ABOUT THE SPEAKER
Zachariah Mampilly - Political scientist
Zachariah Mampilly is an expert on the politics of both violent and non-violent resistance.

Why you should listen

Zachariah Mampilly has lived, worked and studied in Africa, South Asia and North America. An expert on the politics of both violent and nonviolent resistance, he is the author of Rebel Rulers: Insurgent Governance and Civilian Life during War (2011), based on extensive fieldwork in rebel-controlled zones of Congo, Sri Lanka and South Sudan. His 2015 book, Africa Uprising: Popular Protest and Political Change (with Adam Branch), examines the ongoing Third Wave of African protest and provides an inside look at recent movements in Ethiopia, Nigeria, Uganda and Sudan.

Mampilly writes widely on South Asian and African politics for a variety of publications, including Al Jazeera, The Hindu, The Washington Post, Foreign Affairs and N+1. He's a professor of political science and Africana studies at Vassar College in New York, and he spent 2012-2013 teaching at the University of Dar es Salaam, Tanzania, as a Fulbright Scholar.

More profile about the speaker
Zachariah Mampilly | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Zachariah Mampilly: How protest is redefining democracy around the world

സക്കറിയ മാമ്പിള്ളി: ലോകമാകമാനമുള്ള പ്രതിഷേധം ജനാധിപത്യത്തെ പുനർ നിർവ്വചിക്കുന്ന വിധം

Filmed:
908,283 views

ജനാധിപത്യപ്രക്രിയ ബുദ്ധിമുട്ടുകൾ നിറഞ്ഞതും സങ്കീർണ്ണവും പലപ്പോഴും കാര്യക്ഷമതയില്ലാത്തതുമാണ് -- പക്ഷേ ആഫ്രിക്കയിലാകമാനം പ്രവർത്തകർ പ്രതിഷേധത്തെ കേന്ദ്രസ്ഥാനത്തുകൊണ്ടുവന്ന് ജനാധിപത്യത്തെ പുനർ നിർവ്വചിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. വെളിച്ചം വീശുന്ന ഒരു പ്രഭാഷണത്തിലൂടെ രാഷ്ട്രമീമാംസാവിദഗ്ദ്ധൻ സക്കറിയ മാമ്പിള്ളി നമുക്ക് ടുണീഷ്യ, മലാവി, സിം‌ബാബ്‌വെ എന്നിവയെപ്പോലുള്ള രാജ്യങ്ങളിൽ ഇപ്പോൾ നടക്കുന്ന പ്രതിഷേധ തരംഗത്തിനെപ്പറ്റി ഒരു ആമുഖം തരുന്നു. ഇത്തരം രാഷ്ട്രീയ എതിർപ്പുകൾ നമ്മുടെ രാഷ്ട്രീയ സങ്കൽപ്പങ്ങളെ സാദ്ധ്യമെന്ന് കരുതുന്നതിനപ്പുറം എങ്ങനെ വികസിപ്പിക്കുന്നു എന്ന് ഇദ്ദേഹം വിശദീകരിക്കുന്നു.
- Political scientist
Zachariah Mampilly is an expert on the politics of both violent and non-violent resistance. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Like many of you, I'm often frustrated
by the democratic process.
0
878
3390
നിങ്ങളിൽ പലരെയും പോലെ ഞാനും പലപ്പോഴും
ജനാധിപത്യപ്രക്രിയയിൽ നിരാശയാകും.
00:17
It's messy, it's complicated,
1
5005
2312
ഇത് അടുക്കും ചിട്ടയുമില്ലാത്തതും
സങ്കീർണ്ണവുമാണ്
00:19
it's often inefficient.
2
7341
1432
പലപ്പോഴും കാര്യക്ഷമതയുമില്ല.
00:21
Our political leaders feel disconnected
3
9654
2111
നമ്മുടെ രാഷ്ട്രീയനേതാക്കൾക്ക്
00:24
from the concerns of ordinary people.
4
12265
1883
ജനങ്ങളുടെ ആകുലതകളോട് ബന്ധമില്ലാത്തപോലെ.
00:27
Many feel that voting every few years
5
15179
2420
പലരും കരുതുന്നത് നിത്യജീവിതത്തിലെ
വെല്ലുവിളികൾ
00:29
for leaders disconnected
from their daily challenges
6
17623
2500
എന്തെന്നറിയാത്ത നേതാക്കൾക്ക്
വോട്ട് ചെയ്യുന്നതിൽ
00:32
is pointless.
7
20147
1182
അർത്ഥമില്ല എന്നാണ്.
00:35
But before we reject democracy,
8
23427
1972
പക്ഷേ ജനാധിപത്യം തള്ളിക്കളയും മുൻപ് ഇതിന്
00:38
let's imagine what it could be.
9
26626
1562
എന്ത് സാധിക്കും എന്ന് ചിന്തിക്കൂ
00:41
And I believe that African activists
are redefining democracy
10
29221
3814
ആഫ്രിക്കൻ പ്രവർത്തകർ പ്രതിഷേധത്തിന്
പ്രധാന സ്ഥാനം നൽകിക്കൊണ്ട് ജനാധിപത്യത്തെ
00:45
by putting protest at its center,
11
33059
2030
പുനർ നിർവ്വചിക്കുകയാണെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു,
00:47
what I refer to as "protest democracy."
