ABOUT THE SPEAKER
Eric Whitacre - Composer, conductor
After creating and conducting a worldwide virtual choir on YouTube, Eric Whitacre is now touring with an astonishing live choir.

Why you should listen

Eric Whitacre began his music career singing in his college choir; by 21, he had written his first concert work, Go, Lovely Rose, and advanced to Juilliard, where he studied under John Corigliano. Today, he has published more than four dozen choral works, conducted in some of the most esteemed halls in the world, and featured on dozens of recordings. His album Cloudburst and Other Choral Works earned him a Grammy nomination in 2007, as did his Decca debut Light & Gold, while his new album, Water Night, debuted at #1 in US iTunes classical charts.

You may know him, too, as the creator and conductor of the virtual choir, a network of YouTube-connected singers whose voices blend together online to become true magic. And he's now touring with the Eric Whitacre Signers, a 28-voice choir (yes, they're all in the same room).

More profile about the speaker
Eric Whitacre | Speaker | TED.com
TED2011

Eric Whitacre: A virtual choir 2,000 voices strong

Eric Whitacre: Um coro virtual com a força de 2.000 vozes

Filmed:
4,549,867 views

Em um comovente vídeo que se tornou ‘viral’ - altamente difundido - no ano passado, o compositor Eric Whitacre comanda um coro virtual com cantores de todo o mundo. Aqui, ele nos conta sobre os desafios criativos de se fazer música através do ‘YouTube’ e nos apresenta os 2 primeiros minutos deste seu novo trabalho, o “Sono”, um coro com 2.052 vozes. A obra completa estréia no dia 07 de abril (isso mesmo, no ‘YouTube’!).
- Composer, conductor
After creating and conducting a worldwide virtual choir on YouTube, Eric Whitacre is now touring with an astonishing live choir. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I wanted to be a rock star.
0
0
2000
Eu queria ser um astro do ‘rock’.
00:17
I dreamed of it, and that's all I dreamed of.
1
2000
3000
Eu sonhava com isto, era tudo com o que eu sonhava.
00:20
To be more accurate, I wanted to be a pop star.
2
5000
2000
Para ser mais exato, eu queria ser um astro ‘pop’.
00:22
This was in the late '80s.
3
7000
2000
Isto foi no final da década de 80.
00:24
And mostly I wanted to be the fifth member
4
9000
2000
E mais que tudo eu queria ser o quinto membro
00:26
of Depeche Mode or Duran Duran.
5
11000
2000
do 'Depeche Mode' ou 'Duran Duran'.
00:28
They wouldn't have me.
6
13000
2000
Eles não me aceitariam.
00:30
I didn't read music, but I played synthesizers and drum machines.
7
15000
3000
Eu não sabia ler música, mas tocava sintetizadores e baterias eletrônicas.
00:33
And I grew up in this little farming town in northern Nevada.
8
18000
3000
E fui criado numa cidadezinha agrícola do interior no norte de Nevada.
00:36
And I was certain that's what my life would be.
9
21000
2000
E eu estava certo de que aquela seria minha vida.
00:38
And when I went to college at the University of Nevada, Las Vegas
10
23000
2000
E quando entrei na faculdade, na Universidade de Nevada, Las Vegas,
00:40
when I was 18,
11
25000
2000
eu tinha, então, 18 anos,
00:42
I was stunned to find
12
27000
2000
E fiquei surpreso ao descobrir
00:44
that there was not a Pop Star 101,
13
29000
3000
que não havia uma disciplina de "Introdução para astros ‘pop’",
00:47
or even a degree program for that interest.
14
32000
3000
ou mesmo, uma licenciatura para este tipo de interesse.
00:50
And the choir conductor there
15
35000
2000
E o maestro do coro de lá
00:52
knew that I sang
16
37000
2000
sabia que eu cantava
00:54
and invited me to come and join the choir.
17
39000
2000
e convidou-me para participar do coro.
