ABOUT THE SPEAKER
Lindy Lou Isonhood - Wife, mother, grandmother, friend
Lindy Lou Isonhood served as Juror No. 2 on a capital murder trial in 1994 -- an experience that changed her life.

Why you should listen

As Lindy Lou Isonhood writes: "I was born in Yazoo City, Mississippi, in December 1951 and was raised by my grandmother, a widow with nine children. She was my salvation. From her nurturing I acquired my integrity, independence and strength. She impacted the lives of all around her. I was employed for over half my life: as a federal police officer in the 1970s, then I went on to be the first female letter carrier with the US Postal Service in Jackson for seven years, followed by 18 years in the MS Army National Guard. I ended my working career as an office manager after 13 years with an architectural firm.

"A strong Christian, I am married to a retired colonel who is a very staunch conservative, like me. I'm the mother of two children, a son and a daughter, and three grandchildren -- all girls! The hearts of my life! There is nothing extraordinary about me. I have never achieved fame or any outstanding records or recognition. Never received a college degree although I have many accumulated hours. But my life reached a turning point when I served as a juror in the sentencing phase of a capital murder trial in 1994. This experience changed me from the inside out."

More profile about the speaker
Lindy Lou Isonhood | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Lindy Lou Isonhood: A juror's reflections on the death penalty

Lindi Lu Ajsonhud (Lindy Lou Isonhood): Osvrt porotnice na smrtnu kaznu

Filmed:
1,627,727 views

Lindi Lu Ajsonhud je odrasla u gradu u kome je smrtna kazna svakidašnja pojava, deo kulture koji se podrazumeva. Međutim, nakon što je bila porotnica na suđenju za ubistvo, i nakon što je glasala da se krivac osudi na smrt, nešto u njoj se promenilo. U ovom zanimljivom i ličnom govoru, Ajsonhud se osvrće na pitanje koje je sebi postavljala tokom 25 godina od suđenja: da li sam ja ubica?
- Wife, mother, grandmother, friend
Lindy Lou Isonhood served as Juror No. 2 on a capital murder trial in 1994 -- an experience that changed her life. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
It was a ThursdayU četvrtak,
0
1166
2356
Četvrtak je,
00:15
JuneJuna the 23rdRD, 1994.
1
3546
3868
23. jun 1994. godine.
00:23
(SighsUzdahe)
2
11086
1159
(Uzdah)
00:24
"CollectPrikupljanje your belongingsstvari.
You are freeбесплатно to go.
3
12269
2848
„Pokupite svoje stvari.
Slobodni ste da idete.
00:28
When escortedIspratila outsideспоља,
go directlyдиректно to your carауто.
4
16808
4101
Kada vas isprate napolje,
idite direktno u automobil.
00:32
Do not talk to reportersновинари."
5
20933
2784
Ne razgovarajte sa novinarima.“
00:36
My headглава is spinningпредење,
6
24983
1544
Vrti mi se u glavi,
00:38
my heartсрце is racingтрке,
7
26551
1479
srce mi lupa.
00:40
I can't get a breathдах.
8
28054
1646
Ne mogu da dođem do daha.
00:43
I just want out of there.
9
31108
1786
Samo želim napolje.
00:47
When I get to my carауто,
10
35589
1908
Kada sam stigla do auta,
00:49
I throwбацање everything on the back,
11
37521
1948
bacam sve na zadnje sedište
00:52
and I just collapseколапс
into the driver'sвозача seatседиште.
12
40450
2305
i prosto se rušim na vozačevo sedište.
00:55
"I can't do this.
13
43637
1707
„Ne mogu to da uradim.
00:57
I can't go home to my familyпородица
14
45368
3658
Ne mogu da idem kući svojoj porodici
01:02
that I haven'tније seenвиђено in a weekНедеља
15
50231
3049
koju nisam videla nedelju dana
01:06
and pretendпретварати се to be happyсрећан."
16
54455
1775
i da se pretvaram da sam srećna.“
01:10
Not even theirњихова love and supportподршка
17
58764
3449
Čak mi ni njihova ljubav i podrška
01:14
could help me at this particularпосебно time.
18
62237
2750
nisu mogle pomoći
u ovom naročitom trenutku.
01:19
We had just sentencedosuđen a man to deathсмрт.
19
67592
3133
Upravo smo osudili čoveka na smrt.
01:26
Now what?
20
74210
1294
Šta sad?
01:28
Just go home and washпрање dishesпосуђе?
21
76909
2346
Prosto da idem kući i perem sudove?
