English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

Mission Blue Voyage

Enric Sala: Glimpses of a pristine ocean

エンリック・サラ: 汚れのない海の姿を見てみよう

Filmed
Views 318,244

海を地球の預金口座だと考えてみてください -- 現在、私たちは預金せずに引き出し続けています。エンリック・サラは、禁漁の海洋保護区によって、環境的、経済的な恩恵を受けつつ、この海の預金を再び満たすことができることを説明します。

- Marine ecologist
Working at the intersection of science and policy, Enric Sala searches for the last pristine marine environments on Earth — and brings back data to help governments protect them. Full bio

今日私は2つのことについて話します
00:15
I'm going to tell you two things today:
1つめは私たちは何を失ってしまったのか
00:17
One is what we have lost,
2つめはそれを取り戻す方法です
00:19
and two, a way to bring it back.
まず最初に
00:21
And let me start with this.
これが私の基準となっています
00:23
This is my baseline:
地中海沿岸部です
00:25
This is the Mediterranean coast
魚がおらず 岩肌が露出し
00:28
with no fish, bare rock
海藻を好んで食べるウニが大量にいます
00:31
and lots of sea urchins that like to eat the algae.
初めて潜った海は
00:35
Something like this is what I first saw
このような海でした
00:37
when I jumped in the water for the first time
スペインの地中海沿岸でした
00:40
in the Mediterranean coast off Spain.
もし宇宙人が地球に来たら
00:43
Now, if an alien came to earth --
―名前をジョーとしましょう―
00:46
let's call him Joe --
ジョーは何をみるでしょう
00:48
what would Joe see?
ジョーがサンゴ礁に飛び込んだとしたら
00:50
If Joe jumped in a coral reef,
数多くの生物を目にするでしょう
00:53
there are many things the alien could see.
ジョーが手つかずのサンゴ礁に
00:56
Very unlikely, Joe would jump
飛び込むことはほとんどないでしょう
00:58
on a pristine coral reef,
人跡未踏のサンゴ礁にはサンゴやサメ
01:00
a virgin coral reef with lots of coral, sharks, crocodiles,
ワニやマナティー
01:02
manatees, groupers,
ハタやカメがたくさんいます
01:04
turtles, etc.
たぶんジョーが目にするのは
01:06
So, probably, what Joe would see
こちらの部分です
緑色の側になります
01:08
would be in this part, in the greenish part of the picture.
死んだサンゴや
01:12
Here we have the extreme with dead corals,
たくさんの微生物やクラゲがいます
01:15
microbial soup and jellyfish.
ダイバーがいるのが
01:17
And where the diver is,
世界の大半のサンゴ礁の現状で
01:19
this is probably where most of the reefs of the world are now,
ほとんどサンゴはなく 
藻がはびこり
01:22
with very few corals, algae overgrowing the corals,
大量のバクテリアがいます
01:24
lots of bacteria,
大型生物は存在していません
01:26
and where the large animals are gone.
多くの海洋学者がみてきた状況です
01:29
And this is what most marine scientists have seen too.
これが基準であり 
海洋学者たちが考える自然です
01:31
This is their baseline. This is what they think is natural
私たちの現在の科学は
01:34
because we started modern science
スキューバダイビングと共に始まりました
01:36
with scuba diving long after
人間が海の生態系の破壊を始めてから
ずっと後の話です
01:38
we started degrading marine ecosystems.
そこで皆さんをタイムマシーンに招待します
01:41
So I'm going to get us all on a time machine,
左側 ―過去に向かって進みます
01:44
and we're going to the left; we're going to go back to the past
海のかつての姿を見てみましょう
01:46
to see what the ocean was like.
このタイムマシーンから始めましょう
ライン島です
01:50
And let's start with this time machine, the Line Islands,
01:52
where we have conducted a series
私たちは一連の
ナショナル・ジオグラフィックの調査をしました
01:54
of National Geographic expeditions.
キリバスに属する多島海で
01:56
This sea is an archipelago belonging to Kiribati
赤道を越えて広がり
01:58
that spans across the equator
いくつかは無人で
02:00
and it has several uninhabited,
漁業が行われていない
手つかずの島です
02:02
unfished, pristine islands
そして人の住む島がいくつかあります
02:04
and a few inhabited islands.
最初の島です
人口5千人あまりのクリスマス島です
02:06
So let's start with the first one: Christmas Island, over 5,000 people.
サンゴ礁のほとんどが死滅し
02:09
Most of the reefs are dead,
サンゴが死に
藻がはびこっています
02:12
most of the corals are dead -- overgrown by algae --
ここにいる魚の大きさは
02:15
and most of the fish are smaller than
魚を数えるための使った鉛筆よりも小さいです
02:17
the pencils we use to count them.
私たちは250時間潜りました
02:20
We did 250 hours of diving here
2005年のことです
02:22
in 2005.
一匹のサメも見ませんでした
02:24
We didn't see a single shark.
