ABOUT THE SPEAKER
Simon Lewis - Author, producer
Simon Lewis is the author of "Rise and Shine," a memoir about his remarkable recovery from a car accident and coma, and his new approach to our own consciousness.

Why you should listen

Born in London, Simon Lewis is a film and television producer and author. After earning law degrees from Christ's College Cambridge and Boalt Hall, Berkeley, Lewis moved to Los Angeles, where his Hollywood experience includes managing writers, directors and stars, as well as producing Look Who's Talking, critically acclaimed films such as The Chocolate War, the Emmy-winning international co-production for HBO and ITV Central A Month of Sundays (Age Old Friends), and variety specials starring Howie Mandel. 

He's the author of Rise and Shine, a memoir that uses his personal story -- of recovery from coma -- to illustrate deep and universal insights about consciousness itself. An acclaimed author, speaker and commentator, Lewis uses creative visualizations that fuse cutting-edge medicine, scientific research and digital art to illustrate solutions to society’s most pressing problem: the erosion of consciousness and need for solutions to nurture and grow our minds through cognitive and other therapies.

An advocate for change in how we educate our children and ourselves, he says that we must not take our consciousness for granted, but use specific tools to screen and detect learning weaknesses and prevent academic failure. Bridge the gap from our potential mind toward our actual mind and maximize consciousness itself across our population, from child to adult.

The Atavist magazine devoted Issue No. 7 to Chris Colin's in-depth biographical profile of Lewis, called "Blindsight." Read a review or buy the issue.

More profile about the speaker
Simon Lewis | Speaker | TED.com
INK Conference

Simon Lewis: Don't take consciousness for granted

Simon Lewis. Não levem a consciência a sério.