01:32
You see, in MississippiMisisipi,
22
80772
3466
Vidite, u Misisipiju,
01:37
the deathсмрт penaltykazna is like a partдео
of our unspokenneizgovorena cultureкултура.
23
85423
3811
smrtna kazna je na neki način
podrazumevani deo naše kulture.
01:43
The basicосновно logicлогика is, if you murderубиство someoneнеко,
24
91821
3627
Osnovna logika kaže: ako ubijete nekoga,
01:47
then you're going to receiveпримити
the deathсмрт penaltykazna.
25
95472
2691
dobićete smrtnu kaznu.
01:51
So when the juryпорота selectionизбор
processпроцес tookузела placeместо,
26
99744
4978
Zato, kad je otpočeo proces
izbora porotnika,
01:57
they askedпитао me,
27
105623
1519
upitali su me:
02:01
"Could you,
28
109646
1835
„Da li ćete moći,
02:03
if the evidenceдоказ presentedпредстављен
justifiedоправдано the deathсмрт penaltykazna,
29
111505
5499
ukoliko priloženi dokazi
opravdavaju smrtnu kaznu,
02:09
could you deliverиспоручи,
30
117028
2334
da li ćete moći da donesete,
02:11
rationallyracionalno and withoutбез reservationsрезервације,
31
119386
2500
racionalno i bez ustupanja,
02:13
a penaltykazna of deathсмрт?"
32
121910
1598
odluku o smrtnoj kazni?“
02:17
My answerодговор was an astoundingзапањујуће "yes,"
33
125545
3171
Moj odgovor je bio zaprepašćeno „da“,
02:21
and I was selectedизабран as JurorPorotnik NumberBroj 2.
34
129676
2603
i ja sam odabrana kao porotnik broj dva.
02:26
The trialсуђење startedпочела.
35
134410
1526
Suđenje je počelo.
02:28
From the evidenceдоказ beingбиће presentedпредстављен
36
136559
2324
Na osnovu priloženih dokaza
02:32
and from the picturesслике of the victimжртва,
37
140106
2820
i fotografija žrtve,
02:34
my first responseодговор was,
"Yes, this man is a monsterчудовиште,
38
142950
4959
moja prvobitna reakcija je bila:
„Da, ovaj čovek je čudovište
02:39
and he deserveszaslužuje the deathсмрт penaltykazna."
39
147933
2455
i zaslužuje smrtnu kaznu.“
02:44
For daysдана, I satсат and lookedпогледао at his handsруке,
40
152082
4644
Danima sam sedela
i posmatrala njegove ruke,
02:48
the onesоне that yieldedpopustio the knifeнож,
41
156750
2782
one koje su posegnule za nožem,
02:53
and againstпротив his pastyPasty whiteбео skinкожа,
42
161883
3841
kao i naspram njegove bolećive bele kože,
02:58
his eyesочи ...
43
166589
1439
njegove oči...
03:00
Well, he spentпотрошено endlessбескрајно daysдана in his cellмобилни,
44
168820
3356
Proveo je beskrajne dane u svojoj ćeliji,
03:04
no sunlightсунчева светлост,
45
172200
1582
bez sunčeve svetlosti,
03:05
so his eyesочи were as blackцрн
as his hairкоса and his mustachebrkove.
46
173806
3887
pa su njegove oči bile crne
kao i kosa i brkovi.
03:10
He was very intimidatingzastrašivanje,
47
178609
2784
Izgledao je veoma zastrašujuće,
03:14
and there was absolutelyапсолутно
no doubtсумња in his guiltkrivicu.
48
182424
4359
i nije postojala ni najmanja sumnja
u njegovu krivicu.
03:21
But regardlessбез обзира of his guiltkrivicu,
49
189037
1816
Međutim, bez obzira na njegovu krivicu,
03:23
as the daysдана passedположио,
50
191440
2196
kako su dani prolazili,
03:26
I beganпочела to see this monsterчудовиште
51
194435
3185
počela sam da gledam na ovo čudovište
03:30
as a humanљудско beingбиће.
52
198684
1866
kao na ljudsko biće.
03:34
Something insideу of me was changingпромена
that I just didn't understandРазумем.
53
202014
4311
Nešto u meni se menjalo
i ja to prosto nisam razumela.
03:39
I was beginningпочетак to questionпитање myselfЈа сам
54
207106
2454
Počela sam da se preispitujem
03:41
as to whetherда ли је or not I wanted
to give this man the deathсмрт penaltykazna.
55
209584
4295
da li zaista želim da osudim
ovog čoveka na smrtnu kaznu.