12
35769
2668
ഇതിനെയാണ് ഞാൻ “പ്രതിഷേധ രാഷ്ട്രീയം“ എന്ന്
വിളിക്കുന്നത്.
00:53
International organizations
and academic experts
13
41219
3413
അന്താരാഷ്ട്ര സംഘടനകളും അക്കാദമിക
വിദഗ്ദ്ധരും ജനാധിപത്യത്തെ
00:56
define democracy as regular,
multiparty electoral competition.
14
44656
4163
സാധാരണ ബഹുകക്ഷി തിരഞ്ഞെടുപ്പ്
മത്സരമായാണ് നിർവ്വചിക്കുന്നത്.
01:03
But democracy should not only be
about elites competing at the ballot box.
15
51049
3733
ബാലറ്റ് പെട്ടിയിൽ വരേണ്യവർഗ്ഗം നടത്തുന്ന
മത്സരം മാത്രമായി ജനാധിപത്യം മാറരുത്.
01:07
For it to have meaning,
16
55739
1212
ഒരർത്ഥത്തിൽ പറഞ്ഞാൽ,
01:09
it's something we must
engage in every day.
17
57833
2152
ഇത് നമ്മുടെ ദൈനം ദിന വ്യവഹാരത്തിന്റെ
ഭാഗമാകണം.
01:13
When I say "protest democracy,"
18
61906
1958
“പ്രതിഷേധ രാഷ്ട്രീയം“ എന്ന് പറയുമ്പോൾ,
01:16
I'm challenging how we think
about democratic action.
19
64579
2798
ജനാധിപത്യത്തെപ്പറ്റിയുള്ള
ധാരണകളെ ഞാൻ വെല്ലുവിളിക്കുകയാണ്.
01:21
Viewing democracy as only elections
is no longer adequate
20
69647
3548
തിരഞ്ഞെടുപ്പുകൾ മാത്രമായി ജനാധിപത്യത്തെ
കാണുന്നത് ഇനി മതിയാവുകയില്ല.
01:25
and threatens democracy itself.
21
73826
1888
ജനാധിപത്യത്തിനുതന്നെ ഇത്
വെല്ലുവിളിയാണ്
01:29
So we must protest democracy
to give it a renewed meaning.
22
77912
3045
ഒരു പുത്തൻ അർത്ഥം നൽകാനായി
പ്രതിഷേധരാഷ്ട്രീയം ആരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ട്.
01:36
What would this look like?
23
84425
1442
ഇതെങ്ങനെയുണ്ടാകും?
01:39
We need to turn to African societies,
24
87499
2453
ആഫ്രിക്കൻ സമൂഹങ്ങളിലേയ്ക്ക് നമുക്ക്
ശ്രദ്ധ തിരിക്കാം
01:41
where ordinary people
are increasingly taking to the streets
25
89976
3407
അവിടെ സാധാരണമനുഷ്യർ
അവരുടെ ജീവിതങ്ങളിൽ നല്ല മാറ്റങ്ങൾക്കായി
01:45
to transform their lives.
26
93407
1671
തെരുവിലിറങ്ങുകയാണ്.
01:47
African social movements
have often been at the forefront
27
95102
3548
ജനാതിപത്യത്തെ ഇപ്രകാരം വിഭാവനം
ചെയ്യുന്നതിന്റെ മുൻപന്തിയിൽ പലപ്പോഴും
01:50
of conceptualizing democracy in this way.
28
98674
2570
ആഫ്രിക്കൻ സാമൂഹ്യപ്രസ്ഥാനങ്ങൾ
ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്.
01:53
This may come as a surprise
to those of who think
29
101268
2425
ആഫ്രിക്കക്കാർ തോക്കിൻ കുഴലിലൂടെ
മാത്രമാണ് രാഷ്ട്രീയത്തിൽ
01:55
that the only way
Africans engage in politics
30
103717
2526
ഇടപെടുന്നത് എന്ന് കരുതുന്നവർക്ക് ഒരുപക്ഷേ
01:58
is through the barrel of the gun.
31
106267
1598
ഇതൊരു അദ്ഭുതമായിരിക്കാം.
02:01
But increasingly, young people
are taking to the streets
32
109984
2633
കൂടുതൽ കൂടുതൽ യുവാക്കൾ
തെരുവിലേയ്ക്കിറങ്ങുകയും
02:04
and abandoning organized violence
33
112641
2474
സംഘം ചേർന്നുള്ള അക്രമത്തെ
ഉപേക്ഷിച്ച്
02:07
in favor of more effective
nonviolent action.
34
115139
3120
കൂടുതൽ ഫലപ്രദമായ അഹിംസാമാർഗ്ഗങ്ങൾ
സ്വീകരിക്കുകയുമാണ്.
02:12
I've spent much of the past two decades
talking to African activists,
35
120575
3313
രണ്ട് പതിറ്റാണ്ടുകളായി ഞാൻ ആഫ്രിക്കൻ
പൊതുപ്രവർത്തകരുമായി സംവദിക്കുന്നു
02:15
both violent and nonviolent.
