ABOUT THE SPEAKER
Kate Orff - Landscape architect
Kate Orff asks us to rethink “landscape”—to use urban greenspaces and blue spaces in fresh ways to mediate between humankind and nature.

Why you should listen

Kate Orff is a landscape architect who thinks deeply about sustainable development, biodiversity and community-based change—and suggests some surprising and wonderful ways to make change through landscape. She’s a professor at Columbia’s Graduate School of Architecture, Planning and Preservation, where she’s a director of the Urban Landscape Lab. She’s the co-editor of the new bookGateway: Visions for an Urban National Park, about the Gateway National Recreation Area, a vast and underused tract of land spreading across the coastline of Brooklyn, Queens, Staten Island and New Jersey.

She is principal of SCAPE, a landscape architecture and urban design office with projects ranging from a 1,000-square-foot pocket park in Brooklyn to a 100-acre environmental center in Greenville, SC, to a 1000-acre landfill regeneration project in Dublin, Ireland. 

More profile about the speaker
Kate Orff | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Kate Orff: Reviving New York's rivers -- with oysters!

Reavivando os rios de Nova York - com ostras!

Filmed:
380,305 views

A arquiteta Kate Orff vê a ostra como uma agente de mudança urbana. Postas em conjunto submersas nos rios da cidade, as ostras absorvem a poluição e transformam as legendárias águas sujas em limpas - portanto levando a mais inovações em "ostra-tura". Orff compatilha sua visão de uma paisagem urbana que conecta natureza e humanidade para benefício mútuo.
- Landscape architect
Kate Orff asks us to rethink “landscape”—to use urban greenspaces and blue spaces in fresh ways to mediate between humankind and nature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I am passionate about the American landscape
0
1000
3000
Tenho paixão pela paisagem americana
00:19
and how the physical form of the land,
1
4000
2000
e como a forma física da terra,
00:21
from the great Central Valley of California
2
6000
2000
do grande Vale Central da Califórnia
00:23
to the bedrock of Manhattan,
3
8000
2000
aos alicerces de Manhattan,
00:25
has really shaped our history and our character.
4
10000
3000
realmente moldaram nossa história e nosso caráter.
00:28
But one thing is clear.
5
13000
2000
Mas uma coisa é clara.
00:30
In the last 100 years alone,
6
15000
2000
Somente nestes últimos 100 anos,
00:32
our country -- and this is a sprawl map of America --
7
17000
3000
nosso país - e este é um mapa espalhado dos EUA -
00:35
our country has systematically
8
20000
3000
nosso país sistematicamente
00:38
flattened and homogenized the landscape
9
23000
2000
nivelou e homogeneizou a paisagem
00:40
to the point where we've forgotten
10
25000
2000
a tal ponto que esquecemos
00:42
our relationship with the plants and animals
11
27000
2000
nossa relação com as plantas e animais
00:44
that live alongside us
12
29000
2000
que convivem conosco
00:46
and the dirt beneath our feet.
13
31000
2000
e a terra sob nossos pés.
00:48
And so, how I see my work contributing
14
33000
2000
E a maneira como vejo meu trabalho contribuindo
00:50
is sort of trying to literally re-imagine these connections
15
35000
3000
é tentando literalmente re-imaginar essas conexões
00:53
and physically rebuild them.
16
38000
2000
e fisicamente reconstruí-las.
00:55
This graph represents what we're dealing with now
17
40000
3000
Este gráfico representa com o que estamos lidando agora
00:58
in the built environment.
18
43000
2000
no ambiente construído.
01:00
And it's really a conflux
19
45000
2000
E é realmente a confluência
01:02
of urban population rising,
20
47000
2000
de crescente população urbana,
01:04
biodiversity plummeting
21
49000
2000
biodiversidade em queda livre
01:06
and also, of course, sea levels rising
22
51000
3000
e, claro, níveis dos oceanos subindo
01:09
and climate changing.