03:47
JuryPorota deliberationsrazmatranje beganпочела,
56
215713
2180
Počelo je većanje porotnika
03:50
and the judgeсудија gaveдала us juryпорота instructionsупутства
57
218556
4278
i sudija nam je dao uputstva za porotnike,
03:56
and it was to be used as a toolоруђе
58
224397
2757
a njih je trebalo da koristimo kao oruđe
03:59
in how to reachдостигнути a verdictпресуда.
59
227178
2719
da dođemo do presude.
04:02
Well, usingКористећи this toolоруђе
only led to one decisionодлука,
60
230869
4661
Pa, upotreba ovog oruđa
je dovela do samo jedne odluke,
04:07
and that was the deathсмрт penaltykazna.
61
235554
1879
a to je bila smrtna kazna.
04:10
I feltосетио backedподржани into a cornerугао.
62
238506
2079
Osetila sam se sateranom u ćošak.
04:13
My headглава and my heartсрце
were in conflictконфликт with eachсваки other,
63
241176
3424
Moja glava i srce
su bili u sukobu jedno s drugim,
04:16
and the thought of the deathсмрт penaltykazna
64
244624
2135
a od pomisli na smrtnu kaznu
04:18
madeмаде me sickболестан.
65
246783
1496
bi mi pozlilo.
04:23
HoweverMeđutim, followingследећи
the judge'sSudija je instructionsупутства,
66
251369
4779
Međutim, prateći uputstva sudije,
04:28
beingбиће a law-abidingpoštenim personособа,
67
256172
2402
budući da sam osoba koja poštuje zakon,
04:31
I gaveдала up.
68
259972
1296
predala sam se.
04:34
I gaveдала up and votedгласао alongзаједно
with the other 11 jurorsporotnika.
69
262390
4288
Predala sam se i glasala
u saglasju sa 11 ostalih porotnika.
04:40
And there it was:
70
268608
1400
I eto ga:
04:42
our brokenсломљен judicialpravosudne systemсистем at work.
71
270754
4194
naš pokvaren sudski sistem na delu.
04:50
So here I am in my carауто,
72
278021
2365
Dakle, eto me u svojim kolima
04:52
and I'm wonderingпитајући се:
73
280410
1607
i pitam se:
04:54
How is my life ever going to be the sameисти?
74
282041
4106
kako će moj život ikad
da bude isti ponovo?
04:59
My life was kidsклинци, work,
churchцрква, ballлопта gamesигре --
75
287049
5448
Moj život su bili deca, posao,
crkva, igre loptom -
05:04
just your averageпросек, normalнормално, everydayсваки дан life.
76
292521
3446
prosto prosečan, normalan,
svakodnevni život.
05:08
Now everything feltосетио trivialтривијалан.
77
296998
2444
Sad se sve činilo beznačajnim.
05:11
I was going down this rabbitzec holeрупа.
78
299466
2257
Propadala sam kroz ponor.
05:14
The angerбес, the anxietyanksioznost,
79
302978
3372
Bes, anksioznost,
05:18
the guiltkrivicu, the depressionдепресија ...
80
306374
2834
krivica, depresija...
05:21
it just clungdrћao to me.
81
309232
1635
sve se to prosto lepilo za mene.
05:23
I knewзнала that my life had to resumebiografija,
82
311989
3748
Znala sam da moj život mora da se nastavi,
05:29
so I soughtтражи counselingsavetovanje.
83
317038
1642
pa sam posegla za savetovalištem.
05:31
The counselorzastupnice diagnoseddijagnoza me with PTSDPTSP-A
84
319252
3287
Savetnica mi je dijagnostikovala
posttraumatski stresni poremećaj
05:35
and told me that the bestнајбоље way
to overcomeпревладали the PTSDPTSP-A
85
323217
4608
i rekla mi je da je najbolji način
da ga prevaziđem
05:40
was to talk about the traumatraume.
86
328541
1829
da govorim o traumi.
05:43
HoweverMeđutim, if I talkedпричао or triedПокушали
to talk about the traumatraume
87
331559
5393
Međutim, ako bih govorila
ili pokušala da govorim o traumi
05:48
outsideспоља her officeканцеларија,
88
336976
1424
van njene kancelarije,
05:50
I was shutзатворите down.
89
338424
1837
ućutkivali bi me.
05:52
No one wanted to hearчујеш about it.
90
340285
2286
Niko nije želeo da sluša o tome.
05:55
He was just a murdererубица. Get over it.
91
343030
3515
Bio je obični ubica. Prevaziđi to.
05:59
It was then that I decidedодлучио
to becomeпостати a silentтихо survivorpreživeli.
92
347513
5131
Tada sam odlučila da postanem
tihi borac za opstanak.
