ABOUT THE SPEAKER
Lindy Lou Isonhood - Wife, mother, grandmother, friend
Lindy Lou Isonhood served as Juror No. 2 on a capital murder trial in 1994 -- an experience that changed her life.

Why you should listen

As Lindy Lou Isonhood writes: "I was born in Yazoo City, Mississippi, in December 1951 and was raised by my grandmother, a widow with nine children. She was my salvation. From her nurturing I acquired my integrity, independence and strength. She impacted the lives of all around her. I was employed for over half my life: as a federal police officer in the 1970s, then I went on to be the first female letter carrier with the US Postal Service in Jackson for seven years, followed by 18 years in the MS Army National Guard. I ended my working career as an office manager after 13 years with an architectural firm.

"A strong Christian, I am married to a retired colonel who is a very staunch conservative, like me. I'm the mother of two children, a son and a daughter, and three grandchildren -- all girls! The hearts of my life! There is nothing extraordinary about me. I have never achieved fame or any outstanding records or recognition. Never received a college degree although I have many accumulated hours. But my life reached a turning point when I served as a juror in the sentencing phase of a capital murder trial in 1994. This experience changed me from the inside out."

More profile about the speaker
Lindy Lou Isonhood | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Lindy Lou Isonhood: A juror's reflections on the death penalty

リンディ・ルー・アイソンフッド: 死刑制度について陪審員が語る

Filmed:
1,627,727 views

死刑制度が文化に根付き当たり前のように容認されている町で育ったリンディ・ルー・アイソンフッドは、ある死刑裁判で陪審員を務め、有罪に賛成票を投じました。その後、彼女の中に変化が起きます。「私は人殺し?」—裁判から25年、ずっと自分に問いかけてきた質問を振り返り、自身の経験をもとに語ります。
- Wife, mother, grandmother, friend
Lindy Lou Isonhood served as Juror No. 2 on a capital murder trial in 1994 -- an experience that changed her life. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
It was a Thursday木曜日,
0
1166
2356
それは木曜日でした
00:15
June六月 the 23rdrd, 1994.
1
3546
3868
1994年6月23日
00:23
(Sighs一息)
2
11086
1159
(ため息)
00:24
"Collect収集する your belongings所持品.
You are free無料 to go.
3
12269
2848
「もう帰って結構です
忘れ物のないように」
00:28
When escorted護衛された outside外側,
go directly直接 to your car.
4
16808
4101
「案内に従って外に出たら
車にまっすぐ向かってください」
00:32
Do not talk to reporters記者."
5
20933
2784
「レポーターとは話さないように」
00:36
My head is spinning紡糸,
6
24983
1544
頭の中は混乱し
00:38
my heartハート is racingレース,
7
26551
1479
胸の鼓動が高まり
00:40
I can't get a breath呼吸.
8
28054
1646
息もできません
00:43
I just want out of there.
9
31108
1786
とにかくそこから離れたい
00:47
When I get to my car,
10
35589
1908
車に到着するなり
00:49
I throwスロー everything on the back,
11
37521
1948
後部座席に手荷物を投げ入れ
00:52
and I just collapse崩壊
into the driver'sドライバーズ seatシート.
12
40450
2305
運転席に座り込みました
00:55
"I can't do this.
13
43637
1707
「もう無理」
00:57
I can't go home to my family家族
14
45368
3658
「家族の元には帰れない」
01:02
that I haven't持っていない seen見た in a week週間
15
50231
3049
「1週間ぶりに会えても
01:06
and pretendふりをする to be happyハッピー."
16
54455
1775
楽しいふりなんかできない」
01:10
Not even their彼らの love and supportサポート
17
58764
3449
家族の愛や支えがあっても
01:14
could help me at this particular特に time.
18
62237
2750
今回は何の助けにもなりません
01:19
We had just sentenced宣告された a man to death.
19
67592
3133
たった今 ある男に
死刑を言い渡したところなのです
01:26
Now what?
20
74210
1294
その後は?
01:28
Just go home and wash洗う dishes料理?
21
76909
2346
家に帰って 皿洗い?
