:40
I had never heard the word Amerasian before.
私はアメラジアン人という言葉を聞いたことありませんでした
00:42
I spent a few days photographing children in different countries,
様々な国で2,3日 たくさんの子供達を撮影し
00:44
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
多くの写真家や記者のように
00:48
I always hope that when my pictures were published,
自分のとった写真が掲載される時には
00:51
they might actually have an effect on a situation,
実際にその状況に影響を及ぶことを常に願っていました
00:53
instead of just documenting it.
ただ記録のためだけではなくてです
00:55
So, I was so disturbed by what I saw,
私が目撃した衝撃的にものに対して
00:57
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
実際に掲載された記事にはかなり不満でした
01:02
that I decided I would take six months off.
それで半年間の休暇をとることにしました
01:06
I was 28 years old.
28才のときでした
01:08
I decided I would find six children in different countries,
様々な国で6人の子供達を探す事にして
01:10
and actually go spend some time with the kids,
実際にその子供達としばらく時間を過ごし
01:13
and try to tell their story a little bit better
以前タイムマガジンで行ったよりも
01:15
than I thought I had done for Time magazine.
もうちょとよく彼らの物語を伝えようと決めました
01:17
In the course of doing the story,
その取材の過程で
01:20
I was looking for children who hadn't been photographed before,
写真に取られていない子供達を私が探していると
01:23
and the Pearl Buck Foundation told me
パールバック財団が
01:28
that they worked with a lot of Americans who were
そういった子供達を助ける為に献金してくれている
01:31
donating money to help some of these kids.
沢山のアメリカ人がいると教えてくれました
01:33
And a man told me, who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
そして韓国のパールバック財団を運営している男性が
01:36
that there was a young girl, who was 11 years old, being raised by her grandmother.
おばあさんに育てられている11歳の少女の事を教えてくれました
01:40
And the grandmother had never let any Westerners ever see her.
しかしそのおばあさんはどんな西洋人にもその子を会わせようととしない
01:43
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
西洋人が町に来る度 少女を隠してしまうのです
01:46
And of course, I was immediately intrigued.
そして勿論 すぐさま私はこの話に興味をそそられました
01:49
I saw photographs of her, and I thought I wanted to go.
彼女の写真を見て そこに行ってみたいと思いました
01:51
And the guy just told me, "There's no way. This grandmother won't even -- you know,
その男性は私に言いました「無理です お話した通りこのおばあさんは
01:54
there's no way she's ever going to let you meet this girl that's she's raising."
決してその少女に会わせないでしょう
01:57
I took a translator with me, and went to this village,
私は通訳者を従えてその村に入り
01:59
found the grandmother, sat down with her.
そのおばあさんと会うことができました
02:02
And to my astonishment, she agreed to let me
驚いた事に 彼女は私に
02:04
photograph her granddaughter.
孫の写真をとることに同意してくれました
02:06
And I was paying for this myself, so I asked the translator
それで私は自腹をきって行動していたので通訳者に
02:08
if it would be OK if I stayed for the week.
一週間 私がをそこにとどまってもいいかどうか聞きました
02:11
I had a sleeping bag.
私は寝袋を持っていました
02:13
The family had a small shed on the side of the house,
家の隣に小さな倉庫がありました
02:15
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
だから「毎晩、寝袋で寝てもいいですか?」と聞いてみました
02:18
And I just told the little girl, whose name was Hyun-Sook Lee,
そしてそのイ・ヒョンスク という名前の少女に告げました
02:21
that if I ever did anything to embarrass her --
もし私が何か彼女を当惑させるようなことをしたらー
02:26
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
見た目はアメリカ人でも全く英語は話しませんでしたが
02:28
she could just put up her hand and say, "Stop,"
彼女は手を挙げて「ストップ」とは言うことができました
02:30
and I would stop taking pictures.
すると 私は撮影するのをやめたものでした
02:32
And then, my translator left.
その後 私の通訳者は帰りました
02:34
So there I was, I couldn't speak a word of Korean,
困った事に私は韓国語をひとことも話せませんでした
02:35
and this is the first night I met Hyun-Sook.
これが私がイ・ヒョンスク に出会った初めての晩です
02:37
Her mother was still alive.
彼女の母親はまだ生存していました
02:39
Her mother was not raising her, her grandmother was raising her.
母親ではなく祖母が彼女を育てていたのです
02:41
And what struck me immediately was
そしてこの二人がお互いにどれくらい
02:43
how in love the two of these people were.
愛し合っているかに すぐに私は感動しました
02:46
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
そのおばあさんの愛情は大変深いものでした
02:50
They slept on the floor at night.
彼らは夜には床の上で眠りました
02:53
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
韓国では床の下にレンガを置くことで家の中を暖めていて
02:55
so the heat actually radiates from underneath the floor.
そうすると熱が床下で広がってゆくんです
02:58
Hyun-Sook was 11 years old.
ヒョンスク は11歳でした
03:00
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
私はこういった子供達を沢山撮影していたと言いましたが
03:02
Hyun-Sook was in fact the fifth child that I found to photograph.
ヒョンスクは 実際に私が撮影した5番目の子供でした
03:04
And almost universally, amongst all the kids,
こういったほぼ全ての子供達は
03:08
they were really psychologically damaged by
からかわれ いじめられ 無視された経験から
03:10
having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
精神的にとても傷ついていました
03:13
And Korea was probably the place I found
また韓国はこういった子供達には最悪の
03:17
to be the worst for these kids.
場所のようでした
03:19
And what struck me immediately in meeting Hyun-Sook
ヒョンスクとの出会いの中で 私が即に感銘を受けたのは
03:21
was how confident she appeared to be,
彼女がありのままの自分でいることに
03:24
how happy she seemed to be in her own skin.
自信を持ち 幸せそうだったことです
03:26
And remember this picture,
この写真を覚えていてください
03:28
because I'm going to show you another picture later,
後で別の写真を見せるつもりですので
03:29
but you can see how much she looks like her grandmother,
いずれにしても彼女は西洋人の容姿をもつにも関わらず
03:31
although she looks so Western.
おばあちゃんにそっくりなのがわかりますよね
03:33
I decided to follow her to school.
私は彼女の学校までついていくことにしました
03:35
This is the first morning I stayed with her.
これは最初の朝です
03:36
This is on the way to school.
これは通学途中です
03:38
This is the morning assembly outside her school.
これは学校での朝礼です
03:40
And I noticed that she was clowning around.
