ABOUT THE SPEAKER
Deepa Narayan - Social psychologist
Deepa Narayan is an international advisor on poverty, gender and development with more than 25 years of experience working at the World Bank, the UN and NGOs.

Why you should listen

Deepa Narayan is a social scientist and author of Chup: Breaking the Silence About India’s WomenUntil 2008, she served as Senior Advisor in the vice president's office of the Poverty Reduction Group of the World Bank.

While at the World Bank, Narayan advanced program development and evaluation and conducted two studies that resulted in key policy changes: "The Voices of the Poor," which examined the experiences of 60,000 women and men from 60 countries around the world; and "Moving Out of Poverty: Understanding Freedom, Democracy and Growth from the Bottom Up," which studied people from 15 countries to understand how some people climb out of poverty while others remain stuck. Both studies highlight how policy mindsets and unexamined assumptions about impoverished people distort policy decisions. 

Narayan's current interests include shared and sustainable living, reducing inequality, making corporate social responsibility a reality, ethical development and economic policies that create wealth for poor people. She holds a PhD in psychology and anthropology and has authored or coauthored more than 15 books. 

More profile about the speaker
Deepa Narayan | Speaker | TED.com
TED Talks India: Nayi Baat

Deepa Narayan: 7 beliefs that can silence women -- and how to unlearn them

Дипа Нарајан: Седум верувања кои можат да ги замолчат жените и како да се ослободиме од нив

Filmed:
270,639 views

Во Индија (и многу други држави), девојките и жените сѐ уште молчат пред традиционалните правила на учтивост и воздржаност, вели Дипа Нарајан, научничка по социјални науки. Во овој искрен и непосреден говор, таа идентификува седум длабоко врежани норми кои ја зајакнуваат нееднаквоста - и ги повикува мажите да помогнат во промената.
- Social psychologist
Deepa Narayan is an international advisor on poverty, gender and development with more than 25 years of experience working at the World Bank, the UN and NGOs. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Шах Рук Кан: „Девојка треба да биде
видена, а не слушната."
00:13
Shah Rukh Khan: "A girl
should be seen, not heard."
0
1417
2476
00:15
"Be quiet," or, "chup."
1
3917
1726
„Биди тивка," или „шшш“
00:17
These words are often used
to silence girls right from childhood,
2
5667
3684
Овие зборови се често користени за да се
замолчат девојчиња уште од детството,
00:21
well into adulthood
3
9375
1309
до зрелоста
00:22
and deep into old age.
4
10708
1726
и длабоко до староста.
00:24
I'm proud to introduce our next speaker,
a true champion of the female voice,
5
12458
3643
Јас сум горд да ја претставам следната
говорничка, вистински шампион на
женскиот глас, советник за
сиромаштијата,
00:28
an advisor on poverty,
6
16125
1643
00:29
gender and development for the World Bank,
7
17792
2142
род и развој во Светската Банка,
00:31
United Nations and several NGOs
in India and the world over.
8
19958
4310
Обединетите Нации и неколку други
НВО во Индија и низ светот.
00:36
She calls herself a cultural detective.
9
24292
3517
Таа се нарекува себеси
културолошки детектив.
00:39
Let's raise our voices to welcome
renowned social scientist and author
10
27833
4643
Да ги повишиме гласовите и
да ѝ посакаме добредојде на реномираната
општествена научничка и авторка
Дипа Нарајан.
00:44
Deepa Narayan.
11
32500
1601
00:46
(Music)
12
34125
2226
(Музика)
00:48
(Applause)
13
36375
3917
(Аплауз)
Дипа Нарајан: Целта на секој родител
исполнет со љубов
00:56
Deepa Narayan: The goal
of every loving parent
14
44708
2185
00:58
is to raise good girls,
15
46917
1851
е да израсне добри девојки,
01:00
but what parents actually do
16
48792
1809
но, родителите во суштина
01:02
is to constrain, confine
and crush their girls.