23
54000
2000
e mudança climática.
01:11
So when I also think about design,
24
56000
2000
Quando eu penso sobre design,
01:13
I think about
25
58000
2000
penso em tentar
01:15
trying to rework and re-engage
26
60000
2000
revisar e reconectar
01:17
the lines on this graph
27
62000
3000
as linhas deste gráfico
01:20
in a more productive way.
28
65000
2000
de forma mais produtiva.
01:22
And you can see from the arrow here
29
67000
2000
E vocês podem ver a seta aqui
01:24
indicating "you are here,"
30
69000
2000
indicando aonde vocês estão aqui,
01:26
I'm trying to sort of blend and meld
31
71000
2000
estou tentando misturar e juntar
01:28
these two very divergent fields
32
73000
2000
esses dois campos divergentes,
01:30
of urbanism and ecology,
33
75000
2000
urbanismo e ecologia,
01:32
and sort of bring them together in an exciting new way.
34
77000
3000
e juntá-los de uma maneira nova e empolgante.
01:36
So the era of big infrastructure is over.
35
81000
4000
Então a era de grande infraestrutura acabou.
01:40
I mean, these sort of top-down,
36
85000
2000
Digo, essas soluções globais,
01:42
mono-functional, capital-intensive solutions
37
87000
2000
monofuncionais e caras
01:44
are really not going to cut it.
38
89000
2000
não irão resolver.
01:46
We need new tools and new approaches.
39
91000
3000
Precisamos de novas ferramentas e abordagens.
01:49
Similarly, the idea of architecture
40
94000
2000
De forma similar, a ideia de arquitetura
01:51
as this sort of object in the field,
41
96000
2000
como um objeto no campo,
01:53
devoid of context,
42
98000
2000
sem contexto,
01:55
is really not the --
43
100000
2000
realmente não é -
01:57
excuse me, it's fairly blatant --
44
102000
2000
desculpe, é bem evidente -
01:59
is really not the approach
45
104000
3000
realmente não é a abordagem
02:02
that we need to take.
46
107000
2000
que precisamos ter.
02:04
So we need new stories,
47
109000
2000
Precisamos de novas histórias,
02:06
new heroes and new tools.
48
111000
3000
novos heróis e novas ferramentas.
02:09
So now I want to introduce you to my new hero
49
114000
3000
Então quero apresentá-los à minha nova heroína
02:12
in the global climate change war,
50
117000
2000
na guerra global da mudança climática,
02:14
and that is the eastern oyster.
51
119000
2000
e é a ostra americana.
02:16
So, albeit a very small creature
52
121000
2000
Embora seja uma criatura muito pequena
02:18
and very modest,
53
123000
2000
e muito modesta,
02:20
this creature is incredible,
54
125000
2000
esta criatura é incrível,
02:22
because it can agglomerate
55
127000
2000
pois consegue se aglomerar
02:24
into these mega-reef structures.
56
129000
2000
entre estruturas de mega-recifes,
02:26
It can grow; you can grow it;
57
131000
2000
ela cresce, vocês podem cultivá-la,
02:28
and -- did I mention? -- it's quite tasty.
58
133000
3000
e eu mencionei que são deliciosas?
02:31
So the oyster was the basis
59
136000
2000
A ostra foi a base para um
02:33
for a manifesto-like urban design project
60
138000
3000
projeto de design urbano tipo manifesto
02:36
that I did about the New York Harbor
61
141000
2000
que eu fiz sobre o Porto de Nova York
02:38
called "oyster-tecture."
62
143000
2000
chamado "ostra-tura."
02:40
And the core idea of oyster-tecture is to harness the biological power
63
145000
3000
A ideia principal da ostra-tura é capturar o poder biológico
02:43
of mussels, eelgrass and oysters --
64
148000
3000
dos mexilhões, erva marinha e ostras -
02:46
species that live in the harbor --
65
151000
2000
espécies que vivem no porto -
02:48
and, at the same time,
66
153000
2000
e ao mesmo tempo,
02:50
harness the power of people
67
155000
2000
capturar o poder das pessoas
02:52
who live in the community
68
157000
2000
que vivem na comunidade
02:54
towards making change now.