36
123912
1578
അക്രമവും അഹിംസയും സ്വീകരിച്ചവരോട്
02:19
Across Africa, young people are rising up
37
127372
2519
ആഫ്രിക്കയിലാകെ യുവാക്കൾ നമുക്ക്
പരിചയമുള്ള എല്ലാത്തരം
02:21
to challenge almost every
type of regime known to humanity.
38
129915
2866
ഭരണകൂടങ്ങളെയും
വെല്ലുവിളിക്കുവാനായി സംഘടിക്കുകയാണ്.
02:25
This is my friend Thiat.
39
133444
1231
ഇതെന്റെ സുഹൃത്ത് ഥിയാറ്റ്
02:27
He's a rapper from Senegal.
40
135787
1749
സെനഗലിലെ ഒരു റാപ്പ് സംഗീതജ്ഞനാണിയാൾ.
02:29
He led a large movement in Senegal
41
137560
1664
സെനഗലിലെ ഒരു വലിയ പ്രസ്ഥാനം ഇദ്ദേഹം
02:31
that was successful in preventing
the president from stealing a third term.
42
139248
3888
നയിച്ചു. പ്രസിഡന്റ് മൂന്നാം തവണ ഭരണത്തിൽ
‌എത്തുന്നത് തടയുന്നതിൽ ഇവർ വിജയിച്ചു.
02:35
From Morocco to Lesotho,
43
143160
2196
മൊറോക്കോ മുതൽ ലെസോതോ വരെ,
02:37
young people are rising up
against entrenched monarchies:
44
145380
2824
രാജഭരണത്തിനെതിരേ
യുവാക്കൾ പ്രതിഷേധിക്കുന്നു:
02:41
in Egypt and Sudan,
45
149177
1615
ഈജിപ്തിലും സുഡാനിലും,
02:43
against brutal dictatorships;
46
151577
1827
ക്രൂരരായ ഏകാധിപതികൾക്കെതിരെ;
02:46
in Uganda and Ethiopia,
47
154303
1918
ഉഗാണ്ടയിലും എത്യോപ്യയിൽ,
02:48
against powerful militarized states
48
156909
2000
ശക്തരായ സൈനിക ഭരണകൂടങ്ങൾക്കെതിരെ
02:51
with quasi-democratic veneers;
49
159687
1903
ജനാധിപത്യത്തിന്റെ മുഖം മൂടി
ഉള്ളവർ;
02:56
in South Africa,
where this image was taken,
50
164053
2615
ദക്ഷിണാഫ്രിക്കയിൽ, അവിടെയാണ്
ഈ ചിത്രമെടുത്തത്,
02:58
and Burundi,
51
166692
1456
ബുറുണ്ടിയിൽ,
03:00
against democratically elected leaders
52
168172
2082
ജനാധിപത്യപരമായി തിരഞ്ഞെടുത്തുവെങ്കിലും
03:02
who have done little to improve
the conditions for ordinary people.
53
170278
3281
സാധാരണ ജനങ്ങളുടെ ജീവിത നിലവാരം
ഉയർത്തുവാൻ ഒന്നും ചെയ്യാത്തവർ.
03:06
Across the continent,
protest is not exceptional,
54
174548
2877
ഈ ഭൂഘണ്ഡമാകെ പ്രതിഷേധം ഒരു
അസാധാരണ സംഭവമല്ല, മറിച്ച്,
03:09
but a normal part of life.
55
177449
1577
സാധാരണ ജീവിതത്തിന്റെ ഒരു
ഭാഗമാണ്.
03:12
Africans use protests
to challenge both dictators
56
180293
2802
ആഫ്രിക്കക്കാർ ഏകാധിപതികളെ ചെറുക്കുവാനും
പവർ കട്ടിനെതിരേയും
03:15
as well as power cuts.
57
183964
1498
പ്രതിഷേധം ഉപയോഗിക്കുന്നു.
03:19
In a way, Africans are protesting
democracy itself,
58
187257
3167
ഒരു രീതിയിൽ പറഞ്ഞാൽ ആഫ്രിക്കക്കാർ
ജനാധിപത്യത്തിനെതിരേ പോലും
03:23
enriching its possibilities for us all.
59
191048
2274
പ്രതിഷേധിച്ച് നമ്മുടെ സാദ്ധ്യതകൾ
വളർത്തുന്നു.
03:26
There have been two
major waves of African protest,
60
194306
2546
ആഫ്രിക്കയിലെ പ്രതിഷേധങ്ങൾക്ക്
രണ്ട് പ്രധാന ഘട്ടങ്ങൾ
03:28
and we are currently living
through the third,
61
196876
2188
ഉണ്ടായിരുന്നു. ഇപ്പോൾ നാം‌ 2005-നടുത്ത്
03:31
which began around 2005.
62
199088
1631
ആരംഭിച്ച മൂന്നാമത്തെ ഘട്ടത്തിലാണ്
03:32
It includes the so-called Arab Spring,
63
200743
2014
അറബ് വസന്തം ഇതിൽ പെടുന്നു.
03:35
which took place mostly on the continent.
64
203759
2049
പ്രധാനമായും അത് ഈ ഭൂഘണ്ഡത്തിലാണ്
നടന്നത്.
