Simon Anholt: Who would the rest of the world vote for in your country's election?
사이먼 안홀트(Simon Anholt): 다른 나라 사람들은 당신의 국가의 선거에 누구에게 투표하고 싶을까요?
After 20 years working with the presidents and prime ministers of 54 countries, Simon Anholt has a plan to make the world work better. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
election were as follows:
아쉽게 2위를 했습니다.
were shared between abstainers
기권자들의 표였습니다.
the Libertarian candidate.
do you suppose I live in?
살고 있다고 생각하십니까?
and that is how the world voted.
이 세계가 투표한 방식입니다.
and explain what I mean by that.
제 말의 의미를 설명드리겠습니다.
called the Global Vote.
설립했습니다.
does exactly what it says on the tin.
의미를 지닙니다.
of other people's countries.
투표 할 수 있도록 하였습니다.
혹은 그 정도 진행합니다.
the United States of America,
that you're interested in,
from the recent presidential election
of São Tomé and Príncipe,
대통령 선거의 후보자들입니다.
of each of those candidates
간략한 설명을 보실 수 있어요.
the one you like, you vote.
투표하는 겁니다.
아이슬란드 대톨령 선거의
presidential election,
in another country's election?
투표를 하고 싶어 할까요?
that you wouldn't want to do it,
processes of another country.
개입하는 것이기 때문입니다.
is I release the results
투표를 마친 뒤에
individual country has already voted,
interfere in that process.
개입할 방법은 전혀 없습니다.
of individual countries.
proposed to do for the Americans
미국인들을 위해 무엇을 제안했는지는
the Americans can vote on.
투표 할 수 있는거죠.
you're only considering one aspect of it,
한 가지 측면만 고려하면 됩니다.
going to do for the rest of us?
무엇을 해 줄 수 있을까?
because we live,
of hearing people tell you,
massively interdependent world
상호의존적인 세계에 살고 있기 때문입니다.
of people in other countries
정치적인 결정이
줄 것이기 때문이죠.
no matter where we live.
관계 없이 말이죠.
날갯짓을 하면
a hurricane on the other side,
생겨날 수 있다는 것과 비슷하죠.
that we live in today
살고 있는 세상이고
domestic and international affairs.
이제 더 이상 경계선이 없습니다.
상관없이 말이죠.
만들어 낼 수도 있는거죠.
and the oceans, which belong to all of us,
바다를 오염시킬 수도 있고
and they could help all of us.
우리 모두를 도울 수도 있습니다.
with this globalized reality.
따라잡지 못하고 있기 때문이죠.
are allowed to vote for those leaders,
그들의 지도자를 투표 할 수 있어요.
of the United States,
in a few weeks time,
the nuclear launch codes
a potential impact on all of us,
미치지 않는다면
for the referendum on the Brexit vote,
of British people voted on that,
투표에 참여했죠.
whichever way it went,
어느 쪽으로 흘러가든
of people around the world.
투표에 참여하였죠.
엄청난 결정이
very small numbers of people.
결정되는데 말이에요.
that sounds very democratic.
들리지는 않습니다.
노력하는 겁니다.
of all of the candidates.
단 두 가지 질문만 합니다.
two questions every single time.
두 개의 질문을 던지는 거죠.
going to do for the rest of us,
우리를 위해 무엇을 할 겁니까?
who live on this planet?
사람들을 위해서요.
for your country's future in the world?
꿈꾸는 점은 무엇입니까?
I send them those questions.
오해는 마세요.
of the United States,
되려는 위치에 있다면
most of the time,
이해는 합니다.
that they don't all answer, but many do.
놀라지는 않지만 많은 이들이 답을 하죠.
그 이상의 것을 해줍니다.
enthusiastic and most exciting way
방식으로 답변을 합니다.
for Saviour Chishimba,
presidential election.
말씀드리고자 합니다.
were basically an 18-page dissertation
18페이지에 이르는 논문이었습니다.
potential role in the world
잠비아의 잠재적 역할에 관한
so anybody could read it.
누구나 읽을 수 있습니다.
당선되었습니다.
이기지 못했죠.
with this extraordinary group of people?
무엇을 하려는걸까?
who won the global vote.
많은 멋진 사람들이 있습니다.
by the domestic electorate.
선택되지 않습니다.
we always seem to go for the woman.
이유가 될 수도 있습니다.
is still thinking very nationally.
신호일 수 있다고 생각합니다.
What's in it for me? ...
나에게 무슨 이익이 될까?
they should be asking today,
대신에 말이지요.
우리에게 무슨 이익이 될까?입니다.
우리가 할 수있는 것에 대한
with this amazing team of glorious losers.
저에게 이메일을 보내세요.
who I mentioned before.
새비어 치심바가 있고
in the Icelandic presidential election.
2위를 한 후보죠.
her amazing talk at TEDWomen
멋진 강연을 보셨을겁니다.
for more women to get into politics.
필요성에 관해 얘기했죠.
from São Tomé and Príncipe.
마리아 데스 니브가 있고
모르겠습니다.
of the United Nations.
of New Zealand,
member of the team.
could travel around the world
선거가 열리는 곳이라면 어디든
of the necessity in our modern age
국제적으로 생각할 필요성,
생각할 필요성이 있음을
the international consequences.
다음은 무엇일까요?
is a bit of a difficult one to follow,
조금 따라잡기 힘들었습니다.
really important elections coming up.
또 다른 선거들이 기다리고 있죠.
I'm sure you've noticed, in the world.
여러분들도 알아차리셨을거라 믿습니다.
are all critically important.
모두 굉장히 중요합니다.
of the Austrian presidential election,
재선이 있습니다.
in Europe since the Second World War.