1777年に島を発見したキャプテン・クックは
02:26
This is the place that Captain Cook discovered in 1777
多数のサメがいたことを記しています
02:29
and he described a huge abundance of sharks
上陸する時に サメが小さなボートの舵や
02:32
biting the rudders and the oars of their small boats
オールに噛みついたのです
02:35
while they were going ashore.
さらに過去にさかのぼってみましょう
02:37
Let's move the dial a little bit to the past.
2500人が住むファニング島です
02:39
Fanning Island, 2,500 people.
サンゴ礁が元気で
小さな魚が無数にいます
02:41
The corals are doing better here. Lots of small fish.
多くのダイバーが楽園だと思う姿です
02:43
This is what many divers would consider paradise.
フロリダキーズ連邦海洋保護区の大部分で
02:45
This is where you can see most
同じ様子を見ることができます
02:47
of the Florida Keys National Marine Sanctuary.
多くの人がとても美しいと感じます
02:49
And many people think this is really, really beautiful,
これを基準とするならの話です
02:52
if this is your baseline.
もし私たちが
02:54
If we go back to a place
パルミラ環礁のような海に戻ると
02:56
like Palmyra Atoll,
数年前にジェレミー・ジャクソンと
訪れた場所ですが
02:58
where I was with Jeremy Jackson a few years ago,
サンゴの状況は輪をかけて良好で
たくさんのサメがいました
03:01
the corals are doing better and there are sharks.
潜るたびにサメに遭遇しました
03:04
You can see sharks in every single dive.
現在のサンゴ礁では珍しいことです
03:06
And this is something that is very unusual in today's coral reefs.
しかしその一方で
03:09
But then, if we shift the dial
ダイアルを200年や500年前に戻すと
03:11
200, 500 years back,
私たちが到着するのは
03:14
then we get to the places where the corals
サンゴが完全な状態で極めて美しく
03:16
are absolutely healthy and gorgeous,
目を見張るような様相をし
03:18
forming spectacular structures,
そこでは肉食魚が
03:20
and where the predators
最も目立つ生物となり
03:22
are the most conspicuous thing,
一度潜ると25から50頭のサメに出会います
03:25
where you see between 25 and 50 sharks per dive.
これらの場所から何を学んだのでしょうか
03:30
What have we learned from these places?
私たちが考えてきた自然の姿です
03:33
This is what we thought was natural.
バイオマスのピラミッドと呼びます
03:37
This is what we call the biomass pyramid.
サンゴ礁のすべての魚を集めて
03:39
If we get all of the fish of a coral reef together and weigh them,
重さを量るとこうなります
03:42
this is what we would expect.
食物連鎖の底辺の草食生物が
バイオマスの大半を占めており
03:44
Most of the biomass is low on the food chain, the herbivores,
藻を食べるブダイやクロハギ
03:47
the parrotfish, the surgeonfish that eat the algae.
プランクトン食者の小さなスズメダイ
03:50
Then the plankton feeders, these little damselfish,
水中に漂う小さな生物たちです
03:53
the little animals floating in the water.
肉食魚のバイオマスは小さくなり
03:56
And then we have a lower biomass of carnivores,
頂点では
さらに小さなバイオマスです
03:58
and a lower biomass of top head,
そこにはサメや
大型のフエダイ類やハタ類が含まれます
04:00
or the sharks, the large snappers, the large groupers.
それがこうなります
04:03
But this is a consequence.
この世界観は
04:05
This view of the world is a consequence
劣化したサンゴの研究の結果です
04:07
of having studied degraded reefs.
手つかずのサンゴ礁を訪れたとき
04:09
When we went to pristine reefs,
自然界は
04:11
we realized that the natural world
真逆だと気づきました
04:13
was upside down;
このピラミッドは逆さになります
04:15
this pyramid was inverted.
上位の生物がバイオマスの大半を占め
04:17
The top head does account for most of the biomass,
場所によっては85パーセントを占めます
04:20
in some places up to 85 percent,
現在保護されているキングマン礁で見られます
04:22
like Kingman Reef, which is now protected.
嬉しいことに
肉食魚だけでなく
04:25
The good news is that, in addition to having more predators,
すべての個体数が増えています
04:27
there's more of everything.
この部分が大きくなります
04:29
The size of these boxes is bigger.
サメの数が増え 
フエダイのバイオマスが大きくなり
04:31
We have more sharks, more biomass of snappers,
草食魚のバイオマスも大きくなります
04:34
more biomass of herbivores, too,
このブダイは海のヤギのようで
04:36
like these parrot fish that are like marine goats.
サンゴをきれいにし
見えるものを食べつくし
04:39
They clean the reef; everything that grows enough to be seen,
サンゴをきれいに保ち
04:42
they eat, and they keep the reef clean
サンゴが回復するのを助けます
04:45
and allow the corals to replenish.