17
50625
4518
ги спречуваат, ограничуваат
и ги гушат своите девојчиња.
01:07
So as they crush their girls,
18
55167
1851
Додека ги гушат своите девојчиња,
01:09
they prepare them for abuse.
19
57042
1916
ги подготвуваат за насилство.
01:11
This would be so devastating
20
59875
2184
Ова е толку катастрофално
01:14
that no parent would be able to bear it,
21
62083
2560
што никој родител не би го истрпил,
01:16
so it's disguised.
22
64667
1267
па е маскирано.
01:17
In India, we call this "adjusting."
23
65958
3268
Во Индија, го нарекуваме „прилагодување".
01:21
I'm sure you've heard the word.
24
69250
1542
Сигурна сум дека сте го слушнале зборот.
01:23
"Darling, just adjust a bit.
25
71625
2059
„Душо, само прилагоди се малку.
01:25
Just adjust.
26
73708
1268
Само прилагоди се.
01:27
No matter what happens, just adjust."
27
75000
2976
Без разлика на тоа што ќе се случи, само
прилагоди се."
01:30
"Adjust" trains girls to be powerless,
28
78000
3809
„Прилагоди се" ги учи девојчињата да бидат
немоќни,
01:33
not to exist, not to be seen,
29
81833
2560
да не постојат, да не бидат видени,
01:36
not to have a self,
30
84417
1684
да немаат „јас",
01:38
and it trains boys to claim power
and authority over the world.
31
86125
6393
и ги тренира момчињата да стекнуваат
моќ и авторитет над светот.
01:44
And in the meantime we keep talking about
gender equality and women's empowerment.
32
92542
5476
Во меѓувремено зборуваме за родова
еднаквост и еманципирање на жените.
01:50
After 2012, after the gang rape
in a moving bus in Delhi,
33
98042
5601
По едно групно силување во движечки
автобус во Делхи во 2012-та,
01:55
I really wanted to understand
the roots of abuse.
34
103667
5017
навистина сакав да ги разберам коренот
на насилството.
02:00
So I started asking
a very simple question:
35
108708
3435
Започнав да поставувам многу едноставно
прашање:
02:04
what does it mean to you
to be a good woman or a good man today?
36
112167
5291
што значи за тебе да бидеш добра жена или
добар маж денес?
02:10
And I was so surprised by what I heard,
37
118333
2893
Бев толку изненадена од тоа што го
слушнав,
02:13
the answers particularly
that young people gave,
38
121250
3351
особено од одговорите на младите
луѓе,
02:16
that the project became a research project
and it took over my life.
39
124625
5559
што проектот прерасна во
истражување кое ме преокупира.
02:22
For three years, I listened
to over 600 women, men and children,
40
130208
5435
За 3 години, ислушав над 600 жени,
мажи и деца,
02:27
educated, middle class,
41
135667
1809
образовани, од средна класа
02:29
and it led to 1,800 hours of listening
42
137500
4059
кое доведе до 1800 часови слушање
02:33
and 8,000 pages of notes,
43
141583
2310
и 8000 страни забелешки
02:35
and it took another year
to make sense of it.
44
143917
2434
и требаше уште една година
за да му дадам смисла.
02:38
Nowadays, we see well-dressed, educated
women like many of you in this room,
45
146375
6059
Денес, гледаме добро облечени, образовани
жени како многу од вас тука,
02:44
all of you in this room, and myself,
46
152458
2810
сите во оваа просторија и јас
02:47
and we think the world has changed,
47
155292
2559
и мислиме дека светот се променил,
02:49
but these external changes
are extremely misleading,
48
157875
3809
но овие надворешни промени се
премногу лажни
02:53
because on the inside,
we have not changed.
49
161708
2959
бидејќи внатре ние не сме променети.
02:58
So today, I'm not going
to talk about poor people.
50
166375
2434
Денес, нема да зборувам за сиромашните
луѓе.