69
159000
3000
para fazer mudanças.
02:57
Here's a map of my city, New York City,
70
162000
3000
Aqui está um mapa da minha cidade, Nova York,
03:00
showing inundation in red.
71
165000
2000
mostrando uma inundação de vermelho.
03:02
And what's circled is the site that I'm going to talk about,
72
167000
2000
E vou falar sobre a área que está circulada,
03:04
the Gowanus Canal and Governors Island.
73
169000
3000
o Canal Gowanus e a Ilha do Governador.
03:07
If you look here at this map,
74
172000
2000
Se vocês olharem neste mapa,
03:09
showing everything in blue
75
174000
2000
tudo que está em azul
03:11
is out in the water,
76
176000
2000
está na água,
03:13
and everything in yellow is upland.
77
178000
2000
e tudo em amarelo representa planalto.
03:15
But you can see, even just intuit, from this map,
78
180000
3000
Mas podem ver, e mesmo intuir a partir deste mapa,
03:18
that the harbor has dredged and flattened,
79
183000
3000
que o porto foi dragado e achatado,
03:21
and went from a rich, three-dimensional mosaic to flat muck
80
186000
3000
indo de um mosaico rico e tridimensional para lama plana
03:24
in really a matter of years.
81
189000
3000
em uma questão de anos.
03:27
Another set of views of actually the Gowanus Canal itself.
82
192000
3000
Outras paisagens do próprio Canal Gowanus.
03:30
Now the Gowanus is particularly smelly -- I will admit it.
83
195000
3000
Agora o Gowanus é particularmente mal cheiroso, vou admitir.
03:33
There are problems of sewage overflow
84
198000
2000
Há problemas de transbordamento de esgoto
03:35
and contamination,
85
200000
2000
e contaminação,
03:37
but I would also argue that almost every city
86
202000
3000
mas eu argumentaria que quase todas as cidades
03:40
has this exact condition,
87
205000
2000
têm este mesmo problema,
03:42
and it's a condition that we're all facing.
88
207000
2000
e é um problema que estamos todos enfrentando.
03:44
And here's a map of that condition,
89
209000
2000
E aqui está um mapa do problema,
03:46
showing the contaminants in yellow and green,
90
211000
3000
mostrando os contaminantes em amarelo e verde,
03:49
exacerbated by this new flow of
91
214000
2000
exacerbado por este novo fluxo
03:51
storm-surge and sea-level rise.
92
216000
2000
de tempestade e aumento do nível do mar.
03:53
So we really had a lot to deal with.
93
218000
2000
Realmente tínhamos muito com que lidar.
03:55
When we started this project,
94
220000
2000
Quando começamos este projeto,
03:57
one of the core ideas was to look back in history
95
222000
3000
uma das ideias centrais era olhar para trás na história
04:00
and try to understand what was there.
96
225000
2000
e tentar entender o que tinha lá.
04:02
And you can see from this map,
97
227000
2000
E vocês podem ver por este mapa,
04:04
there's this incredible geographical signature
98
229000
2000
há esta incrível assinatura geográfica
04:06
of a series of islands
99
231000
2000
de uma série de ilhas
04:08
that were out in the harbor
100
233000
2000
que existiam no porto
04:10
and a matrix of salt marshes and beaches
101
235000
3000
e a matriz de pântanos e praias
04:13
that served as natural wave attenuation
102
238000
2000
que serviam como um atenuante de ondas natural
04:15
for the upland settlement.
103
240000
2000
para o assentamento do planalto.
04:17
We also learned at this time
104
242000
2000
Também descobrimos
04:19
that you could eat an oyster about the size of a dinner plate
105
244000
3000
que podia-se comer ostras do tamanho de um prato
04:22
in the Gowanus Canal itself.