01:32
You see, in Mississippiミシシッピ,
22
80772
3466
ミシシッピ州では
01:37
the death penaltyペナルティ is like a part
of our unspoken暗黙の culture文化.
23
85423
3811
死刑は 深く根付いた
暗黙の文化の一部です
01:43
The basic基本的な logic論理 is, if you murder殺人 someone誰か,
24
91821
3627
殺人を犯したら 基本的に
01:47
then you're going to receive受け取る
the death penaltyペナルティ.
25
95472
2691
死刑になると決まっています
01:51
So when the jury陪審 selection選択
processプロセス took取った place場所,
26
99744
4978
陪審員の選考の時には
01:57
they asked尋ねた me,
27
105623
1519
こんな質問をされました
02:01
"Could you,
28
109646
1835
「もし
02:03
if the evidence証拠 presented提示された
justified正当化された the death penaltyペナルティ,
29
111505
5499
死刑に相当するような証拠があれば
02:09
could you deliver配信する,
30
117028
2334
理性を失わず
02:11
rationally合理的に and withoutなし reservations予約,
31
119386
2500
はっきりと迷いなく
02:13
a penaltyペナルティ of death?"
32
121910
1598
死刑を言い渡すことができますか」
02:17
My answer回答 was an astounding驚くほど "yes,"
33
125545
3171
意外にも私の答えは「イエス」で
02:21
and I was selected選択された as Juror陪審 員 Number 2.
34
129676
2603
陪審員2番に選ばれました
02:26
The trial試行 started開始した.
35
134410
1526
裁判が始まりました
02:28
From the evidence証拠 beingであること presented提示された
36
136559
2324
まず 証拠が提示されました
02:32
and from the picturesピクチャー of the victim犠牲者,
37
140106
2820
そして 被害者の写真
02:34
my first response応答 was,
"Yes, this man is a monsterモンスター,
38
142950
4959
私の最初の反応は
「この男はモンスター」
02:39
and he deserves〜に値する the death penaltyペナルティ."
39
147933
2455
「死刑になって当たり前」
02:44
For days日々, I sat座っている and looked見た at his hands,
40
152082
4644
裁判期間中ずっと
陪審員席から彼の手を見ていました
02:48
the onesもの that yielded降伏 the knifeナイフ,
41
156750
2782
ナイフを持っていた手
02:53
and againstに対して his pastyペースト状の white skin,
42
161883
3841
生気のない色白の肌
02:58
his eyes ...
43
166589
1439
そして目を見つめました
03:00
Well, he spent過ごした endless無限 days日々 in his cell細胞,
44
168820
3356
この殺人犯は独房で昼夜を過ごし
03:04
no sunlight太陽光,
45
172200
1582
太陽を見ることもありません
03:05
so his eyes were as black
as his hairヘア and his mustache口ひげ.
46
173806
3887
それで彼の目は
髪や髭と同じく真っ黒でした
03:10
He was very intimidating威圧する,
47
178609
2784
見るからに恐ろしく
03:14
and there was absolutely絶対に
no doubt疑問に思う in his guilt罪悪感.
48
182424
4359
有罪であることは疑いもない事実でした
03:21
But regardless関係なく of his guilt罪悪感,
49
189037
1816
しかし 罪には関係なく
03:23
as the days日々 passed合格,
50
191440
2196
日にちが経つにつれ
03:26
I began始まった to see this monsterモンスター
51
194435
3185
このモンスターが
03:30
as a human人間 beingであること.
52
198684
1866
人間に見えてきたのです
03:34
Something inside内部 of me was changing変化
that I just didn't understandわかる.
53
202014
4311
私の中で何かが変わってきました
でも何かわかりませんでした
03:39
I was beginning始まり to question質問 myself私自身
54
207106
2454
そして 自問するようになったのです
03:41
as to whetherかどうか or not I wanted
to give this man the death penaltyペナルティ.
55
209584
4295
本当にこの男に死刑を言い渡すべきなのかと
03:47
Jury陪審 deliberations審議 began始まった,
56
215713
2180
陪審評議が始まり
03:50
and the judge裁判官 gave与えた us jury陪審 instructions指示
57
218556
4278
裁判官から陪審の手順の説明を受けました
03:56
and it was to be used as a toolツール
58
224397
2757
それは評決に至るための
03:59
in how to reachリーチ a verdict評決.