03:39
The first wave took place
in the 1940s and 1950s
65
207032
3154
ആദ്യഘട്ടം 1940-കളിലും
1950-കളിലുമാണ് നടന്നത്, ഇത് ആഫ്രിക്കയിൽ
03:42
and led to Africa's decolonization.
66
210210
1824
കോളനി വാഴ്ച അവസാനിക്കാൻ കാരണമായി.
03:45
Kwame Nkrumah led
a broad coalition in Ghana
67
213023
4211
ക്വാമി എൻക്രൂമ ഘാനയിൽ ഒരു വിശാല
സഖ്യത്തെ നയിച്ചു
03:49
that overthrew British rule,
68
217258
1865
ഇതാണ് ബ്രിട്ടീഷ് ഭരണം അവസാനിപ്പിച്ചത്,
03:51
providing a template
for nonviolent movements globally.
69
219147
2779
ലോകമാകെ അഹിംസയിലൂന്നിയ
പ്രസ്ഥാനങ്ങൾക്ക് ഇതൊരു മാതൃകയായി.
03:55
The second wave took place
in the 1980s and 1990s
70
223769
3223
രണ്ടാം ഘട്ടം 1980-കളിലും
1990-കളിലുമാണ് നടന്നത്
03:59
against austerity measures
that imposed harsh conditions
71
227016
2679
ആഫ്രിക്കൻ രാജ്യങ്ങളിൽ ചിലവ്
ചുരുക്കൽ മൂലം രൂക്ഷമായ ജീവിത
04:01
on African economies.
72
229719
1152
സാഹചര്യമായിരുന്നു കാരണം.
04:04
These protests led to the overthrow
of autocratic regimes
73
232129
3338
ഈ പ്രതിഷേധങ്ങൾ ഏകാധിപത്യ ഭരണകൂടങ്ങൾ
തകരുന്നതിന് കാരണമായി.
04:07
and led to the introduction
74
235491
1461
ഇത് ഭൂഘണ്ഡത്തിലാകെ
04:08
of multiparty elections
across the continent.
75
236976
2293
ബഹുകക്ഷി തിരഞ്ഞെടുപ്പുകൾ വരാൻ
കാരണമായി.
04:13
The ongoing third wave is correcting
the shortcomings of the earlier two.
76
241674
3855
ഇപ്പോൾ നടക്കുന്ന മൂന്നാമത്തെ ഘട്ടം ആദ്യ
രണ്ടു ഘട്ടങ്ങളുടെ പോരായ്മകൾ നീക്കുകയാണ്.
04:19
If the first wave brought
liberation but not democracy,
77
247750
3614
ആദ്യ ഘട്ടം സ്വാതന്ത്ര്യം കൊണ്ടുവന്നു,
എങ്കിലും ജനാധിപത്യം കൊണ്ടുവന്നില്ല,
04:24
and the second, elections
but only for the elites,
78
252198
3387
രണ്ടാം ഘട്ടം തിരഞ്ഞെടുപ്പുകൾ
വന്നെങ്കിലും വരേണ്യർക്ക് മാത്രമായിരുന്നു
04:28
then it is the third wave
79
256398
1427
പിന്നീട് വന്ന മൂന്നാം ഘട്ടം
04:29
that is most concerned
with transforming democracy
80
257849
2666
ജനാധിപത്യത്തിനെ മാറ്റിയെടുത്ത് ജനങ്ങളുടെ
04:32
into the rule of the people.
81
260539
1559
ആധിപത്യമാക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നു.
04:35
It includes movements
like Y'en a Marre in Senegal,
82
263678
2813
സെനഗലിലെ യെനമാര പോലുള്ള പ്രസ്ഥാനങ്ങൾ
ഇതിന്റെ ഭാഗമാണ്,
04:39
Le Balai Citoyen in Burkina Faso,
83
267070
2512
ബുർക്കിന ഫാസോയിലെ ലെ ബലായി സിറ്റോയെൻ,
04:41
Tajamuka in Zimbabwe,
84
269606
1763
സിംബാബ്‌വെയിലെ തജമുക്ക,
04:43
LUCHA and Filimbi
in the Democratic Republic of Congo,
85
271937
3114
കോംഗോ ജനാധിപത്യ റിപ്പബ്ലിക്കിലെ ലു‌ച്ചയും
ഫിലിമ്പിയും,
04:47
movements that work outside of more
conventional nongovernmental organizations
86
275725
4895
പരമ്പരാഗത ഗവണ്മെന്റിനും
രാഷ്ട്രീയ പാർട്ടികൾക്കും പുറത്താണ്
04:52
and political parties
87
280644
1325
ഇവ പ്രവർത്തിക്കുന്നത്
04:53
to challenge the economic
and political system itself,
88
281993
2558
അപകടം പിടിച്ച രീതിയിൽ സാമ്പത്തിക-രാഷ്ട്രീയ
സംവിധാനത്തെ
04:57
often at great risk.
89
285323
1279
ഇവ വെല്ലുവിളിക്കുന്നു.
04:59
Brilliant young activists
like LUCHA's Fred Bauma
90
287402
3360
ലുച്ചയുടെ ഫ്രെഡ് ബഊമയെപ്പോലുള്ള
മിടുക്കന്മാരായ യുവ പ്രവർത്തകരെ
05:02
have been detained and tortured,
91
290786
2034
പിടികൂടി ഭേദ്യം ചെയ്യുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്,
05:05
often with little to no outcry
from the international community.