Filmed:
786,150 views

Depois de um acidente catastrófico de carro que o deixou em coma, Simon Lewis encontrou meios de se recuperar - fisicamente e mentalmente - além de todas as expectativas. Na Conferência de INK ele conta como esta notável história o levou a se interessar sobre todas as ameaças da consciência e como sobrepuja-las.
- Author, producer
Simon Lewis is the author of "Rise and Shine," a memoir about his remarkable recovery from a car accident and coma, and his new approach to our own consciousness. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
There was a time in my life
0
0
3000
Houve um tempo na minha vida
00:18
when everything seemed perfect.
1
3000
3000
quando tudo parecia perfeito.
00:21
Everywhere I went, I felt at home.
2
6000
2000
Em todos os lugares que eu ia, eu me sentia em casa.
00:23
Everyone I met,
3
8000
2000
Todos que eu encontrava,
00:25
I felt I knew them for as long as I could remember.
4
10000
3000
eu sentia como se os conhecesse há muito tempo.
00:28
And I want to share with you how I came to that place
5
13000
3000
E eu quero compartilhar com vocês como eu vim daquela situação
00:31
and what I've learned since I left it.
6
16000
2000
e o que eu aprendi desde que eu a deixei.
00:33
This is where it began.
7
18000
3000
Isto é onde tudo começou.
00:36
And it raises an existential question,
8
21000
2000
E levantou uma dúvida existencial,
00:38
which is, if I'm having this experience of complete connection and full consciousness,
9
23000
3000
que é, se eu estou tendo esta experiência de conexão completa e plena consciência,
00:41
why am I not visible in the photograph,
10
26000
3000
por que eu não estou visível na fotografia,
00:44
and where is this time and place?
11
29000
3000
e onde é este tempo e lugar:
00:47
This is Los Angeles, California, where I live.
12
32000
3000
Isto é Los Angeles, California onde eu vivo.
00:50
This is a police photo. That's actually my car.
13
35000
3000
Esta é uma foto policial. Aquele é o meu carro.
00:53
We're less than a mile from one of the largest hospitals in Los Angeles,
14
38000
3000
Nós estamos a menos de um 1,5 quilômetros de um dos maiores hospitais em Los Angeles
00:56
called Cedars-Sinai.
15
41000
2000
chamado Cedars-Sinai.
00:58
And the situation is that a car full of paramedics
16
43000
2000
E a situação é que um carro cheio de paramédicos
01:00
on their way home from the hospital after work
17
45000
3000
no seu caminho de volta para o hospital depois do trabalho
01:03
have run across the wreckage,
18
48000
2000
passaram pelos destroços,
01:05
and they've advised the police
19
50000
2000
e eles avisaram a polícia
01:07
that there were no survivors inside the car,
20
52000
2000
que não havia sobreviventes dentro do carro,
01:09
that the driver's dead, that I'm dead.
21
54000
3000
que o motorista estava morto, que eu estava morto.
01:12
And the police are waiting for the fire department to arrive
22
57000
3000
E a polícia esta esperando os bombeiros chegarem
01:15
to cut apart the vehicle
23
60000
2000
para cortarem a lataria
01:17
to extract the body of the driver.
24
62000
2000
e resgatarem o corpo do motorista.
01:19
And when they do, they find that behind the glass,
25
64000
3000
E quando eles fizeram isto, eles encontraram além do parabrisas,
01:22
they find me.
26
67000
2000
eles me encontraram -
01:24
And my skull's crushed and my collar bone is crushed;
27
69000
2000
e o meu crânio esta esmagado minha clavícola está esmagada
01:26
all but two of my ribs,
28
71000
2000
todas menos duas das minhas costelas,
01:28
my pelvis and both arms --
29
73000
2000
minha pelvis e meus dois braços.
01:30
they're all crushed, but there is still a pulse.
30
75000
3000
Tudo está esmagado, mas ainda há vida.
01:33
And they get me to that nearby hospital,
31
78000
2000
E eles me levaram aquele hospital mais próximo,
01:35
Cedars-Sinai,
32
80000
2000
Cedars-Sinai,
01:37
where that night I receive, because of my internal bleeding,
33
82000
3000
onde naquela noite eu recebi, por causa da minha hemorragia interna,
01:40
45 units of blood --
34
85000
2000
45 unidades de sangue -
01:42
which means full replacements of all the blood in me --
35
87000
2000
o que significa a reposição total de todo o meu sangue -
01:44
before they're able to staunch the flow.
36
89000
2000
antes que eles pudessem estancar o fluxo.
01:46
I'm put on full life support,
37
91000
2000
Eu fui colocado numa UTI
01:48
and I have a massive stroke,
38
93000
3000
e eu tive um derrame maciço,
01:51
and my brain drops into a coma.
39
96000
2000
e o meu cérebro entrou em coma.
01:53
Now comas are measured
40
98000
2000
Os estados de coma são medidos
01:55
on a scale from 15 down to three.
41
100000
2000
numa escala progressiva de 15 para três.
01:57
Fifteen is a mild coma. Three is the deepest.
42
102000
3000
15 é coma suave. Três é a mais profunda.
02:00
And if you look, you'll see that there's only one way you can score three.
43
105000
3000
E se vocês olharem, verão que há somente uma maneira que se chegar ao resultado de três.
02:03
It's essentially there's no sign of life
44
108000
2000
È essencialmente não haver sinal de vida
02:05
from outside at all.
45
110000
2000
fora daquilo.
02:07
I spent more than a month in a Glasgow Coma Scale three,
46
112000
3000
Eu passei mais de um mês numa escala Glasgow de coma três,
02:10
and it is inside that deepest level of coma,
47
115000
2000
e é dentro daquele mais profundo nível de coma,
02:12
on the rim between my life and my death,
48
117000
3000
na beira entre minha vida e minha morte,
02:15
that I'm experiencing the full connection and full consciousness
49
120000
3000
que eu estou tendo a experiência da conexão total e consciência completa
02:18
of inner space.
50
123000
2000
do espaço interior.
02:20
From my family looking in from outside,
51
125000
3000
Para minha família olhando de fora
02:23
what they're trying to figure out
52
128000
2000
o que eles estão tentando descobrir
02:25
is a different kind of existential question,
53
130000
3000
é um tipo diferente de dúvida existencial,
02:28
which is, how far is it going to be possible to bridge
54
133000
3000
que é, a que distância é possivel ir para passar
02:31
from the comatose potential mind that they're looking at
55
136000
3000
da mente em coma potencial que eles estão olhando
02:34
to an actual mind,
56
139000
2000
para uma mente real
02:36
which I define simply
57
141000
2000
que eu defino simplesmente
02:38
as the functioning of the brain
58
143000
2000
como o funcionamento do cérebro
02:40
that is remaining inside my head.
59
145000
2000
que ainda permanece dentro da minha cabeça.
02:42
Now to put this into a broader context,
60
147000
2000
Agora para colocar isto em um contexto mais amplo,
02:44
I want you to imagine that you are an eternal alien
61
149000
3000
eu quero que vocês imaginem que são um alien eterno
02:47
watching the Earth from outer space,
62
152000
2000
observando a Terra do espaço sideral,
02:49
and your favorite show on intergalactic satellite television
63
154000
3000
e o seu show favorito na televisão do satelite intergalactico
02:52
is the Earth channel,
64
157000
2000
é o canal Terra,
02:54
and your favorite show is the Human Show.
65
159000
3000
e o seu show favorito é o show humano.
02:57
And the reason I think it would be so interesting to you
66
162000
2000
E a razão que eu penso que isto seria tão interessante para vocês
02:59
is because consciousness is so interesting.
67
164000
2000
é porque consciência é tão interessante,
03:01
It's so unpredictable
68
166000
2000
é tão imprevisível
03:03
and so fragile.
69
168000
2000
e tão frágil.
03:05
And this is how we began.
70
170000
2000
E assim é como nós começamos.
03:07
We all began in the Awash Valley in Ethiopia.
71
172000
3000
Nós todos começamos no Vale Awash, na Etiopia.
03:10
The show began with tremendous special effects,
72
175000
2000
O show começa com tremendos efeitos espaciais,
03:12
because there were catastrophic climate shifts --
73
177000
3000
porque aconteceram mudanças climáticas catastróficas -
03:15
which sort of sounds interesting as a parallel to today.
74
180000
2000
que parece um interessante paralelo aos dias de hoje.
03:18
Because of the Earth tilting on its axis
75
183000
2000
Por que a Terra se inclinou no seu eixo
03:20
and those catastrophic climate shifts,
76
185000
3000
e aquelas mudanças climátics catastróficas,
03:23
we had to figure out how to find better food,
77
188000
2000
nós tivemos que resolver como encontrar melhor alimento,
03:25
and we had to learn -- there's Lucy; that's how we all began --
78
190000
3000
e nós tivemos que aprender - aquela é Lucy, é como todos nós começamos -
03:28
we had to learn how to crack open animal bones,
79
193000
3000
nós tivemos que aprender como quebrar ossos de animais,
03:31
use tools to do that, to feed on the marrow,
80
196000
2000
usando ferramentas para fazer aquilo, para nos alimentarmos com a medula,
03:33
to grow our brains more.
81
198000
2000
para fazermos o nosso cérebro crescer.
03:35
So we actually grew our consciousness
82
200000
2000
Então na verdade nós aumentamos a nossa consciência
03:37
in response to this global threat.
83
202000
2000
em resposta a esta ameaça global.
03:39
Now you also continue to watch
84
204000
2000
Agora vocês continuem assistindo
03:41
as consciousness evolved to the point
85
206000
2000
como a cosnciência evolui ao ponto
03:43
that here in India, in Madhya Pradesh,
86
208000
3000
que aqui na Índia, em Madhya Pradesh,
03:46
there's one of the two oldest known pieces of rock art found.
87
211000
4000
há um dos dois mais antigos e conhecidos trabalhos de arte na rocha encontrados.
03:50
It's a cupule that took 40 to 50,000 blows with a stone tool to create,
88
215000
4000
É uma cúpula que precisou de 40 a 50 mil golpes com uma ferramenta de pedra para ser criada,