106
247000
3000
no próprio Canal Gowanus.
04:25
So our concept is really this back-to-the-future concept,
107
250000
3000
Então nosso conceito é realmente de volta para o futuro,
04:28
harnessing the intelligence of that land settlement pattern.
108
253000
3000
capturando a inteligência daquele padrão de assentamento de terra.
04:31
And the idea has two core stages.
109
256000
2000
E a ideia tem dois estágios centrais.
04:33
One is to develop a new artificial ecology,
110
258000
3000
Primeiro é desenvolver uma nova ecologia artificial,
04:36
a reef out in the harbor,
111
261000
2000
um recife no porto,
04:38
that would then protect new settlement patterns
112
263000
2000
que protegeria novos padrões de assentamento
04:40
inland and the Gowanus.
113
265000
2000
no território e Gowanus.
04:42
Because if you have cleaner water and slower water,
114
267000
2000
Pois se temos água mais limpa e mais devagar,
04:44
you can imagine a new way of living with that water.
115
269000
3000
podemos imaginar um novo modo de vida com essa água.
04:47
So the project really addresses these three core issues
116
272000
3000
Então o projeto realmente trata dessas três questões principais
04:50
in a new and exciting way, I think.
117
275000
3000
de uma maneira nova e empolgante, eu acho.
04:53
Here we are, back to our hero, the oyster.
118
278000
3000
Aqui estamos, de volta com nossa ostra heroína.
04:56
And again, it's this incredibly exciting animal.
119
281000
3000
E de novo, é um animal incrivelmente empolgante.
04:59
It accepts algae and detritus in one end,
120
284000
2000
Aceita algas e detritos por um lado,
05:01
and through this beautiful, glamorous
121
286000
2000
e através deste lindo e glamoroso
05:03
set of stomach organs,
122
288000
2000
conjunto de órgãos,
05:05
out the other end comes cleaner water.
123
290000
3000
do outro lado sai água mais limpa.
05:08
And one oyster can filter up to 50 gallons of water a day.
124
293000
3000
E uma ostra pode filtrar até 190 litros de água por dia.
05:11
Oyster reefs also covered
125
296000
2000
Recifes de ostras também cobriam
05:13
about a quarter of our harbor
126
298000
2000
cerca de um quarto do porto
05:15
and were capable of filtering water in the harbor in a matter of days.
127
300000
3000
e eram capazes de filtrar a água no porto em questão de dias.
05:18
They were key in our culture and our economy.
128
303000
4000
Eram peças chave em nossa cultura e economia.
05:22
Basically, New York was built
129
307000
2000
Basicamente, Nova York foi construída
05:24
on the backs of oystermen,
130
309000
2000
nas costas dos pescadores de ostras,
05:26
and our streets were literally built over oyster shells.
131
311000
3000
e nossas ruas foram literalmente construídas sobre conchas de ostras.
05:29
This image
132
314000
2000
Esta imagem
05:31
is an image of an oyster cart,
133
316000
2000
é a imagem de um carrinho de ostras,
05:33
which is now as ubiquitous as the hotdog cart is today.
134
318000
3000
que é agora tão omnipresente quanto a carrocinha de cachorro-quente é hoje.
05:36
So again, we got the short end of the deal there.
135
321000
2000
De novo, ficamos com a pior parte.
05:38
(Laughter)
136
323000
2000
(Risos)
05:40
Finally, oysters can attenuate
137
325000
2000
Finalmente, as ostras podem atenuar
05:42
and agglomerate onto each other
138
327000
2000
e se aglomerar umas com as outras
05:44
and form these amazing natural reef structures.
139
329000
3000
e formar incríveis estruturas de recifes naturais.
05:47
They really become nature's wave attenuators.
140
332000
3000
Realmente tornam-se as atenuantes de ondas da natureza.
