ABOUT THE SPEAKER
Anil Ananthaswamy - Author, journalist
Anil Ananthaswamy specializes in writing about neuroscience and physics. He is the author of "The Man Who Wasn’t There," "The Edge of Physics" and the forthcoming "Through Two Doors at Once."

Why you should listen

Anil Ananthaswamy is a consultant for New Scientist in London. He has worked at the magazine in various capacities since 2000, most recently as deputy news editor. He is also a contributor to National Geographic News.

Ananthaswamy worked as a software engineer in Silicon Valley before training as a journalist at the University of California, Santa Cruz. He's the author of The Edge of Physics (published as The Edge of Reason by Penguin in India) and The Man Who Wasn’t There.

More profile about the speaker
Anil Ananthaswamy | Speaker | TED.com
INK Conference

Anil Ananthaswamy: What it takes to do extreme astrophysics

Anil Ananthaswamy: O que precisa se para fazer astrofísica extrema

Filmed:
572,135 views

Por todo o planeta, telescópios e detectores gigantes estão olhando (e escutando) atrás de pistas do trabalho do universo. Na Conferência INK, o escritor de ciência Anil Ananthaswamy nos dá uma tour pelas incríveis instalações, nos levando para alguns dos lugares mais remotos e silenciosos da Terra.
- Author, journalist
Anil Ananthaswamy specializes in writing about neuroscience and physics. He is the author of "The Man Who Wasn’t There," "The Edge of Physics" and the forthcoming "Through Two Doors at Once." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I would like to talk today
0
0
2000
Eu gostaria de falar hoje
00:17
about what I think is one of the greatest adventures
1
2000
2000
sobre o que eu penso ser uma das maiores aventuras
00:19
human beings have embarked upon,
2
4000
2000
em que os seres humanos já embarcaram,
00:21
which is the quest to understand the universe
3
6000
3000
que é a busca pelo entendimento do universo
00:24
and our place in it.
4
9000
2000
e nosso lugar nele.
00:26
My own interest in this subject, and my passion for it,
5
11000
3000
Meu próprio interesse neste assunto, e minha paixão por isso,
00:29
began rather accidentally.
6
14000
2000
começou meio que por acidente.
00:31
I had bought a copy of this book,
7
16000
3000
Eu havia comprado uma cópia do livro
00:34
"The Universe and Dr. Einstein" --
8
19000
2000
"O Universo e o Dr. Einstein" -
00:36
a used paperback from a secondhand bookstore in Seattle.
9
21000
3000
um livro de segunda mão de uma loja de livros usados em Seattle.
00:39
A few years after that, in Bangalore,
10
24000
3000
Alguns anos depois, em Bangalore,
00:42
I was finding it hard to fall asleep one night,
11
27000
2000
eu estava tendo problemas para dormir uma noite,
00:44
and I picked up this book,
12
29000
2000
e eu peguei esse livro,
00:46
thinking it would put me to sleep in 10 minutes.
13
31000
2000
pensando que iria me fazer dormir em 10 minutos.
00:48
And as it happened,
14
33000
2000
E o que aconteceu foi que
00:50
I read it from midnight to five in the morning in one shot.
15
35000
3000
eu li o livro da meia-noite às 5 da manhã de uma vez.
00:53
And I was left with this intense feeling
16
38000
3000
E eu fique com um sentimento intenso
00:56
of awe and exhilaration
17
41000
2000
de veneração e euforia
00:58
at the universe
18
43000
2000
com o universo
01:00
and our own ability to understand as much as we do.
19
45000
3000
e nossa própria habilidade de entender o quanto entendemos.
01:03
And that feeling hasn't left me yet.
20
48000
3000
E esse sentimento ainda não desapareceu.
01:06
That feeling was the trigger for me
21
51000
2000
Esse sentimento foi o que causou
01:08
to actually change my career --
22
53000
2000
a minha mudança de carreira -
01:10
from being a software engineer to become a science writer --
23
55000
3000
de engenheiro de software para escritor de ciência -
01:13
so that I could partake in the joy of science,
24
58000
3000
para que eu pudesse participar da alegria da ciência,
01:16
and also the joy of communicating it to others.
25
61000
3000
e também da alegria de comunicá-la a todos.
01:19
And that feeling also led me
26
64000
2000
E esse sentimento também me levou
01:21
to a pilgrimage of sorts,
27
66000
2000
a uma peregrinação
01:23
to go literally to the ends of the earth
28
68000
2000
literalmente aos confins da terra
01:25
to see telescopes, detectors,
29
70000
3000
para ver telescópios, detectores,
01:28
instruments that people are building, or have built,
30
73000
3000
instrumentos que as pessoas estão construindo,
01:31
in order to probe the cosmos
31
76000
2000
para estudar o cosmos
01:33
in greater and greater detail.
32
78000
2000
e cada vez mais detalhes.
01:35
So it took me from places like Chile --
33
80000
2000
Então eu fui a lugares como o Chile -
01:37
the Atacama Desert in Chile --
34
82000
2000
o Deserto do Atacama no Chile -
01:39
to Siberia,
35
84000
2000
a Sibéria,
01:41
to underground mines
36
86000
2000
as minas subterrâneas,
01:43
in the Japanese Alps, in Northern America,
37
88000
2000
os Alpes Japoneses, a América do Norte,
01:45
all the way to Antarctica
38
90000
2000
até a Antártida
01:47
and even to the South Pole.
39
92000
2000
e até mesmo o Polo Sul.
01:49
And today I would like to share with you
40
94000
2000
E hoje eu gostaria de compartilhar
01:51
some images, some stories of these trips.
41
96000
3000
algumas imagens e algumas histórias dessas viagens.
01:54
I have been basically spending the last few years
42
99000
2000
Eu basicamente passei os últimos anos
01:56
documenting the efforts
43
101000
2000
documentando os esforços
01:58
of some extremely intrepid men and women
44
103000
3000
de alguns homens e mulheres extremamente intrépidos
02:01
who are putting,
45
106000
2000
que estão colocando
02:03
literally at times, their lives at stake
46
108000
2000
suas vidas em risco, às vezes literalmente,
02:05
working in some very remote and very hostile places
47
110000
3000
trabalhando em lugares muito remotos e hostis
02:08
so that they may gather the faintest signals from the cosmos
48
113000
4000
para que possam conseguir os mais fracos sinais do cosmos
02:12
in order for us to understand this universe.
49
117000
3000
para que nós possamos entender este universo.
02:15
And I first begin with a pie chart --
50
120000
2000
Vou começar com um gráfico pizza.
02:17
and I promise this is the only pie chart
51
122000
2000
E eu prometo que este é o único gráfico pizza
02:19
in the whole presentation --
52
124000
2000
em toda a apresentação.
02:21
but it sets up the state of our knowledge of the cosmos.
53
126000
4000
Mas estabelece o estado do nosso conhecimento do cosmos.
02:25
All the theories in physics that we have today
54
130000
3000
Todas as teorias em física que temos hoje
02:28
properly explain what is called normal matter --
55
133000
2000
explicam bem o que é chamado de matéria normal -
02:30
the stuff that we're all made of --
56
135000
2000
a coisa da qual todos nós somos feitos -
02:32
and that's four percent of the universe.
57
137000
2000
e isso é 4% do universo.
02:34
Astronomers and cosmologists and physicists think
58
139000
3000
Astrônomos e cosmólogos e físicos pensam
02:37
that there is something called dark matter in the universe,
59
142000
3000
que há algo chamado matéria escura no universo,
02:40
which makes up 23 percent of the universe,
60
145000
2000
o que representa 23% do universo,
02:42
and something called dark energy,
61
147000
2000
e algo chamado energia escura,
02:44
which permeates the fabric of space-time,
62
149000
2000
que permeia o espaço-tempo,
02:46
that makes up another 73 percent.
63
151000
2000
e forma os outros 73%.
02:48
So if you look at this pie chart, 96 percent of the universe,
64
153000
3000
Então, se olharem para esse gráfico, 96% do universo,
02:51
at this point in our exploration of it,
65
156000
2000
neste ponto em nossa exploração,
02:53
is unknown or not well understood.
66
158000
3000
é desconhecido ou não muito bem entendido.
02:56
And most of the experiments, telescopes that I went to see
67
161000
3000
E a maioria dos experimentos e telescópios que fomos ver
02:59
are in some way addressing this question,
68
164000
3000
estão de alguma forma lidando com essa questão,
03:02
these two twin mysteries of dark matter and dark energy.
69
167000
3000
esses dois mistérios de matéria escura e energia escura.
03:05
I will take you first to an underground mine
70
170000
2000
Eu vou levá-los primeiro a uma mina subterrânea
03:07
in Northern Minnesota
71
172000
2000
no norte de Minnesota
03:09
where people are looking
72
174000
2000
onde as pessoas estão procurando
03:11
for something called dark matter.
73
176000
2000
algo chamado matéria escura.
03:13
And the idea here is that they are looking for a sign
74
178000
3000
E ideia aqui é que elas estão procurando por um sinal
03:16
of a dark matter particle hitting one of their detectors.
75
181000
3000
de uma partícula de matéria escura aparecendo em seus detectores.
03:19
And the reason why they have to go underground
76
184000
2000
A razão pela qual tem que ser subterrâneo
03:21
is that, if you did this experiment on the surface of the Earth,
77
186000
3000
é que, se esse experimento fosse feito na superfície da Terra,
03:24
the same experiment would be swamped by signals
78
189000
2000
o mesmo experimento seria atolado por sinais
03:26
that could be created by things like cosmic rays,
79
191000
2000
que poderiam ser causados por raios cósmicos,
03:28
ambient radio activity,
80
193000
2000
atividade de rádio ambiente,
03:30
even our own bodies. You might not believe it,
81
195000
3000
até mesmo nossos corpos. Talvez vocês não acreditem,
03:33
but even our own bodies are radioactive enough to disturb this experiment.
82
198000
3000
mas nossos corpos são radioativos o suficiente para estragar o experimento.
03:36
So they go deep inside mines
83
201000
3000
Então eles vão no fundo das minas
03:39
to find a kind of environmental silence
84
204000
2000
para achar um ambiente silencioso
03:41
that will allow them to hear
85
206000
2000
que permitirá ouvir
03:43
the ping of a dark matter particle hitting their detector.
86
208000
3000
o barulho de uma matéria escura tocar no detector.
03:46
And I went to see one of these experiments,
87
211000
2000
E eu fui ver um desses experimentos,
03:48
and this is actually -- you can barely see it,
88
213000
2000
e isso é - vocês mal conseguem ver,
03:50
and the reason for that is it's entirely dark in there --
89
215000
3000
e isso porque é totalmente escuro lá dentro.
03:53
this is a cavern that was left behind by the miners
90
218000
3000
Esta é uma caverna que foi deixada para trás
03:56
who left this mine in 1960.
91
221000
2000
pelos mineiros em 1960.
03:58
And physicists came and started using it
92
223000
2000
E os físicos vieram e começaram a usá-la
04:00
sometime in the 1980s.
93
225000
2000
em alguma parte dos anos 80.
04:02
And the miners in the early part of the last century
94
227000
3000
E os mineiros no início do século passado
04:05
worked, literally, in candlelight.
95
230000
2000
trabalhavam, literalmente, a luz de velas.
04:07
And today, you would see this inside the mine,
96
232000
2000
E hoje, vocês veem isso dentro da mina,
04:09
half a mile underground.
97
234000
2000
800 metros embaixo da terra.
04:11
This is one of the largest underground labs in the world.
98
236000
2000
Este é um dos maiores laboratórios subterrâneos do mundo.
04:13
And, among other things, they're looking for dark matter.
99
238000
3000
E entre outras coisas, eles estão procurando por matéria escura.
04:16
There is another way to search for dark matter,
100
241000
2000
Há outra maneira de procurar por matéria escura,
04:18
which is indirectly.
101
243000
2000
que é indiretamente.
04:20
If dark matter exists in our universe,
102
245000
2000
Se matéria escura existe em nosso universo,
04:22
in our galaxy,
103
247000
2000
em nossa galáxia,
04:24
then these particles should be smashing together
104
249000
2000
então essas partículas deveriam estar se chocando
04:26
and producing other particles that we know about --
105
251000
3000
e produzindo outras partículas que nós conhecemos -
04:29
one of them being neutrinos.
106
254000
2000
uma delas sendo neutrinos.
04:31
And neutrinos you can detect
107
256000
2000
E neutrinos podem ser detectados
04:33
by the signature they leave
108
258000
2000
pela assinatura que deixam
04:35
when they hit water molecules.
109
260000
2000
quando colidem com moléculas de água.
04:37
When a neutrino hits a water molecule
110
262000
2000
Quando um neutrino colide com uma molécula de água
04:39
it emits a kind of blue light,
111
264000
2000
emite uma espécie de luz azul,
04:41
a flash of blue light,
112
266000
2000
um raio de luz azul,
04:43
and by looking for this blue light,
113
268000
2000
e ao procurar por essa luz azul,
04:45
you can essentially understand something about the neutrino
114
270000
2000
é possível entender algo sobre o neutrino
04:47
and then, indirectly, something about the dark matter
115
272000
3000
e então, indiretamente, algo sobre a matéria escura
04:50
that might have created this neutrino.
116
275000
2000
que talvez tenha criado esse neutrino.
04:52
But you need very, very large volumes of water
117
277000
3000
Mas é preciso volumes de água enormes
04:55
in order to do this.
118
280000
2000
para se fazer isso.
04:57
You need something like tens of megatons of water --
119
282000
2000
Precisamos de algo como dezenas de megatons de água -
04:59
almost a gigaton of water --
120
284000
2000
quase um gigaton de água -
05:01
in order to have any chance of catching this neutrino.
121
286000
3000
para conseguir pegar esse neutrino.
05:04
And where in the world would you find such water?
122
289000
2000
E onde no mundo se acharia essa quantidade de água?
05:06
Well the Russians have a tank in their own backyard.
123
291000
3000
Bem, os russos têm um tanque no próprio quintal.
05:09
This is Lake Baikal.
124
294000
2000
Este é o Lago Baikal.
05:11
It is the largest lake in the world. It's 800 km long.
125
296000
3000
É o maior lago do mundo. Tem 800 km de distância.
05:14
It's about 40 to 50 km wide
126
299000
2000
Mais ou menos 40 km a 50 km de largura
05:16
in most places,
127
301000
2000
na maior parte,
05:18
and one to two kilometers deep.
128
303000
2000
e de 1 km a 2 km de profundidade.
05:20
And what the Russians are doing
129
305000
2000
E o que os russos estão fazendo
05:22
is they're building these detectors
130
307000
2000
é construir detectores
05:24
and immersing them about a kilometer beneath the surface of the lake
131
309000
3000
e submergi-los cerca de 1 km da superfície do lago
05:27
so that they can watch for these flashes of blue light.
132
312000
3000
para que possam observar esses raios de luz azul.
05:30
And this is the scene that greeted me when I landed there.
133
315000
3000
E esta foi a cena que vi quando eu cheguei lá.
05:33
This is Lake Baikal
134
318000
2000
Este é o Lago Baikal
05:35
in the peak of the Siberian winter.
135
320000
2000
no auge do inverno siberiano.
05:37
The lake is entirely frozen.
136
322000
2000
O lago está totalmente congelado.
05:39
And the line of black dots
137
324000
3000
E a linha de pontos pretos
05:42
that you see in the background,
138
327000
2000
que vocês veem no fundo,
05:44
that's the ice camp where the physicists are working.
139
329000
2000
este é o campo de gelo onde os físicos estão trabalhando.
05:46
The reason why they have to work in winter
140
331000
2000
A razão pela qual eles têm que trabalhar no inverno
05:48
is because they don't have the money to work in summer and spring,
141
333000
3000
é porque eles não têm dinheiro para trabalhar no verão e primavera,
05:51
which, if they did that,
142
336000
2000
e se eles o fizessem,
05:53
they would need ships and submersibles to do their work.
143
338000
2000
eles precisariam de navios e submersíveis para fazer o seu trabalho.
05:55
So they wait until winter --
144
340000
2000
Então eles esperam até o inverno -
05:57
the lake is completely frozen over --
145
342000
2000
o lago está completamente congelado -
05:59
and they use this meter-thick ice
146
344000
2000
e eles usam esse gelo de um metro de espessura
06:01
as a platform on which to establish their ice camp and do their work.
147
346000
3000
como uma plataforma onde estabalecem o seu campo e fazem o seu trabalho.
06:04
So this is the Russians working on the ice
148
349000
4000
Isso são os russos trabalhando no gelo
06:08
in the peak of the Siberian winter.
149
353000
2000
no auge do inverso siberiano.
06:10
They have to drill holes in the ice,
150
355000
2000
Eles precisam abrir buracos no gelo,
06:12
dive down into the water -- cold, cold water --
151
357000
2000
mergulhar na água - água muito gelada -
06:14
to get hold of the instrument, bring it up,
152
359000
3000
para pegar o instrumento, trazer para cima,
06:17
do any repairs and maintenance that they need to do,
153
362000
3000
fazer qualquer reparo e manutenção necessários,
06:20
put it back and get out before the ice melts.
154
365000
2000
colocar de volta e sair antes do gelo derreter.
06:22
Because that phase of solid ice lasts for two months
155
367000
2000
Porque essa fase do gelo sólido dura dois meses
06:24
and it's full of cracks.
156
369000
2000
e é cheia de rachaduras.
06:26
And you have to imagine, there's an entire sea-like lake
157
371000
3000
E vocês têm que imaginar que há um lago feito um oceano
06:29
underneath, moving.
158
374000
2000
embaixo, se movendo.
06:31
I still don't understand this one Russian man
159
376000
3000
Eu ainda não entendo esse cara russo
06:34
working in his bare chest,
160
379000
2000
trabalhando sem camisa,
06:36
but that tells you how hard he was working.
161
381000
3000
mas isso mostra o quanto ele trabalhava.
06:39
And these people, a handful of people,
162
384000
2000
E essas pessoas, um punhado de pessoas,
06:41
have been working for 20 years,
163
386000
2000
têm trabalhado por 20 anos,
06:43
looking for particles that may or may not exist.
164
388000
2000
procurando por partículas que podem ou não existir.
06:45
And they have dedicated their lives to it.
165
390000
3000
E eles dedicaram a vida toda a isso.
06:48
And just to give you an idea,
166
393000
2000
E só para dar uma ideia,
06:50
they have spent 20 million over 20 years.
167
395000
3000
eles gastaram 20 milhões ao longo de 20 anos.
06:53
It's very harsh conditions.
168
398000
2000
São condições bem difíceis.
06:55
They work on a shoestring budget.
169
400000
2000
Eles trabalham com um orçamento mínimo.
06:57
The toilets there are literally holes in the ground
170
402000
2000
Os banheiros lá são literalmente buracos no chão
06:59
covered with a wooden shack.
171
404000
3000
cobertos por madeira.
07:02
And it's that basic,
172
407000
2000
E é bem básico,
07:04
but they do this every year.
173
409000
2000
mas eles fazem isso todos os anos.
07:06
From Siberia to the Atacama Desert in Chile,
174
411000
3000
Da Sibéria para o Deserto do Atacama no Chile,
07:09
to see something called The Very Large Telescope.
175
414000
2000
para ver algo chamado O Telescópio Muito Grande.
07:11
The Very Large Telescope
176
416000
2000
O Telescópio Muito Grande
07:13
is one of these things that astronomers do --
177
418000
2000
é uma dessas coisas que os astrônomos fazem -
07:15
they name their telescopes rather unimaginatively.
178
420000
2000
eles dão nomes sem imaginação aos seus telescópios.
07:17
I can tell you for a fact,
179
422000
2000
Eu falo que de fato,
07:19
that the next one that they're planning is called The Extremely Large Telescope.
180
424000
3000
o próximo que eles planejam é chamado O Telescópio Extremamente Grande.
07:22
(Laughter)
181
427000
2000
(Risos)
07:24
And you wouldn't believe it,
182
429000
2000
E vocês não acreditariam,
07:26
but the one after that is going to be called The Overwhelmingly Large Telescope.
183
431000
3000
mas um depois desse será chamado O Telescópio Arrebatadoramente Grande.
07:29
But nonetheless,
184
434000
2000
Mas enfim,
07:31
it's an extraordinary piece of engineering.
185
436000
2000
é uma obra de engenharia extraordinária.
07:33
These are four 8.2 meter telescopes.
186
438000
3000
Há quatro telescópios de 8,2 metros.
07:36
And these telescopes, among other things,
187
441000
2000
E esses telescópios, entre outras coisas,
07:38
they're being used to study
188
443000
2000
estão sendo usados para estudar
07:40
how the expansion of the universe is changing with time.
189
445000
3000
como a expansão do universo está mudando com o tempo.
07:43
And the more you understand that,
190
448000
2000
E quanto mais se entende isso,
07:45
the better you would understand
191
450000
2000
melhor se entende o que é
07:47
what this dark energy that the universe is made of is all about.
192
452000
3000
essa energia escura - da qual o universo é feito.
07:50
And one piece of engineering that I want to leave you with
193
455000
3000
E uma obra de engenharia que eu quero mencionar
07:53
as regards this telescope
194
458000
2000
sobre esse telescópio
07:55
is the mirror.
195
460000
2000
é o espelho.
07:57
Each mirror, there are four of them,
196
462000
2000
Cada espelho, existem quatro deles,
07:59
is made of a single piece of glass,
197
464000
2000
é feito de um único pedaço de vidro,
08:01
a monolithic piece of high-tech ceramic,
198
466000
2000
uma peça monolítica de cerâmica hi-tech,
08:03
that has been ground down and polished to such accuracy
199
468000
3000
que foi triturada e polida com tanta precisão
08:06
that the only way to understand what that is
200
471000
3000
que a única maneira de entender o que é isso
08:09
is [to] imagine a city like Paris,
201
474000
2000
é imaginar uma cidade como Paris,
08:11
with all its buildings and the Eiffel Tower,
202
476000
3000
com todos os seus edifícios e a Torre Eiffel,
08:14
if you grind down Paris to that kind of accuracy,
203
479000
3000
Se vocês triturassem Paris com a mesma precisão,
08:17
you would be left with bumps that are one millimeter high.
204
482000
4000
ficariam com pedacinhos de um milímetro de altura.
08:21
And that's the kind of polishing that these mirrors have endured.
205
486000
3000
E este é o tipo de polimento pelo qual esses espelhos passaram.
08:24
An extraordinary set of telescopes.
206
489000
2000
Um grupo extraordinário de telescópios.
08:26
Here's another view of the same.
207
491000
2000
Aqui tem outra imagem dele.
08:28
The reason why you have to build these telescopes
208
493000
2000
A razão pela qual você precisa construir esses telescópios
08:30
in places like the Atacama Desert
209
495000
2000
em lugares como o Deserto do Atacama
08:32
is because of the high altitude desert.
210
497000
3000
é por causa do deserto em grande altitude.
08:35
The dry air is really good for telescopes,
211
500000
3000
O ar seco é muito bom para os telescópios,
08:38
and also, the cloud cover is below the summit of these mountains
212
503000
2000
e também as nuvens ficam abaixo do cume da montanha
08:40
so that the telescopes have
213
505000
2000
e o telescópio tem cerca de
08:42
about 300 days of clear skies.
214
507000
2000
300 dias de céu aberto.
08:44
Finally, I want to take you to Antarctica.
215
509000
2000
Finalmente, quero levá-los para a Antártida.
08:46
I want to spend most of my time on this part of the world.
216
511000
4000
Eu quero passar a maior pate do meu tempo nesta parte do mundo.
08:50
This is cosmology's final frontier.
217
515000
2000
Esta é a fronteira final da cosmologia.
08:52
Some of the most amazing experiments,
218
517000
2000
Alguns dos experimentos mais incríveis,
08:54
some of the most extreme experiments,
219
519000
2000
alguns dos experimentos mais extremos,
08:56
are being done in Antarctica.
220
521000
2000
estão sendo feitos na Antártida.
08:58
I was there to view something called a long-duration balloon flight,
221
523000
3000
Eu estava lá para ver algo chamado voo de balão de longa duração,
09:01
which basically takes telescopes and instruments
222
526000
3000
que basicamente leva telescópios e instrumentos
09:04
all the way to the upper atmosphere,
223
529000
2000
até a atmosfera superior,
09:06
the upper stratosphere, 40 km up.
224
531000
3000
a estratosfera superior, 40 km para cima.
09:09
And that's where they do their experiments,
225
534000
2000
E é aí que eles fazem experimentos,
09:11
and then the balloon, the payload, is brought down.
226
536000
3000
e então o balão, a carga útil, é trazida para baixo.
09:14
So this is us landing on the Ross Ice Shelf in Antarctica.
227
539000
3000
Então aqui estamos pousando na Plataforma de Gelo Ross na Antártida.
09:17
That's an American C-17 cargo plane
228
542000
2000
Este é um avião de carga americano C-17
09:19
that flew us from New Zealand
229
544000
2000
que nos voou da Nova Zelândia
09:21
to McMurdo in Antarctica.
230
546000
2000
para McMurdo na Antártida.
09:23
And here we are about to board our bus.
231
548000
2000
E aqui estamos embarcando no ônibus.
09:25
And I don't know if you can read the lettering,
232
550000
2000
E eu não sei se vocês conseguem ler as palavras,
09:27
but it says, "Ivan the Terribus."
233
552000
3000
mas diz, "Ivan, o Terríbus."
09:30
And that's taking us to McMurdo.
234
555000
3000
E está nos levando para McMurdo.
09:33
And this is the scene that greets you in McMurdo.
235
558000
3000
E esta é a cena que nos saúda em McMurdo.
09:36
And you barely might be able to make out
236
561000
2000
E talvez vocês mal consigam ver
09:38
this hut here.
237
563000
2000
esta cabana aqui.
09:40
This hut was built by Robert Falcon Scott and his men
238
565000
3000
Esta cabana foi construída por Robert Falcon Scott e seus homens
09:43
when they first came to Antarctica
239
568000
2000
quando eles chegaram na Antártida
09:45
on their first expedition to go to the South Pole.
240
570000
2000
na primeira expedição ao Polo Sul.
09:47
Because it's so cold,
241
572000
2000
Por ser tão frio,
09:49
the entire contents of that hut is still as they left it,
242
574000
3000
tudo que está naquela cabana está como deixaram,
09:52
with the remnants of the last meal they cooked still there.
243
577000
3000
com os restos da última refeição que eles cozinharam ainda lá.
09:55
It's an extraordinary place.
244
580000
2000
É um lugar extraordináio.
09:57
This is McMurdo itself. About a thousand people work here in summer,
245
582000
3000
Esta é McMurdo. Cerca de mil pessoas trabalham aqui no verão,
10:00
and about 200 in winter
246
585000
2000
e cerca de 200 no inverno
10:02
when it's completely dark for six months.
247
587000
2000
quando é completamente escuro por seis meses.
10:04
I was here to see the launch
248
589000
2000
Eu estava lá para ver o lançamento
10:06
of this particular type of instrument.
249
591000
2000
de um tipo de instrumento específico.
10:08
This is a cosmic ray experiment
250
593000
2000
Este é um experimento de raio cósmico
10:10
that has been launched all the way to the upper-stratosphere
251
595000
3000
que foi lançado até a estratosfera superior
10:13
to an altitude of 40 km.
252
598000
2000
a uma altitude de 40 km.
10:15
What I want you to imagine is this is two tons in weight.
253
600000
3000
Eu quero que vocês imaginem duas toneladas de peso.
10:18
So you're using a balloon
254
603000
2000
Estão usando um balão
10:20
to carry something that is two tons
255
605000
2000
para carregar algo de duas toneladas
10:22
all the way to an altitude of 40 km.
256
607000
3000
até uma altitude de 40 km.
10:25
And the engineers, the technicians, the physicists
257
610000
3000
E os engenheiros, os técnicos, os físicos
10:28
have all got to assemble on the Ross Ice Shelf,
258
613000
3000
tiveram que se reunir na Plataforma de Gelo Ross,
10:31
because Antarctica -- I won't go into the reasons why --
259
616000
3000
porque a Antártida - não entrarei nos detalhes do por quê -
10:34
but it's one of the most favorable places for doing these balloon launches,
260
619000
2000
mas é um dos lugares mais favoráveis para se esses lançamentos,
10:36
except for the weather.
261
621000
2000
exceto pelo clima.
10:38
The weather, as you can imagine,
262
623000
2000
O clima, como podem imaginar,
10:40
this is summer, and you're standing on 200 ft of ice.
263
625000
2000
isto é verão, e estão sobre 60 metros de gelo.
10:42
And there's a volcano behind,
264
627000
2000
E tem um vulcão atrás,
10:44
which has glaciers at the very top.
265
629000
2000
que tem geleiras bem no topo.
10:46
And what they have to do
266
631000
2000
E o que eles têm que fazer
10:48
is they have to assemble the entire balloon --
267
633000
2000
é montar todo o balão -
10:50
the fabric, parachute and everything -- on the ice
268
635000
3000
o tecido, o paraquedas e tudo mais - no gelo
10:53
and then fill it up with helium.
269
638000
2000
e então enchê-lo com hélio.
10:55
And that process takes about two hours.
270
640000
2000
E o processo leva cerca de duas horas.
10:57
And the weather can change as they're putting together this whole assembly.
271
642000
3000
E o clima pode mudar enquanto eles montam todo o aparato.
11:00
For instance, here they are laying down the balloon fabric behind,
272
645000
3000
Por exemplo, aqui eles estão esticando o tecido do balão atrás,
11:03
which is eventually going to be filled up with helium.
273
648000
3000
que será enchido com hélio.
11:06
Those two trucks you see at the very end
274
651000
2000
Os caminhões que vocês veem lá no fundo
11:08
carry 12 tanks each of compressed helium.
275
653000
3000
carregam cada um 12 tanques de hélio comprimido.
11:11
Now, in case the weather changes before the launch,
276
656000
3000
Agora, caso o clima mude antes do lançamento,
11:14
they have to actually pack everything back up into their boxes
277
659000
3000
eles têm que guardar tudo de volta nas caixas
11:17
and take it out back to McMurdo Station.
278
662000
3000
e levar de volta para a estação McMurdo.
11:20
And this particular balloon,
279
665000
2000
E este balão específico,
11:22
because it has to launch two tons of weight,
280
667000
2000
por ter que levar duas toneladas de peso,
11:24
is an extremely huge balloon.
281
669000
3000
é um balão gigantesto.
11:27
The fabric alone weighs two tons.
282
672000
2000
Só o tecido pesa duas toneladas.
11:29
In order to minimize the weight,
283
674000
3000
Para minimizar o peso,
11:32
it's very thin, it's as thin as a sandwich wrapper.
284
677000
2000
é muito fino, é tão fino quanto papel de embrulho.
11:34
And if they have to pack it back,
285
679000
2000
E se eles tiverem que levar de volta,
11:36
they have to put it into boxes
286
681000
2000
eles têm que colocá-lo em caixas
11:38
and stamp on it so that it fits into the box again --
287
683000
3000
e pisoteá-lo para caber na caixa de novo -
11:41
except, when they did it first,
288
686000
2000
mas quando eles fizeram isso pela primeira vez,
11:43
it would have been done in Texas.
289
688000
2000
foi no Texas.
11:45
Here, they can't do it with the kind shoes they're wearing,
290
690000
3000
Aqui, eles não podem fazer isso com o tipo de sapatos que usam,
11:48
so they have to take their shoes off,
291
693000
2000
então eles têm que tirar os sapatos,
11:50
get barefoot into the boxes, in this cold,
292
695000
2000
ficar de pés descalços no frio
11:52
and do that kind of work.
293
697000
2000
e fazer o trabalho.
11:54
That's the kind of dedication these people have.
294
699000
2000
Este é o tipo de dedicação dessas pessoas.
11:56
Here's the balloon being filled up with helium,
295
701000
2000
Aqui está o balão sendo enchido com hélio,
11:58
and you can see it's a gorgeous sight.
296
703000
2000
e podem ver que é uma linda vista.
12:00
Here's a scene
297
705000
2000
É uma cena
12:02
that shows you the balloon and the payload end-to-end.
298
707000
2000
que mostra o balão e a carga útil por inteiro.
12:04
So the balloon is being filled up with helium on the left-hand side,
299
709000
3000
Então o balão está sendo enchido com hélio na parte esquerda,
12:07
and the fabric actually runs all the way to the middle
300
712000
3000
e o tecido se estende até o meio
12:10
where there's a piece of electronics and explosives
301
715000
3000
onde há um pedaço de eletrônicos e explosivos
12:13
being connected to a parachute,
302
718000
2000
sendo conectados ao paraquedas
12:15
and then the parachute is then connected to the payload.
303
720000
2000
e o paraquedas é então conectado à carga útil.
12:17
And remember, all this wiring is being done
304
722000
2000
E lembrem que tudo isso está sendo feito
12:19
by people in extreme cold, in sub-zero temperatures.
305
724000
3000
por pessoas no frio extremo, em temperaturas abaixo de zero.
12:22
They're wearing about 15 kg of clothing and stuff,
306
727000
3000
Eles estão vestindo cerca de 15 kg de roupas,
12:25
but they have to take their gloves off in order to do that.
307
730000
3000
mas eles têm que tirar as luvas para fazer isso.
12:28
And I would like to share with you a launch.
308
733000
3000
E eu gostaria de mostrá-los um lançamento.
12:31
(Video) Radio: Okay, release the balloon,
309
736000
2000
(Vídeo) Rádio: OK, lancem o balão,
12:33
release the balloon, release the balloon.
310
738000
3000
lancem o balão, lancem o balão.
13:04
Anil Ananthaswamy: And I'll finally like to leave you with two images.
311
769000
3000
Anil Ananthaswamy: E finalmente gostaria de deixá-los com duas imagens.
13:07
This is an observatory in the Himalayas, in Ladakh in India.
312
772000
3000
Este é um observatório no Himalaia, em Ladakh, na Índia.
13:10
And the thing I want you to look at here
313
775000
2000
E o que eu quero que vocês olhem
13:12
is the telescope on the right-hand side.
314
777000
2000
é o telescópio no lado direito.
13:14
And on the far left there
315
779000
2000
E bem na esquerda
13:16
is a 400 year-old Buddhist monastery.
316
781000
2000
está o monastério budista de 400 anos.
13:18
This is a close-up of the Buddhist monastery.
317
783000
2000
Este é um close do monastério budista.
13:20
And I was struck by the juxtaposition
318
785000
3000
E eu fiquei maravilhado com a justaposição
13:23
of these two enormous disciplines that humanity has.
319
788000
3000
dessas duas enormes disciplinas do ser humano.
13:26
One is exploring the cosmos on the outside,
320
791000
3000
Uma explora o cosmos do lado de fora,
13:29
and the other one is exploring our interior being.
321
794000
2000
e a outra explora o nosso ser interior.
13:31
And both require silence of some sort.
322
796000
3000
E ambas necessitam de algum tipo de silêncio.
13:34
And what struck me was
323
799000
2000
E o que me afetou foi que
13:36
every place that I went to to see these telescopes,
324
801000
2000
em cada lugar que eu fui ver esses telescópios,
13:38
the astronomers and cosmologists
325
803000
2000
os astrônomos e cosmólogos
13:40
are in search of a certain kind of silence,
326
805000
2000
estão procurando um certo tipo de silêncio,
13:42
whether it's silence from radio pollution
327
807000
2000
seja o silêncio de uma poluição de rádio
13:44
or light pollution or whatever.
328
809000
3000
ou poluição de luz ou o qualquer outra coisa.
13:47
And it was very obvious
329
812000
2000
E ficou óbvio que,
13:49
that, if we destroy these silent places on Earth,
330
814000
2000
se destruirmos esses lugares silenciosos da Terra,
13:51
we will be stuck on a planet without the ability to look outwards,
331
816000
3000
ficaremos presos em um planeta sem a habilidade de olhar para fora,
13:54
because we will not be able to understand the signals that come from outer space.
332
819000
3000
porque não seremos capazes de entender os sinais que vêm do espaço.
13:57
Thank you.
333
822000
2000
Obrigado.
13:59
(Applause)
334
824000
3000
(Aplausos)
Translated by Fers Gruendling
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anil Ananthaswamy - Author, journalist
Anil Ananthaswamy specializes in writing about neuroscience and physics. He is the author of "The Man Who Wasn’t There," "The Edge of Physics" and the forthcoming "Through Two Doors at Once."

Why you should listen

Anil Ananthaswamy is a consultant for New Scientist in London. He has worked at the magazine in various capacities since 2000, most recently as deputy news editor. He is also a contributor to National Geographic News.

Ananthaswamy worked as a software engineer in Silicon Valley before training as a journalist at the University of California, Santa Cruz. He's the author of The Edge of Physics (published as The Edge of Reason by Penguin in India) and The Man Who Wasn’t There.

More profile about the speaker
Anil Ananthaswamy | Speaker | TED.com