03:54
and it's the first known expression of art
89
219000
2000
e é a primeira expressão de arte conhecida
03:56
on the planet.
90
221000
2000
no planeta.
03:58
And the reason it connects us with consciousness today
91
223000
2000
E a razão pela qual isto nos conecta a consciência hoje
04:00
is that all of us still today,
92
225000
2000
é que todos nós ainda hoje,
04:02
the very first shape we draw as a child
93
227000
3000
a primeira forma que nós desenhamos como crianças
04:05
is a circle.
94
230000
2000
é um círculo.
04:07
And then the next thing we do is we put a dot in the center of the circle.
95
232000
3000
E então a próxima coisa que nós fazemos e colocar um ponto no centro do círculo.
04:10
We create an eye --
96
235000
2000
Nós criamos um olho -
04:12
and the eye that evolves through all of our history.
97
237000
2000
e o olho que evolui através de toda a nossa história.
04:14
There's the Egyptian god Horus,
98
239000
2000
Há o deus egipcio Horus,
04:16
which symbolizes prosperity, wisdom and health.
99
241000
3000
que simboliza prosperidade, sabedoria e saúde.
04:19
And that comes down right way to the present
100
244000
3000
E aquilo vem até o presente
04:22
with the dollar bill in the United States,
101
247000
2000
com a nota de um dolar nos Estados Unidos,
04:24
which has on it an eye of providence.
102
249000
3000
que tem nela um olho da providência.
04:27
So watching all of this show from outer space,
103
252000
2000
Então observando todo este show do espaço sideral
04:29
you think we get it, we understand
104
254000
2000
vocês pensam nós o pegamos, nós entendemos
04:31
that the most precious resource on the blue planet
105
256000
2000
que o mais precioso recurso do planeta azul
04:33
is our consciousness.
106
258000
2000
é a nossa consciência.
04:35
Because it's the first thing we draw;
107
260000
2000
Porque é a primeira coisa que nós desenhamos,
04:37
we surround ourselves with images of it;
108
262000
2000
nós nos cercamos com imagens dela;
04:39
it's probably the most common image on the planet.
109
264000
2000
É provavelmente a imagem mais comum no planeta.
04:41
But we don't. We take our consciousness for granted.
110
266000
3000
Mas nós não. Nós não levamos nossa consciência a sério.
04:44
While I was producing in Los Angeles, I never thought about it for a second.
111
269000
3000
Enquanto eu estava produzindo em Los Angeles, eu nunca pensei nisso por um segundo.
04:47
Until it was stripped from me, I never thought about it.
112
272000
2000
Até que eu fui despojado de mim mesmo, eu nunca pensei a respeito.
04:49
And what I've learned since that event
113
274000
2000
E o que eu aprendi desde aquele evento
04:51
and during my recovery
114
276000
2000
e durante a minha recuperação
04:53
is that consciousness is under threat on this planet
115
278000
3000
é que a consciência está sob ameaça neste planeta
04:56
in ways it's never been under threat before.
116
281000
2000
de maneiras que nunca esteve sob ameaça antes.
04:58
These are just some examples.
117
283000
2000
Estes são apenas alguns exemplos,.
05:00
And the reason I'm so honored to be here
118
285000
2000
E a razão pela qual eu estou tão honrado de estar aqui
05:02
to talk today in India
119
287000
2000
para falar hoje na Índia
05:04
is because India has the sad distinction
120
289000
2000
é porque a Índia tem a triste distinção
05:06
of being the head injury capital of the world.
121
291000
3000
de ser a capital mundial do traumatismo craniano.
05:09
That statistic is so sad.
122
294000
2000
A estatística é tão triste.
05:11
There is no more drastic and sudden gap created
123
296000
3000
Não há mais nenhuma drástica e súbita lacuna criada
05:14
between potential and actual mind
124
299000
2000
entre a mente potencial e real
05:16
than a severe head injury.
125
301000
2000
do que um sério traumatismo craniano.
05:18
Each one can entail up to a decade of rehabilitation,
126
303000
3000
Cada uma implicara em até uma década de reabilitação,
05:21
which means that India, unless something changes,
127
306000
2000
o que significa que a Índia, a não ser que alguma coisa mude,
05:23
is accumulating a need
128
308000
2000
está acumulando uma necessidade
05:25
for millennia of rehabilitation.
129
310000
3000
de um milênio de reabilitação.
05:29
What you find in the United States
130
314000
2000
O que vocês encontram nos Estados Unidos
05:31
is an injury every 20 seconds -- that's one and a half million every year --
131
316000
3000
é um traumatismo a cada 20 segundos - o que significa um milhão e meio a cada ano -
05:34
stroke every 40 seconds,
132
319000
2000
ataque cardíaco a cada 40 segundos,
05:36
Alzheimer's disease, every 70 seconds somebody succumbs to that.
133
321000
3000
a cada 70 segundos alguém sucumbe da doença de Alzheimer.
05:39
All of these represent gaps
134
324000
2000
Tudo isto representa lacunas
05:41
between potential mind and actual mind.
135
326000
3000
entre a mente potencial e a mente real.
05:45
And here are some of the other categories, if you look at the whole planet.
136
330000
3000
E aqui estão algumas das outras categorias, se vocês olharem o planeta inteiro.
05:48
The World Health Organization tells us
137
333000
2000
A Organização Mundial da Saúde nos diz
05:50
that depression is the number one disease on Earth
138
335000
3000
que a depressão é a doença número um da Terra
05:53
in terms of years lived with disability.
139
338000
3000
em termos de anos vividos com incapacidade.
05:56
We find that the number two source of disability
140
341000
3000
Nós descobrimos que a segunda fonte de incapacidade
05:59
is depression in the age group
141
344000
2000
é a depressão no grupo de idade
06:01
of 15 to 44.
142
346000
2000
de 15 a 44.
06:03
Our children are becoming depressed
143
348000
2000
Nossas crianças estão se tornando depressivas
06:05
at an alarming rate.
144
350000
2000
a uma taxa alarmante.
06:07
I discovered during my recovery
145
352000
2000
Eu descobri durante minha recuperação
06:09
the third leading cause of death amongst teenagers
146
354000
2000
que a terceira principal causa de mortes entre adolescentes
06:11
is suicide.
147
356000
2000
é o suicídio.
06:13
If you look at some of these other items -- concussions.
148
358000
2000
Se voces olharem a alguns desses outros itens - traumatismo craniano.
06:15
Half of E.R. admissions from adolescents
149
360000
2000
Metade das admissões de adolescentes em Atendimentos de Urgência
06:17
are for concussions.
150
362000
2000
são por traumatismo craniano.
06:19
If I talk about migraine,
151
364000
2000
Se eu falar sobre enxaqueca,
06:21
40 percent of the population
152
366000
2000
40 por cento da população
06:23
suffer episodic headaches.
153
368000
2000
sofre de dores de cabeça episódicas.
06:25
Fifteen percent suffer migraines
154
370000
2000
15 por cento sofrem de enxaqueca
06:27
that wipe them out for days on end.
155
372000
2000
que os acometem por dias.
06:29
All of this is leading -- computer addiction,
156
374000
2000
Tudo isto é liderado - pelo vício do computador
06:31
just to cover that: the most frequent thing we do
157
376000
2000
apenas para encobrir que a coisa mais frequente que nós fazemos
06:33
is use digital devices.
158
378000
2000
é usar dispositivos digitais.
06:35
The average teenager
159
380000
2000
O adolescente médio
06:37
sends 3,300 texts every [month].
160
382000
3000
envia 3.300 textos todos os meses.
06:40
We're talking about a society that is retreating
161
385000
2000
Nós estamos falando sobre uma sociedade que está se retraindo
06:42
into depression and disassociation
162
387000
3000
para a depressão e dissociação
06:45
when we are potentially confronting
163
390000
2000
quando nós estamos potencialmente confrontando
06:47
the next great catastrophic climate shift.
164
392000
3000
a próxima grande catástrofe da mudança climática.
06:50
So what you'd be wondering, watching the Human Show,
165
395000
2000
Então o que vocês estão se perguntando, observando o show humano
06:52
is are we going to confront and address
166
397000
2000
é, nós vamos confrontar e conduzir
06:54
the catastrophic climate shift that may be heading our way
167
399000
2000
a catastrófica mudança climática que poderá estar vindo em nossa direção
06:56
by growing our consciousness,
168
401000
2000
pelo crescimento da nossa consciência,
06:58
or are we going to continue to retreat?
169
403000
2000
ou nós vamos continuar a nos retrair:
07:00
And that then might lead you
170
405000
2000
E isto então poderá levá-los
07:02
to watch an episode one day
171
407000
2000
um dia a assistir um episódio
07:04
of Cedars-Sinai medical center
172
409000
3000
do centro médico Cedars-Sinai
07:07
and a consideration of the difference between potential mind and actual mind.
173
412000
3000
e uma consideração sobre a diferença entre a mente potencial e a mente real.
07:10
This is a dense array EEG MRI
174
415000
3000
Isto é uma disposição densa de Eletroencefalograma e Imagem por Ressonância Magnética
07:13
tracking 156 channels of information.
175
418000
2000
rastreando 156 canais de informação.
07:15
It's not my EEG at Cedars;
176
420000
3000
Não é o meu Eletroencefalograma no Cedars.
07:18
it's your EEG tonight and last night.
177
423000
3000
É o seu Eletroencefalograma desta noite e da noite passada.
07:21
It's the what our minds do every night
178
426000
2000
É o que a nossa mente faz todas as noites
07:23
to digest the day
179
428000
2000
para digerir o dia
07:25
and to prepare to bridge from the potential mind when we're asleep
180
430000
2000
e se preparar para atravessar da mente potencial quando nós estamos dormindo
07:27
to the actual mind when we awaken the following morning.
181
432000
3000
para a mente real quando nós acordamos na manhã seguinte.
07:30
This is how I was when I returned from the hospital
182
435000
3000
Eu era assim quando sai do hospital