05:50
And they become the bedrock
141
335000
2000
E elas tornam-se os alicerces
05:52
of any harbor ecosystem.
142
337000
2000
de qualquer ecossistema de portos.
05:54
Many, many species depend on them.
143
339000
2000
Muitas espécies dependem delas.
05:56
So we were inspired by the oyster,
144
341000
2000
Então fomos inspirados pela ostra,
05:58
but I was also inspired by the life cycle of the oyster.
145
343000
3000
mas também fui inspirada pelo ciclo de vida da ostra.
06:01
It can move from a fertilized egg
146
346000
3000
Pode mover-se de um óvulo fertilizado
06:04
to a spat, which is when they're floating through the water,
147
349000
3000
para uma jovem ostra, que é quando flutuam pela água,
06:07
and when they're ready to attach onto another oyster,
148
352000
3000
e quando estão prontas para se fixarem em outra ostra,
06:10
to an adult male oyster or female oyster,
149
355000
2000
uma ostra adulta macho ou fêmea
06:12
in a number of weeks.
150
357000
3000
dali algumas semanas.
06:15
We reinterpreted this life cycle
151
360000
2000
Nós re-interpretamos este ciclo de vida
06:17
on the scale of our sight
152
362000
2000
na escala de nossa vista
06:19
and took the Gowanus
153
364000
2000
e transformamos o Gowanus
06:21
as a giant oyster nursery
154
366000
2000
em um gigante berçário de ostras
06:23
where oysters would be grown up in the Gowanus,
155
368000
2000
onde as ostras foram cultivadas no Gowanus,
06:25
then paraded down in their spat stage
156
370000
2000
e então moveram-se no seu estágio de jovem ostra
06:27
and seeded out on the Bayridge Reef.
157
372000
3000
e se proriferaram no Recife Bayridge.
06:30
And so the core idea here
158
375000
2000
Então a ideia principal aqui
06:32
was to hit the reset button
159
377000
2000
foi começar do zero
06:34
and regenerate an ecology over time
160
379000
2000
e regenerar uma ecologia
06:36
that was regenerative and cleaning
161
381000
2000
que era regenerativa e limpa
06:38
and productive.
162
383000
2000
e produtiva.
06:40
How does the reef work? Well, it's very, very simple.
163
385000
3000
Como o recife funciona? Bem, é muito simples.
06:43
A core concept here
164
388000
2000
O conceito central aqui
06:45
is that climate change
165
390000
2000
é que mudança climática
06:47
isn't something that --
166
392000
2000
não é algo que -
06:49
the answers won't land down from the Moon.
167
394000
3000
as respostas não cairão do céu.
06:52
And with a $20 billion price tag,
168
397000
2000
E com o valor de 20 milhões de dólares
06:54
we should simply start and get to work with what we have now
169
399000
2000
devemos simplesmente começar a trabalhar com o que temos agora
06:56
and what's in front of us.
170
401000
2000
e o que está na nossa frente.
06:58
So this image is simply showing --
171
403000
2000
Então esta imagem é só ilustrativa,
07:00
it's a field of marine piles
172
405000
2000
é um campo de pilares marinhos
07:02
interconnected with this woven fuzzy rope.
173
407000
3000
interconectados com redes entrelaçadas.
07:05
What is fuzzy rope, you ask?
174
410000
3000
O que são redes entrelaçadas, vocês perguntam?
07:08
It's just that; it's this very inexpensive thing,
175
413000
3000
Apenas isso; é essa coisa muito barata,
07:11
available practically at your hardware store, and it's very cheap.
176
416000
3000
disponível em sua loja de ferramentas, e é muito barata.
07:14
So we imagine that we would actually
177
419000
2000
Então imaginem que vocês poderiam de fato
07:16
potentially even host a bake sale
178
421000
2000
potencialmente até promover uma venda de bolos
07:18
to start our new project.
179
423000
2000
para começar nosso novo projeto.