ここに限らず
原始で未踏の海域には
04:47
Not only do these places --
多くの魚が生息するだけでなく
04:49
these ancient, pristine places -- have lots of fish,
生態系の重要な構成要素となる
04:51
but they also have other important components
大型の貝も生息しています
04:53
of the ecosystem like the giant clams;
ラグーンのオオジャコガイは
04:55
pavements of giant clams in the lagoons,
1平方メートルに20から25体生息しています
04:57
up to 20, 25 per square meter.
04:59
These have disappeared from every inhabited reef in the world,
人が入ったサンゴ礁から
これらの貝は消滅しました
05:02
and they filter the water;
オオジャコガイは水をろ過し
05:04
they keep the water clean from
微生物や病原体から
水をきれいに保ちます
05:06
microbes and pathogens.
しかし地球温暖化が起っています
05:08
But still, now we have global warming.
サンゴが法律によって保護されたり
05:11
If we don't have fishing because these reefs are protected by law
遠すぎて漁場にならないのは良いことですが
05:14
or their remoteness, this is great.
長期に渡り海水温度が上昇すると
05:16
But the water gets warmer for too long
サンゴは死んでしまいます
05:18
and the corals die.
これらの魚や
05:20
So how are these fish,
肉食魚がどのように役立つのでしょうか
05:22
these predators going to help?
私たちが目撃したのは
05:24
Well, what we have seen is that
ある地域の
05:26
in this particular area
1997年と98年のエルニーニョの年の様子です
05:28
during El Nino, year '97, '98,
05:30
the water was too warm for too long,
長い間
海水が温かくなり過ぎ
多くのサンゴが白化し
05:32
and many corals bleached
多くが死んでしまいました
05:34
and many died.
クリスマス島では
食物網が縮小し
05:36
In Christmas, where the food web is really trimmed down,
大型生物がいなくなりました
05:39
where the large animals are gone,
サンゴは回復していません
05:41
the corals have not recovered.
ファニング島でもサンゴは回復していません
05:43
In Fanning Island, the corals are not recovered.
見ての通り
05:46
But you see here
大きなテーブルサンゴが死んで
崩壊しています
05:49
a big table coral that died and collapsed.
魚が藻を食べているため
05:52
And the fish have grazed the algae,
藻が生えている部分は少ないです
05:54
so the turf of algae is a little lower.
パルミラ環礁を見てみましょう
05:56
Then you go to Palmyra Atoll
草食魚のバイオマスが大きく
05:58
that has more biomass of herbivores,
死んだサンゴはきれいになり
06:01
and the dead corals are clean,
サンゴが回復しつつあります
06:04
and the corals are coming back.
手つかずの海をみてみましょう
06:06
And when you go to the pristine side,
これがかつて白化したのでしょうか
06:08
did this ever bleach?
ここでもサンゴは白化しましたが
早く回復しました
06:11
These places bleached too, but they recovered faster.
食物網に損傷がなく
完全に近く
06:13
The more intact, the more complete,
より複雑であれば
06:15
[and] the more complex your food web,
より回復力が強いのです
06:17
the higher the resilience, [and] the more likely
温暖化の短期的な影響から
06:20
that the system is going to recover
回復しやすいシステムとなっています
06:22
from the short-term impacts of warming events.
これは朗報です
この構造を復活させることが必要です
06:25
And that's good news, so we need to recover that structure.
生態系のすべてが揃っていることを
確認する必要があります
06:28
We need to make sure that all of the pieces of the ecosystem are there
そうすれば
生態系は
06:32
so the ecosystem can adapt
地球温暖化の影響に適応可能となります
06:34
to the effects of global warming.
基準をリセットし
06:37
So if we have to reset the baseline,
生態系を過去に戻す必要があるなら
06:40
if we have to push the ecosystem back to the left,
どうすれば可能でしょうか
06:42
how can we do it?
いくつかの方法があります
06:44
Well, there are several ways.
確かな方法の一つは海洋保護区です
06:46
One very clear way is the marine protected areas,
特に禁漁の保護区です
06:48
especially no-take reserves
私たちは
06:50
that we set aside
海洋生物が回復するのを待つのです
06:52
to allow for the recovery for marine life.
地中海の写真に
06:54
And let me go back to that image
戻ってみましょう
06:56
of the Mediterranean.
子どもの時に見た私の基準となる海です
06:59
This was my baseline. This is what I saw when I was a kid.
その頃見ていた
07:02
And at the same time I was watching
ジャック・クストーの番組では
07:04
Jacques Cousteau's shows on TV,
豊かで多種多様な生物がいる海が
紹介されていました
07:07
with all this richness and abundance and diversity.
この豊かな海は
07:09
And I thought that this richness
熱帯の海に違いないと思い
07:11
belonged to tropical seas,
地中海は元々貧弱な海だと思っていました
07:13
and that the Mediterranean was a naturally poor sea.
初めて海洋保護区で潜るまでは
07:15
But, little did I know,
知る由もなかったのです
07:17
until I jumped for the first time in a marine reserve.
そこで無数の魚を目にしました
07:20
And this is what I saw, lots of fish.