92
293341
3069
അന്താരാഷ്ട്ര സമൂഹം ഇതേപ്പറ്റി
പ്രതിഷേധം ഉയർത്താറില്ല.
05:09
The list goes on, as you can see
from some of the data we collected.
93
297018
3353
പട്ടിക നീണ്ടതാണ്, ഞങ്ങൾ ഇതേപ്പറ്റി
ശേഖരിച്ച വിവരങ്ങൾ കാണാവുന്നതാണ്.
05:12
There have been large popular protests
94
300395
2342
2005-ന് ശേഷം 40-ലധികം ആഫ്രിക്കൻ
രാജ്യങ്ങളിൽ വലിയ
05:14
in over 40 African countries since 2005,
95
302761
3025
ബഹുജന പ്രതിഷേധങ്ങൾ ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്.
05:18
and if you look,
you'll recognize that in 2011,
96
306500
2855
നോക്കുകയാണെങ്കിൽ നിങ്ങൾക്ക്
കാണാൻ സാധിക്കും 2011-ൽ
05:21
the year of the so-called Arab Spring,
97
309379
1908
അറബ് വസന്തത്തിന്റെ വർഷമായിരുന്നു,
05:23
was actually the spike
of this broader wave.
98
311311
2196
ഈ പ്രക്ഷോഭങ്ങൾ മൂർച്ഛിച്ചത്.
05:26
Contrary to popular belief,
99
314237
1643
പൊതുജനങ്ങളുടെ വിശ്വാസം അങ്ങനെയല്ല,
05:27
many of these protests
have been successful.
100
315904
2195
പക്ഷേ ഇതിൽ പല
പ്രക്ഷോഭങ്ങളും വിജയമായിരുന്നു.
05:30
We know of the dictators falling
in Tunisia and in Egypt,
101
318874
3211
ടുണീഷ്യയിലും ഈജിപ്തിലും ഏകാധിപതികൾ
പുറത്താക്കപ്പെട്ടത് നമുക്കറിയാം.
05:34
but popular movements have prevented
presidents from stealing third terms
102
322702
3641
പ്രസ്ഥാനങ്ങൾ ചില പ്രസിഡന്റുമാരെ
മൂന്നാം തവണ തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെടുന്നത് തടഞ്ഞു
05:38
in Senegal, in Malawi
and Burkina Faso as well.
103
326367
3359
സെനഗൽ, മലാവി,
ബുർക്കിന ഫാസോ എന്നിവിടങ്ങളിലും
05:43
What's driving this upsurge of protest?
104
331782
2113
എന്താണ് ഈ പ്രതിഷേധങ്ങളെ നയിക്കുന്നത്?
05:46
Demographically,
Africa is both the youngest
105
334865
2451
ജനസംഖ്യാപരമായി ആഫ്രിക്ക
ഏറ്റവും ചെറുപ്പമുള്ളതും
05:49
and the fastest-growing continent,
106
337340
1872
ഏറ്റവും വേഗത്തിൽ വളരുന്നതുമായ
ഭൂഘണ്ഡമാണ്
05:51
with the largest age gap
between the people and their rulers.
107
339236
3199
ജനങ്ങളും ഭരണകർത്താക്കളും തമ്മിലുള്ള
പ്രായവ്യത്യാസമാണ് ഏറ്റവും വലുത്
05:55
It is urbanizing at a tremendous pace.
108
343334
2031
നഗരവൽക്കരണം അതിവേഗം നടക്കുന്നു.
05:58
Economically, African countries
have been growing for over a decade now,
109
346578
3519
സാമ്പത്തികമായി ആഫ്രിക്കൻ രാജ്യങ്ങൾ
കഴിഞ്ഞ ഒരു ദശാബ്ദത്തിലധികമായി വളരുകയാണ്
06:02
largely driven by investments from Asia.
110
350585
2266
ഏഷ്യൻ നിക്ഷേപങ്ങളാണ്
വളർച്ചയെ നയിക്കുന്നത്.
06:05
But little of this wealth
is trickling down.
111
353864
2160
ഈ സമ്പത്ത് കീഴ്ത്തട്ടിലെത്തുന്നില്ല.
06:09
Formal jobs in the industrial sector
are actually decreasing,
112
357305
3085
വ്യവസായ മേഖലയിലെ ഔപചാരിക ജോലികൾ
കുറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്.
06:13
with informal labor the only option left
for people to eke out a living.
113
361439
3559
താൽക്കാലിക ജോലികളിലൂടെയാണ് ജനങ്ങൾ
ജീവിക്കുന്നത്.
06:18
As a result, inequality is skyrocketing,
114
366942
2181
തൽഫലമായി അസമത്വം
വളർന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
06:21
and political leaders
are increasingly disconnected
115
369717
2437
രാഷ്ട്രീയ നേതാക്കൾക്ക് യുവാക്കളായ
ജനങ്ങളുമായുള്ള
06:24
from their much younger populations.
116
372178
2127
ബന്ധം കുറഞ്ഞുവരുകയാണ്.