06:06
TwelveDvanaest yearsгодине laterкасније, 2006,
93
354263
2945
Dvanaest godina kasnije, 2006. godine,
06:09
I learnedнаучио that BobbyBobi WilcherWilcher
had droppedпао all of his appealsžalbe,
94
357953
5076
saznala sam da je Bobi Vilčer
odustao od svih žalbi
06:15
and his executionизвршење dateдатум was approachingprilazi.
95
363053
3606
i da se približava dan
njegovog pogubljenja.
06:19
That was like a punchudarac in the stomachстомак.
96
367291
2182
To kao da me je udarilo u stomak.
06:22
All of those buriedпокопан feelingsосећања
just startedпочела comingдолазе back.
97
370143
3491
Sva ta zakopana osećanja
su samo počela da se vraćaju.
06:27
To try and find peaceмир,
I calledпозвани Bobby'sBobby je attorneyAdvokat, and I said,
98
375943
4857
Kako bih pokušala da nađem mir,
nazvala sam Bobijevog advokata i rekla:
06:32
"Can I see BobbyBobi before he's executedpogubljen?"
99
380824
2487
„Mogu li da vidim Bobija
pre nego što ga pogube?“
06:36
DrivingVozi to the penitentiaryzatvor
on the day of his executionизвршење,
100
384470
4791
Vozeći do zatvora
na dan njegovog pogubljenja,
06:41
in my mindум,
101
389285
1544
u mom umu,
06:42
BobbyBobi was going to be manicManić.
102
390853
2362
Bobi je trebalo da bude maničan.
06:45
But, surprisinglyизненађујуће, he was very calmмирно.
103
393975
4356
Međutim, na moje iznenađenje,
bio je veoma smiren.
06:50
And for two hoursсати, he and I satсат there
and talkedпричао about life,
104
398967
5172
I dva sata smo on i ja sedeli
i razgovarali o životu,
06:56
and I got to askпитати him to forgiveопрости me
for my handруку in his deathсмрт.
105
404753
6442
i ja sam stigla da ga pitam da mi oprosti
zbog mog udela u njegovoj smrti.
07:04
His wordsречи to me were:
106
412212
1868
Njegove reči upućene meni su glasile:
07:06
"You don't have to apologizeизвинити се.
107
414748
2224
„Ne moraš da se izvinjavaš.
07:08
You didn't put me here.
108
416996
1930
Nisi me ti smestila ovde.
07:10
I did this myselfЈа сам.
109
418950
2265
Sam sam to uradio.
07:14
But if it'llто ће make you feel better,
110
422032
1829
Ali ako ćeš da se osećaš bolje,
07:15
I forgiveопрости you."
111
423885
1579
opraštam ti.“
07:19
On my way home,
112
427097
1778
Na putu do kuće,
07:20
I stoppedпрестала by a restaurantРесторан
and boughtкупио a margaritaMargarita.
113
428899
3986
zaustavila sam se ispred restorana
i kupila margaritu.
07:24
(LaughterSmeh)
114
432909
3687
(Smeh)
07:29
I don't think I could
get one bigвелики enoughдовољно --
115
437107
2097
Mislim da nisu imali dovoljno veliku -
07:31
(LaughterSmeh)
116
439228
1195
(Smeh)
07:32
to try and calmмирно down.
117
440447
2001
kako bih pokušala da se smirim.
07:35
My phoneтелефон rangzazvonio.
118
443411
1875
Zazvonio mi je telefon.
07:38
It was Bobby'sBobby je attorneyAdvokat.
119
446244
1746
To je bio Bobijev advokat.
07:41
WithinU roku od two minutesминута of his executionизвршење,
120
449180
3002
Na dva minuta do pogubljenja,
07:44
they had givenдато him a stayостани.
121
452206
2094
odobrili su mu odlaganje.
07:48
This stayостани gaveдала me time
122
456456
3175
Ovo mi je dalo vremena
07:52
to reachдостигнути out to BobbyBobi.
123
460377
1704
da uspostavim kontakt sa Bobijem.
07:55
And as crazyлуд as it mayможе soundзвук,
124
463319
2141
I koliko god vam blesavo zvučalo,
07:57
we becameпостао friendsпријатељи.
125
465484
1902
postali smo prijatelji.
08:00
ThreeTri monthsмесеци laterкасније,
126
468936
1984
Tri meseca kasnije,
08:02
he was executedpogubljen
by the StateDržava of MississippiMisisipi.
127
470944
2842
pogubljen je od strane države Misisipi.