数年で
―5年か7年くらいで
07:23
After a few years, between five and seven years,
魚が戻り 魚はウニを食べ
07:25
fish come back, they eat the urchins,
藻が育ち始めました
07:27
and then the algae grow again.
小さな藻場があれば
07:29
So you have this little algal forest,
ノートパソコンほどの広さの中に
07:31
and in the size of a laptop
藻は100種類以上見つかります
07:34
you can find more than 100 species of algae,
ほとんど顕微鏡でしか見えません
07:36
mostly microscopic fit
何百もの小さな生物が
07:38
hundreds of species of little animals
魚のエサとなり
07:41
that then feed the fish,
システムが回復します
07:43
so that the system recovers.
メデス諸島海洋保護区です
07:45
And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve,
94ヘクタールしかありませんが
07:48
is only 94 hectares,
地域経済に600万ユーロをもたらしています
07:50
and it brings 6 million euros to the local economy,
漁業の20倍で
07:53
20 times more than fishing,
観光収入の
07:55
and it represents 88 percent
88パーセントを占めています
07:57
of all the tourist revenue.
保護区は生態系を救うだけでなく
07:59
So these places not only help the ecosystem
人々の役に立ち
08:02
but also help the people
人々は生態系から恩恵を受けます
08:04
who can benefit from the ecosystem.
禁漁保護区の役割を
08:06
So let me just give you a summary
まとめてみましょう
08:08
of what no-take reserves do.
これらの場所を保護することによって
08:10
These places, when we protect them,
保護しない周辺の場所と比べると
次のようなことが起ります
08:12
if we compare them to unprotected areas nearby, this is what happens.
生物の種類が21パーセント増加します
08:15
The number of species increases 21 percent;
1000種の生物がいるとすれば
08:17
so if you have 1,000 species
保護区では200種増えます
08:19
you would expect 200 more in a marine reserve.
これは相当な数です
08:21
This is very substantial.
生物の大きさが3割大きくなり
08:23
The size of organisms increases a third,
魚はこの大きさになります
08:26
so your fish are now this big.
存在量 ―1平方メートルあたりの魚の密度は
08:28
The abundance, how many fish you have per square meter,
170パーセント増加します
08:31
increases almost 170 percent.
バイオマスに最も大きな変化が現れ
08:34
And the biomass -- this is the most spectacular change --
4.5倍に増加します
08:37
4.5 times greater biomass
平均5年から7年の間にです
08:39
on average, just after five to seven years.
場所によっては保護区のバイオマスが
08:41
In some places up to 10 times
10倍にもなります
08:43
larger biomass inside the reserves.
保護区内で育った生物は
08:46
So we have all these things
どのように役立つのでしょうか
08:49
inside the reserve that grow, and what do they do?
集団生物学の基本ですが 繁殖します
08:52
They reproduce. That's population biology 101.
魚を殺さなければ 魚の寿命は延び
08:54
If you don't kill the fish, they take a longer time to die,
より大きく育ち より繁殖します
08:57
they grow larger and they reproduce a lot.
無脊椎生物でも同じです
ここに例があります
09:00
And same thing for invertebrates. This is the example.
卵のうです
09:02
These are egg cases
チリの沿岸部で巻貝が産卵したものですが
09:04
laid by a snail off the coast of Chile,
海底に無数の卵が産みつけられています
09:06
and this is how many eggs they lay on the bottom.
保護区の外では
09:09
Outside the reserve,
見つけることさえできません
09:11
you cannot even detect this.
保護区内には1平方メートルに
130万個の卵があり
09:13
One point three million eggs per square meter
巻貝がたくさん生息しています
09:16
inside the marine reserve where these snails are very abundant.
これらの生物は繁殖し
09:20
So these organisms reproduce,
小さな幼生が溢れ出し
09:23
the little larvae juveniles spill over,
すべてが溢れ出し
09:25
they all spill over,
保護区外の人も恩恵を受けます
09:27
and then people can benefit from them outside too.
バハマのナッソー・グルーパーです
09:29
This is in the Bahamas: Nassau grouper.
保護区には多数のグルーパーが生息し
09:31
Huge abundance of groupers inside the reserve,
保護区に近づくについれて
09:33
and the closer you get to the reserve,
グルーパーの数は増えます
09:35
the more fish you have.
漁師の釣る魚が増えます
09:37
So the fishermen are catching more.
保護区の境界には
09:39
You can see where the limits of the reserve are
ボートが並び一目瞭然です
09:41
because you see the boats lined up.
溢れ出した魚が
09:43
So there is spill over;
保護区の外にも利益をもたらし
09:45
there are benefits beyond the boundaries of these reserves
周辺の人々に役立っています
09:47
that help people around them,
同時に
09:49
while at the same time
保護区ではすべての生物を保護し
09:51
the reserve is protecting
回復力を増します
09:53
the entire habitat. It is building resilience.