59
227178
2719
「手段」として説明されました
04:02
Well, usingを使用して this toolツール
only led to one decision決定,
60
230869
4661
この手段を使えば
ただ一つの結論に至るのです
04:07
and that was the death penaltyペナルティ.
61
235554
1879
それは死刑です
04:10
I feltフェルト backed支持された into a cornerコーナー.
62
238506
2079
追い詰められた気がしました
04:13
My head and my heartハート
were in conflict紛争 with each other,
63
241176
3424
頭の中も心の中も葛藤しています
04:16
and the thought of the death penaltyペナルティ
64
244624
2135
死刑のことを考えると
04:18
made me sick病気.
65
246783
1496
吐き気がしました
04:23
Howeverしかしながら, following以下
the judge's判定 instructions指示,
66
251369
4779
でも 判事の説明に従い
04:28
beingであること a law-abiding法遵守 person,
67
256172
2402
法律を遵守する市民として
04:31
I gave与えた up.
68
259972
1296
あきらめました
04:34
I gave与えた up and voted投票された along一緒に
with the other 11 jurors審査員.
69
262390
4288
残りの11人の陪審員に逆らうのを
反対票を投じるのをやめたのです
04:40
And there it was:
70
268608
1400
これこそ
04:42
our broken壊れた judicial司法 systemシステム at work.
71
270754
4194
崩壊した この国の司法制度の姿です
04:50
So here I am in my car,
72
278021
2365
車に戻り
04:52
and I'm wondering不思議:
73
280410
1607
考えました
04:54
How is my life ever going to be the same同じ?
74
282041
4106
「裁判の前と同じ暮らしが
できるのだろうか」
04:59
My life was kids子供たち, work,
church教会, ball gamesゲーム --
75
287049
5448
「子育て、仕事、教会、野球観戦など
05:04
just your average平均, normal正常, everyday毎日 life.
76
292521
3446
ごく普通の暮らしに戻れるのだろうか」
05:08
Now everything feltフェルト trivial自明.
77
296998
2444
私の生活の全てが
些細なことに思えました
05:11
I was going down this rabbitウサギ hole.
78
299466
2257
深い穴に落ちて行くようでした
05:14
The anger怒り, the anxiety不安,
79
302978
3372
怒り、不安
05:18
the guilt罪悪感, the depressionうつ病 ...
80
306374
2834
罪悪感、絶望感が
05:21
it just clungつまむ to me.
81
309232
1635
のしかかってきました
05:23
I knew知っていた that my life had to resume履歴書,
82
311989
3748
それでも元の生活に
戻らなければならないのです
05:29
so I sought求められた counselingカウンセリング.
83
317038
1642
私はカウンセリングを受けることにしました
05:31
The counselorカウンセラー diagnosed診断された me with PTSDPTSD
84
319252
3287
カウンセラーが下した診断はPTSDでした
05:35
and told me that the bestベスト way
to overcome克服する the PTSDPTSD
85
323217
4608
PTSDを乗り越えるには
トラウマについて語るのが一番だと
05:40
was to talk about the traumaトラウマ.
86
328541
1829
言われました
05:43
Howeverしかしながら, if I talked話した or tried試した
to talk about the traumaトラウマ
87
331559
5393
でも カウンセリング以外では
人に話しても
05:48
outside外側 her office事務所,
88
336976
1424
トラウマについて話そうとしても
05:50
I was shutシャット down.
89
338424
1837
遮られてしまいます
05:52
No one wanted to hear聞く about it.
90
340285
2286
誰もこの話を聞きたがりません
05:55
He was just a murderer殺人犯. Get over it.
91
343030
3515
「あいつは殺人犯なんだ
もう気にするな」
05:59
It was then that I decided決定しました
to become〜になる a silentサイレント survivor生存者.
92
347513
5131
この時から私は
この話題を封印することに決めました
06:06
Twelve12 years later後で, 2006,
93
354263
2945
12年後の2006年
06:09
I learned学んだ that Bobbyボビー Wilcherウィルチャー
had dropped落とした all of his appeals上訴,
94
357953
5076
死刑囚のボビー・ウィルチャーが
上告を取り下げたことを知りました
06:15
and his execution実行 date日付 was approaching接近する.
95
363053
3606
死刑執行日が近づいていました
06:19
That was like a punchパンチ in the stomach.
96
367291
2182
腹を殴られたような衝撃でした
06:22
All of those buried埋葬された feelings感情
just started開始した coming到来 back.
97
370143
3491
封印していた感情が蘇ってきます
06:27
To try and find peace平和,
I calledと呼ばれる Bobby'sボビーズ attorney弁護士, and I said,
98
375943
4857
気持ちを落ち着けるために
ボビーの弁護士に電話をして尋ねました
06:32
"Can I see Bobbyボビー before he's executed実行された?"
99
380824
2487
「死刑執行の前に
ボビーに会うことはできますか」
06:36
Driving運転 to the penitentiary刑務所
on the day of his execution実行,
100
384470
4791
執行当日
刑務所まで運転しながら
06:41
in my mindマインド,
101
389285
1544
私は想像しました
06:42
Bobbyボビー was going to be manic躁病.
102
390853
2362
ボビーは取り乱すであろうと
06:45
But, surprisingly驚くほど, he was very calm落ち着いた.
103
393975
4356
しかし彼は 意外にも落ち着いていて
06:50
And for two hours時間, he and I sat座っている there
and talked話した about life,
104
398967
5172
2時間もの間 椅子に座って
人生について語り合いました
06:56
and I got to ask尋ねる him to forgive許す me
for my handハンド in his death.
105
404753
6442
そして 死刑に票を投じたことへの
許しを請いました
07:04
His words言葉 to me were:
106
412212
1868
彼はこう言いました
07:06
"You don't have to apologizeお詫びする.
107
414748
2224
「謝らなくていい」
07:08
You didn't put me here.
108
416996
1930
「死刑になったのは あなたのせいじゃない」
07:10
I did this myself私自身.
109
418950
2265
「自分のせいなのだから」
07:14
But if it'llそれはよ make you feel better,
110
422032
1829
「でも あなたの気が楽になるなら
07:15
I forgive許す you."
111
423885
1579
あなたを許しましょう」
07:19
On my way home,
112
427097
1778
家に帰る途中
07:20
I stopped停止 by a restaurantレストラン
and bought買った a margaritaマルガリータ.
113
428899
3986
私は レストランに寄り
マルガリータを飲みました
07:24
(Laughter笑い)
114
432909
3687
(笑)
07:29
I don't think I could
get one big大きい enough十分な --
115
437107
2097
一杯では足りないくらいですが
07:31
(Laughter笑い)
116
439228
1195
(笑)
07:32
to try and calm落ち着いた down.
117
440447
2001
気持ちを落ち着かせるには
必要な一杯でした
07:35
My phone電話 rang鳴った.
118
443411
1875
後日 私の電話が鳴りました
07:38
It was Bobby'sボビーズ attorney弁護士.
119
446244
1746
ボビーの弁護士からでした
07:41
Within以内 two minutes of his execution実行,
120
449180
3002
死刑執行の2分前に
07:44
they had given与えられた him a stay滞在.
121
452206
2094
死刑が延期されたという知らせでした
07:48
This stay滞在 gave与えた me time
122
456456
3175
この延期のおかげで
07:52
to reachリーチ out to Bobbyボビー.
123
460377
1704
ボビーをさらに知る時間ができました
07:55
And as crazy狂った as it mayかもしれない sound,
124
463319
2141
異常に聞こえるかもしれませんが
07:57
we becameなりました friends友達.
125
465484
1902
私たちは友達になったのです
08:00
Three months数ヶ月 later後で,
126
468936
1984
それから3ヶ月後
08:02
he was executed実行された
by the State状態 of Mississippiミシシッピ.
127
470944
2842
ミシシッピ州の法の下
ボビーの死刑は執行されました
08:07
I'm here to tell you my storyストーリー,
128
475415
4589
私が この話をしようと思ったのは
08:13
because it was precisely正確に 22 years later後で
129
481163
5062
あれから 22年経って
やっと話す気になれるほど
08:18
that I even wanted to open開いた up
enough十分な to talk about it,
130
486249
3674
心を開けるようになったからです
08:23
when a friend友人 encouraged奨励 me.