03:00
I'm going to talk only about
the middle and upper classes,
51
168833
2935
Ќе зборувам само за средните и високите
класи,
03:03
because we are the ones most in denial.
52
171792
3101
бидејќи ние најмногу негираме.
03:06
We are the ones who have said
over and over again
53
174917
4101
Ние сме тие кои повторно и повторно
велиме
03:11
that when women are educated,
54
179042
2142
дека кога жените ќе се образовани,
03:13
when they're employed
55
181208
1351
кога ќе се вработени
03:14
and they earn incomes,
56
182583
2310
и кога ќе заработуваат,
03:16
they will be equal, empowered and free.
57
184917
2708
тие ќе бидат еднакви,еманципирани и
слободни.
03:20
They're not.
58
188667
1392
Тие не се.
03:22
Why?
59
190083
1268
Зошто?
03:23
From my research, I identify seven habits
60
191375
3643
Од моето истражување, идентификувам
7 навики
03:27
that delete women,
61
195042
1559
кои ги бришат жените,
03:28
that make women disappear,
62
196625
2184
кои прават жените да исчезнат,
03:30
but these habits persist
63
198833
2601
но овие навики опстојуваат
03:33
because they're so familiar to us
64
201458
2393
бидејќи ни се добро познати
03:35
and we've made them good and moral.
65
203875
2083
и сме ги направиле добри и морални.
03:38
Why would you change or drop
anything that's good and moral?
66
206792
3583
Зошто би промениле или исфрлиле нешто
што е добро и морално?
03:43
So, on the one hand, we love our children,
67
211500
2059
Од една страна, ги сакаме нашите
деца,
03:45
we love our daughters,
68
213583
1310
ги сакаме нашите ќерки,
03:46
and on the other hand, we crush them.
69
214917
2375
а од друга страна, ги гушиме.
03:50
Habit one: You don't have a body.
70
218875
2750
Прва навика: Ти немаш тело.
03:55
The first step to make a girl a ghost
is to make her body disappear,
71
223250
5268
Првиот чекор да претвориш девојче во дух
е да направиш нејзиното тело да исчезне,
04:00
to pretend that she doesn't have a body.
72
228542
2226
да се преправаш дека таа нема тело.
04:02
Akangsha, who is 23, said,
73
230792
2851
Акангша, која има 23 год. рече:
04:05
"In my family, we never
spoke about the body, never."
74
233667
4351
„Во моето семејство никогаш не
зборувавме за телото, никогаш".
04:10
And it is in this silence
75
238042
1601
Токму во таа тишина
04:11
that millions and millions of girls
get sexually molested,
76
239667
3892
милиони и милиони девојки се
сексуално нападнати
04:15
and they don't even tell their mothers.
77
243583
3167
и дури не им кажуваат на нивните мајки.
04:19
And it's the negative comments from others
78
247625
2476
И негативните коментари од другите
04:22
that leads to 90 percent of women
saying that they dislike their bodies.
79
250125
4708
водат до 90 проценти од жените да
велат дека не си ги сакаат своите тела.
04:27
When a girl rejects her body,
80
255458
2268
Кога девојка го одбива своето тело,
04:29
she rejects her only house
81
257750
2059
таа го одбива нејзиниот единствен дом
04:31
and invisibility and insecurity
82
259833
2893
и невидливоста и несигурноста
04:34
become her very shaky foundation.
83
262750
2643
стануваат нејзината несигурна основа.
04:37
Habit two: Be quiet. Chup.
84
265417
3583
Втора навика: Биди тивка.[ Тишина]
04:41
If you're not supposed to exist
85
269583
1976
Ако не треба да постоиш
04:43
and you don't have a body,
86
271583
1601
и немаш тело,
04:45
how can you have a voice?
87
273208
2143
како може да имаш глас?