現在の状況は
09:57
So what we have now --
つまり保護区のない世界は
09:59
or a world without reserves --
引き落とし口座のようで
10:01
is like a debit account
いつも引き出すだけで
10:03
where we withdraw all the time
預金することがありません
10:05
and we never make any deposit.
保護区は定期預金口座のようなものです
10:07
Reserves are like savings accounts.
手を付けない元金が
10:09
We have this principal that we don't touch;
利益を生みます
10:11
that produces returns,
社会的、経済的、生態的な利益です
10:13
social, economic and ecological.
保護区内のバイオマスの増加は
10:16
And if we think about the increase of biomass inside the reserves,
複利に似ています
10:19
this is like compound interest.
2つの例を示します
10:22
Two examples, again,
保護区が人々にどのような恩恵をもたらすか
10:24
of how these reserves can benefit people.
これはケニアの漁師が
10:27
This is how much fishermen get
毎日漁を行ったときの
10:30
everyday in Kenya, fishing
数年に渡る収入の変化です
10:32
over a series of years,
ここでは
10:34
in a place where
海は保護されておらず 
自由に漁ができます
10:36
there is no protection; it's a free-for-all.
最も悪影響を及ぼす漁具
10:39
Once the most degrading fishing gear,
引き網を排除したことで
10:42
seine nets, were removed,
漁師の漁獲量は増加しました
10:44
the fishermen were catching more.
漁業を減らすと実際には漁獲量が増えます
10:46
If you fish less, you're actually catching more.
禁漁保護区を加えると
10:49
But if we add the no-take reserve on top of that,
保護区周辺での漁を減らすことによって
10:51
the fishermen are still making more money
漁師の収入はさらに増えるでしょう
10:53
by fishing less around an area that is protected.
別の例ですが
10:56
Another example:
ベリーズのメソアメリカ・リーフの
ナッソー・グル―パーです
10:58
Nassau groupers in Belize in the Mesoamerican Reef.
グル―パーの生殖の様子です
11:01
This is grouper sex,
12月と1月の満月が近づくと
11:03
and the groupers aggregate around the full moons
一週間グル―パーが集まります
11:05
of December and January for a week.
かつては何万もの -
11:08
They used to aggregate up to the
1ヘクタールに3万匹のグル―パーが集まり
11:11
tens of thousands, 30,000 groupers about this big
一つの集団をつくっていました
11:13
in one hectare, in one aggregation.
これを知っていた漁師らは乱獲し
数が激減しました
11:16
Fishermen knew about these things; they caught them, and they depleted them.
2000年に初めて訪れたときには
11:19
When I went there for the first time in 2000,
3千匹のグル―パーしか残っておらず
11:22
there were only 3,000 groupers left.
漁師は毎年成体数の30パーセントを
11:24
And the fishermen were authorized to catch 30 percent
捕獲することが認められていました
11:27
of the entire spawning population every year.
そこで単純な分析を行いました
11:30
So we did a simple analysis,
決して難しいことではありません
11:32
and it doesn't take rocket science
毎年30パーセント獲り続ければ
11:34
to figure out that, if you take 30 percent every year,
すぐに漁業は崩壊してしまうでしょう
11:36
your fishery is going to collapse very quickly.
漁業だけでなく 全体的な生物の繁殖能力が
11:38
And with the fishery, the entire reproductive ability
絶えてしまいます
11:40
of the species goes extinct.
カリブ海の各地で同じことが起っています
11:42
It happened in many places around the Caribbean.
年間の収入が4千ドルですが
11:45
And they would make 4,000 dollars per year,
これはいくつもの漁船を合わせた
11:47
total, for the entire fishery,
漁業全体の合計収入です
11:49
several fishing boats.
ここで経済分析をし
11:52
Now, if you do an economic analysis
何が起こるか予測してみましょう
11:54
and project what would happen
魚を殺さず
11:56
if the fish were not cut,
20人のダイバーを
11:58
if we brought just 20 divers
毎年1か月連れてくると
12:00
one month per year,
収入は20倍増え
12:02
the revenue would be more than 20 times higher
時間とともに持続的になります
12:05
and that would be sustainable over time.
実際どれほど行っているのでしょうか
12:08
So how much of this do we have?
12:10
If this is so good, if this is such a no-brainer, how much of this do we have?
素晴らしくて 非常に簡単ならば
どれだけ実施されているでしょうか
12:13
And you already heard that
ご存知のとおり
海は 1パーセントも保護されていません
12:15
less than one percent of the ocean's protected.
やっと1パーセントに近づきつつあります
12:17
We're getting closer to one percent now,
チャゴス諸島の保護のおかげです
12:19
thanks to the protections of the Chagos Archipelago,
漁業が完全に禁止されているのは
わずかな海だけです
12:21
and only a fraction of this is fully protected from fishing.
科学的な研究では
12:25
Scientific studies recommend that at least 20 percent
少なくとも20パーセントの海を
保護すべきだと推奨しています
12:27
of the ocean should be protected.