07:20
(Laughter)
180
425000
2000
(Risos)
07:22
So in the studio, rather than drawing,
181
427000
2000
Então no estúdio, ao invés de desenhar,
07:24
we began to learn how to knit.
182
429000
2000
começamos a aprender a tricotar.
07:26
The concept was to really knit this rope together
183
431000
3000
O conceito era realmente tricotar esta rede
07:29
and develop this new soft infrastructure
184
434000
2000
e desenvolver esta nova infraestrutura maleável
07:31
for the oysters to grow on.
185
436000
2000
para as ostras poderem crescer.
07:33
You can see in the diagram how it grows over time
186
438000
3000
Podem ver no diagrama como cresce com o tempo
07:36
from an infrastructural space
187
441000
2000
de um espaço infraestrutural
07:38
into a new public urban space.
188
443000
3000
para um novo espaço urbano público.
07:41
And that grows over time dynamically
189
446000
3000
E isso cresce com o tempo dinamicamente
07:44
with the threat of climate change.
190
449000
2000
com a ameaça da mudança climática.
07:46
It also creates this incredibly interesting, I think,
191
451000
3000
Também cria esta nova praça anfíbia
07:49
new amphibious public space,
192
454000
3000
incrivelmente interessante, eu acredito,
07:52
where you can imagine working,
193
457000
2000
onde pode-se imaginar o trabalho,
07:54
you can imagine recreating in a new way.
194
459000
3000
pode-se imaginar recriação de uma nova maneira.
07:57
In the end, what we realized we were making
195
462000
2000
No fim, o que percebemos que estávamos fazendo
07:59
was a new blue-green watery park
196
464000
3000
era um novo parque aquoso azul esverdeado
08:02
for the next watery century --
197
467000
2000
para o próximo século aquoso -
08:04
an amphibious park, if you will.
198
469000
2000
um parque anfíbio, se preferirem.
08:06
So get your Tevas on.
199
471000
2000
Então coloquem seus Tevas.
08:08
So you can imagine scuba diving here.
200
473000
2000
E imaginem mergulharem aqui.
08:10
This is an image of high school students,
201
475000
2000
Esta é uma imagem de estudantes do ensino médio,
08:12
scuba divers that we worked with on our team.
202
477000
2000
mergulhadores que trabalharam com nossa equipe.
08:14
So you can imagine a sort of new manner of living
203
479000
3000
Então imaginem uma nova maneira de viver
08:17
with a new relationship with the water,
204
482000
2000
com uma nova relação com a água,
08:19
and also a hybridizing of recreational and science programs
205
484000
3000
e também "hibridização" de programas de recreação e ciência
08:22
in terms of monitoring.
206
487000
2000
em termos de monitoramento.
08:24
Another new vocabulary word for the brave new world:
207
489000
3000
Outra palavra para o admirável mundo novo:
08:27
this is the word "flupsy" --
208
492000
2000
Esta é a palavra "sisafflu".
08:29
it's short for "floating upwelling system."
209
494000
3000
É a abreviação de "sistema de afloramento flutuante".
08:32
And this glorious, readily available device
210
497000
3000
E este dispositivo glorioso e prontamente disponível
08:35
is basically a floating raft
211
500000
2000
é basicamente uma balsa flutuante
08:37
with an oyster nursery below.
212
502000
2000
com um berçário de ostras embaixo.
08:39
So the water is churned through this raft.
213
504000
3000
Então a água passa por essa balsa.
08:42
You can see the eight chambers on the side
214
507000
2000
Vocês podem ver as oito câmaras do lado
08:44
host little baby oysters and essentially force-feed them.
215
509000
3000
que abriga ostras bebê e essencialmente as alimenta.
08:47
So rather than having 10 oysters,
216
512000
3000
Então ao invés de ter 10 ostras,
08:50
you have 10,000 oysters.
217
515000
2000
você tem 10,000 ostras.