彼女がふざけまわっているところ
03:47
When the teachers would ask questions,
先生が質問をした時
03:50
she'd be the first person to raise her hand.
彼女は真っ先に手を挙げていました
03:52
Again, not at all shy or withdrawn,
ほんとうに彼女は恥ずかしがりやでも内気でもなく
03:54
or anything like the other children that I'd photographed.
それまで撮影してきた他の子供達とは全然違っていて
03:56
Again, the first one to go to the blackboard to answer questions.
まっさきに黒板に答えを解きにいく生徒でした
03:59
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears
授業中 彼女の親友の耳にささやくことが
04:01
in the middle of class.
問題となっていました
04:03
And one of the other things that I said to her through the translator --
そこで 通訳を通して彼女に伝えたことのひとつにー
04:05
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
あの「ストップ」といってくることについてなんですがー私に注意を向けない様に言いました
04:07
And so, she really just completely ignored me most of the time.
彼女は私を完全に無視しました
04:13
I noticed that at recess, she was the girl
休み時間に気がついたのは 彼女こそが
04:15
who picked the other girls to be on her team.
他の女の子達を選びチームにいれる張本人だということ
04:18
It was very obvious, from the very beginning, that she was a leader.
当初から彼女がリーダーなのはとても明白でした
04:21
This is on the way home.
これは帰り道で
04:23
And that's North Korea up along the hill.
この丘のあたりは北朝鮮です
04:24
This is up along the DMZ.
ここは非武装地帯です
04:26
They would actually cover the windows every night, so that light couldn't be seen,
人々は毎晩 窓を覆って光がもれないようにしていました
04:28
because the South Korean government has said for years
韓国政府が 北朝鮮がいかなるときでも
04:31
that the North Koreans may invade at any time.
侵攻してくるだろうことを警告していたからです
04:34
So there's always this -- the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
ですから北朝鮮に近づけば近づくほど ますます恐怖が増すかんじでした
04:36
Very often at school, I'd be taking pictures,
学校では私が撮影していると とても頻繁に
04:40
and she would whisper into her girlfriends' ears,
彼女が女友達に耳打ちをし
04:42
and then look at me and say, "Stop."
それから私をみて「ストップ」といいました
04:45
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
そうすると私は気をつけの姿勢をとり 少女達は大笑い
04:47
and it was sort of a little joke.
それはある種のちょっとした冗談みたいでした
04:49
(Laughter)
(笑い)
04:51
The end of the week came and my translator came back,
その週の終わりに通訳者に戻って来てもらい
04:53
because I'd asked her to come back,
その週の終わりに通訳者に戻って来てもらい
04:54
so I could formally thank the grandmother and Hyun-Sook.
やっとヒョンスクとおばあさんに正式にお礼を伝える事ができました
04:56
And in the course of the grandmother talking to the translator,
そして おばあさんが通訳者に話している途中で
05:00
the grandmother started crying.
おばあさんは泣き出しました
05:02
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
そこで私は「どうしたの なぜ彼女は泣いているの?」と通訳者に聞きました
05:04
And she spoke to the grandmother for a moment,
通訳者は少しの間おばあさんに話しかけ
05:07
and then she started getting tears in her eyes.
するとその後 彼女の目にも涙が浮かび始めました
05:09
And I said, "OK, what did I do? What's going on?
そこで私は言いました 「えっと 私が何をして 何が起きていて
05:11
Why is everyone crying?"
なぜみんな泣いているのかな?」
05:13
And the translator said, "The grandmother says
すると通訳者が「このおばあさんは自分は
05:15
that she thinks she's dying,
直に死ぬだろうといっています。
05:17
and she wants to know if you would take Hyun-Sook to America with you."
ですから 貴方がヒョンスクをアメリカまで一緒に連れて行ってくれるかどうか知りたいんです。」
05:19
And I said, "I'm 28 years old, and I live in hotels,
そこで「私は28才で ホテル住まいで
05:23
and I'm not married."
結婚はしていません」といいました
05:28
I mean I had fallen in love with this girl,
何ていうか私はこの少女に恋をしてしまったのですが
05:30
but I -- you know, it was, like, emotionally I was about 12 years old.
感情面では私は12才くらいな感じだったんです
05:33
If you know of photographers, the joke is
もし皆さんが写真家たちをご存知ならば
05:36
it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
遅れて来た思春期の典型的一例として
面白く例える事ができます
05:38
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
「ごめんなさい 取材をしにいかなければならないんです また戻ってきます」
05:41
and then you never come back.
それで決して戻ってはきません
05:43
So, I asked the translator why she thought she was dying.
そこで通訳者になぜ彼女は直に自分は死ぬと思っているのか尋ねました
05:45
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
病院につれってもいい? お医者さんにみせるため私が支払うことはできますか?
05:51
And she refused any help at all.
彼女はどんな援助も拒みました
05:53
And so, when I got outside,
そこで外出したとき
05:55
I actually gave the translator some money and said,
通訳者に幾らかのお金を渡して頼みました
05:57
"Please go back and see if you can do something."
「また戻って来て 様子をみて」といって
05:59
And I gave the grandmother my business card.
それからおばあさんに私の名刺を渡しました
06:01
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
「もしもあなたが本気でしたら
彼女のために家族を見つけます」
06:03
And I immediately wrote a letter to my best friends
それから即座に11歳の息子をもつ
06:06
in Atlanta, Georgia, who had an 11-year-old son.
ジョージア州のアトランタに住む親友に手紙を書きました
06:08
And my best friend had mistakenly one day
その私の親友は もう一人子供がもてたらなあと
06:11
said something about wishing he had another child.
ある日 うっかり言っていたので
06:14
So here my friends Gene and Gail had not heard from me in about a year,
私の友人のジーンとゲイルはおよそ一年もの間 
私から連絡をとっていませんでした
06:18
and suddenly I was calling, saying "I'm in Korea,
私は突然電話して言いました「今、韓国にいて
06:22
and I've met this extraordinary girl."
それでこのとんでもない少女にあったんだ」
06:24
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
「おばあさんは自分が病気だと考えているけど
06:26
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
おばあさんも少女と一緒につれてくる必要があると思う」
06:29
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
それから 費用は私が支払うといいました。
私にはイメージができてたので
06:33
So anyway, I left.