04:47
So just about every woman said,
88
275375
1893
Па речиси секоја жена изјавила:
04:49
"When I was little,
my mother used to scold me and say,
89
277292
4142
„Кога бев мала мајка ми ме караше
и ми велеше:
04:53
'Don't speak, be quiet, be chup,
90
281458
2976
„Не зборувај, биди тивка, замоччи,
04:56
speak softly, don't argue
and never answer back.
91
284458
3518
зборувај нежно, не се карај и никогаш
не одвраќај.
05:00
Jawab nahi Dena.'"
92
288000
1309
Не одговарај."
05:01
I'm sure you've all heard that.
93
289333
1542
Сигурна сум дека сите сте го слушнале тоа.
05:03
And so girls become afraid,
and they withdraw.
94
291750
2476
Па девојчињата стануваат плашливи,
се повлекуваат.
05:06
And they become quiet and they say,
95
294250
3393
Стануваат тивки и велат,
05:09
"Let it go. Jaane do.
96
297667
1809
„Остави. Ќе помине.
05:11
What's the point? Nobody listens."
97
299500
1833
Што е поентата? Никој не слуша."
05:14
Educated women said
98
302375
1809
Образованите жени велат
05:16
that their number one problem
99
304208
1560
дека нивниот прв проблем
05:17
was their inability to speak up,
100
305792
3267
е нивната неможност да прозборат,
05:21
as if there was a foot on their throat
101
309083
2893
како да има стапало на нивното грло
05:24
ready to choke them.
102
312000
1250
спремно да ги задави.
05:26
Silence slices off women.
103
314250
2958
Тишината ги распарчува жените.
05:31
Habit three: Be a people pleaser.
104
319375
2893
Трета навика: Биди задоволувач на луѓето.
05:34
Please others.
105
322292
1267
Задоволи ги другите.
05:35
Everyone likes a nice woman
who always smiles,
106
323583
3143
Секој сака фина жена, која секогаш
се смее,
05:38
who never says no, who is never angry,
107
326750
2434
која никогаш не вели „не“
и никогаш не е лута,
05:41
even when she's being exploited.
108
329208
2060
дури и кога е експлоатирана.
05:43
Amisha, who is 18, said,
109
331292
2726
Амиша, која има 18 год. вели:
05:46
"My father said,
110
334042
2267
„Татко ми рече:
05:48
'If I don't see you smiling,
I don't feel good.'"
111
336333
3000
„Ако не те гледам да се смееш, не се
чувствувам добро".
05:52
So she smiles.
112
340167
1309
Па таа се смее.
05:53
So her father is teaching her,
113
341500
2559
Нејзиниот татко ја учи,
05:56
my happiness is more important
than your happiness.
114
344083
3935
мојата среќа е поважна од твојата
среќа.
06:00
And in this business of trying
to make everyone happy all the time,
115
348042
4226
Во овој бизнис за обид да
ги усреќат сите цело време,
06:04
girls become afraid to make decisions.
116
352292
2875
девојчињата се плашат да донесат одлуки.
06:08
And when you ask them, they say,
117
356042
2601
Кога ги прашуваш, велат:
06:10
"Anything, whatever! Kuch bhi!
118
358667
2375
„Што и да е, како и да е!
06:13
Everything goes. Chalta hai."
119
361917
1791
Сѐ поминува.“
06:17
Darsha, who is 25,
120
365083
2018
Дарша, која има 25 год.
06:19
said with great pride,
121
367125
1893
рече со огромна гордост,
06:21
"I'm highly elastic.
122
369042
2476
„Јас сум многу еластична.
06:23
I become whatever others want me to be."
123
371542
3250
Јас станувам што другите сакаат да бидам."
06:27
Such girls give up their dreams,
124
375500
2726
Такви девојчиња се откажуваат од
своите соништа,
06:30
their desires,
125
378250
1309
своите желби
06:31
and nobody even notices,
126
379583
1935
и никој не ни забележува,
06:33
except for depression.
127
381542
1934
освен ако не стане збор за депресија.
06:35
It moves in.
128
383500
1250
Таа се вгнездува.