07:33
after nearly four months.
183
438000
2000
depois de quase quatro meses.
07:35
The horseshoe shape you can see on my skull
184
440000
2000
A forma de ferradura que vocês vêem no meu crânio
07:37
is where they operated and went inside my brain
185
442000
2000
é onde eles operaram e entraram no meu cérebro
07:39
to do the surgeries they needed to do to rescue my life.
186
444000
3000
para fazerem as cirurgias necessárias para salvar a minha vida.
07:42
But if you look into the eye of consciousness, that single eye you can see,
187
447000
3000
Mas se vocês olharem para o olho da consciência, aquele simples olho que vocês podem ver,
07:45
I'm looking down,
188
450000
2000
eu estou olhando para baixo,
07:47
but let me tell you how I felt at that point.
189
452000
3000
mas deixe-me dizer-lhes como eu me sentia naquele momento.
07:50
I didn't feel empty; I felt everything simultaneously.
190
455000
2000
I não me sentia vazio, eu sentia todas as coisas simultâneamente.
07:52
I felt empty and full, hot and cold,
191
457000
3000
Eu sentia o vazio e o cheio, o calor e o frio,
07:55
euphoric and depressed
192
460000
2000
eufórico e depressivo.
07:57
because the brain is the world's first
193
462000
2000
Porque o cérebro é o primeiro e
07:59
fully functional quantum computer;
194
464000
2000
completo computador quântico funcional do mundo,
08:01
it can occupy multiple states at the same time.
195
466000
3000
ele pode ocupar multiplos estados ao mesmo tempo.
08:04
And with all the internal regulators of my brain damaged,
196
469000
3000
E com todas as regulagens internas do meu cérebro danificado,
08:07
I felt everything simultaneously.
197
472000
3000
eu sentia tudo simultâneamente.
08:10
But let's swivel around and look at me frontally.
198
475000
3000
Mas vamos girar e olhar para mim de frente.
08:13
This is now flash-forward to the point in time
199
478000
2000
Isto agora é um avanço à época
08:15
where I've been discharged by the health system.
200
480000
3000
em que eu tive alta do sistema de saúde.
08:18
Look into those eyes. I'm not able to focus those eyes.
201
483000
2000
Olhem para aqueles olhos. Eu não sou capaz de focalizar aqueles olhos.
08:20
I'm not able to follow a line of text in a book.
202
485000
3000
Eu não sou capaz de seguir uma linha de texto num livro.
08:23
But the system has moved me on
203
488000
2000
Mas o sistema me dispensou
08:25
because, as my family started to discover,
204
490000
3000
porque como minha família começou a descobrir,
08:28
there is no long-term concept
205
493000
2000
não há um conceito de longo prazo
08:30
in the health care system.
206
495000
2000
no sistema de saude.
08:32
Neurological damage, 10 years of rehab,
207
497000
3000
Dano neurológico, 10 anos de reabilitação,
08:35
requires a long-term perspective.
208
500000
2000
exige uma perspectiva de longo prazo.
08:37
But let's take a look behind my eyes.
209
502000
2000
Mas vamos dar uma olhada atrás dos meus olhos .
08:39
This is a gamma radiation spec scan
210
504000
2000
Isto é um espectro de escaneamento por radiação gama
08:41
that uses gamma radiation
211
506000
2000
que usa radiação gama
08:43
to map three-dimensional function within the brain.
212
508000
3000
para mapear em três dimensões as funções dentro do cérebro.
08:46
It requires a laboratory to see it in three dimension,
213
511000
2000
Isto requer um laboratòrio para ver em três dimensões,
08:48
but in two dimensions I think you can see
214
513000
2000
mas em duas dimensôes eu acho que vocês podem ver
08:50
the beautiful symmetry and illumination
215
515000
2000
a bela simetria e iluminação
08:52
of a normal mind at work.
216
517000
2000
de uma mente normal trabalhando.
08:54
Here's my brain.
217
519000
2000
Aqui está o meu cérebro.
08:56
That is the consequence of more than a third of the right side of my brain
218
521000
3000
Isto é a consequência de mais de um terço do lado direito do meu cérebro
08:59
being destroyed by the stroke.
219
524000
2000
sendo destruindo pelo derrame.
09:01
So my family, as we moved forward
220
526000
2000
Então minha família, quando nós procuramos
09:03
and discovered that the health care system had moved us by,
221
528000
3000
e descobrimos que o sistema de saúde nos tinha dispensado,
09:06
had to try to find solutions and answers.
222
531000
2000
teve que tentar encontrar soluções e respostas.
09:08
And during that process -- it took many years --
223
533000
3000
E durante aquele processo - que durou muitos anos -
09:11
one of the doctors said that my recovery, my degree of advance,
224
536000
3000
um dos médicos disse que a minha recuperação, meu grau de avanço
09:14
since the amount of head injury I'd suffered,
225
539000
2000
devido ao volume de dano cerebral que eu tinha sofrido
09:16
was miraculous.
226
541000
2000
era milagroso.
09:18
And that was when I started to write a book,
227
543000
2000
E foi então que eu comecei a escrever um livro,
09:20
because I didn't think it was miraculous.
228
545000
2000
porque eu não achava que aquilo era milagroso.
09:22
I thought there were miraculous elements,
229
547000
2000
Eu penso que houve elementos milagrosos
09:24
but I also didn't think it was right
230
549000
2000
mas eu também não pensava que fosse certo
09:26
that one should have to struggle and search for answers
231
551000
2000
que alguém devesse se esforçar e procurar por respostas
09:28
when this is a pandemic within our society.
232
553000
3000
quando isto é uma pandemia dentro da nossa sociedade.
09:31
So from this experience of my recovery,
233
556000
3000
Então dessa experiência de minha recuperação,
09:34
I want to share four particular aspects --
234
559000
3000
eu quero compartilhar quatro aspectos distintos -
09:37
I call them the four C's of consciousness --
235
562000
2000
eu os chamo de os quatro C's da consciência -
09:39
that helped me grow my potential mind
236
564000
3000
que me ajudaram a aumentar meu potencial mental
09:42
back towards the actual mind that I work with every day.
237
567000
3000
de volta a mente real com a qual eu trabalho todos os dias.
09:45
The first C is cognitive training.
238
570000
2000
O primeiro C é o treinamento cognitivo
09:47
Unlike the smashed glass of my car,
239
572000
3000
Diferente do vidro esmagado do meu carro
09:50
plasticity of the brain
240
575000
2000
a plasicidade do cérebro
09:52
means that there was always a possibility, with treatment,
241
577000
3000
significa que sempre houve a possibilidade de tratamento
09:55
to train the brain
242
580000
2000
de treinar o cérebro
09:57
so that you can regain and raise your level of awareness and consciousness.
243
582000
3000
de forma que se pode recuperar e aumentar o nível de conscientizanção e consciência.
10:00
Plasticity means that there was always
244
585000
2000
Plasticidade significa que sempre houve
10:02
hope for our reason --
245
587000
2000
esperança para nossa razão -
10:04
hope for our ability to rebuild that function.
246
589000
3000
esperança para nossa habilidade de reconstruir aquela função.
10:07
Indeed, the mind can redefine itself,
247
592000
2000
De fato, a mente pode redefinir-se,
10:09
and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva
248
594000
3000
e isto é demonstrado por dois especialistas chamados Hagen e Silva
10:12
back in the 1970's.
249
597000
2000
nos anos de 1970.
10:14
The global perspective
250
599000
2000
A perspectiva global
10:16
is that up to 30 percent of children in school
251
601000
2000
é que até 30 porcento das crianças na escola
10:18
have learning weaknesses
252
603000
2000
tem um fraco aprendizado
10:20
that are not self-correcting,
253
605000
2000
que não é auto-corrigido
10:22
but with appropriate treatment,
254
607000
2000
mas com o tratamento apropriado
10:24
they can be screened for and detected and corrected
255
609000
3000
elas podem ser selecionadas detectadas e corrigidas
10:27
and avoid their academic failure.
256
612000
2000
e evitarem a falência acadêmica.
10:29
But what I discovered is it's almost impossible to find anyone
257
614000
3000
Mas o que eu descobri é que é quase impossível encontrara alguém
10:32
who provides that treatment or care.
258
617000
2000
que forneça aquele tratamento ou cuidado.
10:34
Here's what my neuropsychologist provided for me
259
619000
2000
Aqui está o que o meu neurofisiologista forneceu para mim
10:36
when I actually found somebody who could apply it.
260
621000
3000
quando eu na verdade encontrei alguém a quem pudesse aplica-lo.
10:39
I'm not a doctor, so I'm not going to talk about the various subtests.
261
624000
3000
Eu não sou médico, então não vou falar sobre os vários sub testes.
10:42
Let's just talk about full-scale I.Q.
262
627000
2000
Vamos apenas falar sobre a escala completa do Quociente de Inteligência.
10:44
Full-scale I.Q. is the mental processing --
263
629000
2000
Escala completa do Quociente de Inteligência é o processo mental -
10:46
how fast you can acquire information,
264
631000
2000
da velocidade que você pode receber informação,
10:48
retain it and retrieve it --
265
633000
2000
guarda-la e recupera-la -
10:50
that is essential for success in life today.
266
635000
3000
isto é essencial para o sucesso na vida hoje.
10:53
And you can see here there are three columns.
267
638000
2000
E vocês podem ver aqui há três colunas
10:55
Untestable -- that's when I'm in my coma.
268
640000
3000
Intestáveis - era quando eu estava em coma
10:58
And then I creep up to the point that I get a score of 79,
269
643000
3000
E então eu rastejei até ponto em que consegui uma pontuação de 79,
11:01
which is just below average.
270
646000
3000
que é apenas abaixo da média
11:04
In the health care system, if you touch average, you're done.
271
649000
3000
No sistema de saúde, se você atinge a média, você está fora.
11:07
That's when I was discharged from the system.
272
652000