まあとにかく 私は去りました
06:36
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
私の友人達は実際 
彼女を養子にする事にとても興味を示していました
06:38
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
私は告げました「もしおばあさんに本当に喜んで彼女を養子にするよといったら
06:43
if I actually write to her and tell her
私は告げました「もしおばあさんに本当に喜んで彼女を養子にするよといったら
06:45
that you're willing to adopt her, I want to go back and talk to her."
おばあさんは死んでしまうかも知れない。
おばあさんと話をしてくるよ」
06:47
But I was off on assignment.
私の任務は休みだったので
06:49
I figured I'd come back in a couple of weeks and talk to the grandmother.
2,3週間後に おばあさんと話をする事にしました
06:51
And on Christmas Day,
クリスマスの日
06:54
I was in Bangkok with a group of photographers
写真家のグループでバンコクにいると
06:56
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
1通の電報を受け取りました
06:58
from Time magazine saying someone in Korea had died,
タイムマガジン社からで 韓国の誰かが死んで
07:01
and left their child in a will to me.
その子供を私に遺言として任せるということでした
07:03
Did I know anything about this?
思いがけない知らせでした
07:06
Because I hadn't told them what I was doing,
私が何を行っていたのか彼らに知らせていなかったですし
07:08
because I was so upset with the story they'd run.
動転もしました
07:10
So, I went back to Korea, and I went back to Hyun-Sook's village,
とにかく韓国のヒョンスクの村に戻りました
07:12
and she was gone.
おばあさんは亡くなっていました
07:15
And the house that I had spent time in was empty.
家は空っぽで
07:17
It was incredibly cold.
信じられないくらい冷え込んでいました
07:19
No one in the village would tell me where Hyun-Sook was,
ヒョンソクの居場所を知っている人は村には誰もいませんでした
07:21
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
そのおばあさんは常に西洋人から彼女を隠していたからです
07:23
And they had no idea about this request that she'd made of me.
おばあさんの私へのお願いも、彼らは全くわかりませんでした
07:26
So I finally found Myung Sung,
そしてついに彼女がかつて放課後毎日遊んでいた
07:29
her best friend that she used to play with after school every day.
親友のミョンソンを見つけました
07:32
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
ミョンソンは私と通訳者に根負けしてついに
07:34
gave us an address on the outside of Seoul.
ソウル郊外の住所を教えてくれました
07:38
And I went to that address and knocked on the door,
その住所に行き ドアを叩くと
07:41
and a man answered the door.
男性が応えました
07:44
It was not a very nice area of Seoul,
ソウルのそんなによい地域ではなく
07:46
as there were mud streets outside of it.
外は泥道でした
07:49
And I knocked on the door, and Hyun-Sook answered the door,
私がドアをたたくとヒョンソクが出て
07:51
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
彼女の目は血走っていて驚いている様でした
07:54
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
私を覚えていなかったのです 全くもって覚えていませんでした
07:57
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
男性がドアまできて韓国語で何か怒鳴りつけたようでした
08:00
And I said to the translator, "What did he say?"
通訳者に何を言ったのか確認すると
08:02
And she said, "He wants to know who you are."
彼は、私が誰か知りたかったようです
08:05
And I said, "Well, tell him that I am a photographer."
「私は写真家だ」と伝えてもらいました
08:07
I started explaining who I was, and he interrupted.
彼は、私が誰かは知っていて
08:09
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
何のために来たのか知りたかったようです
08:12
I said, "Well, tell him that I was asked
彼には、彼女のおばあちゃんから彼女の家族を
08:15
by this little girl's grandmother to find a family for her."
見つけるように頼まれたことを説明しました
08:18
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
彼には、自分は叔父で私に用はないから帰るように言われました
08:22
So I was -- you know, the door was being slammed in my face,
それでドアは閉められました
08:27
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
途方もなく寒い日で 考え始めたんです
08:31
"What would the hero do in a movie,
「もし 僕が映画の脚本を書いているとしたら
08:33
if I was writing this as a movie script?"
映画の主人公はどうするだろう?」って
08:35
So I said, "Listen, it's really cold, I've come a very long way,
そこでいってみました 「ここは寒いし、私は遠くからはるばるやってきたんですよ ちょっと入れてもらえませんか」
08:37
do you mind if I just come in for a minute? I'm freezing."
そこでいってみました 「ここは寒いし、私は遠くからはるばるやってきたんですよ ちょっと入れてもらえませんか」
08:39
So the guy kind of reluctantly let us in and we sat down on the floor.
するとその男はしぶしぶ私達を中に入れてくれ 私たちは床に腰掛けました
08:41
And as we started talking, I saw him yell something,
そして私たちが話始めると 彼が何か怒鳴っているのが見え
08:44
and Hyun-Sook came and brought us some food.
ヒョンスクがやって来て私たちに食べ物を運んできました
08:47
And I had this whole mental picture of, sort of like Cinderella.
それは私にシンデレラのようなものを想像させました
08:51
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
とてつもなく素晴らしく頭がよく幸せな子供が
08:54
bright, happy little child, who now appeared to be very withdrawn,
この家族の奴隷となり とても引っ込みじあんになっている様子を
08:57
being enslaved by this family.
思い浮かべたんです
09:02
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
ぞっとしました
09:04
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
そして私が彼に話しかけるにつれて彼はますますよそよそしくなっていきました
09:07
So I finally decided, I said "Look," --
私は韓国語が話せませんので
09:10
this is all through the translator, because, this is all,
通訳を通してですが
09:12
you know, I don't speak a word of Korean --
話 始めました
09:14
and I said, "Look, I'm really glad that Hyun-Sook has a family to live with.
「ヒョンスクに家族ができて本当にうれしいです
09:16
I was very worried about her.
彼女のことをとても心配していました
09:19
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
あなたのお母さんと 彼女の家族を見つけると約束していましたから
09:21
and now I'm so happy that you're going to take care of her."
あなた達が彼女の面倒をみると聞いてとても喜んでいます」
09:25
I said, "But you know, I bought an airline ticket,
それから、私が一週間先の帰りの航空券を買っていること
09:27
and I'm stuck here for a week."
その間ダウンタウンのホテルに滞在すること
09:29
And I said, "I'm staying in a hotel downtown.
を説明し
09:30
Would you like to come and have lunch tomorrow?
翌日のランチに誘いました
09:32
And you can practice your English." Because he told me --
彼の英語の練習にもなる と付け加えて
09:34
I was trying to ask him questions about himself.