推定には20から50パーセントの幅がありますが
12:30
The estimated range is between 20 and 50 percent
生物多様性や漁業の拡大
12:32
for a series of goals of biodiversity
回復力の構築などの目標によります
12:34
and fishery enhancement and resilience.
これは可能でしょうか
費用はどれくらいかと尋ねられるでしょう
12:37
Now, is this possible? People would ask: How much would that cost?
考えてみてください
12:40
Well, let's think about
どれだけのお金を
12:42
how much we are paying now
漁業の補助に費やしているのか
12:44
to subsidize fishing:
年間350億ドルです
12:47
35 billion dollars per year.
補助金の大半が
破壊的な漁業に使われています
12:51
Many of these subsidies go to destructive fishing practices.
ここにいくつかの推計があります
12:54
Well, there are a couple estimates
どれくらいの金額で
12:56
of how much it would cost to create
保護区のネットワークを構築できるか
12:58
a network of protected areas
海の20パーセントを占める大きさです
13:00
covering 20 percent of the ocean
現在費やしている金額の
13:02
that would be only a fraction
数分の一になるでしょう
13:04
of what we are now paying;
崩壊しつつある漁業に
13:06
the government hands out to a fishery
政府が提供している額のほんのわずかです
13:08
that is collapsing.
漁業の崩壊によって人々は失業しています
13:10
People are losing their jobs because the fisheries are collapsing.
保護区のネットワークをつくることで
13:13
A creation of a network of reserves
100万人以上の直接雇用がうまれ
13:15
would provide direct employment for more than a million people
二次的な職や利益も生まれます
13:17
plus all the secondary jobs and all the secondary benefits.
どのように可能となるでしょうか
13:20
So how can we do that?
これらの定期預金口座が
13:22
If it's so clear that these savings accounts
環境と人にとってよいことは一目瞭然です
13:25
are good for the environment and for people,
なぜ海の20パーセントや50パーセントを
保護していないのでしょうか
13:28
why don't we have 20, 50 percent of the ocean?
どのように目標を達成できるのでしょうか
13:31
And how can we reach that goal?
2つの方法があります
13:34
Well, there are two ways of getting there.
簡単な解決としては
巨大な保護地区をつくる方法です
13:37
The trivial solution is to create really large protected areas
チャゴス諸島のような場所です
13:40
like the Chagos Archipelago.
問題は巨大な保護地区をつくれるのは
13:42
The problem is that we can create these large reserves
人が住まず社会的な対立のない場所だけです
13:45
only in places where there are no people, where there is no social conflict,
政治的コストが低く
13:48
where the political cost is really low
経済的コストも低い場所です
13:50
and the economic cost is also low.
ここにいる何人かや 組織を始め
13:53
And a few of us, a few organizations in this room and elsewhere
これに取り組んでいる人々がいます
13:56
are working on this.
世界中の他の海岸ではどうでしょうか
13:58
But what about the rest of the coast of the world,
漁業を生業とする人が住んでいるところはどうでしょうか
14:00
where people live and make a living out of fishing?
なぜ小さな保護区が少ないのか
14:04
Well, there are three main reasons why
3つの理由が挙げられます
14:06
we don't have tens of thousands of small reserves:
1つめに多くの人々は
14:09
The first one is that people have no idea
海洋保護区の役割を知らず
14:11
what marine reserves do,
法整備や保護となると
14:14
and fishermen tend to be really, really defensive
例え小さな範囲でも
14:17
when it comes to regulating or closing
漁師たちは身構えがちです
14:19
an area, even if it's small.
2つめに政府がよくありません
14:21
Second, the governance is not right
世界中のほとんどの沿岸部のコミュニティは
14:23
because most coastal communities around the world
保護区をつくり維持するための
14:25
don't have the authority
資源を管理する権限を持っていません
14:27
to monitor the resources to create the reserve and enforce it.
トップダウンの階層構造によって
14:30
It's a top down hierarchical structure
人々は
14:32
where people wait for
政府の役人が来るのを待っています
14:34
government agents to come
これは効果的ではないですし
政府の財源や人材も不十分です
14:36
and this is not effective. And the government doesn't have enough resources.
そして3つめの理由です
14:39
Which takes us to the third reason,
保護区の数が少ない理由は
14:41
why we don't have many more reserves,
資金調達モデルが間違っています
14:44
is that the funding models have been wrong.
NGOや政府は
14:47
NGOs and governments
多くの時間や労力や資源を
14:49
spend a lot of time and energy and resources
数少ない小さな場所に費やします
14:52
in a few small areas, usually.
海洋保護や沿岸保護は
14:55
So marine conservation and coastal protection
政府や慈善事業の資金の掃きだめとなり
14:57
has become a sink for government or philanthropic money,
持続的ではありません
15:00
and this is not sustainable.
答えは
15:02
So the solutions are just
これらの問題の解決です
15:04
fixing these three issues.