2000
Foi quando eu fui dispensado do sistema.
11:09
What does average I.Q. really mean?
273
654000
3000
O que um Quociente de Inteligência média realmente significa:
11:12
It meant that when I was given two and a half hours
274
657000
3000
Siginifica que quando eu tinha duas a duas horas e meia
11:15
to take a test that anyone here
275
660000
2000
para fazer um teste que qualquer um aqui
11:17
would take in 50 minutes,
276
662000
2000
faria em 50 minutos,
11:19
I might score an F.
277
664000
3000
Eu poderia conseguir uma pontuação F.
11:22
This is a very, very low level
278
667000
2000
Isto é um nível muito, muito baixo
11:24
in order to be kicked out of the health care system.
279
669000
2000
para ser chutado do sistema de saúde.
11:26
Then I underwent cognitive training.
280
671000
2000
Então eu passei pelo treinamento cognitivo.
11:28
And let me show you what happened to the right-hand column
281
673000
2000
E deixe-me mostrar-lhes o que aconteceu com a coluna da direita
11:30
when I did my cognitive training over a period of time.
282
675000
3000
quando eu fiz meu treinamento congnitivo em um período de tempo.
11:33
This is not supposed to occur.
283
678000
3000
Isto não deveria acontecer
11:36
I.Q. is supposed to stabilize and solidify
284
681000
3000
o Quociente de Inteligência supostamente se estabiliza e solidifica
11:39
at the age of eight.
285
684000
2000
na idade de oito anos.
11:41
Now the Journal of the National Medical Association
286
686000
2000
Agora o Jornal da Associação Médica Nacional
11:43
gave my memoir a full clinical review,
287
688000
2000
deu ao meu livro de memória um revisão clínica completa,
11:45
which is very unusual.
288
690000
2000
o que é muito incomum.
11:47
I'm not a doctor. I have no medical background whatsoever.
289
692000
3000
Eu não sou um médico, eu não tenho qualquer embasamento de médicina.
11:50
But they felt the evidences
290
695000
2000
Mas eles perceberam as evidências
11:52
that there was important, valuable information in the book,
291
697000
3000
que havia importantes e valiosas informações no livro,
11:55
and they commented about it when they gave the full peer review to it.
292
700000
3000
e eles comentaram isto quando fizeram a revisão completa dele.
11:58
But they asked one question. They said, "Is this repeatable?"
293
703000
3000
Mas eles fizeram uma pergunta. Eles disseram, " isto é repetível? ":
12:01
That was a fair question
294
706000
2000
Era uma pergunta clara
12:03
because my memoir was simply how I found solutions that worked for me.
295
708000
3000
porque minhas memórias eram simplesmente como eu havia encontrado soluções que funcionaram para mim.
12:06
The answer is yes, and for the first time,
296
711000
2000
A resposta é sim, e pela primeira vez,
12:08
it's my pleasure to be able to share two examples.
297
713000
2000
é um prazer para mim poder compartilhar dois exemplos.
12:10
Here's somebody, what they did as they went through cognitive training
298
715000
2000
Aqui alguém, o que ele fez quando passou pelo treinamento cognitivo
12:12
at ages seven and 11.
299
717000
2000
nas idades de sete e 11 anos.
12:14
And here's another person in, call it, high school and college.
300
719000
3000
E aqui outra pessoa, digamos no segundo grau e na universidade.
12:17
And this person is particularly interesting.
301
722000
2000
E esta pessoa é particularmente interessante.
12:19
I won't go into the intrascatter that's in the subtests,
302
724000
2000
Eu não irei para os sub testes,
12:21
but they still had a neurologic issue.
303
726000
2000
mas eles ainda tinham um problema neurológico.
12:23
But that person could be identified
304
728000
2000
Mas aquela pessoa podia ser identifcada
12:25
as having a learning disability.
305
730000
2000
como tendo uma deficiência de aprendizagem.
12:27
And with accommodation, they went on to college
306
732000
2000
E com a acomodação, eles foram para a universidade
12:29
and had a full life in terms of their opportunities.
307
734000
3000
e tiveram uma vida plena em termos de suas oportunidades.
12:32
Second aspect:
308
737000
2000
Segundo aspecto:
12:34
I still had crushing migraine headaches.
309
739000
2000
Eu ainda tenho excruciantes enxaquecas e dores de cabeça.
12:36
Two elements that worked for me here
310
741000
2000
Dois elementos que funcionaram para mim aqui
12:38
are -- the first is 90 percent, I learned, of head and neck pain
311
743000
4000
são, o primeiro é 90 porcento, eu aprendi sobre dor de cabeça e pescoço
12:42
is through muscular-skeletal imbalance.
312
747000
2000
são desequilíbrios músculo-esqueléticos.
12:44
The craniomandibular system is critical to that.
313
749000
4000
O sistema crâniomandibular é sensível a isso.
12:48
And when I underwent it and found solutions,
314
753000
3000
E quando eu passei por isto, eu encontrei soluções,
12:51
this is the interrelationship between the TMJ and the teeth.
315
756000
3000
isto é a inter relação entre a junta temporomandibular e os dentes.
12:54
Up to 30 percent of the population
316
759000
2000
Cerca de 30 porcento da população
12:56
have a disorder, disease or dysfunction in the jaw
317
761000
3000
tem uma doença, disfunção ou disturbio na mandibula
12:59
that affects the entire body.
318
764000
2000
que afeta o corpo inteiro.
13:01
I was fortunate to find a dentist
319
766000
2000
Eu fui afortunado em encontrar um dentista
13:03
who applied this entire universe
320
768000
2000
que aplicou este completo universo
13:05
of technology you're about to see
321
770000
2000
de tecnologia que vocês irão ver
13:07
to establish that if he repositioned my jaw,
322
772000
2000
para estabelecer que se ele reposicionasse minha mandíbula
13:09
the headaches pretty much resolved,
323
774000
2000
as dores de cabeça seriam resolvidas,
13:11
but that then my teeth weren't in the right place.
324
776000
2000
mas então meus dentes não estavam nos lugares certos.
13:13
He then held my jaw in the right position
325
778000
2000
Ele então colocou minha mandibula na posição certa
13:15
while orthodontically he put my teeth into correct alignment.
326
780000
4000
enquanto ortodonticamente colocou meus dentes no alinhamento correto.
13:19
So my teeth actually hold my jaw in the correct position.
327
784000
3000
Então na verdade meus dentes mantêm minha mandíbula na posição correta.
13:22
This affected my entire body.
328
787000
3000
Isto afeta o meu corpo inteiro,
13:25
If that sounds like a very, very strange thing to say
329
790000
2000
se isto soa como um coisa muito, muito estranha para se dizer
13:27
and rather a bold statement --
330
792000
2000
e mais uma declaração ousada -
13:29
How can the jaw affect the entire body? --
331
794000
2000
Como a mandíbula pode afetar o corpo ineiro -
13:31
let me simply point out to you,
332
796000
2000
deixe-me mostrar¨-lhes,
13:33
if I ask you tomorrow
333
798000
2000
se eu perguntar a voces amanhã
13:35
to put one grain of sand between your teeth
334
800000
2000
para colocarem um grão de areia entre os seus dentes
13:37
and go for a nice long walk,
335
802000
2000
e sairem para um longa caminhada
13:39
how far would you last
336
804000
2000
quanto tempo vocês aguentariam
13:41
before you had to remove that grain of sand?
337
806000
2000
antes que tivessem que retirar o grão de areia:
13:43
That tiny misalignment.
338
808000
2000
Aquele pequeno desalinhamento.
13:45
Bear in mind, there are no nerves in the teeth.
339
810000
2000
Tenham em mente, não há nervos nos dentes.
13:47
That's why the same between the before and after that this shows,
340
812000
3000
É por isso o mesmo entre o antes e o depois que isto mostra,
13:50
it's hard to see the difference.
341
815000
2000
é difícil ver a diferençca.
13:52
Now just trying putting a few grains of sand between your teeth
342
817000
2000
Agora apenas tentem colocar uns poucos grãos de areia entre os seus dentes
13:54
and see the difference it makes.
343
819000
2000
e vejam a diferença que isto faz.
13:56
I still had migraine headaches.
344
821000
2000
Eu ainda tenho enxaquecas e dores de cabeça.
13:58
The next issue that resolved
345
823000
2000
A próxima questão que foi resolvida
14:00
was that, if 90 percent of head and neck pain
346
825000
2000
foi que se 90% das dores de cabeça e pescoço
14:02
is caused by imbalance,
347
827000
2000
são causadas por desequilíbrios,
14:04
the other 10 percent, largely --
348
829000
2000
os outros 10% em grande parte -
14:06
if you set aside aneurysms, brain cancer
349
831000
2000
vocë coloca ao lado de aneurismas, câncer de cérebro
14:08
and hormonal issues --
350
833000
2000
e problemas hormonais -
14:10
is the circulation.
351
835000
2000
é a circulação.
14:12
Imagine the blood flowing through your body --
352
837000
2000
Imagine o sangue fluindo através do seu corpo -
14:14
I was told at UCLA Medical Center --
353
839000
2000
me disseram no Centro Médico da Universidade da Califõrnia, Los Angeles -
14:16
as one sealed system.
354
841000
2000
como um sistema fechado
14:18
There's a big pipe with the blood flowing through it,
355
843000
2000
Há um grande tubo com o sangue fluíndo através dele.
14:20
and around that pipe are the nerves
356
845000
2000
E ao redor daquele tubo existem os nervos
14:22
drawing their nutrient supply from the blood.
357
847000
2000
extraindo seus suprimentos de nutrientes do sangue.
14:24
That's basically it.
358
849000
2000
É basicamente isto,
14:26
If you press on a hose pipe in a sealed system,
359
851000
2000
se vocë pressionar uma mangueira em um sistema fechado,
14:28
it bulges someplace else.
360
853000
2000
ela vai inchar em algum outro lugar,
14:30
If that some place else where it bulges
361
855000
2000
se aquele outro lugar onde ela inchar
14:32
is inside the biggest nerve in your body, your brain,
362
857000
3000
for dentro do maior nervo do seu corpo, seu cérebro,
14:35
you get a vascular migraine.