彼についてもっと知ろうとして努めていました
09:36
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
私の滞在しているホテルでは、二人のアメラニアン人がいました
09:38
A girl whose mother had been a prostitute,
一人の少女は母親が売春婦で
09:45
and she was a prostitute,
彼女自身も売春婦でした
09:49
and a boy who'd been in and out of jail.
もう一人、刑務所を出たり入ったりしている少年もいました
09:51
And I said to them, "Look, there's a little girl
私は彼らに、ここを抜け出しアメリカに行けるチャンスのある少女の話をしました。
09:53
who has a tiny chance of getting out of here and going to America."
ただそれが彼女にとって良いことかどうかはわからないけど
09:55
I said, "I don't know if it's the right decision or not,
とも付け加えました
09:59
but I would like you to come to lunch tomorrow
明日の昼食に誘い そこで
10:02
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
あるおじさんに、ここのストリートをあるくのがどんなことか
10:04
what people say to you, what you do for a living.
人々に何て言われていて 生活の為に何をしているのか 話して欲しいと頼みました
10:06
And just -- I want him to understand what happens if she stays here.
彼女がここに居続けるとどうなるかを彼にわかって欲しい事を説明するために
10:09
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
明日来て欲しいことを頼みました
10:12
So, these two came to lunch, and
その二人は昼食にレストランにきたのですが
10:15
we got thrown out of the restaurant.
私達はレストランから放り出されました
10:18
They were yelling at him, they were -- it got to be really ugly.
ヒョンスクのおじさんはどなり散らし
10:20
And we went outside, and he was just furious.
ものすごい剣幕でした
10:23
And I knew I had totally blown this whole thing.
このことによりすべてが白紙に戻ってしまい
10:25
Here I was again, trying to figure out what to do.
どうすれば良いか考えました
10:27
And he started yelling at me, and I said to the translator,
彼がまた怒鳴り始めたので、通訳者に
10:29
"OK, tell him to calm down, what is he saying?"
彼を落ち着かせるように頼みました
10:31
And she said, "Well, he's saying,
通訳者によると
10:33
'Who the hell are you to walk into my house,
私が首からカメラをかけた裕福なアメリカ人たちで
10:35
some rich American with your cameras around your neck,
ずかずかと家に上がりこんできた印象を彼に与えたようです
10:37
accusing me of enslaving my niece?
また、彼の姪を奴隷扱いしていると非難したと感じたようです
10:40
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
彼は言いました
「これは私の姪で 彼女を愛しているし 彼女は私の妹の娘だ
10:43
Who the hell are you
私をこんな風に責めるなんて
10:46
to accuse me of something like this?'"
お前達は何様なんだ?」
10:49
And I said, you know, "Look," I said, "You're absolutely right.
それに対して私は 「言っていることはわかります
10:51
I don't pretend to understand what's going on here."
ですがここで起きていることは事実です
10:54
I said, "All I know is, I've been photographing a lot of these children."
私はこのような子供たちをたくさんみてきています
10:56
I said, "I'm in love with your niece,
私もあなたの姪を愛しています
10:58
I think she's an incredibly special child."
彼女は並外れて特別な子供だと思っています
11:02
And I said, "Look, I will fly my friends over here
もし、ヒョンスクと養子縁組を組みたいという人に会いたいのであれば
11:05
from the United States if you want to meet them, to see if you approve of them.
ここまで来させます
11:07
I just think that -- what little I know about the situation,
私がわずかながらこの状況について知っている事は
11:10
she has very little chance here of having the kind of life
彼女にあなたが望んでいるような
人生を送ってもらえる見込みは
11:14
that you probably would like her to have."
ほとんどないということです
11:17
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
まわりからは、将来の両親を紹介するなんて
11:19
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
ばかげたことだと言われました
11:22
because who's ever good enough for your relative?
親戚のためにそんなに手を尽くしてくれる人はいないからです
11:24
But he invited me to come to a ceremony
でも 彼はおばあちゃんの告別式に
11:28
they were having that day for her grandmother.
私を招待してくれました
11:30
And they actually take items of clothing and photographs,
そこでは、おばあちゃんの衣服や写真を
11:33
and they burn them as part of the ritual.
儀式の一部として燃やしていました
11:35
And you can see how different she looks just in three months.
この3ヵ月間での彼女の変わりようを見てください
11:38
This was now, I think, February, early February.
これはたぶん2月の初旬で
11:40
And the pictures before were taken in September.
先ほどの写真は9月のものです
11:43
Well, there was an American Marine priest that I had met
これが、これらの話の中で出会った
11:47
in the course of doing the story,
アメリカ海兵の神父で
11:49
who had 75 children living in his house.
75名の子供達と住んでいました
11:51
He had three women helping him take care of these kids.
子供達の面倒を見るため3人の女性が彼のお手伝いをしていました
11:53
And so I suggested to the uncle that we go down
ヒョンスクのおじさんには、
11:55
and meet Father Keene, to find out
キーン神父に会って養子縁組の過程が
11:57
how the adoption process worked.
どうなっているか見るように勧めました
11:59
Because I wanted him to feel like
伯父さんには こういったことは全て
12:01
this was all being done very much above board.
とても公明正大に行われている事を感じて欲しかったので
12:03
So, this is on the way down to the orphanage.
それで これがその孤児院へ向かう途中です
12:05
This is Father Keene. He's just a wonderful guy.
この方がキーン神父です 彼はとにかく素晴らしい男性です
12:08
He had kids from all over Korea living there,
彼は韓国中からきた子供達と住み
12:13
and he would find families for these kids.
子供達の為に家族を見つけていました
12:15
This is a social worker interviewing Hyun-Sook.
これはヒョンソクに面談しているソーシャルワーカーです
12:18
Now, I had always thought she was completely
今になっていつも考えるのですが 
彼女はこういった類のものとは
12:21
untouched by all of this, because the grandmother, to me,
全くもって無縁でした 
おばあちゃんが
12:23
appeared to be sort of the village wise woman, and the person everybody --
村の賢い長老のような女性だったので
12:25
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
一日中人々がおばあちゃんを訪ねて
来ていたことに気がつきました
12:29
And I always had this mental picture that
常に思い出すのは
12:32
even though they may have been one of the poorer families in the village,
彼らは村で比較的貧しい家族だったにもかかわらず
12:34
they were one of the most respected families in the village.
村で最も尊敬される家族のひとつでした
12:38
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
それからあばあちゃんは村人達にヒョンスクを
12:40
that the villagers treat Hyun-Sook with the same respect they treated her.