06:37
Another slice of a girl is taken off.
129
385583
3417
Друг дел од девојчето се одронува.
06:43
Habit four: You have no sexuality.
130
391042
2708
Четврта навика: Ти немаш сексуалност.
06:47
I think you'd all agree that
with a population of over 1.3 billion,
131
395000
4101
Мислам дека сите ќе се согласите дека со
население од над 1.3 милијарди,
06:51
sex is not new to India.
132
399125
1875
сексот не е нов за Индија.
06:54
What is new is that
more people now acknowledge
133
402208
4726
Ново е тоа што повеќе луѓе признаваат
06:58
that women, too,
have a right to sexual desire.
134
406958
3042
дека жените, исто така, имаат право
на сексуална желба.
07:03
But how can a woman who has not
been allowed to own her body,
135
411042
3476
Но како може жена која не го поседува
сопственото тело,
07:06
who hasn't been educated about her body,
136
414542
2434
која не е образована за своето тело,
07:09
who may have been sexually molested,
137
417000
2476
која можеби била сексуално злоупотребена,
07:11
who cannot say no
138
419500
1476
која не може да рече „не“
07:13
and who has been filled with shame,
139
421000
2184
и која е исполнета со срам,
07:15
how can she claim her sexual desire?
140
423208
2375
како да си ја потврди својата сексуална
желба?
07:18
A woman's sexuality is suppressed.
141
426417
2625
Сексуалноста на жена е потисната.
07:22
Habit five: Don't trust women.
142
430625
3292
Петта навика: Не верувај им на жените.
07:27
Imagine how the world would change
143
435083
2351
Замислете како ќе се променеше светот
07:29
if women came together in solidarity,
144
437458
2476
ако жените се здружеа заедно во
солидарност,
07:31
but as to make sure
that this doesn't happen,
145
439958
2810
но за да не се случи ова,
07:34
our culture places high moral value
146
442792
3476
нашата култура високо
ги вреднува моралните вредности
07:38
on loyalty to men and family secrecy.
147
446292
3291
за верноста на мажите
и семејната дискреција.
07:42
Woman after woman said,
148
450125
1643
Жените, една по друга изјавуваа:
07:43
"I know only one trustworthy woman,
149
451792
2601
„Знам само една жена од доверба
07:46
and that's me."
150
454417
1601
и тоа сум јас."
07:48
Even Ruchi, who is 30
151
456042
1517
Дури и Ручи, која има 30 год.
07:49
and who works on women's empowerment
at Delhi University, said,
152
457583
3893
и работи на еманципирањето на жените
на Универзитетот во Делхи рече:
07:53
"I don't trust women.
They're jealous and they backbite."
153
461500
3893
„Не им верувам на жените.
Љубоморни се и озборуваат."
07:57
Obviously, then, in cities,
154
465417
1767
Очигледно, тогаш, во градовите,
07:59
women don't join women's groups,
155
467208
1851
жените не се приклучуваат кон женски групи
08:01
and when you ask them why, they say,
"We don't have time for gossip."
156
469083
3250
и кога ќе ги прашаш зошто, тие велат:
„Немаме време за озборување."
08:05
It's much easier
to demolish a woman who is alone.
157
473208
3917
Многу е полесно да уништиш
жена која е сама.
08:10
Habit six: Duty over desire.
158
478375
3542
Шеста навика: Обврски пред желби.
08:14
Muskan gave a very long definition
of a good girl, and she's only 15.
159
482833
4310
Мускан даде многу долга дефиниција за
добра девојка, а има само 15 год.
08:19
"She is kind, gentle, polite, loving,
160
487167
2601
„Таа е љубезна, учтива, умее да сака,
08:21
caring, truthful, obedient,
respects elders,
161
489792
2434
грижлива, искрена, послушна, ги почитува
постарите,
08:24
helps everyone unconditionally,
and is good to others and fulfills duty."
162
492250
3667
безусловно помага секому, добра е со
сите и ги извршува обврските."