08:07
I'm here to tell you my storyприча,
128
475415
4589
Ovde sam da bih vam ispričala svoju priču
08:13
because it was preciselyпрецизно 22 yearsгодине laterкасније
129
481163
5062
jer prošle su tačno 22 godine
08:18
that I even wanted to openотворен up
enoughдовољно to talk about it,
130
486249
3674
pre nego što sam čak i poželela
da se dovoljno otvorim i pričam o tome,
08:23
when a friendпријатељ encouragedohrabrio me.
131
491148
2028
kada me je prijatelj ohrabrio.
08:26
"Hey, perhapsможда you need to talk
to the other jurorsporotnika.
132
494109
4115
„Hej, možda bi trebalo da razgovaraš
sa drugim porotnicima.
08:30
You've been throughкроз the sameисти experienceискуство."
133
498248
2376
Prošli ste kroz isto iskustvo.“
08:33
UncertainNeizvesna of what I was after,
134
501859
2664
Iako nesigurna za čim tragam,
08:36
I did need to talk to them.
135
504547
1808
bilo mi je potrebno da razgovaram s njima.
08:39
So I setкомплет out on my questpotraga,
136
507198
2074
Pa sam se zaputila u pohod
08:42
and I actuallyзаправо foundнашао mostнајвише of them.
137
510587
1938
i zapravo sam našla većinu njih.
08:45
The first jurorPorotnik I metиспуњен
138
513117
1757
Prvi porotnik kog sam srela
08:47
thought that BobbyBobi got what he deservedzaslužili.
139
515659
2098
smatrao je da je Bobi
dobio što je zaslužio.
08:50
AnotherDrugi jurorPorotnik --
140
518610
1420
Drugi porotnik -
08:53
well, they just kindкинд of regrettedpokajao
that it tookузела so long
141
521339
3713
pa, prosto je žalio
što je trebalo toliko vremena
08:57
to carryносити the sentencerečenice out.
142
525076
1697
da se izvrši kazna.
08:59
Then one jurorPorotnik, and I don't know
what was wrongпогрешно with him,
143
527371
2744
A jedan porotnik, pojma nemam
šta nije bilo u redu s njim,
09:02
but he didn't rememberзапамтити
anything about the trialсуђење.
144
530139
2363
ali nije se sećao
bilo čega u vezi sa suđenjem.
09:04
(LaughterSmeh)
145
532526
1899
(Smeh)
09:06
Well,
146
534449
1222
Pa,
09:08
I'm thinkingразмишљање in my mindум,
147
536902
1700
razmišljam u sebi:
09:10
"JeezIsuse, is this the responseодговор
I'm gonna get from everybodyсвима elseдруго?"
148
538626
4117
„Isuse, da li je ovo reakcija
koju ću da dobijem od svih?“
09:15
Well, thank God for AllenAlen.
149
543898
3218
Hvala bogu na Alenu.
09:19
AllenAlen was a gentleнежно soulдушу.
150
547598
2237
Alen je bio nežna duša.
09:22
And when I talkedпричао to him,
he was genuinelyискрено upsetузнемирен
151
550956
3703
I kad sam razgovarala s njim,
bio je istinski potresen
09:26
about our decisionодлука.
152
554683
1883
zbog naše odluke.
09:29
And he told me about the day
that the devastationrazaranje
153
557121
4794
I ispričao mi je za dan
kada se razorni udarac
09:33
really setкомплет in on him and hitхит him.
154
561939
3225
ustremio na njega i udario ga.
09:37
He was listeningслушање to the radioрадио,
155
565927
2244
Slušao je radio
09:40
and the radioрадио had a listлиста of namesимена
of menмушкарци to be executedpogubljen
156
568195
5367
i na radiju su čitali spisak imena
muškaraca koji će da budu pogubljeni
09:45
at ParchmanParčmanu PenitentiaryZatvor.
157
573586
1864
u zatvoru Parčman.
09:49
He heardслушао Bobby'sBobby je nameиме,
158
577370
2057
Čuo je Bobijevo ime
09:51
and he then trulyзаиста realizedреализован
what he had doneГотово.
159
579451
3626
i tada je uistinu shvatio šta je uradio.
09:55
And he said, "You know, I had
a responsibilityодговорност in that man'sчовека deathсмрт."
160
583101
4678
I rekao je: „Znaš, odgovoran
sam za smrt tog čoveka.“
10:01
Now here it is, 20-something-nešto yearsгодине laterкасније,
161
589325
2615
Eto ga, više od 20 godina kasnije
10:03
and AllenAlen is still dealingбављење
with that issueпитање.
162
591964
3468
i Alen se i dalje bavi tim pitanjem.
10:08
And he's never told anyoneбило ко about it,
not even his wifeжена.
163
596134
3788
A nikad nikome nije rekao za to,
čak ni svojoj supruzi.