08:52
And then those spat are then seeded.
218
517000
2000
Então elas são semeadas.
08:54
Here's the Gowanus future
219
519000
2000
Este é o futuro de Gowanus
08:56
with the oyster rafts on the shorelines --
220
521000
2000
com as balsas de ostras nas costas -
08:58
the flupsification of the Gowanus.
221
523000
3000
a "sisafflusão" do Gowanus.
09:01
New word.
222
526000
2000
Nova palavra.
09:03
And also showing oyster gardening for the community
223
528000
3000
E também mostrar o cultivo de ostras para a comunidade
09:06
along its edges.
224
531000
2000
ao longo das margens.
09:08
And finally, how much fun it would be
225
533000
2000
E finalmente, o quão divertido seria
09:10
to watch the flupsy parade
226
535000
2000
olhar a parada "sisafflu"
09:12
and cheer on the oyster spats
227
537000
2000
e festejar as pequenas ostras
09:14
as they go down to the reef.
228
539000
2000
à medida que passam pelo recife.
09:16
I get asked two questions about this project.
229
541000
3000
Pessoas me fazem duas perguntas sobre o projeto.
09:19
One is: why isn't it happening now?
230
544000
2000
A primeira é por que não está acontecendo agora.
09:21
And the second one is: when can we eat the oysters?
231
546000
3000
E a segunda é quando elas podem comer as ostras.
09:24
And the answer is: not yet, they're working.
232
549000
3000
E a resposta é: ainda não, elas estão trabalhando.
09:27
But we imagine, with our calculations,
233
552000
2000
Mas imaginamos, com nossos cálculos,
09:29
that by 2050,
234
554000
2000
que em 2050,
09:31
you might be able to sink your teeth into a Gowanus oyster.
235
556000
3000
vocês poderão dar uma dentada nas ostras de Gowanus.
09:34
To conclude, this is just one cross-section
236
559000
2000
Para concluir, esta é só uma parte
09:36
of one piece of city,
237
561000
2000
de um pedaço da cidade,
09:38
but my dream is, my hope is,
238
563000
2000
mas meu sonho, minha esperança é
09:40
that when you all go back to your own cities
239
565000
2000
que quando vocês todos voltarem para suas cidades
09:42
that we can start to work together and collaborate
240
567000
3000
que possamos começar a trabalhar juntos e
09:45
on remaking and reforming
241
570000
2000
colaborar na reforma
09:47
a new urban landscape
242
572000
2000
de uma nova paisagem urbana
09:49
towards a more sustainable, a more livable
243
574000
3000
em direção a um futuro mais sustentável,
09:52
and a more delicious future.
244
577000
2000
vivível e delicioso.
09:54
Thank you.
245
579000
2000
Obrigada.
09:56
(Applause)
246
581000
5000
(Aplausos)
Translated by Fers Gruendling
Reviewed by Marcos Vinícius Petri

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kate Orff - Landscape architect
Kate Orff asks us to rethink “landscape”—to use urban greenspaces and blue spaces in fresh ways to mediate between humankind and nature.

Why you should listen

Kate Orff is a landscape architect who thinks deeply about sustainable development, biodiversity and community-based change—and suggests some surprising and wonderful ways to make change through landscape. She’s a professor at Columbia’s Graduate School of Architecture, Planning and Preservation, where she’s a director of the Urban Landscape Lab. She’s the co-editor of the new bookGateway: Visions for an Urban National Park, about the Gateway National Recreation Area, a vast and underused tract of land spreading across the coastline of Brooklyn, Queens, Staten Island and New Jersey.

She is principal of SCAPE, a landscape architecture and urban design office with projects ranging from a 1,000-square-foot pocket park in Brooklyn to a 100-acre environmental center in Greenville, SC, to a 1000-acre landfill regeneration project in Dublin, Ireland. 

More profile about the speaker
Kate Orff | Speaker | TED.com