彼女と同じように扱うように要求していたと思います
12:43
Hyun-Sook stayed at Father Keene's,
ヒョンスクはキーン神父の所に残り
12:49
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
叔父は養子縁組が行われるまで
彼女が留まることに同意しました
12:51
He actually agreed to the adoption.
彼は養子縁組に賛同してくれたんです
12:54
And I went off on assignment and came back a week later,
私が任務に出かけ その一週間後に帰ると
12:57
and Father Keene said, "I've got to talk to you about Hyun-Sook."
キーン神父からヒョンスクについて相談をうけました
12:59
I kind of said, "Oh God, now what?"
キーン神父からヒョンスクについて相談をうけました
13:01
And he takes me into this room, and he closes the door,
私をこの部屋につれてゆき、ドアを閉め
13:03
and he says, "I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
彼が言うには、この孤児院には75人の子供がいてたいへん騒がしい場所だそうです
13:04
And there's clothes, and there's kids, and, you know,
3人の大人と75人の子供。そして各々の洋服など
13:08
there's three adults and 75 kids -- you can imagine.
3人の大人と75人の子供。そして各々の洋服など
13:11
And he said, "The second day she was here she made up a list
また彼はいいました「ここにきて2日目に彼女は
13:13
of all of the names of the older kids and the younger kids.
年長と年少の子供達の名前を残らずリストに書き出しました
13:16
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
そして年長の子供達を年下の子供達にひとりづつ割り当てたんです
13:19
And then she set up a work detail list
それから彼女は仕事の担当表をつくりました
13:22
of who cleaned the orphanage on what day."
それから彼女は仕事の担当表をつくりました
13:24
And he said, "She's telling me that I'm messy, and I have to clean up my room."
彼女は、キーン神父にも片付けるように言いました
13:27
And he said, "I don't know who raised her,
誰が彼女を育てたのか知りませんが
13:30
but," he said, "she's running the orphanage,
彼女はこの孤児院を経営しているんですよ
13:32
and she's been here three days."
ここにきて3日しかたってないのに」
13:34
(Laughter)
(笑い)
13:36
This was movie day -- that she organized -- where all the kids went to the movies.
これは彼女が企画した映画の日で 子供達みんなが映画を見にいきました
13:38
A lot of the kids who had been adopted
養子となった沢山の子供達が
13:41
actually wrote back to the other kids, telling them
他の子供達に手紙を送ってくれました。そこには新しい家族との生活が
13:44
about what their life was like with their new families.
どんな感じか教えてくれるんです
13:46
So, it was a really big deal when the letters showed up.
だからそんな手紙がくるときはとても大騒ぎでした
13:49
This is a woman who is now working at the orphanage,
これは現在は孤児院で働いている女性で
13:51
whose son had been adopted.
彼女の息子は養子です
13:53
Gene and Gail started studying Korean
ジーンとゲイルは私の最初の手紙を受け取った時点から
13:59
the moment they had gotten my first letter.
韓国語を習い始めました
14:01
They really wanted to be able to welcome Hyun-Sook into their family.
ヒョンソクが彼らの家族になるのを
心から歓迎したかったからです
14:03
And one of the things Father Keene told me when I came back
私が旅から戻って来たとき
キーン神父が伝えてくれた事のひとつは
14:08
from one of these trips -- Hyun-Sook had chosen the name Natasha,
ヒョンソクがナターシャを自分の名前として選んだということ
14:09
which I understood was from her watching
それはアメリカ空軍基地で彼女が見ていた
14:13
a "Rocky and Bullwinkle" cartoon on the American Air Force station.
ロッキーとブルウィンクルのアニメから由来していると思います
14:15
This may be one of those myth-buster things that we'll have to clear up here, in a minute.
これはすぐにでも解明したいです
14:20
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
私の友人ジーンは息子ティムとともに飛行機でやってきました
14:24
Gail couldn't come.
ゲイルは来れませんでした
14:26
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
それから彼らは辞書とにらめっこして多くの時間を過ごしました
14:28
And this was Gene showing the uncle where Atlanta was on the map, where he lived.
これはジーンが叔父さんに彼らの住むアトランタの場所を地図上で見せているところ
14:30
This is the uncle signing the adoption papers.
これは伯父さんが養子縁組の書類にサインしているところ
14:36
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
私達はその夜を祝うためにディナーに出かけました
14:38
The uncle went back to his family,
伯父さんは自分の家族の元へと帰ったので
14:40
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
ナターシャとティムとジーンと私でディナーにでかけました
14:42
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
ジーンがナターシャにナイフとフォークの使い方を教えて
14:46
and then Natasha was returning the utensil lessons.
ナターシャがそういったけいこををしているところ
14:50
We went back to our hotel room,
私達がホテルの部屋に戻った時
14:54
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
ジーンはナターシャにもアトランタがどこにあるのか見せていました
14:56
This is the third night we were in Korea.
これは私達の訪韓3日目の夜で
14:58
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
最初の晩は、私たちの隣部屋が子供達用の部屋でした
15:00
Now, I'd been staying in this room for about three months --
私はこの部屋に3ヵ月滞在していて
15:04
it was a little 15-story Korean hotel.
小さな15階立ての韓国のホテルでした
15:06
So, the second night, we didn't keep the kids' room,
2日目の夜は子供達用の部屋はとりませんでした
15:11
because we went down and slept on the floor with all the kids at the orphanage.
私達が下に降りて孤児院の子供達と一緒に床で眠ったからです
15:13
And the third night, we came back, we'd just gone out to dinner,
そして3日目の晩 夕食から戻って来て
15:16
where you saw the pictures, and we got to the front desk
写真でごらんの通り フロントにつくと
15:17
and the guy at the front desk said,
フロント係の男性が言いました
15:19
"There's no other free rooms on your floor tonight,
「今夜は今の階で空いている部屋はありません
15:21
so if you want to put the kids five floors below you, there's a room there."
子供用に五階下の部屋でしたら空いています」
15:23
And Gene and I looked at each other and said,
そこでジーンと私は互いに顔を見合わせて言いました
15:27
"No, we don't want two 11-year-olds five floors away."
「11歳の子供達を5階下に寝させたくないよ」
15:29
So, his son said, "Dad, I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
彼の息子は寝袋をもっていたので床で寝るよ と言いました
15:31
And I said, "Yeah, I have one too."
私も寝袋をもっていましたので
15:34
So, Tim and I slept on the floor,
ティムと私は床で寝ました
15:36
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
ナターシャとジーンは各々ベッドで眠り 
子供達は倒れ込みました
15:38
it's been very exciting for three days.