131
491148
2028
友人がこう言ってくれたおかげです
08:26
"Hey, perhapsおそらく you need to talk
to the other jurors審査員.
132
494109
4115
「他の陪審員と話してみたらどう?
08:30
You've been throughを通して the same同じ experience経験."
133
498248
2376
同じ経験をしているのだから」
08:33
Uncertain不確実 of what I was after,
134
501859
2664
何を求めているのか
自分でもわかりませんが
08:36
I did need to talk to them.
135
504547
1808
とにかく 他の陪審員と
話す必要があると思いました
08:39
So I setセット out on my questクエスト,
136
507198
2074
私のミッションが始まりました
08:42
and I actually実際に found見つけた most最も of them.
137
510587
1938
最終的に ほぼ全員が見つかりました
08:45
The first juror陪審 員 I met会った
138
513117
1757
実際に会った一人目の陪審員は
08:47
thought that Bobbyボビー got what he deserved〜に値する.
139
515659
2098
ボビーが死刑になったのは
妥当だと考えていました
08:50
Anotherもう一つ juror陪審 員 --
140
518610
1420
もう一人の陪審員は
08:53
well, they just kind種類 of regretted後悔した
that it took取った so long
141
521339
3713
死刑執行までにかかった時間が
08:57
to carryキャリー the sentence out.
142
525076
1697
長すぎたのが残念だったと言いました
08:59
Then one juror陪審 員, and I don't know
what was wrong違う with him,
143
527371
2744
もう一人の陪審員は
なぜかわかりませんが
09:02
but he didn't remember思い出す
anything about the trial試行.
144
530139
2363
裁判のことを全く覚えていませんでした
09:04
(Laughter笑い)
145
532526
1899
(笑)
09:06
Well,
146
534449
1222
この時点で
09:08
I'm thinking考え in my mindマインド,
147
536902
1700
思いました
09:10
"JeezJeez, is this the response応答
I'm gonna get from everybodyみんな elseelse?"
148
538626
4117
「これから会う人みんな
こんな調子なんだろうか」
09:15
Well, thank God for Allenアレン.
149
543898
3218
でも 幸運にも アレンに会えました
09:19
Allenアレン was a gentle優しい soul.
150
547598
2237
アレンは優しい心の持ち主です
09:22
And when I talked話した to him,
he was genuinely真に upset動揺
151
550956
3703
会って話した時
彼は 私たちが下した決断に対して
09:26
about our decision決定.
152
554683
1883
明らかに動揺していました
09:29
And he told me about the day
that the devastation荒廃
153
557121
4794
そして 彼が打ちのめされるような
感覚に襲われた
09:33
really setセット in on him and hitヒット him.
154
561939
3225
ある日のことについて
話してくれました
09:37
He was listening聞いている to the radio無線,
155
565927
2244
その日 ラジオを聴いていると
09:40
and the radio無線 had a listリスト of names名前
of men男性 to be executed実行された
156
568195
5367
これから執行される死刑囚の名前が
読み上げられたそうです
09:45
at Parchmanパルチマン Penitentiary刑務所.
157
573586
1864
パーチマン刑務所の死刑囚です
09:49
He heard聞いた Bobby'sボビーズ name,
158
577370
2057
ボビーの名前を聞いて
09:51
and he then truly真に realized実現した
what he had done完了.
159
579451
3626
自分が何をしたのか
はっきりわかったそうです
09:55
And he said, "You know, I had
a responsibility責任 in that man's男の death."
160
583101
4678
そして言いました
「私には彼の死に責任がある」
10:01
Now here it is, 20-something-何か years later後で,
161
589325
2615
20年余り経った今でも
10:03
and Allenアレン is still dealing対処する
with that issue問題.
162
591964
3468
アレンはこのことについて
思い悩んでいます
10:08
And he's never told anyone誰でも about it,
not even his wife.
163
596134
3788
彼はこのことを誰にも話したことがありません
奥さんにもです
10:14
He alsoまた、 told me
164
602065
1414
彼はさらにこう言いました
10:15
that if the State状態 of Mississippiミシシッピ
wanted to keep the death penaltyペナルティ,
165
603503
3146
今後もミシシッピ州が死刑制度を続けるなら
10:18
then hey, they needed必要な to provide提供する
counselingカウンセリング for the jurors審査員.