06:26
For those of us from outside of Africa,
117
374329
2096
ആഫ്രിക്കയ്ക്ക് പുറത്ത് ജീവിക്കുന്നവർക്ക്,
06:28
we're familiar with parts of this story:
118
376449
1950
ഈ കഥയുടെ ഭാഗങ്ങൾ പരിചിതമാണ്:
06:30
a massive spike in inequality,
119
378888
1770
അസമത്വം പെട്ടെന്ന് വർദ്ധിക്കുന്നു,
06:33
the product of a decline
in good jobs for good wages
120
381551
2430
നല്ല ശമ്പളം കിട്ടുന്ന നല്ല ജോലികൾ
കുറയുന്നതാണ് കാരണം
06:36
that were once considered
the hallmark of an advanced society;
121
384005
3025
ഇവയാണ് പുരോഗമിച്ച സമൂഹങ്ങളുടെ
പ്രത്യേകതയായി നാം കണ്ടിരുന്നത്;
06:39
the capture of our
political parties by elites
122
387586
2417
വരേണ്യർ നമ്മുടെ രാഷ്ട്രീയ പാർട്ടികൾ
പിടിച്ചെടുത്തു
06:42
accompanied by the hollowing
out of civil society
123
390027
3026
പൊതു സമൂഹം ഇതോടൊപ്പം
പൊള്ളയായി മാറി
06:45
that once provided a voice
to ordinary people;
124
393077
2466
സാധാരണക്കാർക്ക് വേണ്ടി ഒരിക്കൽ
സംസാരിച്ചിരുന്നവർ
06:48
that sinking feeling
that no matter what you do,
125
396321
2609
നാം എന്ത് ചെയ്താലും, ആഗോള സാമ്പത്തിക
വ്യവസ്ഥയുമായി
06:51
external factors related
to the global economy
126
399829
2507
ബന്ധപ്പെട്ട ഘടകങ്ങൾ നമ്മുടെ ജീവിതത്തെ
താറുമാറാക്കാൻ
06:54
can disrupt our lives for the worse.
127
402360
2442
കെൽപ്പുള്ളവയാണ് എന്ന ബോധം.
06:58
Our political leaders seem helpless,
128
406706
1949
രാഷ്ട്രീയനേതാക്കൾ
നിസ്സഹായരായതുപോലെ
07:00
insisting on austerity,
129
408679
1292
ചിലവ്ചുരുക്കണം എന്ന വാശിയിൽ
07:03
even as public goods diminish
to levels unseen in decades.
130
411020
2843
നിൽക്കുന്നു. പൊതുമുതൽ വർഷങ്ങളോളം
കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത താഴ്ച്ചയിൽ
07:06
And this is when they're not succumbing
to exclusionary nationalism,
131
414398
3787
ഈ സാഹചര്യത്തിലാണ് ചിലരെ ഒഴിവാക്കുന്ന
ദേശീയതയിലേയ്ക്ക് അവർ പോകാതിരിക്കുന്നത്.
07:10
blaming our woes on the weak
rather than the powerful.
132
418748
2938
ശക്തർക്ക് പകരം ദുർബലരെ പഴിക്കുന്ന
ദേശീയത.
07:15
What those of us from North America
and Western Europe consider to be new
133
423319
3499
നമ്മെപ്പോലെ വടക്കൻ അമേരിക്കയിലും
പടിഞ്ഞാറൻ യൂറോപ്പിലുമുള്ളവർ പുതുതായി
07:18
has been the normal condition
of African life since the 1970s.
134
426842
2971
കരുതുന്ന സാഹചര്യം ആഫ്രിക്കയിൽ 1970കൾ മുതൽ
സർവ്വസാധാരണമാണ്.
07:22
So who better to learn from
135
430202
1624
ഈ സാഹചര്യങ്ങളുമായി ഏറ്റവും കൂടുതൽ
07:23
than those who have been engaged
in resistance to these conditions
136
431850
3174
കാലം പടവെട്ടിയവരിൽ നിന്നല്ലെങ്കിൽ
മറ്റാരിൽ നിന്നാണ് നമുക്ക്
07:27
for the longest period of time?
137
435048
1494
പഠിക്കാൻ സാധിക്കുക?
07:29
What can we learn
from African protest democracy?
138
437415
2410
ആഫ്രിക്കൻ പ്രതിഷേധരാഷ്ട്രീയം
എന്ത് പഠിപ്പിക്കുന്നു?
07:32
First, democracy must begin
with ordinary people.
139
440795
2938
ഒന്നാമത്, ജനാധിപത്യം സാധാരണ ജനങ്ങളിൽ
നിന്നാണ് ആരംഭിക്കേണ്ടത്
07:36
Viewing democracy as only elections
has led to widespread disillusionment.
140
444619
3645
തിരഞ്ഞെടുപ്പ് മാത്രമായി ജനാധിപത്യത്തെ
കാണുന്നത് വലിയ നിരാശയാണുണ്ടാക്കുന്നത്
07:41
We must instead work to center
ordinary people in democratic life.
141
449724
3210
ജനാധിപത്യജീവിതത്തിന്റെ കേന്ദ്രസ്ഥാനത്ത്
സാധാരണക്കാരനെ കൊണ്ടുവരണം.
07:45
Protest provides us one way to do that.