극우파 지도자로 잘 알려져있죠.
is not a stand-alone project.
독립 프로젝트가 아닙니다.
which I launched back in 2014,
프로젝트의 일환입니다.
is basically very simple.
기본적으로 매우 단순합니다.
of what's wrong with the world
저의 단순한 진단과
I've already hinted at.
제가 이미 알려드렸습니다.
an enormous and growing number
우리 존재와 관련된 국제적인 문제들이
global challenges:
숫자가 더욱 많아지고 있습니다.
economic chaos, weapons proliferation.
경제 혼란, 무기 확산.
which threaten to wipe us out
이런 문제들은
globalized problems.
국제적인 문제가 됩니다.
of tackling them on its own.
해결할 능력이 없습니다.
and we have to collaborate as nations
그렇게 하고 있지 않습니다.
countries still persist in behaving
이기적인 부족처럼,
battling against each other,
since the nation-state was invented
만들어진 이후
or a change in ideology.
이데올로기의 변화가 아닙니다.
to the world's problems.
해결책이 아님을 알아야합니다.
and collaborate a great deal more
are going to carry on getting bad
much sooner than we anticipate.
빨리 심각해질 것입니다.
that things have changed.
말할 때 가능합니다.
that the culture has changed.
말해야합니다.
that they've got a new mandate.
was very simple and very single:
of power or authority,
위치에 있는 사람이라면
and your own tiny slice of territory,
책임이 있습니다.
the best thing for your own people,
최선을 다하려면
on the planet, that's even better.
속이기도 합니다. 그게 훨씬 낫죠.
in a position of power and responsibility
모든 사람들은
of power and responsibility,
위치에 있는 사람이라면
child and animal on the planet.
그리고 동물들에 대한 책임도 있다고요.
for your own slice of territory
of the earth's surface
책임이 있다는 것입니다.
you should not be in power.
권력의 자리에 오를 수 없습니다.
현대의 원칙입니다.
to get across to our politicians,
나누어야 할 메세지이고
things are done these days.
보여주어야 하는 것이죠.
함께 망할 것입니다.
of "America first."
아무런 반감이 없어요.
a pretty banal statement
항상 해 왔고 앞으로도 할
and probably should always do.
the interests of their own people.
대변하기 위해 선출된거죠.
and so old-fashioned
제가 너무 지루하고 고루하게
about his take on that
means everyone else last,
마지막임을 의미한다는 사실입니다.
means making everybody else small again,
다른 이들은 다시 작아지게 만드는거죠.
over the last 20 years or so,
일하는 동안
of examples of policies
and the domestic needs,
to be altruistic or self-sacrificing.
자기를 희생하라고 말하는 것은 아니에요.
그렇게 하지는 않을 거예요.
that we need a new form of governance,
통치구조의 필요성을 이해하라고 부탁하는거에요.
and those good for everybody else.
조화롭게 만들 수 있죠.
of left wing and right wing
고정되어있지 않아요.
from looking inwards and backwards,
편안함을 느끼는지
in looking forwards and outwards.
생각할 때 희망을 찾는지에 따라서 달라지죠.
splitting the world right down the middle.
새로운 경계선이죠.
but it's not meant to be.
그런 의도는 아닙니다.
자신만을 바라보고 과거를 돌아볼 때
in looking inwards and backwards.
when you're short of money,
insecure and vulnerable,
human tendency to turn inwards,
본인의 요구만을 생각하는 것은
무시하는 거죠.
that the past was somehow better
could ever be.
생각하기 시작하는거죠.
that that's a dead end.
막다른 길이라고 믿었습니다.
역사가 보여줍니다.
and turn backwards,
과거로 회귀할 때
very quickly indeed.
모든 이에게 심각해집니다.
타인을 생각하는 것을 믿고
about humanity is its diversity,
다양성이라는 것을 믿는다면,
that diversity, that cultural mixture
불러일으키는 방법을 통해
more exciting, more productive
in human history,
만들어내는 것입니다.
we've got a job on our hands,
우리는 해야 할 일이 있습니다.
과거를 생각하는 그 신념
very, very quickly.
흐르고 있기 때문입니다.
ABOUT THE SPEAKER
Simon Anholt - Policy advisorAfter 20 years working with the presidents and prime ministers of 54 countries, Simon Anholt has a plan to make the world work better.
Why you should listen
For 20 years, Simon Anholt has worked with the presidents, prime ministers and governments of more than fifty nations, devising strategies and policies to help them to engage more imaginatively and productively with the international community.
In 2014, impatient to do better, Anholt founded the Good Country, a project aimed at helping countries work together to tackle global challenges like climate change, poverty, migration and terrorism, by mobilizing "the only superpower left on the planet: global public opinion."
According to The Independent, Anholt's aim is to change the way countries, cities and companies work "...by us all encouraging their leaders to think about the global impact of their actions, rather than cut-throat self-interest."
Measurement of Good Country progress is done through Anholt's Good Country Index, the only survey to rank countries according to their contribution to humanity and the planet rather than their domestic performance. According to The Guardian, "He has built his career in part as a formidable cruncher of data." Since 2005, his research into global perceptions of nations and cities has collected and analyzed over 300 billion data points.
In 2016, Anholt launched the Global Vote, a project that enables anybody in the world to vote in other countries' elections, choosing the candidate who is likely to do most for humanity and the planet: three months later over 100,000 people from 130 countries took part in the Global Vote on the US Presidential Election. The Global Vote now covers an election somewhere in the world almost every month.
Anholt is an Honorary Professor of Political Science and the author of five books about countries, cultures and globalisation. He is the founder and Editor Emeritus of a leading academic journal focused on public diplomacy and perceptions of places.
Simon Anholt | Speaker | TED.com