363
860000
2000
você fica com uma enxaqueca vascular.
14:37
This is a level of pain that's only known
364
862000
2000
Este é um nível de dor somente conhecido
14:39
to other people who suffer vascular migraines.
365
864000
3000
por pessoas que sofrem de enxaquecas vasculares.
14:42
Using this technology,
366
867000
2000
Usando esta tencologia
14:44
this is mapping in three dimensions.
367
869000
2000
isto é mapeando em três dimensões.
14:46
This is an MRI MRA MRV,
368
871000
2000
Isto é uma RMI RMA, RMV
14:48
a volumetric MRI.
369
873000
2000
um MRI volumétrico.
14:50
Using this technology, the specialists at UCLA Medical Center
370
875000
3000
Usando esta tecnologia, os especialistas no Centro Médico da Universidade da Califórnia, Los Angeles
14:53
were able to identify
371
878000
2000
foram capazes de identificar
14:55
where that compression in the hose pipe was occurring.
372
880000
2000
onde a compressão na mangueira estava ocorrendo.
14:57
A vascular surgeon removed most of the first rib on both sides of my body.
373
882000
4000
Um cirurgião vascular removeu grande parte da primeira costela dos dois lados do meu corpo.
15:01
And in the following months and years,
374
886000
2000
E nos meses e anos seguintes,
15:03
I felt the neurological flow of life itself returning.
375
888000
3000
Um senti o fluxo neurológico da vida retornando.
15:06
Communication, the next C. This is critical.
376
891000
3000
Comunicação, o próximo C. Isto é crítico.
15:09
All consciousness is about communication.
377
894000
3000
Toda consciência é sobre comunicação.
15:12
And here, by great fortune,
378
897000
2000
E aqui, por muita sorte,
15:14
one of my father's clients
379
899000
2000
um dos clientes do meu pai
15:16
had a husband who worked
380
901000
2000
tinha uma esposa que trabalhava
15:18
at the Alfred Mann Foundation for Scientific Research.
381
903000
3000
na Fundação Alfred Mann de Pesquisas Científicas.
15:21
Alfred Mann is a brilliant physicist and innovator
382
906000
2000
Alfred Mann é um físico brilhante e inovador
15:23
who's fascinated with bridging gaps in consciousness,
383
908000
3000
que é fascinado com a superação de lacunas na consciência
15:26
whether to restore hearing to the deaf, vision to the blind
384
911000
3000
seja para recupar a audição dos surdos, a visão dos cégos
15:29
or movement to the paralyzed.
385
914000
2000
ou os movimentos dos paralíticos.
15:31
And I'm just going to give you an example today
386
916000
2000
E eu vou lhes dar um exemplo hoje
15:33
of movement to the paralyzed.
387
918000
2000
de movimentos para os paralíticos.
15:35
I've brought with me, from Southern California,
388
920000
3000
Eu trouxe comigo, do Sul da Califórnia,
15:38
the FM device.
389
923000
2000
o dispositivo FM.
15:40
This is it being held in the hand.
390
925000
2000
Isto é seguro na mão,
15:42
It weighs less than a gram.
391
927000
2000
ele pesa menos que uma grama.
15:44
So two of them implanted in the body would weigh less than a dime.
392
929000
3000
Então dois deles implantandos no corpo pesariam menos do que um centavo.
15:47
Five of them would still weigh less
393
932000
2000
Cinco deles ainda pesariam menos
15:49
than a rupee coin.
394
934000
2000
do que uma rúpia.
15:51
Where does it go inside the body?
395
936000
2000
Onde isto vai dentro do corpo:
15:53
It has been simulated and tested to endure in the body corrosion-free
396
938000
2000
Ele foi simulado e testado para durar no corpo livre de corrosão
15:55
for over 80 years.
397
940000
2000
por mais de 80 anos.
15:57
So it goes in and it stays there.
398
942000
2000
Então ele é inserido e fica lá.
15:59
Here are the implantation sites.
399
944000
2000
Aqui estão os lugares de implantação.
16:01
The concept that they're working towards -- and they have working prototypes --
400
946000
3000
O conceito em que eles estão trabalhando - e eles tem protótipos de trabalho -
16:04
is that we placed it throughout the motor points of the body
401
949000
2000
é que nos os coloquemos através dos pontos motores do corpo
16:06
where they're needed.
402
951000
2000
onde eles são necessários.
16:08
The main unit will then go inside the brain.
403
953000
2000
A unidade principal então irá dentro do cérebro.
16:10
An FM device in the cortex of the brain, the motor cortex,
404
955000
3000
Um dispositivo FM no cortex cerebral, o cortex motor,
16:13
will send signals in real time
405
958000
2000
irá enviar sinais em tempo real
16:15
to the motor points in the relevant muscles
406
960000
2000
aos pontos motores nos musculos relevantes,
16:17
so that the person will be able to move their arm, let's say, in real time,
407
962000
3000
de maneira tal que a pessoa será capaz de mover seu braço, digamos, em tempo real,
16:20
if they've lost control of their arm.
408
965000
2000
se ela tiver peridido o controle do seu braço.
16:22
And other FM devices implanted in fingertips,
409
967000
3000
E outros dispositivos FM implantados nas pontas dos dedos,
16:25
on contacting a surface,
410
970000
2000
ao contato de uma superfície
16:27
will send a message back to the sensory cortex of the brain,
411
972000
3000
irá enviar uma mensagem de volta ao cortex sensorial do cérebro
16:30
so that the person feels a sense of touch.
412
975000
3000
para que a pessoa sinta o senso do toque,
16:33
Is this science fiction? No,
413
978000
2000
isto é ficção científica: Não.
16:35
because I'm wearing the first application of this technology.
414
980000
3000
Porque eu estou usando a primeira aplicação desta tecnologia.
16:38
I don't have the ability to control my left foot.
415
983000
2000
Eu não tenho a habilidade de controlar meu pé esquerdo.
16:40
A radio device is controlling every step I take,
416
985000
3000
Um dispositivo de rádio está controlando cada passo que eu dou.
16:43
and a sensor picks up my foot for me
417
988000
2000
E um sensor levanta meu pé
16:45
every time I walk.
418
990000
2000
toda a vez que eu caminhar.
16:47
And in closing, I want to share
419
992000
2000
E finalizando, eu quero compartilhar
16:49
the personal reason why this meant so much to me
420
994000
2000
a razão pessoal de por que isto significa tanto para mim
16:51
and changed the direction of my life.
421
996000
2000
e mudou o sentido da minha vida.
16:53
In my coma, one of the presences I sensed
422
998000
2000
No meu estado de coma, uma das presenças que eu sentia
16:55
was someone I felt was a protector.
423
1000000
2000
era alguém que eu sentia ser um protetor.
16:57
And when I came out of my coma, I recognized my family,
424
1002000
3000
E quando eu voltei do estado de coma, eu reconheci minha familia
17:00
but I didn't remember my own past.
425
1005000
3000
mas eu não lembrava meu próprio passado.
17:03
Gradually, I remembered the protector was my wife.
426
1008000
3000
Gradualmente, eu lembrei que o protetor era minha esposa.
17:06
And I whispered the good news
427
1011000
2000
E eu sussurei as boas novas
17:08
through my broken jaw, which was wired shut,
428
1013000
2000
através da minha mandíbula quebrada, que estava imobilizada,
17:10
to my night nurse.
429
1015000
2000
para a minha enfermeira.
17:12
And the following morning, my mother came to explain
430
1017000
2000
E na manhã seguinte, minha mãe veio para explicar
17:14
that I'd not always been in this bed, in this room,
431
1019000
2000
que eu não tinha estado sempre nesta cama, neste quarto
17:16
that I'd been working in film and television
432
1021000
2000
que eu tinha trabalhado no cinema e na televisão
17:18
and that I had been in a crash
433
1023000
2000
e que eu tinha sofrido um acidente
17:20
and that, yes, I was married,
434
1025000
3000
e que, sim, eu era casado,
17:23
but Marcy had been killed instantly in the crash.
435
1028000
3000
mas Marcy havia morrido instantâneamente no acidente.
17:26
And during my time in coma,
436
1031000
2000
E durante meu tempo em coma,
17:28
she had been laid to rest in her hometown of Phoenix.
437
1033000
4000
ela tinha sido sepultada em sua cidade natal de Phoenix.
17:32
Now in the dark years that followed, I had to work out what remained for me
438
1037000
3000
Agora nos sombrios anos que se seguiram, eu tive que organizar o que havia me restado
17:35
if everything that made today special was gone.
439
1040000
3000
se todas as coisas que fizeram o dia de hoje especial não existiam mais.
17:38
And as I discovered these threats to consciousness
440
1043000
3000
E como eu descobri estas ameaças à consciência
17:41
and how they are surrounding the world
441
1046000
2000
e como elas estão cercando o mundo
17:43
and enveloping the lives of more and more people every day,
442
1048000
3000
e envolvendo as vidas de mais e mais pessoas todos os dias,
17:46
I discovered what truly remained.
443
1051000
2000
eu descobri o que verdadeiramente permaneceu.
17:48
I believe that we can overcome the threats to our consciousness,
444
1053000
3000
Eu acredito que nós podemos vencer as ameaças da nossa consciência,
17:51
that the Human Show can stay on the air
445
1056000
2000
que o show humano pode permanecer no ar
17:53
for millennia to come.
446
1058000
2000
pelo próximo milênio.
17:55
I believe that we can all rise and shine.
447
1060000
3000
Eu acredito que nós todos podemos crescer e brilhar.
17:58
Thank you very much.
448
1063000
2000
Muito obrigado.
18:00
(Applause)
449
1065000
6000
Aplausos
18:06
Lakshmi Pratury: Just stay for a second. Just stay here for a second.
450
1071000
3000
Lakshmi Pratury: Só mais um segundo. Apenas fique aqui por um segundo.
18:09
(Applause)
451
1074000
4000
(Aplausos)
18:13
You know,
452
1078000
3000
Vocês sabem,
18:16
when I heard Simon's --
453
1081000
4000
quando eu ouvi o Simon -
18:20
please sit down; I just want to talk to him for a second --
454
1085000
3000
por favor sentem-se, eu apenas quero falar com ele por um segundo -
18:23
when I read his book, I went to LA to meet him.