142
453681
1898
പ്രതിഷേധം അതിന് ഒരു മാർഗ്ഗം മാത്രമാണ്.
07:48
Regardless of your age,
sexuality, your gender,
143
456445
2870
നിങ്ങളുടെ പ്രായം, ലൈംഗികത, ലിംഗം,
എന്നിവ കണക്കാക്കാതെ,
07:52
whether you're a citizen or a non-citizen,
able-bodied or disabled,
144
460177
3559
നിങ്ങൾ ഒരു പൗരനാണെങ്കിലും അല്ലെങ്കിലും,
ആരോഗ്യവാനാണെങ്കിലും അല്ലെങ്കിലും,
07:55
anyone can participate.
145
463760
1316
ആർക്കും പങ്കെടുക്കാവുന്നത്.
07:58
In contrast to elections,
146
466524
1364
തിരഞ്ഞെടുപ്പുമായി താരതമ്യം
07:59
protests are not confined
by rigid electoral cycles.
147
467912
2742
ചെയ്താൽ, തിരഞ്ഞെടുപ്പ്
ചക്രങ്ങൾ പ്രതിഷേധത്തെ
08:03
They offer a much more
immediate form of action
148
471129
2252
കെട്ടിയിടുന്നില്ല. ഇതിലൂടെ ഉടനടി
നടപടിയെടുക്കാം.
08:05
in our era of instant feedback.
149
473405
1558
ഉടനടി അഭിപ്രായമറിയാവുന്ന കാലത്ത്
08:08
Second, while protests may be messy,
150
476261
2802
രണ്ടാമത്, പ്രതിഷേധങ്ങൾ പ്രശ്നം
നിറഞ്ഞതാണെങ്കിലും
08:11
this is what makes them powerful.
151
479830
1647
പ്രശ്നങ്ങളാണ് അവയുടെ ശക്തി.
08:14
Protests are contentious
and contested processes,
152
482532
2996
പ്രതിഷേധങ്ങൾ എതിർക്കപ്പെടുകയും
വാദപ്രതിവാദങ്ങൾക്കിടയാക്കുകയും
08:18
defined by contingent actions,
153
486528
2111
ആകസ്മിക പ്രവർത്തികളാൽ
നിർവ്വചിക്കാവുന്നതും
08:21
often devoid of clear messaging,
154
489690
1730
പലപ്പോഴും വ്യക്ത
സന്ദേശമില്ലാത്തതും,
08:24
characterized by incomplete organization.
155
492073
2706
നിയമേന
അപൂർണ്ണമായ സംഘടനാ ചട്ടക്കൂടുള്ളതുമാണ്.
08:27
These dynamics are what makes it easy
to dismiss protests as riots
156
495756
3888
ഈ ചലനാത്മകത കാരണമാണ് പ്രതിഷേധങ്ങളെ
കലാപങ്ങൾ എന്നുവിളിച്ച് തള്ളിക്കളയാനും
08:31
or to assume they are
of limited political utility.
157
499668
3051
ഇവയ്ക്ക് വലിയ രാഷ്ട്രീയ ഉപയോഗമില്ല
എന്ന തോന്നലിനും കാരണമാകുന്നത്.
08:35
But it also makes them easier to suppress.
158
503871
2077
അടിച്ചമർത്താൻ എളുപ്പമാകുന്നതും
ഇതുകൊണ്ടാണ്
08:38
Too often, governments do not view
protests as elementary to democracy.
159
506612
4955
പ്രതിഷേധം ജനാധിപത്യത്തിന് ആവശ്യമാണെന്ന്
ഭരണകൂടങ്ങൾ പലപ്പോഴും കാണുന്നില്ല.
08:44
Instead, they violently crush
social movements
160
512229
2853
അവർ സാമൂഹ്യ മുന്നേറ്റങ്ങളെ
ശക്തി ഉപയോഗിച്ച് അടിച്ചമർത്തും
08:48
or work to discredit their message.
161
516371
2510
അല്ലെങ്കിൽ അവയുടെ സന്ദേശത്തെ
ദുഷിക്കാൻ ശ്രമിക്കും.
08:53
Third, as I already hinted,
162
521642
2017
മുന്നാമത്, ഞാൻ മുന്നേ സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ,
08:56
protest is the space from which
new political imaginations may emerge.
163
524147
3867
പുതിയ രാഷ്ട്രീയ സങ്കൽപ്പങ്ങൾ ഉയർന്നുവരുന്ന
ഒരു സാഹചര്യമാണ് പ്രതിഷേധങ്ങൾ.
09:01
Protests are about coloring
outside the lines,
164
529957
2416
വരകൾക്ക് പുറത്ത് നിറം കൊടുക്കുന്നതാണ്
പ്രതിഷേധങ്ങൾ
09:04
a way for ordinary people
to rewrite the rules of the game
165
532797
3180
കളിയുടെ നിയമങ്ങൾ മാറ്റാൻ സാധാരണക്കാരെ
സഹായിക്കുന്ന ഒരു മാർഗ്ഗം
09:08
that too many feel
are stacked against them.