3日間とても興奮していたからです
15:40
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
ベッドに横たわりながら
ジーンと私は自分たちがいかにカッコイイか話始めました
15:42
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
自分たちが少女の命を救ったと話しました
15:46
We were just like, you know, ah, just full of ourselves.
私達はとにかくのぼせ思い上がっていました
15:49
And we fall asleep -- and I've been in this room, you know,
その部屋には、数ヶ月滞在していました
15:53
for a couple of months now.
その部屋には、数ヶ月滞在していました
15:55
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
韓国のホテルはいつもひどく暖房がかかっているので
15:57
so during the day I always left the window open.
滞在中はいつも窓を開けていました
16:01
And then, at night, about midnight, they turn the heat off in the hotel.
夜中頃になるとホテルの暖房は消え
16:03
So at about 1 a.m., the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
午前1時頃にはマイナス20度くらいに思える寒さになり
目が覚めます
16:05
I'd been doing this every night I'd been there.
そんなことを毎晩していました
16:09
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
決まりきったように その日も午前一時 部屋は凍えそうでした
16:11
I go to close the window, and I hear people shouting outside,
窓に近づくと外で人々が叫んでいる声がし
16:14
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
酔っぱらいが丁度出て来たに違いないと思ったんです
16:18
And I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
私は韓国語は話せませんが 声はわかります
16:20
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
怒りというより恐怖の声でした
16:22
So, I open the window, and I look out,
窓を開けて外を見渡すと
16:26
and there's flames coming up the side of our hotel,
炎がホテルの脇からたちこめていて
16:28
and the hotel's on fire.
火事がおきていました
16:30
So, I run over to Gene, and I wake him up,
ジーンのところまで急いで行き 彼を起こし
16:32
and I say, "Gene, don't freak out, I think the hotel's on fire."
ジーンを驚かさないように火事であることを教えました
16:34
And now there's smoke and flames coming by our windows -- we're on the eleventh floor.
煙と炎が11階の私達の窓にもやってきたんです
16:37
So, the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
そこで私達二人は何てことだと ただ取り乱しました
16:41
So, we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
ナターシャを起こそうとしましたが、彼女は話すこともできません
16:43
And you know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
子供って一時間も寝ると、睡眠薬でも飲んだかのようにたいへんな状態でした
16:47
it's like they took five Valiums -- you know, they're all over the place.
子供って一時間も寝ると、睡眠薬でも飲んだかのようにたいへんな状態でした
16:49
And we can't talk to her.
彼女は何も話せませんでした
16:52
I remember his son had the L.L. Bean bootlaces,
彼の息子は、L.Lビーンのブーツをもっていて
16:54
and we're trying to do up his laces.
私達が彼の靴ひもを結ぼうとしたことを覚えています
16:56
So, we try to get to the door, and we run to the door,
そしてドアに行く為にそこまで走り
16:58
and we open the door and it's like walking into a blast furnace.
ドアを開けるとそこはまるで溶鉱炉の内部を歩いている様な感じ
17:00
There's people screaming, there's the sound of glass breaking,
人々は叫び ガラスが割れる音と
17:03
there's these weird thumps.
何かがどしんと打ち付けるおかしな音
17:05
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
2秒で部屋全体が煙に包まれ
17:07
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
ジーンは、振り返り「もうどうしようもない」と叫びました
17:10
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
彼が扉を閉めると 今度は部屋全体が煙にいっぱいに
17:12
We're all choking, and there's smoke pouring through the vents,
私達はみな息がつまり 通気孔からも煙が充満し
17:16
under the doors. There's people screaming.
ドアの下では叫ぶ人々
17:18
I just remember this unbelievable, just utter chaos.
ほんとに信じられないくらい
全くの大混乱だったことを覚えています
17:20
I remember sitting near the bed, and I was just so --
覚えているのはベッドのそばに座わりながら
17:24
I had two overwhelming feelings.
二つの感情を抱いていました
17:26
One was absolute terror -- it's like, "Oh, please God, I just want to wake up.
1つは途方もない恐怖 ー神様どうか目を覚まさせて
17:28
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
これはただの悪夢で 本当なわけがない
17:30
Please, I just want to wake up, it's got to be a nightmare."
どうか起こして下さい これは悪夢でなくちゃ
17:32
And the other is unbelievable guilt.
もう一つは 桁外れの罪悪感
17:34
Here I've been, playing God with my friends' lives, my friends' son, with Natasha's life,
友達 その息子 ナターシャの人生に対し 自分が神のように振る舞っていたのですから
17:36
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
自分が思い上がった結果 人を傷つけ こうなるのだと
17:41
I remember just being so frightened and terrified.
とにかくひどく怯えて動揺していたのを覚えています
17:44
And Gene, who's lying on the floor, says,
床に横たわっていたジーンは
17:46
"Man, we've got to soak towels." I said, "What?"
「濡れタオルが必要だ」と言いだし 私は「何だって?」と尋ねました
17:48
He says, "We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
彼は「濡れタオルが必要だ 煙で死んでしまうよ」と言いました
17:50
So, we ran to the bathroom, and got towels,
そこで浴室へ急いでタオルをとりにいき
17:52
and put them over our faces, and the kids faces.
自分たちの顔と子供達の顔を覆いました
17:54
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
そして「粘着テープを持っている?」とジーン
17:56
I said, "What?" He said, "Do you have gaffer's tape?"
彼は、粘着テープを持っているか再度聞きました
17:58
I said, "Yeah, somewhere in my Halliburton."
私が「僕のスーツケースのどこかにある」と答えると
18:00
He says, "We've got to stop the smoke."
彼は「この煙は食い止めなければいけない
18:02
He said, "That's all we can do, we've got to stop the smoke."
それが俺たちにできる全てだ とにかく煙をとめなければ」と言いました
18:04
I mean, Gene -- thank God for Gene.
ジーンがいてくれてラッキーでした
18:06
So, we put the room service menus over the vents in the wall,
それから二人で壁の空気孔にルームサービスのメニューをのせ
18:08
we put blankets at the bottom of the door,
ドアの下の隙間にはブランケットを詰め
18:12
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
それから子供たちに空気をすわせる為窓際にいてもらい
18:14
And there was a building, a new building, going up,
すると 私たちのホテルの向かいの右側に建てられた
18:17
that was being built right outside, across the street from our hotel.