166
606673
5107
陪審員がカウンセリングを
受けられるようにすべきであると
10:24
Then the next juror陪審 員 I met会った was Janeジェーン.
167
612941
2969
次に会った陪審員はジェーンです
10:27
Janeジェーン is now totally完全に
againstに対して the death penaltyペナルティ,
168
615934
2732
ジェーンは今
死刑制度に反対しています
10:31
And there was Billビル.
169
619273
1366
ビルにも会いました
10:33
Billビル said he had this
crushing粉砕する depressionうつ病 for weeks,
170
621394
5259
ビルは何週間も絶望感に苦しんだそうです
10:38
and when he went行った back to work,
171
626677
2083
仕事に戻った時
10:40
his colleagues同僚 would say
things to him like,
172
628784
3307
同僚はこんなことを言ったそうです
10:44
"Hey, did you fry稚魚 him?"
173
632115
1784
「死刑囚を丸焼きにしたのか?」
10:45
To them, it was just a joke冗談で.
174
633923
1771
些細な冗談のつもりだったのでしょう
10:48
Then there was Jonジョン.
175
636885
1792
さらに会った陪審員はジョンです
10:50
Jonジョン said his decision決定 weighed体重 on him,
176
638701
4379
自ら下した決断が
心に重くのしかかり
10:55
and it burdened負担 him daily毎日.
177
643104
1946
来る日も来る日も苦しんだそうです
10:58
The final最後の juror陪審 員 that I spokeスポーク to was Kenケン.
178
646558
3061
最後に会った陪審員はケンです
11:01
Kenケン was the foremanフォアマン of the jury陪審.
179
649643
2273
ケンは陪審員長でした
11:05
When we sat座っている down to talk,
180
653078
1669
座って話し始めた瞬間に
11:08
it was apparent見かけ上 that he was deeply深く
saddened悲しい by what we were required必須 to do.
181
656485
6266
彼が 私たち陪審員に課された決断に
心を痛めていることがわかりました
11:15
He relived安堵 the day
that he left the courthouse裁判所
182
663490
4400
当日のことを思い返し
裁判所を出てからのことを話してくれました
11:19
and he drove運転した home
183
667914
1830
車で家に帰り
11:21
and he went行った to put his keyキー
in his doorドア and unlockロック解除する it,
184
669768
3086
玄関のドアまで歩き
鍵を開け
11:24
and he said he literally文字通り broke壊れた down.
185
672878
3390
その場に崩れ落ちたと言います
11:30
He said he knew知っていた that Bobbyボビー was guilty有罪,
186
678237
3152
ボビーが有罪だとはわかっていたけれど
11:33
but the decision決定 he made,
187
681413
2095
自分が下した決断が正しかったのか
11:35
he did not know
if it was the right decision決定.
188
683532
3913
確信が持てなかったそうです
11:40
And he said that he playedプレーした it
over and over in his head.
189
688098
3222
そして何度も何度も
頭の中で繰り返したそうです
11:43
Did we do the right thing?
190
691989
1739
「正しい決断だったのか?」
11:46
Did we do the right thing?
191
694777
1748
「正しい決断だったのか?」
11:49
Did we do the right thing?
192
697554
3022
「正しい決断だったのか?」
11:55
(Sighs一息)
193
703966
1166
(ため息)
11:58
All those years,
194
706395
1569
長い年月を経て
12:00
and I finally最後に realized実現した that I was not
the only disillusioned幻滅する juror陪審 員.
195
708738
5289
思い悩んだ陪審員が
私だけではなかったことがわかりました
12:06
And we talked話した about sharing共有 our experience経験
196
714778
4832
そして
今後陪審員になるかもしれない人々に
12:11
with potential潜在的な jurors審査員
197
719634
2409
私たちの経験を語り
12:15
to give them some insight洞察力
into what to expect期待する,
198
723392
3548
陪審員になったら何が起こるのか
伝えようと話しました
12:20
and to tell them do not be complacent満足している;
199
728006
3094
無関心でいることはやめて
12:23
to know what you believe;
200
731703
2908
自分の信念を理解し
12:26
to know where you standスタンド and be prepared準備された,
201
734635
3860
自分の立ち位置を知り
準備しておくことが大切だと
12:31
because you don't want
to walk歩く in one morning as a juror陪審 員
202
739318
6136
朝 陪審員として出廷したのに
12:37
and leave離れる at the end終わり of the trial試行
feeling感じ like a murderer殺人犯.
203
745478
3673
裁判が終わって裁判所を出る時には
人を殺してしまったと思わずに済むように
12:42
Now, throughを通して this storm in my life,
I did find some inspirationインスピレーション,
204
750595
3993
私は 嵐のような経験を経て
あることに気づきました
12:46
and it came来た in the form
of my granddaughters孫娘.
205
754612
2656
孫娘たちが気づかせてくれたのです
12:50
My 14-year-old-歳 granddaughter孫娘, Maddieマディー,
206
758669
2360
私の14歳の孫娘マディが
12:53
was writing書き込み an essayエッセイ
on the death penaltyペナルティ for school学校,
207
761730
3417
学校の課題で死刑について作文を書いていた時
12:57
and she was asking尋ねる me questions質問.
208
765171
2023
私に質問をしてきました
12:59
Well, it dawned夜明け on me
that this child was beingであること raised育った
209
767940
3256
その時 気がつきました
13:03
in the same同じ eye-for-an-eye目を見る culture文化
210
771220
4027
この子は「目には目を」の文化で育ったのだと
13:08
as I was,
211
776003
1565
私もそうです
13:09
or had been.
212
777592
1478
いや そうでした
13:12
And so I explained説明した my experience経験
to her this way:
213
780467
3627
孫娘には 私の経験をこのように説明しました
13:16
that I had sentenced宣告された someone誰か to death
214
784927
3974
陪審員として裁判に関わり
13:21
as I servedサービスされた on a jury陪審.
215
789761
2359
ある人に死刑を宣告したのだと
13:24
And I asked尋ねた her,
216
792144
1417
そして彼女に尋ねました
13:26
"Did that make me a murderer殺人犯?"
217
794479
1850
「これで私は人殺し?」
13:29
She couldn'tできなかった answer回答.
218
797602
1412
孫娘には答えられませんでした
13:31
I knew知っていた then that this topicトピック
needed必要な to be open開いた for discussion討論.
219
799645
4742
その時 この話題は
もっと語られるべきだと思いました
13:36
And guess推測 what happened起こった?
220
804411
1498
その後 ある出来事が起きました
13:38
I got invited招待された to speak話す, just recently最近,
221
806574
3159
最近 講演を頼まれました
13:42
in an abolitionist廃止派 communityコミュニティ.
222
810358
2199
死刑廃止を支援する人々のコミュニティです
13:45
While I was there, I got a T-shirtTシャツ.
223
813503
2810
そこで Tシャツをもらいました
13:48
It says言う, "Stop Executions実行."
224
816706
2681
そのTシャツには
「死刑廃止」と書いてあります
13:52
Well, when I get home, my 16-year-old-歳
granddaughter孫娘 was there, Annaアンナ,
225
820031
4110
家に帰ると 16歳の孫娘アナがいました
13:56
and she says言う, "Can I have that shirtシャツ?"
226
824746
2589
アナは私に言いました
「そのTシャツ もらってもいい?」
14:00
Well, I looked見た at her dadパパ --
227
828065
1653
私はアナの父親を見ました
14:02
her dadパパ is my son息子 --
228
830557
1767
私の息子です
14:04
and I knew知っていた that he is still dealing対処する
with this death penaltyペナルティ issue問題.
229
832829
4355
息子は死刑制度問題について
まだ考えを変えていません
14:09
So I turned回した around
and I looked見た at her, and I said,
230
837812
2671
私は孫娘の方を向いて言いました
14:12
"Are you gonna wear着る this?"
231
840507
1695
「このTシャツを着るつもり?」
14:14
So she turned回した and she looked見た
at her dadパパ, and she said,
232
842726
3400
孫娘は父親に向かって言いました
14:18
"Dadパパ, I know how you feel,
233
846150
1286
「お父さんがどう思うかはわかってる
14:19
but I don't believe in the death penaltyペナルティ."