08:29
Tiring, isn't it.
163
497667
1892
Заморно, нели ?
08:31
By the time you fulfill duty,
164
499583
2935
Додека ги извршиш обврските,
08:34
whatever little desire
is left is also lost.
165
502542
3434
која желба и да останала
е исто така изгубена.
08:38
And when sacrificing mothers
have nothing left to say
166
506000
3518
И кога пожртвуваните жени
немаат ништо друго да кажат
08:41
except talk about food --
167
509542
1684
освен да зборуваат за храна --
08:43
"Have you eaten? Khana kha liya?
What will you eat?" --
168
511250
3934
"Дали си јаден?
Што ќе јадеш?",
08:47
men like Saurabh, who is 24,
call them "boring."
169
515208
4084
мажи како Саураб, кој има 24, ги нарекува
„досадни."
08:52
A woman becomes a residue.
170
520417
2559
Жената станува остаток.
08:55
Habit seven: Be totally dependent.
171
523000
4184
Седма навика: Биди целосно зависна.
08:59
So all these habits
collectively crush women,
172
527208
3101
Сите овие навики колективно
ги рушат жените,
09:02
fill her with fear
173
530333
1518
ги полнат со страв
09:03
and make her totally dependent
on men for her survival,
174
531875
3601
и во нивното постоење целосно
ги прават зависни од мажите
09:07
and this allows the system
of male power to continue.
175
535500
3667
и ова дозволува системот на машка моќ
да продолжи.
09:12
So all these seven habits
that we thought were good and moral
176
540083
4518
Па сите овие седум навики кои мислевме
дека се добри и морални
09:16
snatch life away from girls
177
544625
2893
го одземаат животот на девојките
09:19
and position men to abuse.
178
547542
2416
и овозможуваат мажите да
злоупотребуваат.
09:23
We must change.
179
551125
1851
Мораме да се промениме.
09:25
How do we change?
180
553000
1250
Како да се промениме?
09:27
A habit is just a habit.
181
555083
1834
Навиката е само навика.
09:29
Every habit is a learned habit,
182
557708
2393
Секоја навика е научена навика,
09:32
so we can unlearn them
183
560125
1559
па може да се одвикнеме
09:33
and this personal change
is extremely important.
184
561708
2685
и оваа лична промена е значително
важна.
09:36
I had to change too.
185
564417
2101
И јас морав да се сменам исто така.
09:38
But this doesn't change the system
186
566542
2559
Но, ова не го променува системот
09:41
that crushes millions of other women.
187
569125
2292
кој руши милиони други жени.
09:44
So we have to go to the roots.
188
572292
2101
Па мораме да одиме до коренот.
09:46
We must change what it means
to be a good woman and a good man,
189
574417
4392
Мораме да го смениме она што значи
добра жена и добар маж,
09:50
because this a foundation
of every society.
190
578833
2750
бидејќи ова е основата на секое
општество.
09:54
We don't need elastic women,
we need elastic definitions,
191
582292
4392
Не ни требаат еластични жени, ни
требаат еластични дефиниции
09:58
for men too,
192
586708
1560
и за мажите исто така
10:00
and this big societal change
cannot happen without men's involvement.
193
588292
5226
и оваа голема општествена промена не
може да се случи без вклученост на мажите.
10:05
We need you.
194
593542
1267
Ни требате.
10:06
We need men to become champions of change,
195
594833
3018
Ни требаат мажи за да станат шампиони на
промената,
10:09
to develop strong change muscles.
196
597875
3184
да развијат силни мускули на промената.
10:13
Otherwise, it will be two more centuries
197
601083
2518
Инаку, ќе требаат уште два века
10:15
before our girls, and our boys,
198
603625
2351
додека нашите девојчиња и момчиња,
10:18
are safe and free.
199
606000
1250
не се безбедни и слободни.