10:14
He alsoтакође told me
164
602065
1414
Takođe mi je rekao
10:15
that if the StateDržava of MississippiMisisipi
wanted to keep the deathсмрт penaltykazna,
165
603503
3146
da, ukoliko država Misisipi
želi da zadrži smrtnu kaznu,
10:18
then hey, they neededпотребно to provideпружити
counselingsavetovanje for the jurorsporotnika.
166
606673
5107
onda, hej, moraju da obezbede
savetovalište za porotnike.
10:24
Then the nextследећи jurorPorotnik I metиспуњен was JaneJane.
167
612941
2969
Džejn je bila sledeća porotnica
s kojom sam se sastala.
10:27
JaneJane is now totallyтотално
againstпротив the deathсмрт penaltykazna,
168
615934
2732
Džejn je sad u potpunosti
protiv smrtne kazne.
10:31
And there was BillBil.
169
619273
1366
A tu je bio Bil.
10:33
BillBil said he had this
crushingdrobljenje depressionдепресија for weeksнедељама,
170
621394
5259
Bil je rekao kako je imao depresiju
koja ga je razarala nedeljama,
10:38
and when he wentотишао back to work,
171
626677
2083
i kada se vratio na posao,
10:40
his colleaguesколеге would say
things to him like,
172
628784
3307
kolege bi mu govorile stvari poput:
10:44
"Hey, did you fryпржити him?"
173
632115
1784
„Hej, jesi li ga spržio?“
10:45
To them, it was just a jokeшала.
174
633923
1771
Njima je to bila tek šala.
10:48
Then there was JonJon.
175
636885
1792
Potom je tu bio Džon.
10:50
JonJon said his decisionодлука weighedsvoje mišljenje on him,
176
638701
4379
Džon je rekao da ga je
njegova odluka slamala
10:55
and it burdenedoptereжena him dailyдневно.
177
643104
1946
i opterećivala svakodnevno.
10:58
The finalконачни jurorPorotnik that I spokeговорио је to was KenKen.
178
646558
3061
Poslednji porotnik
s kojim sam pričala je bio Ken.
11:01
KenKen was the foremanForman of the juryпорота.
179
649643
2273
Ken je bio glavni porotnik.
11:05
When we satсат down to talk,
180
653078
1669
Kada smo seli da razgovaramo,
11:08
it was apparentOčigledno that he was deeplyдубоко
saddenedrastužila by what we were requiredпотребан to do.
181
656485
6266
bilo je očito da je bio duboko pogođen
onim što smo bili u obavezi da uradimo.
11:15
He relivedmu je laknulo the day
that he left the courthouseсудница
182
663490
4400
Ponovo je proživljavao
dan kada je napustio sudnicu,
11:19
and he droveвозио home
183
667914
1830
vozio se kući,
11:21
and he wentотишао to put his keyкључ
in his doorврата and unlockotključavanje it,
184
669768
3086
i kada je krenuo da stavi ključ
u vrata i da ih otključa,
11:24
and he said he literallyбуквално brokeсломио down.
185
672878
3390
kaže da je bukvalno doživeo slom.
11:30
He said he knewзнала that BobbyBobi was guiltyкрив,
186
678237
3152
Kaže da je znao da je Bobi kriv,
11:33
but the decisionодлука he madeмаде,
187
681413
2095
ali da za odluku koju je doneo
11:35
he did not know
if it was the right decisionодлука.
188
683532
3913
nije znao da li je bila prava odluka.
11:40
And he said that he playedиграо it
over and over in his headглава.
189
688098
3222
I kaže da je izvrteo film
iznova i iznova u glavi.
11:43
Did we do the right thing?
190
691989
1739
Da li smo ispravno postupili?
11:46
Did we do the right thing?
191
694777
1748
Da li smo ispravno postupili?
11:49
Did we do the right thing?
192
697554
3022
Da li smo ispravno postupili?
11:55
(SighsUzdahe)
193
703966
1166
(Uzdah)
11:58
All those yearsгодине,
194
706395
1569
Sve te godine,
12:00
and I finallyконачно realizedреализован that I was not
the only disillusionedrazočarani jurorPorotnik.
195
708738
5289
i ja sam konačno shvatila
da nisam jedini razočarani porotnik.