455
1088000
3000
quando eu lí o seu livro, eu fui a Los Angeles para encontra-lo.
18:26
And so I was sitting in this restaurant,
456
1091000
3000
E então eu estava sentado neste restaurante,
18:29
waiting for a man to come by
457
1094000
3000
esperando por um homen que viria
18:32
who obviously would have some difficulty ...
458
1097000
2000
o qual obviamente teria alguma dificuldade -
18:34
I don't know what I had in my mind.
459
1099000
2000
Eu não sei o que eu tinha na minha cabeça.
18:36
And he was walking around.
460
1101000
2000
E ele estava caminhando,
18:38
I didn't expect that person that I was going to meet
461
1103000
2000
eu não esperava que a pessoa que eu estava para encontrar
18:40
to be him.
462
1105000
2000
fosse ele.
18:42
And then we met and we talked,
463
1107000
2000
E então nós nos encontramos e conversamos,
18:44
and I'm like, he doesn't look
464
1109000
2000
e eu quero dizer, ele não parece
18:46
like somebody who was built out of nothing.
465
1111000
4000
com alguém que foi reconstruido do nada.
18:50
And then I was amazed
466
1115000
2000
E então eu fiquei perplexo
18:52
at what role technology played
467
1117000
2000
do papel que a tecnologia desempenhou
18:54
in your recovery.
468
1119000
2000
na sua recuperção.
18:56
And we have his book outside
469
1121000
2000
E nós temos este livro lá
18:58
in the bookshop.
470
1123000
2000
na livraria.
19:00
The thing that amazed me
471
1125000
2000
A coisa que me espantou
19:02
is the painstaking detail
472
1127000
3000
é o detalhe meticuloso
19:05
with which he has written
473
1130000
2000
com o quel ele escreveu
19:07
every hospital he has been to,
474
1132000
2000
cada hospital em que ele esteve
19:09
every treatment he got,
475
1134000
2000
cada tratamento pelo qual passou,
19:11
every near-miss he had,
476
1136000
3000
cada situação de rísco que ele teve,
19:14
and how accidentally he stumbled upon innovations.
477
1139000
4000
e como acidentalmente ele tropeçou nas inovações.
19:18
So I think this one detail
478
1143000
5000
Então eu penso que este detalhe único
19:23
went past people really quick.
479
1148000
2000
foi transmitido ás pessoas bem rápido.
19:25
Tell a little bit about what you're wearing on your leg.
480
1150000
3000
Conte um pouco mais sobre o que você está usando na sua perna.
19:28
Simon Lewis: I knew when I was timing this
481
1153000
2000
Simon Lewis. Eu sabia quando eu estava programando isto
19:30
that there wouldn't be time for me to do anything about --
482
1155000
2000
que não haveria tempo para eu falar qualquer coisa a respeito -
19:32
Well this is it. This is the control unit.
483
1157000
3000
Bem é isto. Esta é a unidade de controle.
19:35
And this records every single step I've taken
484
1160000
2000
E isto registra cada passo que eu dei
19:37
for, ooh, five or six years now.
485
1162000
2000
pelos últimos, oh, cinco ou seis anos.
19:39
And if I do this, probably the mic won't hear it.
486
1164000
3000
E se eu fizer isto, provaverlmente o microfone não vai ouvir.
19:44
That little chirp followed by two chirps is now switched on.
487
1169000
3000
Este pequeno som, seguido por dois sons esta ligado agora.
19:47
When I press it again, it'll chirp three times,
488
1172000
3000
Quando eu pressiono de novo, ele vai soar três vezes.
19:50
and that'll mean that it's armed and ready to go.
489
1175000
3000
E isto significa que ele está armado e pronto para ir.
19:54
And that's my friend. I mean, I charge it every night.
490
1179000
3000
E isto meu amigo, eu quero dizer, eu o carrego todas as noites.
19:57
And it works. It works.
491
1182000
2000
E ele funciona, ele funciona.
19:59
And what I would love to add because I didn't have time ...
492
1184000
3000
E o que eu adoraria acrescentrar porque eu não tive tempo....
20:02
What does it do? Well actually, I'll show you down here.
493
1187000
3000
O que eu faço. Bem na verdade, eu vou lhe mostrar aqui.
20:05
This down here, if the camera can see that,
494
1190000
3000
Esta parte de baixo aqui, se a câmera puder mostar,
20:08
that is a small antenna.
495
1193000
3000
é uma pequena antena.
20:11
Underneath my heel, there is a sensor
496
1196000
3000
Sob o meu calcanhar, existe um sensor
20:14
that detects when my foot leaves the ground --
497
1199000
2000
que detecta quando o meu pé deixa o solo -
20:16
what's called the heel lift.
498
1201000
2000
que é chamado de levantar o calcanhar.
20:18
This thing blinks all the time; I'll leave it out, so you might be able to see it.
499
1203000
3000
Esta coisa pisca todo o tempo, eu vou deixa-la fora para vocês poderem ver .
20:21
But this is blinking all the time. It's sending signals in real time.
500
1206000
3000
Mas isto está piscando o tempo todo, esta mandando sinais em tempo real.
20:24
And if you walk faster, if I walk faster,
501
1209000
3000
E se você andar rápido, se eu andar rápido
20:27
it detects what's called the time interval,
502
1212000
2000
isto detecta o que é chamado de intervalo de tempo,
20:29
which is the interval between each heel lift.
503
1214000
2000
que é o intervalo entre cada levantada de calcanhar.
20:31
And it accelerates the amount and level of the stimulation.
504
1216000
4000
E isto acelera a quantidade e o nível da estimulação.
20:35
The other things they've worked on -- I didn't have time to say this in my talk --
505
1220000
3000
Outra coisa em que isto funciona - eu não tive tempo de dizer na minha conversa -
20:38
is they've restored functional hearing
506
1223000
2000
é isto tem resturando a audição funcional
20:40
to thousands of deaf people.
507
1225000
2000
para milhares de pessoas surdas.
20:42
I could tell you the story: this was going to be an abandoned technology,
508
1227000
3000
Eu poderia lhes contar a história, isto iria ser uma tecnologia abandonada
20:45
but Alfred Mann met the doctor who was going to retire,
509
1230000
2000
mas Alfred Mann encontrou o médico que iria se aposentar
20:47
[Dr. Schindler.]
510
1232000
2000
Dr. Schindler.
20:49
And he was going to retire -- all the technology was going to be lost,
511
1234000
3000
E ele iria se aposentar - toda a tecnologia iria ser perdida,
20:52
because not a single medical manufacturer would take it on
512
1237000
3000
porque nenhuma empresa de produtos médicos iria produzi-la
20:55
because it was a small issue.
513
1240000
2000
porque isto era um negócio pequeno.
20:57
But there's millions of deaf people in the world,
514
1242000
3000
Mas existem milhões de pesoas surdas no mundo,
21:00
and the Cochlear implant has given hearing to thousands of deaf people now.
515
1245000
3000
e o implante Cochear permitiu a audição a milhares de pessoas surdas.
21:03
It works.
516
1248000
2000
Ele funciona.
21:05
And the other thing is they're working on artificial retinas for the blind.
517
1250000
3000
E a outra coisa é que eles estão trabalhando em retinas artificiais para os cegos.
21:08
And this, this is the implantable generation.
518
1253000
3000
E estas, estas são as gerações implantáveis.
21:11
Because what I didn't say in my talk
519
1256000
2000
Porque o que eu não disse na minha palestra
21:13
is this is actually exoskeletal.
520
1258000
2000
é que isto é na verdade exoesqueletical.
21:15
I should clarify that.
521
1260000
2000
Eu tenho que esclarecer isto.
21:17
Because the first generation is exoskeletal,
522
1262000
2000
Porque a primeira geração é exoesqueletica,
21:19
it's wrapped around the leg,
523
1264000
2000
ela é enrrolada ao redor da perna
21:21
around the affected limb.
524
1266000
2000
ao redor do membro afetado;
21:23
I must tell you, they're an amazing --
525
1268000
2000
Eu devo dizer-lhes, elas são um espanto -
21:25
there's a hundred people who work in that building --
526
1270000
2000
há uma centena de pessoas que trabalham naquele edifício -
21:27
engineers, scientists,
527
1272000
2000
engenheiros, cientístas
21:29
and other team members -- all the time.
528
1274000
2000
.e outros membros da equipe - todo o tempo.
21:31
Alfred Mann has set up this foundation
529
1276000
3000
Alfred Mann estabeleceu esta fundação
21:34
to advance this research
530
1279000
2000
para avançar nestas pesquisas
21:36
because he saw
531
1281000
2000
porque ele viu
21:38
there's no way venture capital would come in for something like this.
532
1283000
3000
não há maneira de como o capital de rísco participar de algo assim.
21:41
The audience is too small.
533
1286000
2000
O público-alvo é tão pequeno.
21:43
You'd think, there's plenty of paralyzed people in the world,
534
1288000
2000
Vocês pensariam, há muita gente paralizada no mundo,
21:45
but the audience is too small,
535
1290000
2000
mas a o público-alvo é tão pequeno,
21:47
and the amount of research, the time it takes,
536
1292000
3000
e a quantidade de pesquisas, o tempo que ela leva
21:50
the FDA clearances,
537
1295000
2000
as exigências do FDA,
21:52
the payback time is too long
538
1297000
2000
o retorno financeiro é muito longo
21:54
for V.C. to be interested.
539
1299000
2000
para o capital de rísco se interessar.
21:56
So he saw a need and he stepped in.
540
1301000
2000
Então ele viu uma necessidade e entrou em cena.
21:58
He's a very, very remarkable man.
541
1303000
3000
Ele á uma pessoa muito, muito notável.
22:01
He's done a lot of very cutting-edge science.
542
1306000
3000
Êle tem feito muito na ciência de ponta.
22:04
LP: So when you get a chance, spend some time with Simon.
543
1309000
2000
LP. Então quando você tiver uma chance, passe algum tempo com Simon.
22:06
Thank you. Thank you.
544
1311000
2000
Muito Obrigado. Muito obrigado.
22:08
(Applause)
545
1313000
2000
Aplausos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Simon Lewis - Author, producer
Simon Lewis is the author of "Rise and Shine," a memoir about his remarkable recovery from a car accident and coma, and his new approach to our own consciousness.

Why you should listen

Born in London, Simon Lewis is a film and television producer and author. After earning law degrees from Christ's College Cambridge and Boalt Hall, Berkeley, Lewis moved to Los Angeles, where his Hollywood experience includes managing writers, directors and stars, as well as producing Look Who's Talking, critically acclaimed films such as The Chocolate War, the Emmy-winning international co-production for HBO and ITV Central A Month of Sundays (Age Old Friends), and variety specials starring Howie Mandel. 

He's the author of Rise and Shine, a memoir that uses his personal story -- of recovery from coma -- to illustrate deep and universal insights about consciousness itself. An acclaimed author, speaker and commentator, Lewis uses creative visualizations that fuse cutting-edge medicine, scientific research and digital art to illustrate solutions to society’s most pressing problem: the erosion of consciousness and need for solutions to nurture and grow our minds through cognitive and other therapies.

An advocate for change in how we educate our children and ourselves, he says that we must not take our consciousness for granted, but use specific tools to screen and detect learning weaknesses and prevent academic failure. Bridge the gap from our potential mind toward our actual mind and maximize consciousness itself across our population, from child to adult.

The Atavist magazine devoted Issue No. 7 to Chris Colin's in-depth biographical profile of Lewis, called "Blindsight." Read a review or buy the issue.

More profile about the speaker
Simon Lewis | Speaker | TED.com