00:56
And I said, "Yes, I would love to do that. It sounds great."
18
41000
3000
e eu disse: "Sim, eu adoraria. Parece muito bom."
00:59
And I left the room and said, "No way."
19
44000
3000
e saí da sala e pensei: “De jeito nenhum.”
01:03
The choir people in my high school were pretty geeky,
20
48000
3000
As pessoas do coro da minha escola eram muito estranhas,
01:06
and there was no way I was going to have anything to do with those people.
21
51000
3000
e, de modo algum, eu teria algo a ver com este tipo de gente.
01:09
And about a week later, a friend of mine came to me and said,
22
54000
2000
E cerca de uma semana depois, um amigo meu veio até mim e disse:
01:11
"Listen, you've got to join choir.
23
56000
2000
“Escuta, você tem que entrar no coro.
01:13
At the end of the semester, we're taking a trip to Mexico,
24
58000
2000
No final do semestre, viajaremos para o México,
01:15
all expenses paid.
25
60000
2000
todas as despesas pagas.
01:17
And the soprano section is just full of hot girls."
26
62000
3000
E a seção de sopranos é simplesmente lotada ‘gatas’ gostosas.”
01:21
And so I figured for Mexico and babes,
27
66000
2000
E então pensei que pelo México e pelas ‘gatas’,
01:23
I could do just about anything.
28
68000
3000
eu faria qualquer coisa.
01:26
And I went to my first day in choir,
29
71000
2000
e eu fui para o meu primerio dia no coro,
01:28
and I sat down with the basses
30
73000
2000
e sentei-me junto aos baixos
01:30
and sort of looked over my shoulder
31
75000
2000
e olhei, assim, por cima do ombro,
01:32
to see what they were doing.
32
77000
2000
para ver o que eles estavam fazendo.
01:34
They opened their scores, the conductor gave the downbeat,
33
79000
2000
Eles abriram suas partituras, o maestro deu o andamento,
01:36
and boom, they launched into the Kyrie
34
81000
3000
e, buum, eles se lançaram no Kyrie [Senhor, tende piedade...]
01:39
from the "Requiem" by Mozart.
35
84000
2000
do "Requiem" de Mozart.
01:41
In my entire life I had seen in black and white,
36
86000
3000
Em toda a minha vida eu enxergara em Preto & Branco,
01:44
and suddenly everything was in shocking Technicolor.
37
89000
4000
e, de repente, tudo era um colorido maravilhoso.
01:48
The most transformative experience I've ever had --
38
93000
3000
A mais transformadora experiência que já tive --
01:51
in that single moment, hearing dissonance and harmony
39
96000
3000
naquele momento único, ouvindo dissonância e harmonia
01:54
and people singing, people together,
40
99000
3000
e as pessoas cantando, todas juntas,
01:57
the shared vision.
41
102000
2000
a visão compartilhada.
01:59
And I felt for the first time in my life
42
104000
2000
E senti pela primeira vez na minha vida
02:01
that I was part of something bigger than myself.
43
106000
2000
que era parte de algo maior do que eu.
02:03
And there were a lot of cute girls in the soprano section, as it turns out.
44
108000
4000
E havia um monte de garotas bonitas na seção de sopranos, como pude constatar.
02:07
I decided to write a piece for choir
45
112000
3000
Eu decidi escrever uma peça para o coro
02:10
a couple of years later
46
115000
2000
dois anos depois
02:12
as a gift to this conductor
47
117000
2000
como um presente para este maestro
02:14
who had changed my life.
48
119000
2000
que havia mudado minha vida.
02:16
I had learned to read music by then, or slowly learning to read music.
49
121000
3000
Nessa altura eu já havia aprendido a ler música, ou melhor, lentamente aprendia a ler música.
02:19
And that piece was published,
50
124000
2000
E a peça foi publicada,
02:21
and then I wrote another piece, and that got published.
51
126000
2000
então, escrevi outra peça, que também foi publicada.
02:23
And then I started conducting,
52
128000
2000
E depois, comecei a reger,
02:25
and I ended up doing my master's degree at the Juilliard School.
53
130000
2000
e acabei fazendo meu mestrado na ‘Juilliard School’.
02:27
And I find myself now in the unlikely position
54
132000
2000
E agora, encontro-me na improvável posição
02:29
of standing in front of all of you
55
134000
2000
de estar defronte a todos vocês
02:31
as a professional classical composer and conductor.
56
136000
4000
como um compositor e maestro profissional de música erudita.
02:35
Well a couple of years ago,
57
140000
2000
Bem, uns dois anos atrás
02:37
a friend of mine emailed me
58
142000
2000
um amigo meu me mandou um ‘email’
02:39
a link, a YouTube link,
59
144000
2000
um ‘link’, um ‘link’ do ‘YouTube’,
02:41
and said, "You have got to see this."
60
146000
2000
e disse: "Você tem que ver isso."
02:43
And it was this young woman who had posted a fan video to me,
61
148000
3000
E era esta garota, que, como minha fã, postou este vídeo para mim,
02:46
singing the soprano line
62
151000
2000
cantando a parte de soprano
02:48
to a piece of mine called "Sleep."
63
153000
2000
de uma peça minha chamada “Sono”.
02:50
(Video) Britlin Losee: Hi Mr. Eric Whitacre.
64
155000
3000
(Vídeo) Britlin Losee: Oi, Sr. Eric Whitacre.
02:53
My name is Britlin Losee,
65
158000
2000
Meu nome é Britlin Losee,
02:55
and this is a video
66
160000
2000
e este é um vídeo
02:57
that I'd like to make for you.
67
162000
2000
que eu gostaria de fazer para você.
02:59
Here's me singing "Sleep."
68
164000
3000
Aqui estou eu, cantando "Sono."
03:05
I'm a little nervous, just to let you know.
69
170000
2000
Estou um pouco nervosa, só pra você saber.
03:10
♫ If there are noises ♫
70
175000
9000
♫ Se há ruídos ♫
03:19
♫ in the night ♫
71
184000
6000
♫ na noite ♫
03:25
Eric Whitacre: I was thunderstruck.
72
190000
2000
Eric Whitacre: Eu fiquei impressionado.
03:27
Britlin was so innocent and so sweet,
73
192000
3000
Britlin era tão inocente e tão doce,
03:30
and her voice was so pure.
74
195000
2000
e sua voz tão pura.
03:32
And I even loved seeing behind her;
75
197000
2000
E adorei inclusive ver o que estava atrás dela.
03:34
I could see the little teddy bear sitting on the piano behind her in her room.
76
199000
3000
Eu podia ver seu ursinho de pelúcia sobre o piano, no fundo do quarto.
03:37
Such an intimate video.
77
202000
2000
Um vídeo tão íntimo.
03:39
And I had this idea: if I could get 50 people
78
204000
2000
E eu tive a ideia: e se eu conseguisse 50 pessoas
03:41
to all do this same thing,
79
206000
2000
para que todos fizessem a mesma coisa,
03:43
sing their parts -- soprano, alto, tenor and bass --
80
208000
2000
cantassem seus trechos -- soprano, alto, tenor e baixo --
03:45
wherever they were in the world, post their videos to YouTube,
81
210000
3000
onde quer que estivessem no mundo, postassem seus vídeos no ‘YouTube’,
03:48
we could cut it all together and create a virtual choir.
82
213000
3000
poderíamos editá-los, todos juntos, e criarmos um coro virtual.
03:51
So I wrote on my blog, "OMG OMG."
83
216000
3000
Então, eu escrevi no meu blog: “OMD OMD” (“Oh Meu Deus”)
03:54
I actually wrote, "OMG,"
84
219000
2000
Eu escrevi literalmente: "Oh Meu Deus!"
03:56
hopefully for the last time in public ever.
85
221000
3000
espero que pela primeira e última vez, em público.
03:59
(Laughter)
86
224000
2000
(Risos)
04:01
And I sent out this call to singers.
87
226000
2000
E espalhei este pedido entre os cantores.
04:03
And I made free the download of the music
88
228000
3000
E tornei grátis o ‘download’ da música
04:06
to a piece that I had written in the year 2000
89
231000
2000
de uma peça que escrevi no ano 2000
04:08
called "Lux Aurumque," which means "light and gold."
90
233000
3000
chamada "Lux Aurumque", que significa "luz e ouro."
04:11
And lo and behold, people started uploading their videos.
91
236000
3000
E vejam só, as pessoas começaram a postar seus vídeos.
04:14
Now I should say, before that,
92
239000
2000
Agora, eu devo dizer que antes disso,
04:16
what I did is I posted a conductor track
93
241000
2000
o que fiz foi postar uma faixa de maestro
04:18
of myself conducting.
94
243000
2000
comigo mesmo conduzindo.
04:20
And it's in complete silence when I filmed it,
95
245000
3000
E em silêncio absoluto, enquanto a filmava,
04:23
because I was only hearing the music in my head,
96
248000
2000
porque eu só ouvia a música na minha cabeça,
04:25
imagining the choir that would one day come to be.
97
250000
3000
imaginando o coro que um dia viria a existir.
04:28
Afterwards, I played a piano track underneath
98
253000
2000
Em seguida, gravei uma faixa-guia no piano
04:30
so that the singers would have something to listen to.
99
255000
3000
para que os cantores tivessem algo para escutar.
04:33
And then as the videos started to come in ...
100
258000
3000
E então, à medida que os vídeos começaram a chegar...
04:38
(Singing)
101
263000
4000
(Cantando)
04:42
This is Cheryl Ang from Singapore.
102
267000
3000
Esta é Cheryl Ang de Cingapura.
04:46
(Singing)
103
271000
5000
(Cantando)
04:51
This is Evangelina Etienne
104
276000
2000
Esta é Evangelina Etienne
04:53
(Singing)
105
278000
7000
(Cantando)
05:00
from Massachusetts.
106
285000
3000
de Massachusetts.
05:03
(Singing)
107
288000
2000
(Cantando)
05:05
Stephen Hanson from Sweden.
108
290000
2000
Stephen Hanson da Suécia.
05:07
(Singing)
109
292000
2000
(Cantando)
05:09
This is Jamal Walker from Dallas, Texas.
110
294000
3000
Este é Jamal Walker de Dallas, Texas.
05:12
(Singing)
111
297000
8000
(Cantando)
05:20
There was even a little soprano solo in the piece,
112
305000
2000
Tinha até mesmo um pequeno solo para soprano na peça,
05:22
and so I had auditions.
113
307000
2000
então fiz as audições.
05:24
And a number of sopranos uploaded their parts.
114
309000
2000
E muitos sopranos enviaram suas partes.
05:26
I was told later,
115
311000
2000
Fiquei sabendo depois,
05:28
and also by lots of singers who were involved in this,
116
313000
2000
inclusive, por muitos dos cantores que estiveram envolvidos nisto,
05:30
that they sometimes recorded 50 or 60 different takes
117
315000
3000
que, às vezes, eles gravavam 50 ou 60 diferentes tomadas
05:33
until they got just the right take -- they uploaded it.
118
318000
3000
até que obtivessem a tomada certa -- que eles postavam.
05:36
Here's our winner of the soprano solo.
119
321000
2000
Aqui está nossa vencedora do solo de soprano.
05:38
This is Melody Myers from Tennessee.
120
323000
3000
Esta é Melody Myers do Tenessee.
05:43
(Singing)
121
328000
15000
(Cantando)
05:58
I love the little smile she does right over the top of the note --
122
343000
3000
Eu adoro o discreto sorriso que ela dá, bem no ponto alto da nota --
06:01
like, "No problem, everything's fine."
123
346000
2000
do tipo: “Sem problema, está tudo bem.”
06:03
(Laughter)
124
348000
2000
(Risos)
06:05
And from the crowd
125
350000
2000
E da multidão,
06:07
emerged this young man, Scott Haines.
126
352000
2000
emergiu este jovem rapaz, Scott Haines.
06:09
And he said, "Listen, this is the project
127
354000
2000
E ele disse: "Olha, este é o projeto
06:11
I've been looking for my whole life.
128
356000
2000
que estive procurando por toda minha vida.
06:13
I'd like to be the person to edit this all together."
129
358000
2000
Gostaria de ser a pessoa que vai editar tudo isso."
06:15
I said, "Thank you, Scott. I'm so glad that you found me."
130
360000
3000
Eu disse, "Obrigado, Scott. Fico feliz por você ter me encontrado."
06:18
And Scott aggregated all of the videos.
131
363000
2000
E Scott agregou todos os vídeos.
06:20
He scrubbed the audio.
132
365000
2000
Ele limpou o áudio.
06:22
He made sure that everything lined up.
133
367000
2000
Certificou-se que tudo estava alinhado.
06:24
And then we posted this video to YouTube about a year and a half ago.
134
369000
3000
E então, postamos este vídeo no ‘YouTube’, cerca de um ano e meio atrás.
06:27
This is "Lux Aurumque" sung by the Virtual Choir.
135
372000
2000
Esta é "Lux Aurumque" cantada pelo Coro Virtual.
06:29
(Singing)
136
374000
10000
(Cantando)
07:49
I'll stop it there in the interest of time.
137
454000
3000
Vou parar por aqui, por causa do nosso tempo.
07:52
(Applause)
138
457000
4000
(Aplausos)
07:56
Thank you. Thank you.
139
461000
4000
Obrigado. Obrigado.
08:00
(Applause)
140
465000
8000
(Aplausos)
08:08
Thank you.
141
473000
2000
Obrigado.
08:10
So there's more. There's more.
142
475000
3000
Mas tem mais. Tem mais.
08:13
Thank you so much.
143
478000
2000
Muito obrigado mesmo.
08:15
And I had the same reaction you did.
144
480000
2000
E eu tive a mesma reação que vocês tiveram.
08:17
I actually was moved to tears when I first saw it.
145
482000
2000
Na verdade, cheguei às lágrimas na primeira vez que vi.
08:19
I just couldn't believe the poetry of all of it --
146
484000
3000
Eu simplesmente não conseguia acreditar na poesia de tudo isso --
08:22
these souls all on their own desert island,
147
487000
4000
estas almas, todas em suas ilhas desertas,
08:26
sending electronic messages in bottles to each other.
148
491000
3000
enviando, mensagens eletrônicas em garrafas, entre si.
08:29
And the video went viral.
149
494000
2000
E o vídeo tornou-se viral.
08:31
We had a million hits in the first month
150
496000
2000
Tivemos um milhão de acessos no primeiro mês
08:33
and got a lot of attention for it.
151
498000
2000
e ganhamos muita atenção para ele.
08:35
And because of that, then a lot of singers started saying,
152
500000
2000
e, por conta disso, muitos cantores começaram a perguntar:
08:37
"All right, what's Virtual Choir 2.0?"
153
502000
2000
“Tudo bem, mas que tal um Coro Virtual 2.0?”
08:39
And so I decided for Virtual Choir 2.0
154
504000
2000
Então, eu resolvi fazer o Coro Virtual 2.0
08:41
that I would choose the same piece that Britlin was singing,
155
506000
3000
no qual eu escolheria a mesma peça que a Britlin estava cantando,
08:44
"Sleep," which is another work
156
509000
2000
“Sono”, que é um outro trabalho
08:46
that I wrote in the year 2000 --
157
511000
2000
que escrevi no ano 2000 --
08:48
poetry by my dear friend Charles Anthony Silvestri.
158
513000
2000
com letra do meu querido amigo Charles Anthony Silvestri.
08:50
And again, I posted a conductor video,
159
515000
2000
E, novamente, postei o vídeo do maestro,
08:52
and we started accepting submissions.
160
517000
3000
e começamos a aceitar inscrições.
08:55
This time we got some more mature members.
161
520000
3000
Desta vez tivemos alguns membros mais maduros.
08:58
(Singing)
162
523000
10000
(Cantando)
09:08
And some younger members.
163
533000
3000
E alguns mais jovens.
09:11
(Video) Soprano: ♫ Upon my pillow ♫
164
536000
5000
(Vídeo) Soprano: ♫ Sobre meu travesseiro ♫
09:16
♫ Safe in bed ♫
165
541000
4000
♫ À salvo na cama ♫
09:20
EW: That's Georgie from England. She's only nine.
166
545000
3000
EW: Essa é a Georgie da Inglaterra. Ela só tem nove (anos).
09:23
Isn't that the sweetest thing you've ever seen?
167
548000
3000
Não é a coisa mais doce que vocês já viram?
09:26
Someone did all eight videos --
168
551000
2000
Teve um que fez os oito vídeos --
09:28
a bass even singing the soprano parts.
169
553000
2000
um baixo cantando até as partes de soprano.
09:30
This is Beau Awtin.
170
555000
2000
Este é Beau Awtin.
09:32
(Video) Beau Awtin: ♫ Safe in bed ♫
171
557000
7000
(Vídeo) Beau Awtin: ♫ À salvo na cama ♫
09:39
EW: And our goal -- it was sort of an arbitrary goal --
172
564000
3000
EW: E nosso objetivo -- era algo como um objetivo arbitrário --
09:42
there was an MTV video where they all sang "Lollipop"
173
567000
2000
havia um vídeo da MTV onde todos cantavam "Lollipop"
09:44
and they got people from all over the world to just sing that little melody.
174
569000
3000
e eles conseguiram pessoas do mundo todo, apenas para cantar aquela pequena melodia.
09:47
And there were 900 people involved in that.
175
572000
2000
E havia cerca de 900 pessoas envolvidas.
09:49
So I told the singers, "That's our goal.
176
574000
2000
Então, eu disse para os cantores: “Este é o nosso objetivo.
09:51
That's the number for us to beat."
177
576000
2000
Este é o número que temos que superar."
09:53
And we just closed submissions January 10th,
178
578000
3000
Encerramos as inscrições em 10 de janeiro,
09:56
and our final tally was 2,051 videos
179
581000
3000
e nossa contagem final foi 2.051 vídeos
09:59
from 58 different countries.
180
584000
2000
de 58 diferentes países.
10:01
Thank you.
181
586000
2000
Obrigado.
10:03
(Applause)
182
588000
3000
(Aplausos)
10:06
From Malta, Madagascar, Thailand, Vietnam,
183
591000
3000
De Malta, Madagascar, Tailândia, Vietnam,
10:09
Jordan, Egypt, Israel,
184
594000
3000
Jordânia, Egito, Israel,
10:12
as far north as Alaska and as far south as New Zealand.
185
597000
3000
de tão ao norte como o Alasca, quanto tão ao sul com a Nova Zelândia.
10:15
And we also put a page on Facebook
186
600000
4000
E também colocamos uma página no ‘Facebook’
10:19
for the singers to upload their testimonials,
187
604000
3000
para que os cantores escrevessem seus testemunhos,
10:22
what it was like for them, their experience singing it.
188
607000
3000
como foi para eles, suas experiências cantando isto.
10:25
And I've just chosen a few of them here.
189
610000
2000
E eu escolhi apenas alguns deles aqui.
10:27
"My sister and I used to sing in choirs together constantly.
190
612000
2000
“Minha irmã e eu cantávamos sempre juntas em corais.
10:29
Now she's an airman in the air force constantly traveling.
191
614000
3000
Agora, ela trabalha na força aérea e viaja constantemente.
10:32
It's so wonderful to sing together again!"
192
617000
3000
Foi tão maravilhoso cantarmos juntas de novo!"
10:35
I love the idea that she's singing with her sister.
193
620000
2000
Eu adoro a ideia dela (novamente) cantar com sua irmã:
10:37
"Aside from the beautiful music,
194
622000
2000
"Além da bonita música,
10:39
it's great just to know I'm part of a worldwide community of people I never met before,
195
624000
3000
É ótimo saber que faço parte de uma comunidade mundial de pessoas que nunca vi antes,
10:42
but who are connected anyway."
196
627000
2000
mas que mesmo assim estão conectadas.”
10:44
And my personal favorite,
197
629000
2000
E minha favorita:
10:46
"When I told my husband that I was going to be a part of this,
198
631000
2000
“Quando contei ao meu marido que eu participaria disto,
10:48
he told me that I did not have the voice for it."
199
633000
2000
ele me disse que eu não tinha voz pra tanto."
10:50
Yeah, I'm sure a lot of you have heard that too.
200
635000
2000
É, tenho certeza que vocês já ouviram isso também.
10:52
Me too.
201
637000
2000
Eu também.
10:54
"It hurt so much, and I shed some tears,
202
639000
2000
“Isto doeu muito e eu derramei algumas lágrimas,
10:56
but something inside of me wanted to do this despite his words.
203
641000
3000
mas algo dentro de mim queria fazer isto, apesar das palavras dele.
10:59
It is a dream come true to be part of this choir,
204
644000
3000
É um sonho realizado fazer parte deste coro,
11:02
as I've never been part of one.
205
647000
2000
já que nunca participei de um.
11:04
When I placed a marker on the Google Earth Map,
206
649000
2000
Quando eu coloquei um marcador no mapa do Google Earth,
11:06
I had to go with the nearest city, which is about 400 miles away from where I live.
207
651000
3000
eu teria que ir até a cidade mais próxima, que fica a mais de 600 km de onde moro.
11:09
As I am in the Great Alaskan Bush,
208
654000
2000
Como estou na ‘Great Alaskan Bush’,
11:11
satellite is my connection to the world."
209
656000
3000
o satélite é minha conexão com o mundo."
11:14
So two things struck me deeply about this.
210
659000
3000
Enfim, duas coisas tocaram-me profundamente sobre isto:
11:17
The first is that human beings
211
662000
2000
A primeira é que seres humanos
11:19
will go to any lengths necessary
212
664000
2000
farão o que for preciso
11:21
to find and connect with each other.
213
666000
3000
para se encontrarem e conectarem uns aos outros.
11:24
It doesn't matter the technology.
214
669000
2000
Não interessa a tecnologia.
11:26
And the second is
215
671000
2000
A segunda é
11:28
that people seem to be experiencing an actual connection.
216
673000
3000
que as pessoas parecem vivenciar uma conexão real.
11:31
It wasn't a virtual choir.
217
676000
3000
Não foi um coro virtual.
11:34
There are people now online that are friends; they've never met.
218
679000
3000
Existem pessoas agora online que são amigas; elas nunca se encontraram.
11:37
But, I know myself too, I feel
219
682000
2000
Mas, eu sei por mim mesmo também, eu sinto
11:39
this virtual esprit de corps, if you will, with all of them.
220
684000
3000
este ‘espírito de grupo virtual’, como queiram, com todos eles.
11:42
I feel a closeness to this choir --
221
687000
2000
Sinto uma proximidade com este coro --
11:44
almost like a family.
222
689000
3000
quase como uma família.
11:47
What I'd like to close with then today
223
692000
2000
Eu gostaria que o encerramento hoje
11:49
is the first look
224
694000
2000
fosse a primeira exibição
11:51
at "Sleep" by Virtual Choir 2.0.
225
696000
2000
de “Sono”, pelo Coro Virtual 2.0.
11:53
This will be a premiere today.
226
698000
2000
Esta hoje, será a estréia.
11:55
We're not finished with the video yet.
227
700000
2000
Não finalizamos o vídeo ainda.
11:57
You can imagine, with 2,000 synchronized YouTube videos,
228
702000
3000
Vocês podem imaginar que, com 2.000 vídeos sincronizados do ‘YouTube’,
12:00
the render time is just atrocious.
229
705000
3000
o tempo de montagem é simplesmente atroz.
12:03
But we do have the first three minutes.
230
708000
2000
Mas temos os três primeiros minutos.
12:05
And it's a tremendous honor
231
710000
2000
E é uma tremenda honra
12:07
for me to be able to show it to you here first.
232
712000
3000
para mim poder mostrá-lo, em primeira mão aqui, para vocês.
12:10
You're the very first people to see this.
233
715000
2000
Vocês são as primeiríssimas pessoas a ver isto.
12:12
This is "Sleep," the Virtual Choir.
234
717000
3000
Este é “Sono”, o Coro Virtual.
12:17
(Video) Virtual Choir: ♫ The evening hangs ♫
235
722000
4000
(Vídeo) Coro Virtual: ♫ A noite aguarda ♫
12:21
♫ beneath the moon ♫
236
726000
9000
♫ abaixo da lua ♫
12:30
♫ A silver thread on darkened dune ♫
237
735000
12000
♫ Um fio prateado sobre uma duna enegrecida ♫
12:42
♫ With closing eyes and resting head ♫
238
747000
10000
♫ De olhos fechados e cabeça reclinada ♫
12:52
♫ I know that sleep is coming soon ♫
239
757000
15000
♫ Eu sei que o sono está chegando ♫
13:07
♫ Upon my pillow, ♫
240
772000
5000
♫ Sobre meu travesseiro ♫
13:12
♫ safe in bed, ♫
241
777000
8000
♫ À salvo na cama,♫
13:20
♫ a thousand pictures fill my head ♫
242
785000
12000
♫ mil imagens enchem minha cabeça ♫
13:32
♫ I cannot sleep ♫
243
797000
3000
♫ Não posso dormir ♫
13:35
♫ my mind's aflight ♫
244
800000
5000
♫ Minha mente está aflita ♫
13:40
♫ and yet my limbs seem made of lead ♫
245
805000
14000
♫ e ainda, meus braços parecem de chumbo ♫
13:54
♫ If there are noises in the night ♫
246
819000
13000
♫ Se há barulhos pela noite ♫
14:07
Eric Whitacre: Thank you very, very much. Thank you.
247
832000
3000
Eric Whitacre: Muito, muito obrigado mesmo. Obrigado.
14:10
(Applause)
248
835000
10000
(Aplausos)
14:20
Thank you very much. Thank you. Thank you.
249
845000
3000
Muito obrigado Chris. Obrigado. Obrigado.
14:23
(Applause)
250
848000
5000
(Aplausos)
Translated by Lisangelo Berti
Reviewed by Paulo Melillo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eric Whitacre - Composer, conductor
After creating and conducting a worldwide virtual choir on YouTube, Eric Whitacre is now touring with an astonishing live choir.

Why you should listen

Eric Whitacre began his music career singing in his college choir; by 21, he had written his first concert work, Go, Lovely Rose, and advanced to Juilliard, where he studied under John Corigliano. Today, he has published more than four dozen choral works, conducted in some of the most esteemed halls in the world, and featured on dozens of recordings. His album Cloudburst and Other Choral Works earned him a Grammy nomination in 2007, as did his Decca debut Light & Gold, while his new album, Water Night, debuted at #1 in US iTunes classical charts.

You may know him, too, as the creator and conductor of the virtual choir, a network of YouTube-connected singers whose voices blend together online to become true magic. And he's now touring with the Eric Whitacre Signers, a 28-voice choir (yes, they're all in the same room).

More profile about the speaker
Eric Whitacre | Speaker | TED.com