234
847460
4013
でも 私は死刑制度を支持していないの」
14:24
My son息子 looked見た at me,
235
852337
3111
息子は私を見て
14:27
shook揺れた his head, and said,
236
855472
2624
頭を横に振り 言いました
14:31
"Thanksありがとう, Momママ."
237
859719
1652
「ありがとう 母さん」
14:34
And I knew知っていた it wasn'tなかった a niceいい "Thanksありがとう, Momママ."
238
862124
3361
この時の「ありがとう」は
感謝の意味ではありません
14:37
(Laughter笑い)
239
865509
1150
(笑)
14:39
So I learned学んだ that life
had taught教えた me some lessonsレッスン.
240
867964
4528
人生は 私に学びを与えてくれました
14:46
It taught教えた me, if I had
not servedサービスされた on that jury陪審,
241
874180
4549
もしあの時 陪審員になっていなければ
14:51
that I would still be of the same同じ mindset考え方.
242
879596
3906
考え方は以前と
変わっていなかったでしょう
14:57
It alsoまた、 gave与えた me confidence信頼
243
885002
2616
また 人生経験を通して
14:59
to be ableできる to see throughを通して
the eyes of my granddaughters孫娘,
244
887642
4213
孫娘たちのような若い世代が
15:03
that this younger若い generation世代,
they're capable可能な and they're willing喜んで
245
891879
5127
難しい社会の問題に取り組む
意志と能力を持っていることを
15:09
to tackleタックル these difficult難しい socialソーシャル issues問題.
246
897030
4373
彼らの立場に立って
理解できるという自信がつきました
15:14
And because of my experience経験,
247
902201
2368
私の経験があったから
15:16
my granddaughters孫娘,
248
904593
1498
孫娘たちは
15:18
they're now more equipped装備
to standスタンド on their彼らの own自分の
249
906859
5047
自分の足でしっかり立ち
15:23
and to think for themselves自分自身
250
911930
2443
自分の頭で考えることができるのです
15:26
than to rely頼りにする on cultural文化的 beliefs信念.
251
914397
4700
文化としてはびこる通念に
頼るのではありません
15:32
So:
252
920134
1210
ですから
15:34
beingであること from a conservative保守的な,
Christianキリスト教の family家族
253
922115
3543
保守的なキリスト教信者の家庭で育ち
15:38
from a very conservative保守的な state状態
in the Unitedユナイテッド States,
254
926452
4383
米国の保守的な州で育った私が
15:44
I am here to tell you
255
932415
1483
ここではっきりと断言します
15:45
that the death penaltyペナルティ has new新しい opponents相手.
256
933922
5246
死刑制度に新しい敵が現れたと
15:51
Thank you.
257
939542
1174
ありがとうございました
15:52
(Applause拍手)
258
940740
4389
(拍手)
Translated by Takako Ramsden

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lindy Lou Isonhood - Wife, mother, grandmother, friend
Lindy Lou Isonhood served as Juror No. 2 on a capital murder trial in 1994 -- an experience that changed her life.

Why you should listen

As Lindy Lou Isonhood writes: "I was born in Yazoo City, Mississippi, in December 1951 and was raised by my grandmother, a widow with nine children. She was my salvation. From her nurturing I acquired my integrity, independence and strength. She impacted the lives of all around her. I was employed for over half my life: as a federal police officer in the 1970s, then I went on to be the first female letter carrier with the US Postal Service in Jackson for seven years, followed by 18 years in the MS Army National Guard. I ended my working career as an office manager after 13 years with an architectural firm.

"A strong Christian, I am married to a retired colonel who is a very staunch conservative, like me. I'm the mother of two children, a son and a daughter, and three grandchildren -- all girls! The hearts of my life! There is nothing extraordinary about me. I have never achieved fame or any outstanding records or recognition. Never received a college degree although I have many accumulated hours. But my life reached a turning point when I served as a juror in the sentencing phase of a capital murder trial in 1994. This experience changed me from the inside out."

More profile about the speaker
Lindy Lou Isonhood | Speaker | TED.com