一軒の新しい建物がみえました
18:19
And there, in the building were photographers
その建物には写真家たちがいて
18:22
waiting for people to jump.
人々がジャンプして移ってくるのを待っていました
18:23
Eleven people ended up dying in the fire.
結局11人の人が焼死し
18:25
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
5人の人が転落し命をおとし
他の人達は煙により窒息死しました
18:28
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes
そしておおよそ45分後 ドアを騒がしく叩くような音がありました
18:34
in all this, and people were shouting in Korean.
そんな中 人々が韓国語で叫んでいました
18:37
And I remember, Natasha didn't want us opening the door --
覚えているのはナターシャが私たちにドアを開けさせなかったことですー
18:39
sorry, I was trying not to open the door,
違いますね。私がドアを開けられなくしていました
18:46
because we'd spent so much time barricading the room.
部屋を防御するのにあまりにも時間をかけていたので
18:48
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
それが誰なのかわからなかったし 何が目的か知りたくもありませんでした
18:50
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
するとナターシャが彼らは消防士で私たちを助けようとしてると教えてくれました
18:52
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
ドアを開けるのに激しく格闘している模様でした
18:56
In any case, 12 hours later, I mean, they put us in the lobby.
ともかく 12時間後に彼らは私たちをロビーへ救出してくれました
18:59
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat, to break open a liquor cabinet.
ジーンはコートにくるんだ素手で酒棚を割り開けていましたし
19:05
People were lying on the floor.
人々は床に横たわっていました
19:09
It was one of just the most horrifying nights.
恐ろしい経験をしました
19:11
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
12時間後、借りた車で予定通り
19:14
and drove back to Natasha's village.
ナターシャの村へと戻りました
19:17
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
私たちは口々に言いました「8時間前にホテルの火事で死にそうだったなんて
19:19
like eight hours ago?"
理解できる?」
19:21
It's so weird how life just goes on.
人生はそれでも続いていくなんて不思議でしょうがなかったです
19:23
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
ナターシャは全ての村人たちに彼女の兄を紹介したがりました
19:25
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
そして私たちが訪ねたその日は ある60歳の男性の誕生日だったのです
19:28
This guy's 60 years old.
この人が60歳になりました
19:32
So it turned into a dual celebration, because Natasha was the first person
そこで ナターシャはこの村からアメリカに渡った
19:34
from this village ever to go to the United States.
初めての村人だったので、双方のお祝いとなりました
19:36
So, these are the greenhouse tents.
これは温室のテントです
19:38
This is the elders teaching Gene their dances.
これは年長者たちが ジーンに踊りを教えています
19:40
We drank a lot of rice wine. We were both so drunk,
私たちはたくさんの米酒を飲み かなり酔っぱらいました
19:43
I couldn't believe it.
信じられないことでした
19:46
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
これはジーンとティムが帰国する前の最後の写真です
19:50
The adoption people told us it was going to take a year for the adoption to go through.
養子縁組を経験した人々はまとまるまでに1年はかかるといっていました
19:54
Like, what could you do for a year?
一年で何ができるってんでしょう?
19:59
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
私は韓国とアメリカ両方で使える公用の名前を見つけ出し
20:01
and I photographed them, and told them
彼らを撮影し
20:04
how famous they were going to be when this book was done.
すぐに有名になるんだからといってました
この本が出版されたあかつきには
20:06
And four months later, the adoption papers came through.
4ヶ月後 養子縁組の書類が発行されました
20:09
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
孤児院のみんなにお別れを言うときの写真です
20:13
This is Father Keene with Natasha at the bus stop.
これはキーン神父とナターシャがバス停にいるところ
20:16
Her great aunt at the airport.
おばさんが空港にいるところ
20:19
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
私は長年にわたってキャセイパシフィック航空から素晴らしい提携をうけていて
20:21
where they gave me free passes on all their airlines in return for photography.
それは私が写真をとる見返りに彼らの飛行機には無料で乗れるというものでした
20:25
It was like the ultimate perk.
それはまるで究極の特典でした
20:29
And the pilot, I actually knew -- because they used to let me sit
このパイロットは以前私を補助いすに座らせてくれました
20:31
in the jump seat, to tell you how long ago this was.
これがどれくらい前の写真か物語っていますよね
20:34
This is a Tri-Star, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
これはトライスター機で、ナターシャは実際補助イスに座らせてもらいました
20:36
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
パイロットのジェフは ナターシャに会った後
20:40
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
あの孤児院から一人養子にとりました
20:43
This is 28 hours later in Atlanta. It's a very long flight.
これは28時間後のアトランタで 
それはとても長いフライトでした
20:47
Just to make things even crazier,
びっくりすることに
20:50
Gail, Natasha's new mom, was three days away
ゲイル ナターシャの新しい母親は3日前に
20:52
from giving birth to her own daughter.
娘を出産するために家をあけていました
20:54
So you know, if you were writing this, you'd say,
そうでうね もしみなさんがこの脚本を書いていたら
20:57
"No, we've got to write the script differently."
脚本を違う風に書かないと駄目だとかいうでしょうね
21:00
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
これはナターシャに新しい従兄弟 叔父 叔母を会わせている初めての夜です
21:02
Gene and Gail know everyone in Atlanta --
ジーンとゲイルはアトランタのみんなを知っていて
21:06
they're the most social couple imaginable.
知りうる中で最も社交的なカップルです
21:08
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
この時点ではキーン神父が教えてくれた
21:10
other than what little Father Keene taught her.
少しの言葉しか英語を話せませんした
21:12
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
これはある晩のカイリー 彼女の妹で今は医者です
21:16
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
これは私たちがアトランタについたときのナターシャと私の取り決めで
21:22
she could take -- she could cut off my beard.
彼女は私のあごひげを切っています
21:26
She never liked it very much.
彼女はわたしのひげがどうしても好きではありませんでした
21:28
She learned English in three months.
彼女は3ヶ月英語を学びました
21:31
She entered seventh grade at her own age level.
年相応に中学1年生になったナターシャ
21:33
Pledge of Allegiance for the first time.
初めての国家斉唱
21:37
This is her cooking teacher.
彼女の料理の先生
21:40
Natasha told me that a lot of the kids thought she was stuck up,
ナターシャが教えてくれたのですが
たくさんの子供たちが 話しかけても
21:42
because they would talk to her and she wouldn't answer,
彼女は答えられなかったので戸惑っていたそうです
21:44
and they didn't realize she didn't actually speak English very well, in the beginning.
当初は彼女があまり英語が話せないと気がつかなかったんですね
21:46
But what I noticed, again as an observer,
でも 私が観察していて気がついたのは
21:49
was she was choosing who was going to be on her team,
彼女がリーダーだったこと
21:51
and seemed to be very popular very, very quickly.
そしてほんとにあっという間に人気者になっていきました
21:56
Now, remember the picture,
それでは あの写真を思い出してください
22:00
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
はじめの方で彼女はおばあさんによく似ていましたよね?
22:02
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gail.
人々はいつもナターシャが現在の母親
ゲイルにそっくりだと言っていました
22:04
This is a tense moment in the first football game, I think.
これは初めてのサッカーの試合での接戦の時だったと思います
22:10
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
それからカイリーはまるでナターシャ自身の子供のようでした
22:16
She's being baptized.
洗礼をうけるナターシャ
22:25
Now, a lot of parents, when they adopt,
子供を養子にとったたくさんの親たちは
22:27
actually want to erase their children's history.
実際にその子供たちの過去の歴史を消そうとします
22:29
And Gail and Gene did the complete opposite.
ゲイルとジーンは全く逆でした
22:31
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
二人は韓国語を学び 韓国の洋服を買ってきました
22:33
Gene even did a little tile work in the kitchen,
それどころかジーンは台所にちょっとしたタイルまで作り
22:36
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
それはそのむかし一人に美しい少女が韓国丘からやってきて
22:39
that came from hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
その後アトランタで幸せにくらしたというものです
22:41
She hates this picture -- it was her first job.
ナターシャはこの写真を嫌っています 彼女の最初の仕事
22:45
She bought a bright red Karmann Ghia
バーガーキングで働いたお金で 彼女は
22:47
with the money she made working at Burger King.
鮮赤色のカルマンギアの車を買いました
22:50
The captain of the cheerleaders.
チアリーダーのキャプテンとして
22:53
Beauty pageant.
美人コンテスト
22:55
Used to do their Christmas card every year.
毎年クリスマスカードを作っていました
22:57
Gene's been restoring this car for a million years.
ジーンは今まで欠かさずそのカードを保管し続けています
23:00
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
コダック社が韓国での通訳者としてナターシャを雇いました
23:06
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
ナターシャの未来の夫 ジェフはキャノンカメラで働いていて
23:10
and met Natasha at the Olympic Village.
オリンピック村でナターシャに出会ったのです
23:14
This is her first trip back to Korea, so there's her uncle.
これえは韓国からも戻る最初の旅で 彼女の叔父さんです
23:18
This is her half-sister.
義理の妹
23:22
She went back to the village. That's her best friend's mother.
彼女が村に帰った時の 親友のお母さん
23:25
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
これをみるといつもアニーホールのようなマニッシュないでたちだと思います
23:32
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
あの だたこれらの写真を眺めているだけでも本当に面白くって
23:36
this is her mother in the background there.
裏庭にいる彼女のお母さんです
23:39
This is Natasha's wedding day.
ナターシャの結婚式の日
23:46
Gene is looking a little older.
ジーンは少し年をとってみえます
23:53
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
これはシドニーで 数日後に3歳の誕生日を迎えます
24:06
And there's Evan.
イヴァン
24:11
Natasha, would you just come up, for a second,
ナターシャ ちょっとの間 出て来て
24:13
just maybe to say hello to everybody?
皆さんにあいさつしてくれないかな?
24:15
(Applause)
(拍手)
24:17
Natasha's actually never heard me tell the story.
ナターシャは実は
私がこの話をするのを聞いたことはないんです
24:28
I mean, she -- you know, we've looked at the pictures together.
その 写真を一緒に眺めていたことはあるんですけど
24:30
Natasha: I've seen pictures millions of times,
ナターシャ: 写真は何百万回もみてきましたが
24:33
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
今日初めて 実際に彼が最初から終わりまで話すのを見ました
24:35
I started crying.
泣き出しました
24:39
Rick Smolan: I'm sure there's about 40 things she's going to tell me,
リック:彼女が私にいいたいことは40個くらいあるだろうね
24:41
"That wasn't what happened, that wasn't what you said."
『そこは正確ではないわ』って
24:43
Natasha: Later, I'll do that later.
ナターシャ:後で それは後で話すわ
24:45
(Laughter)
(笑い)
24:47
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard,
リック:とにかくありがとう マイクとリチャード
24:48
so much for letting us tell the story.
私たちにこの話をさせてくれて
24:50
Thank you all of you.
みなさんもありがとう
24:52
(Applause)
(拍手)
24:54
Translated by Yoshiko U
Reviewed by Jun Kaneko

▲Back to top

About the speaker:

Rick Smolan - Photographer
Rick Smolan is the co-founder of the America 24/7 and Day in the Life photography series -- and a natural storyteller in many media. His latest books are America at Home and Blue Planet Run.

Why you should listen

Photographer Rick Smolan is the co-creator of the America at Home project, which captured the "emotions of home" across the United States during a week in September 2008. More than 20,000 photographers -- pros and amateurs -- sent images to a team of editors assembled by Smolan and partner Jennifer Erwitt, who turned the photos into an eye-popping book. It's become a best-seller, of course, helped along by the fact that buyers can choose their own image for the cover

Smolan has long been a force for exploring culture through photography. The Day in the Life photography series that he cofounded -- best-selling photo books that captured life in America, Australia, the Soviet Union ... -- were an '80s cultural phenomenon. (Rare was the coffee table without at least one of them.) In the 1990s his production company, Against All Odds, investigated the storytelling powers of interactive CD-ROMs with From Alice to Ocean, a narrative of a cross-Australia trek, and Passage to Vietnam, exploring that country as it opened up in the early 1990s. 24 Hours in Cyberspace took a snapshot of the booming industry in 1996, and One Digital Day in 1997 further explored our fascination with tech.

Along with collaborator Jennifer Erwitt, Smolan published the beautiful Blue Planet Run in 2007, about the drive to bring fresh drinking water to everyone on Earth. It's packed with glorious (and sometimes shocking) images and data about our planet's water. In an unprecedented move, Amazon.com offers Blue Planet Run as a free PDF download. Download the free PDF of Blue Planet Run >>

Smolan's latest work is The Obama Time Capsule, a collection of photographs and insights capturing the historical election of President Barack Obama, from the beginning of his campaign to his first 100 days in office. 

More profile about the speaker
Rick Smolan | Speaker | TED.com