10:20
Imagine half a billion women
coming together, with the support of men,
200
608292
6267
Замислете половина милијарда жени да
дојдат заедно, со поддршка на мажите,
10:26
to talk to one another
for conversation, for change,
201
614583
3101
да зборуваат еден со друг за конверзација,
за промена
10:29
both personal and political,
202
617708
1893
и лична и политичка
10:31
and imagine men in their own circles,
203
619625
2351
и замислете ги мажите во нивните кругови
10:34
and imagine women and men coming together
to just listen to each other
204
622000
4268
и замислете мажи и жени кои ќе се соберат
заедно само за да се ислушаат
10:38
without judgment, without blame,
205
626292
2392
без осудување, без клевета,
10:40
without accusations and without shame.
206
628708
2810
без обвиненија и без срам.
10:43
Imagine how much we would change.
207
631542
2059
Замислете колку многу би се промениле.
10:45
We can do this together.
208
633625
1893
Ние можеме да го направиме ова заедно.
10:47
Women, don't adjust.
209
635542
2416
Жени, не се прилагодувајте.
10:51
Men, adjust.
210
639167
1916
Мажи, прилагодете се.
10:53
It's time.
211
641958
1768
Време е.
10:55
Thank you.
212
643750
1351
Ви благодарам.
10:57
(Applause)
213
645125
3833
(Аплауз)
СРК: Колку добро кажано, прекрасно.
11:01
SRK: How well said, how wonderful.
214
649542
1633
11:03
Everyone, Deepa, please.
215
651175
1762
Сите, Дипа, ве молам.
11:05
Listening to her, I realized
216
653000
1809
Слушајќи ја неа, јас сфатив
11:06
that even in the simplest conversations
that we have with women,
217
654833
3560
дека дури и во наједноставните разговори
кои ги имаме со жените,
11:10
we're actually being aggressive.
218
658417
1559
ние всушност сме агресивни.
11:12
For example, I do tell
my daughter sometimes,
219
660000
2893
На пример, некогаш ѝ велам на
ќерка ми:
"Yaar Tu hasti hai to mujhe
accha lagta hai varna bura lagta hai".
11:14
"Yaar Tu hasti hai to mujhe
accha lagta hai varna bura lagta hai".
220
662917
3142
[Многу се извинувам,никогаш не би го
сторил тоа.]
11:18
So sorry, I would never do that.
221
666083
1601
11:19
Aaj Se main meri beti ko yahi bolunga.
222
667708
2060
Aaj Se main meri beti ko yahi bolunga.
11:21
Whatever you're doing,
223
669792
1309
[Што и да правиш,
11:23
mujhe accha hi lagta hai,
aur accha nahi bhi lagta hai
224
671125
2601
ми се допаѓа, дури и да
не се чувствувам добро.]
11:25
Toh mera kya, tum wohi karo jo
tumhare ko lagta hai, right?
225
673750
2851
[Прави како сметаш дека е исправно.]
11:28
(Applause)
226
676625
2893
(Аплалуз)
11:31
How did you feel,
227
679542
1476
Како се чувствувате,
11:33
first listening to so many
unfulfilled stories, desires,
228
681042
5934
прво со слушање на толку многу
неисполнети приказни, желби,
11:39
lack of independence,
229
687000
1309
недостаток на независност
11:40
of girls that you normally would assume
we think these girls are better off?
230
688333
4518
за девојчиња за кои вообичаено
претпоставуваме дека им е подобро?
11:44
DN: Very depressed.
231
692875
1506
ДН: Многу депресивно.
11:46
It was shocking for me,
and that's why I couldn't stop,
232
694381
2887
Беше шокантно за мене и затоа не можев
да престанам,
11:49
because I had no plans to do a study
and no plans to write a book.
233
697292
3976
бидејќи немав намера да проучувам
и не планирав да пишувам книга.
11:53
I'd written 17 books before,
and I thought, "I'm done,"
234
701292
3809
Имав напишано 17 книги предходно и
мислев завршив.
11:57
but when I went to St. Stephen's College
235
705125
2143
Но кога отидов на Колеџот Св. Стефан
11:59
and I heard, at most elite colleges
you well know from Delhi,
236
707292
5101
и ги чув на најелитните колеџи во Делхи, вам добро познати,
12:04
and the young women and the men,
237
712417
2059
чув млади жени и мажи,
12:06
what they said about what it meant
to them to be a woman and man
238
714500
3851
што рекоа за тоа што за нив значи да си
жена или маж.
12:10
sounded not like me
but like my mother's generation.
239
718375
3268
Не звучеше како мене, туку како
генерацијата на мојата мајка.
12:13
So then I went to another college
and another college.
240
721667
3101
Па отидов на друг колеџ и
на друг.
12:16
The thing that was striking to me
241
724792
1684
Она што ми беше највпечатливо
12:18
is that each woman felt she was alone,
242
726500
3434
е тоа што секоја жена чувствува дека е
сама,
12:21
that she hides her fear
and hides her behavior,
243
729958
3393
дека си го крие стравот и сопственото
однесување
12:25
because she thinks it's a personal fault.
244
733375
2000
бидејќи таа мисли дека е личен недостаток.
12:28
It's not a personal fault, it's training,
245
736125
2934
Не е личен недостаток, туку е тренирање
12:31
and I think that's the biggest revelation
246
739083
2310
и мислам дека тоа е најголемото откритие
12:33
is that, if we stop pretending,
247
741417
3434
дека ако престанеме да се преправаме,
12:36
then the world changes.
248
744875
1726
тогаш светот се менува.
12:38
SRK: Do you girls all agree
with what Deepa is saying?
249
746625
2684
СРК: Дали вие девојки се согласувате со
тоа што го вели Депа?
12:41
(Applause)
250
749333
2851
(Аплауз)
Веќе ја слушнав таа млада девојка како
вели:
12:44
Already see that young girl saying,
251
752208
1726
12:45
"Heard, heard what she said?
You say this to me."
252
753958
2601
„Слушна, слушна ли што рече таа?"
Ова ми го викаш мене.
Да, тоа е како треба да биде.
12:48
Yeah, that's the way it should be.
253
756583
1685
Ти, момче, прилагоди се.
Ние не се прилагодуваме веќе, во ред?
12:50
You, boy, you adjust.
We are not adjusting anymore, OK?
254
758292
2726
12:53
(Applause)
255
761042
1559
(Аплауз)
Многу ви благодарам.
Имајте пријатна вечер. Ви благодарам.
12:54
Thank you so much.
Have a good evening. Thank you.
256
762625
2351
12:57
(Applause)
257
765000
1150
(Аплауз)
Translated by Mima Vojnovska
Reviewed by Julia Pascal Kalaputi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Deepa Narayan - Social psychologist
Deepa Narayan is an international advisor on poverty, gender and development with more than 25 years of experience working at the World Bank, the UN and NGOs.

Why you should listen

Deepa Narayan is a social scientist and author of Chup: Breaking the Silence About India’s WomenUntil 2008, she served as Senior Advisor in the vice president's office of the Poverty Reduction Group of the World Bank.

While at the World Bank, Narayan advanced program development and evaluation and conducted two studies that resulted in key policy changes: "The Voices of the Poor," which examined the experiences of 60,000 women and men from 60 countries around the world; and "Moving Out of Poverty: Understanding Freedom, Democracy and Growth from the Bottom Up," which studied people from 15 countries to understand how some people climb out of poverty while others remain stuck. Both studies highlight how policy mindsets and unexamined assumptions about impoverished people distort policy decisions. 

Narayan's current interests include shared and sustainable living, reducing inequality, making corporate social responsibility a reality, ethical development and economic policies that create wealth for poor people. She holds a PhD in psychology and anthropology and has authored or coauthored more than 15 books. 

More profile about the speaker
Deepa Narayan | Speaker | TED.com