まず世界的な意識向上のキャンペーンを展開し
15:06
First, we need to develop a global awareness campaign
コミュニティや政府に
15:09
to inspire local communities and governments
現状を改善できる
15:12
to create no-take reserves
禁漁保護区をつくることを呼びかけます
15:14
that are better than what we have now.
引き出し口座に対して
15:16
It's the savings accounts
定期預金口座となります
15:18
versus the debit accounts with no deposits.
2つめにガバナンスの再設計です
15:21
Second, we need to redesign our governance
保護活動を分権化でき
15:23
so conservation efforts can be decentralized,
保護活動は
15:26
so conservation efforts don't depend on
NGOや
15:29
work from NGOs
政府に依存せず
15:31
or from government agencies
コミュニティ主導で生みだすことができます
15:33
and can be created by the local communities,
フィリピンやいくつかの地域で
すでに行われています
15:35
like it happens in the Philippines and a few other places.
3つめはとても重要です
15:38
And third, and very important,
新しいビジネスモデルの構築が必要です
15:40
we need to develop new business models.
保護区をつくる唯一の方法が慈善事業では
15:43
The philanthropy sink as the only way to create reserves
持続可能ではありません
15:46
is not sustainable.
ビジネスモデルの開発が必要です
15:48
We really need to develop models, business models,
沿岸部の保護が
15:51
where coastal conservation
投資となります
15:54
is an investment,
ご存知のとおり
15:56
because we already know
海洋保護区は
15:58
that these marine reserves provide
社会的、生態的、経済的な利益をもたらします
16:00
social, ecological and economic benefits.
最後に一つの考えで締めくくります
16:03
And I'd like to finish with one thought,
こういうことです
16:06
which is that no one
一つの組織だけでは
16:08
organization alone
海を救うことはできません
16:10
is going to save the ocean.
過去にはいくつもの競争がありました
16:12
There has been a lot of competition in the past,
私たちに必要なのは
16:15
and we need to develop
新しいパートナーシップのモデル構築です
16:17
a new model of partnership,
本当の意味での協同で
16:19
truly collaborative,
私たちが求めるのは補い合うことで
16:21
where we are looking for complementing,
とって代わることではありません
16:23
not substituting.
今のやり方のままでは
16:25
The stakes are just too high
問題は大きすぎます
16:27
to continue the way we are going.
行動に移しましょう ありがとうございます
16:29
So let's do that. Thank you very much.
(拍手)
16:31
(Applause)
(クリス・アンダーソン)
ありがとう エンリック
16:39
Chris Anderson: Thank you Enric.
(エンリック・サラ)
ありがとうございます
16:41
Enric Sala: Thank you.
(クリス)
これらをまとめ上げた
16:44
CA: That was a masterful job
素晴らしいお話しでした
16:46
of pulling things together.
あなたのピラミッドですが -
逆ピラミッドのことです
16:48
First of all, your pyramid, your inverted pyramid,
バイオマスの85パーセントが肉食魚というのは
16:51
showing 85 percent biomass in the predators,
あり得ないと感じるのですが
16:53
that seems impossible.
85パーセントの肉食魚が
16:55
How could 85 percent
15パーセントの魚で生存できるのでしょうか
16:58
survive on 15 percent?
(エンリック)
時計の2つの歯車を想像してください
17:00
ES: Well, imagine that you have two gears
大きいものと小さいものです
17:03
of a watch, a big one and a small one.
大きい歯車はゆっくりと動き
小さい歯車は早く動きます
17:05
The big one is moving very slowly, and the small one is moving fast.
基本的にはそれと同じです
17:08
That's basically it.
食物連鎖の下位の生物は
17:10
The animals at the lower parts of the food chain,
早く繁殖します
早く成長し何百万もの卵を産みます
17:13
they reproduce very fast; they grow really fast; they produce millions of eggs.
上部には25年や30年生きる
サメや大きな魚がいます
17:16
Up there, you have sharks and large fish that live 25, 30 years.
繁殖はゆっくりで新陳代謝も遅いです
17:19
They reproduce very slowly; they have a slow metabolism;
基本的にバイオマスを維持するだけです
17:22
and, basically, they just maintain their biomass.
下位の生物の余剰分で
17:24
So, basically, the production surplus of these guys down there
変動の小さなバイオマスを
17:27
is enough to maintain this biomass
維持するには十分です
17:29
that is not moving.
蓄電器のような役割を果たします
17:31
They are like capacitors of the system.
(クリス)
とても興味深い話です
17:34
CA: That's very fascinating.
食物のピラミッドは
17:36
So, really, our picture of a food pyramid
完全に変えなければなりませんね
17:38
is just -- we have to change that completely.
(エンリック)
少なくとも海に関しては
17:40
ES: At least in the seas.
サンゴ礁の逆ピラミッドは
17:43
What we found in coral reefs is that the inverted pyramid
セレンゲティで例えると
17:45
is the equivalent of the Serengeti,
1頭のヌーに対して5頭のライオンとなります
17:47
with five lions per wildebeest.
陸では成り立ちません
17:49
And on land, this cannot work.