12:06
And we talkedпричао about sharingдељење our experienceискуство
196
714778
4832
I razgovarali smo o razmeni iskustava
12:11
with potentialпотенцијал jurorsporotnika
197
719634
2409
sa potencijalnim porotnicima
12:15
to give them some insightна видику
into what to expectочекујте,
198
723392
3548
kako bismo im pružili nekakav uvid
u to šta da očekuju
12:20
and to tell them do not be complacentsamozadovoljan;
199
728006
3094
i da im kažemo da ne budu pomirljivi;
12:23
to know what you believe;
200
731703
2908
da znaju u šta veruju;
12:26
to know where you standстој and be preparedприпремљен,
201
734635
3860
da znaju svoje stanovište
i da budu spremni,
12:31
because you don't want
to walkходати in one morningјутро as a jurorPorotnik
202
739318
6136
jer ne želite da ušetate
jedno jutro kao porotnik
12:37
and leaveодлази at the endкрај of the trialсуђење
feelingОсећај like a murdererубица.
203
745478
3673
i da na kraju suđenja odete
osećajući se kao ubica.
12:42
Now, throughкроз this stormолуја in my life,
I did find some inspirationинспирација,
204
750595
3993
Sad, kroz ovu oluju u svom životu,
otkrila sam inspiraciju,
12:46
and it cameДошао in the formобразац
of my granddaughtersunuke.
205
754612
2656
a došla je u obliku mojih unuka.
12:50
My 14-year-old-година стар granddaughterunuka, MaddieMedi,
206
758669
2360
Moja 14-godišnja unuka Medi
12:53
was writingписање an essayesej
on the deathсмрт penaltykazna for schoolшкола,
207
761730
3417
je pisala školski esej o smrtnoj kazni
12:57
and she was askingпитајући me questionsпитања.
208
765171
2023
i postavljala mi je pitanja.
12:59
Well, it dawnedsvanulo on me
that this childдете was beingбиће raisedОдгојен
209
767940
3256
Pa, sinulo mi je da je ovo dete odgajano
13:03
in the sameисти eye-for-an-eyeoko-za-oko cultureкултура
210
771220
4027
u istoj kulturi „oko za oko“
13:08
as I was,
211
776003
1565
kao i ja,
13:09
or had been.
212
777592
1478
ili sam bila.
13:12
And so I explainedобјаснио је my experienceискуство
to her this way:
213
780467
3627
Pa sam joj ovako objasnila moje iskustvo:
13:16
that I had sentencedosuđen someoneнеко to deathсмрт
214
784927
3974
osudila sam nekoga na smrt
13:21
as I servedсервирано on a juryпорота.
215
789761
2359
služeći u poroti.
13:24
And I askedпитао her,
216
792144
1417
I upitala sam je:
13:26
"Did that make me a murdererубица?"
217
794479
1850
„Da li sam zbog toga ubica?“
13:29
She couldn'tније могао answerодговор.
218
797602
1412
Nije mogla da odgovori.
13:31
I knewзнала then that this topicтема
neededпотребно to be openотворен for discussionдискусија.
219
799645
4742
Tada sam shvatila da ova tema
mora da bude otvorena za razgovor.
13:36
And guessпретпостављам what happenedдесило?
220
804411
1498
I pogodite šta se desilo?
13:38
I got invitedпозвани to speakговорити, just recentlyнедавно,
221
806574
3159
Nedavno su me pozvali da govorim
13:42
in an abolitionistabolicioniste communityзаједница.
222
810358
2199
u zajednici abolicionista.
13:45
While I was there, I got a T-shirtMajica.
223
813503
2810
Dok sam bila tamo, dobila sam majicu
13:48
It saysкаже, "Stop ExecutionsPogubljenja."
224
816706
2681
sa natpisom: „Zaustavite pogubljenja“.
13:52
Well, when I get home, my 16-year-old-година стар
granddaughterunuka was there, AnnaAna,
225
820031
4110
Kad sam došla kući, moja 16-godišnja
unuka Ana je bila prisutna
13:56
and she saysкаже, "Can I have that shirtкошуља?"
226
824746
2589
i rekla je: „Mogu li
da dobijem tu majicu?“
14:00
Well, I lookedпогледао at her dadтата --
227
828065
1653
Pogledala sam u njenog oca -
14:02
her dadтата is my sonсин --
228
830557
1767
njen otac je moj sin -
14:04
and I knewзнала that he is still dealingбављење
with this deathсмрт penaltykazna issueпитање.
229
832829
4355
i znala sam da se on i dalje nosi
s ovim pitanjem smrtne kazne.
14:09
So I turnedокренуо се around
and I lookedпогледао at her, and I said,
230
837812
2671
Pa sam se okrenula,
pogledala u nju i rekla:
14:12
"Are you gonna wearносити this?"