166
536001
2211
പലരും നിയമങ്ങൾ അവർക്കെതിരാണെന്ന്
കരുതുന്നവരാണ്
09:11
Many young people in Africa
have grown up in societies
167
539759
2633
ആഫ്രിക്കയിലെ പല യുവാക്കളും വളർന്നുവന്ന
സമൂഹങ്ങളിൽ
09:14
where a single ruler
has ruled their entire lives.
168
542416
2494
അവരുടെ ജീവിതം മുഴുവൻ ഒറ്റയാളായിരുന്നു
ഭരിച്ചിരുന്നത്
09:17
Protest is the space
for new possibilities to emerge,
169
545787
2738
പുതിയ സാദ്ധ്യതകൾ ഉയർന്നുവരുന്ന ഒരു
ഇടമാണ് പ്രതിഷേധം
09:20
as young people begin
to discover their own power.
170
548549
2464
യുവാക്കൾ അവരുടെ ശക്തി
കണ്ടെത്തുന്നയിടം.
09:24
Consider the situation
of my friend Linda Masarira,
171
552954
2525
എന്റെ സുഹൃത്ത് ലിൻഡ മസാറിയയുടെ
കാര്യമെടുക്കാം
09:28
a single mother of five,
172
556206
1738
അഞ്ച് കുട്ടികളുടെ അമ്മയായ അവിവാഹിത
09:29
who is leading protests
against the Mugabe regime in Zimbabwe.
173
557968
3332
സിം‌ബാബ്‌വെയിൽ മുഗാബെ ഭരണകൂടത്തിന്‌
എതിരായി പ്രതിഷേധം നയിക്കുകയാണിവൾ.
09:34
She has been beaten, arrested, harassed.
174
562103
2645
ഇവൾ മർദ്ദനം, തടവ്, ശല്യങ്ങൾ
ഇവയെല്ലാം നേരിട്ടിട്ടുണ്ട്
09:37
But Linda perseveres, because
as she told me a few months ago,
175
565709
3031
ലിൻഡ പക്ഷേ മുന്നോട്ട് തന്നെ പോകുന്നു.
കുറച്ചു മാസങ്ങൾക്ക് മുൻപ്
09:40
protest has given her a sense
of meaning and direction.
176
568764
2707
അവൾ പറഞ്ഞത് പ്രതിഷേധം അവൾക്ക്
ദിശാബോധം നൽകി എന്നാണ്.
09:43
And though she knows the odds against her,
177
571495
2344
ജയിക്കാൻ സാദ്ധ്യത കുറവുള്ള
യുദ്ധമാണ് എന്നറിയാം
09:45
Linda perseveres.
178
573863
1203
ലിൻഡ മുന്നോട്ടുതന്നെ
09:47
Like Linda and other
young African activists,
179
575789
3579
ലിൻഡയെയും മറ്റ് ആഫ്രിക്കൻ പ്രവർത്തകരെയും
പോലെ
09:51
we all must work to redefine democracy
180
579392
2493
നാമെല്ലാം ജനാധിപത്യത്തെ പുനർനിർവ്വചിക്കാൻ
ശ്രമിക്കണം
09:53
as something more than just
elections and political parties.
181
581909
3083
തിരഞ്ഞെടുപ്പ്, രാഷ്ട്രീയ കക്ഷികൾ
എന്നിവയ്ക്ക് ഉപരിയായ ഒന്നാണിത്.
09:58
Democracy is a creative process,
182
586522
2214
ജനാധിപത്യം സൃഷ്ടിപരമായ ഒരു പദ്ധതിയാണ്
10:01
and protest has always been the vehicle
183
589363
2563
പ്രതിഷേധം എപ്പോഴും നമ്മുടെ രാഷ്ട്രീയ
കാഴ്ച്ചപ്പാടുകൾ
10:03
for expanding our political imaginations
beyond what we are told is possible.
184
591950
4150
നമുക്ക് പറഞ്ഞുതന്നിട്ടുള്ള പരിധികൾ
കടന്ന് വിശാലമാക്കാനുള്ള ചാലകശക്തി തരുന്നു.
10:08
(In Swahili) Thank you very much.
185
596124
1718
(സ്വാഹിലി ഭാഷയിൽ) വളരെ നന്ദി.
10:09
(Applause)
186
597866
3332
(കയ്യടി)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Zachariah Mampilly - Political scientist
Zachariah Mampilly is an expert on the politics of both violent and non-violent resistance.

Why you should listen

Zachariah Mampilly has lived, worked and studied in Africa, South Asia and North America. An expert on the politics of both violent and nonviolent resistance, he is the author of Rebel Rulers: Insurgent Governance and Civilian Life during War (2011), based on extensive fieldwork in rebel-controlled zones of Congo, Sri Lanka and South Sudan. His 2015 book, Africa Uprising: Popular Protest and Political Change (with Adam Branch), examines the ongoing Third Wave of African protest and provides an inside look at recent movements in Ethiopia, Nigeria, Uganda and Sudan.

Mampilly writes widely on South Asian and African politics for a variety of publications, including Al Jazeera, The Hindu, The Washington Post, Foreign Affairs and N+1. He's a professor of political science and Africana studies at Vassar College in New York, and he spent 2012-2013 teaching at the University of Dar es Salaam, Tanzania, as a Fulbright Scholar.

More profile about the speaker
Zachariah Mampilly | Speaker | TED.com