少なくともサンゴ礁は
17:51
But at least on coral reefs are systems
最下層の構成要素となるシステムです
17:53
where there is a bottom component with structure.
私たちはこれが普遍的であると考えています
17:55
We think this is universal.
しかし手つかずのサンゴ礁の研究は
17:57
But we have started studying pristine reefs
ごく最近に始まったばかりです
18:00
only very recently.
(クリス)
今日あなたが示した数字は驚きでした
18:02
CA: So the numbers you presented really are astonishing.
350億ドルのお金が
18:05
You're saying we're spending 35 billion dollars
補助金として使われていると -
18:07
now on subsidies.
それに対して160億ドルで
18:09
It would only cost 16 billion to set up
海の20パーセントを
18:11
20 percent of the ocean as
海洋保護地区にできる -
18:14
marine protected areas
生きた選択ですね
18:16
that actually give new living choices
もちろん漁師にとっても
18:18
to the fishermen as well.
もし世界が賢明であれば
18:20
If the world was a smarter place,
今より190億ドル少ない額で問題を解決でき
18:22
we could solve this problem for negative 19 billion dollars.
その190億ドルは健康保険や他に使えます
18:25
We've got 19 billion to spend on health care or something.
(エンリック)
伸び悩む漁業があり
18:27
ES: And then we have the under-performance of fisheries
500億ドルです
18:30
that is 50 billion dollars.
大きな解決策は
18:33
So again, one of the big solutions is
WTOの補助金が
18:35
have the World Trade Organization shifting the subsidies
持続的な実践に移行することです
18:37
to sustainable practices.
(クリス)
軌道を逸した補助金を止めるため
18:40
CA: Okay, so there's a lot of examples that I'm hearing out there
多くの事例が紹介されました
18:42
about ending this subsidies madness.
これらの数字をご紹介いただき
ありがとうございます
18:44
So thank you for those numbers.
最後に一つ個人的な質問です
18:46
The last one's a personal question.
ここにいる多くの人は
18:48
A lot of the experience of people here
長い間海と関わっており
18:50
who've been in the oceans for a long time
かつて美しかった海が劣化する姿を目にして
18:52
has just been seeing this degradation, the places they saw that were beautiful
悪化し続ける姿を見るのは気の重い経験でしょう
18:55
getting worse, depressing.
あなたがどのように感じているか教えてください
18:57
Talk to me about the feeling that you must have experienced
手つかずの海に行き
18:59
of going to these pristine areas
復活する姿を見る経験について
19:02
and seeing things coming back.
(エンリック)
精神的な経験です
19:05
ES: It is a spiritual experience.
生態系を理解するために訪れ
19:08
We go there to try to understand the ecosystems,
魚やサメを測ったり数えたりするためです
19:10
to try to measure or count fish and sharks
そして自分が知っている場所と
どれほど異なっているかを目にします
19:13
and see how these places are different from the places we know.
しかし最高の気分というのは
19:16
But the best feeling
E.O. ウィルソンが述べる生命愛です
19:19
is this biophilia that E.O. Wilson talks about,
ありのままの自然を前に
19:21
where humans have this sense of awe and wonder
人類が抱く畏敬の念や驚異の念です
19:24
in front of untamed nature, of raw nature.
そこでは そこだけでは
19:27
And there, only there,
大きな何かの一部であり
19:29
you really feel that you are part of a larger thing
大きな地球の
生態系の一部であることを感じます
19:32
or of a larger global ecosystem.
この希望を見出せる場所がなければ
19:35
And if it were not for these places that show hope,
この仕事を続けられないでしょう
19:38
I don't think I could continue doing this job.
そうでなければ気が重すぎます
19:40
It would be just too depressing.
(クリス)
エンリック 精神的な経験の共有を感謝します
19:42
CA: Well, Enric, thank you so much for sharing
ありがとうございました
19:44
some of that spiritual experience with us all. Thank you.
(エンリック)
ありがとうございました
19:46
ES: Thank you very much.
Translated by Takumi Kato
Reviewed by Masaki Yanagishita

▲Back to top

About the speaker:

Enric Sala - Marine ecologist
Working at the intersection of science and policy, Enric Sala searches for the last pristine marine environments on Earth — and brings back data to help governments protect them.

Why you should listen

Enric Sala is a marine ecologist who fell in love with the sea growing up on the Mediterranean coast of Spain. Witnessing the harm people do to the oceans led him to dedicate his career to understand and find ways to mitigate human impacts on marine life.

Sala’s research aims at providing the essential amount of information needed for policy change. His research includes an important exploration component, searching for the last healthy marine ecosystems that can give us an understanding of the past and the present that can be used to inform the future. One of his present goals is to help protect the last pristine marine ecosystems worldwide. His scientific publications are widely recognized and used for real-world conservation efforts such as the creation of marine reserves. He is leading a global marine conservation initiative at National Geographic Society in Washington, D.C.

More profile about the speaker
Enric Sala | Speaker | TED.com