231
840507
1695
„Da li ćeš da je nosiš?“
14:14
So she turnedокренуо се and she lookedпогледао
at her dadтата, and she said,
232
842726
3400
Okrenula se i pogledala u oca i rekla:
14:18
"DadTata, I know how you feel,
233
846150
1286
„Tata, znam kako se osećaš,
14:19
but I don't believe in the deathсмрт penaltykazna."
234
847460
4013
ali ja ne verujem u smrtnu kaznu.“
14:24
My sonсин lookedпогледао at me,
235
852337
3111
Sin me je pogledao,
14:27
shookprotresao his headглава, and said,
236
855472
2624
zavrteo glavom i rekao:
14:31
"ThanksHvala ti, MomMama."
237
859719
1652
„Hvala, mama.“
14:34
And I knewзнала it wasn'tније a niceлеп "ThanksHvala ti, MomMama."
238
862124
3361
I znala sam da se nije radilo
o finom „hvala, mama“.
14:37
(LaughterSmeh)
239
865509
1150
(Smeh)
14:39
So I learnedнаучио that life
had taughtнаучио me some lessonsлекције.
240
867964
4528
Shvatila sam da me je život
naučio nekim lekcijama.
14:46
It taughtнаучио me, if I had
not servedсервирано on that juryпорота,
241
874180
4549
Naučila sam, da nisam
služila u toj poroti,
14:51
that I would still be of the sameисти mindsetминдсет.
242
879596
3906
da bih i dalje bila
istog mentalnog sklopa.
14:57
It alsoтакође gaveдала me confidenceсамопоуздање
243
885002
2616
To mi je takođe dalo samopouzdanje
14:59
to be ableу могуцности to see throughкроз
the eyesочи of my granddaughtersunuke,
244
887642
4213
da budem u stanju da gledam
kroz oči mojih unuka,
15:03
that this youngerмлађи generationгенерације,
they're capableспособан and they're willingспремни
245
891879
5127
da su mlađe generacije
u stanju i imaju volje
15:09
to tackleтацкле these difficultтешко socialсоцијално issuesпитања.
246
897030
4373
da se bave ovim teškim
društvenim pitanjima.
15:14
And because of my experienceискуство,
247
902201
2368
A zbog mog iskustva,
15:16
my granddaughtersunuke,
248
904593
1498
moje unuke
15:18
they're now more equippedопремљен
to standстој on theirњихова ownвластити
249
906859
5047
su sada spremnije da imaju svoj stav
15:23
and to think for themselvesсами
250
911930
2443
i da razmišljaju u svoje ime,
15:26
than to relyослонити on culturalкултурно beliefsверовања.
251
914397
4700
umesto da se oslanjaju
na kulturološka ubeđenja.
15:32
So:
252
920134
1210
Dakle:
15:34
beingбиће from a conservativeконзервативан,
ChristianKristijan familyпородица
253
922115
3543
kao neko ko potiče
iz konzervativne hrišćanske porodice
15:38
from a very conservativeконзервативан stateдржава
in the UnitedUjedinjeni StatesDržava,
254
926452
4383
iz veoma konzervativne države
u Sjedinjenim Državama,
15:44
I am here to tell you
255
932415
1483
ovde sam da vam kažem
15:45
that the deathсмрт penaltykazna has newново opponentsпротивника.
256
933922
5246
da smrtna kazna ima nove protivnike.
15:51
Thank you.
257
939542
1174
Hvala vam.
15:52
(ApplauseAplauz)
258
940740
4389
(Aplauz)
Translated by Milenka Okuka
Reviewed by Ivana Krivokuća

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lindy Lou Isonhood - Wife, mother, grandmother, friend
Lindy Lou Isonhood served as Juror No. 2 on a capital murder trial in 1994 -- an experience that changed her life.

Why you should listen

As Lindy Lou Isonhood writes: "I was born in Yazoo City, Mississippi, in December 1951 and was raised by my grandmother, a widow with nine children. She was my salvation. From her nurturing I acquired my integrity, independence and strength. She impacted the lives of all around her. I was employed for over half my life: as a federal police officer in the 1970s, then I went on to be the first female letter carrier with the US Postal Service in Jackson for seven years, followed by 18 years in the MS Army National Guard. I ended my working career as an office manager after 13 years with an architectural firm.

"A strong Christian, I am married to a retired colonel who is a very staunch conservative, like me. I'm the mother of two children, a son and a daughter, and three grandchildren -- all girls! The hearts of my life! There is nothing extraordinary about me. I have never achieved fame or any outstanding records or recognition. Never received a college degree although I have many accumulated hours. But my life reached a turning point when I served as a juror in the sentencing phase of a capital murder trial in 1994. This experience changed me from the inside out."

More profile about the speaker
Lindy Lou Isonhood | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee