ABOUT THE SPEAKER
Bandi Mbubi - Social Justice Activist
Bandi Mbubi would like to make sure that you are using a fair trade cell phone.

Why you should listen

Bandi Mbubi grew up in the Democratic Republic of the Congo, formerly Zaire, experiencing first hand the political unrest and oppression which have since worsened there. As a student activist, Bandi suffered persecution and fled the country, seeking political asylum in the U.K. But Mbubi has kept his home country on his radar, noting how the mining of tantalum -- a mineral used in cell phones and computers -- has fueled the ongoing war there in which 5 million have died.

While Mbubi sees the cell phone as an instrument of oppression for this reason, he knows that phones can also bring great freedom. And so he has formed CongoCalling.org, a campaign to inspire both the public and companies that make electronics to pay attention to how tantalum used in consumer electronics is mined and traded.

Mbubi is also the Director of the Manna Society, a center for the homeless in South London, and a Trustee of Church Action on Poverty.

 

More profile about the speaker
Bandi Mbubi | Speaker | TED.com
TEDxExeter

Bandi Mbubi: Demand a fair trade cell phone

Bandi Mbubi: Exija um comércio justo de celulares

Filmed:
621,348 views

Seu celular, computador ou videogame têm um passado sangrento - atado a mineração do tântalo, que financia a guerra na República Democrática do Congo. Falando de sua trajetória, o ativista e refugiado político Bandi Mbubi nos faz um vibrante chamado para a ação. (Filmado at TEDxExeter.)
- Social Justice Activist
Bandi Mbubi would like to make sure that you are using a fair trade cell phone. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
I want to talk to you today
0
1147
1963
Quero lhes falar hoje
00:19
about a difficult topic that is close to me,
1
3110
3152
sobre um assunto difícil que me é caro,
00:22
and closer than you might realize to you.
2
6262
4008
mais caro do que vocês podem imaginar.
00:26
I came to the U.K. 21 years ago
3
10270
3799
Vim para o Reino Unido há 21 anos
00:29
as an asylum-seeker.
4
14069
2977
em busca de asilo.
00:32
I was 21.
5
17046
1567
Tinha 21.
00:34
I was forced to leave the Democratic Republic of the Congo,
6
18613
4216
Fui forçado a deixar a República Democrática do Congo,
00:38
my home, where I was a student activist.
7
22829
5449
meu lar, onde eu era um ativista estudantil.
00:44
I would love my children to be able to meet my family
8
28278
2827
Adoraria que meus filhos pudessem conhecer minha família
00:47
in the Congo.
9
31105
4684
no Congo.
00:51
But I want to tell you what the Congo has got to do with you.
10
35789
5209
Vou lhes dizer o que o Congo tem a ver com vocês.
00:56
But first of all, I want you to do me a favor.
11
40998
3975
Mas antes, quero que me façam um favor.
01:00
Can you all please reach into your pockets
12
44973
3124
Por favor, ponham as mãos nos bolsos
01:03
and take out your mobile phone?
13
48097
5062
e peguem seus celulares.
01:09
Feel that familiar weight,
14
53159
5264
Sintam esse peso familiar,
01:14
how naturally your finger slides towards the buttons.
15
58423
3191
como é natural que seus dedos deslizem pelas teclas.
01:17
(Laughter)
16
61614
2745
(Risos)
01:20
Can you imagine your world without it?
17
64359
2193
Podem imaginar suas vidas sem isso?
01:22
It connects us to our loved ones,
18
66552
2763
Ele nos conecta aos nossos entes queridos,
01:25
our family, friends and colleagues,
19
69315
3450
nossos familiares, amigos, colegas,
01:28
at home and overseas.
20
72765
2585
em casa e em qualquer lugar.
01:31
It is a symbol of an interconnected world.
21
75350
4564
É o símbolo de um mundo interconectado.
01:35
But what you hold in your hand leaves a bloody trail,
22
79914
5669
Mas o que têm nas mãos deixa uma trilha de sangue,
01:41
and it all boils down to a mineral:
23
85583
4048
e tudo por causa de um mineral:
01:45
tantalum, mined in the Congo as coltan.
24
89631
4493
tântalo, extraído no Congo como coltan.
01:50
It is an anticorrosive heat conductor.
25
94124
3895
Isso é um condutor de calor anticorrosão.
01:53
It stores energy in our mobile phones,
26
98019
3488
Ele guarda energia em nossos celulares,
01:57
Playstations and laptops.
27
101507
3117
playstations e laptops.
02:00
It is used in aerospace and medical equipment
28
104624
4329
É usado em equipamentos aeroespaciais e médicos
02:04
as alloys.
29
108953
1805
como liga.
02:06
It is so powerful
30
110758
2056
É tão poderoso
02:08
that we only need tiny amounts.
31
112814
3000
que só precisamos de pequenas quantidades.
02:11
It would be great if the story ended there.
32
115814
3937
Seria ótimo se a história parasse aqui.
02:15
Unfortunately, what you hold in your hand
33
119751
3796
Infelizmente, o que seguram nas mãos
02:19
has not only enabled incredible technological development
34
123547
5530
não apenas possibilitou um incrível desenvolvimento tecnológico
02:24
and industrial expansion,
35
129077
3136
e uma expansão industrial,
02:28
but it has also contributed to unimaginable
36
132213
3408
mas também contribuiu para
02:31
human suffering.
37
135621
2496
um sofrimento humano inimaginável.
02:34
Since 1996, over five million people have died
38
138117
5769
Desde 1996, mais de 5 milhões de pessoas morreram
02:39
in the Democratic Republic of the Congo.
39
143886
3152
na República Democrática do Congo.
02:42
Countless women, men and children
40
147038
2711
Incontáveis mulheres, homens e crianças
02:45
have been raped, tortured or enslaved.
41
149749
4991
foram raptados, torturados ou escravizados.
02:50
Rape is used as a weapon of war,
42
154740
2924
Estupro é usado como arma de guerra,
02:53
instilling fear
43
157664
2826
instaurando o medo
02:56
and depopulating whole areas.
44
160490
2977
e despovoando grandes áreas.
02:59
The quest for extracting this mineral
45
163467
3121
A busca pela extração desse mineral
03:02
has not only aided, but it has fueled,
46
166588
4856
não apenas auxiliou, como alimentou,
03:07
the ongoing war in the Congo.
47
171444
5831
a guerra já em andamento no Congo.
03:13
But don't throw away your phones yet.
48
177275
2803
Não joguem seus celulares fora, ainda.
03:15
Thirty thousand children are enlisted
49
180078
4341
30 milhões de crianças estão alistadas
03:20
and are made to fight in armed groups.
50
184419
5189
e são forçadas a lutar em grupos armados.
03:25
The Congo consistently scores dreadfully
51
189608
4531
O Congo, persistentemente, tem pontuações horríveis
03:30
in global health and poverty rankings.
52
194139
4253
nos rankings mundiais de saúde e pobreza.
03:34
But remarkably, the U.N. Environmental Programme
53
198392
4575
Mas, notadamente, o programa ambiental da ONU
03:38
has estimated the wealth of the country
54
202967
2724
estimou a riqueza do país em
03:41
to be over 24 trillion dollars.
55
205691
9408
mais de 24 trilhões de dólares.
03:50
The state-regulated mining industry has collapsed,
56
215099
4627
A indústria de mineração estatal colapsou
03:55
and control over mines
57
219726
2239
e o controle das minas
03:57
has splintered.
58
221965
1387
ficou difuso.
03:59
Coltan is easily controlled by armed groups.
59
223352
4142
O coltan é facilmente controlado pelos grupos armados.
04:03
One well-known illicit trade route
60
227494
3232
Uma rota de comércio ilícita bem conhecida
04:06
is that across the border to Rwanda,
61
230726
2528
é aquela que cruza a fronteira de Ruanda,
04:09
where Congolese tantalum is disguised as Rwandan.
62
233254
4415
onde o tântalo congolês é disfarçado de ruandês.
04:13
But don't throw away your phones yet,
63
237669
3212
Não joguem seus celulares fora, ainda,
04:16
because the incredible irony is that
64
240881
2693
porque a incrível ironia é que
04:19
the technology that has placed such unsustainable,
65
243574
3532
a tecnologia que causou tal insustentável
04:23
devastating demands on the Congo
66
247106
2608
e devastadora demanda no Congo
04:25
is the same technology
67
249714
3060
é a mesma tecnologia
04:28
that has brought this situation to our attention.
68
252774
3632
que nos fez ver essa situação.
04:32
We only know so much about the situation in the Congo
69
256406
3828
Só sabemos tanto sobre a situação no Congo
04:36
and in the mines
70
260234
1511
e nas minas
04:37
because of the kind of communication
71
261745
2039
por causa do tipo de comunicação
04:39
the mobile phone allows.
72
263784
4441
possibilitada pelos celulares.
04:44
As with the Arab Spring,
73
268225
2302
Como na Primavera Árabe,
04:46
during the recent elections in the Congo,
74
270527
3210
durante as recentes eleições no Congo,
04:49
voters were able to send text messages
75
273737
4040
eleitores foram capazes de mandar mensagens de texto
04:53
of local polling stations to the headquarters
76
277777
3158
do local das eleições para o quartel general
04:56
in the capital, Kinshasa,
77
280935
3738
na capital, Kinshasa,
05:00
and in the wake of the result,
78
284673
5354
e no início do resultado,
05:05
the diaspora has joined with the Carter Center,
79
290027
3134
a diáspora se uniu à Central Carter,
05:09
the Catholic Church and other observers
80
293161
3519
à Igreja Católica e a outros observadores
05:12
to draw attention to the undemocratic result.
81
296680
4856
para chamar atenção ao resultado antidemocrático.
05:17
The mobile phone has given people around the world
82
301536
5547
O celular deu as pessoas, mundo a fora,
05:22
an important tool towards gaining their political freedom.
83
307083
5882
uma ferramenta importante na direção da liberdade política.
05:28
It has truly revolutionized the way
84
312965
3026
Ele, verdadeiramente, revolucionou a forma
05:31
we communicate on the planet.
85
315991
2573
como nos comunicamos no planeta.
05:34
It has allowed momentous political change
86
318564
3287
Ele possibilitou que mudanças políticas pontuais
05:37
to take place.
87
321851
2488
acontecessem.
05:40
So
88
324339
1643
Então
05:41
we are faced with a paradox.
89
325982
4429
estamos diante de um paradoxo.
05:46
The mobile phone is an instrument of freedom
90
330411
4159
O celular como instrumento da liberdade
05:50
and an instrument of oppression.
91
334570
4937
e um instrumento da opressão.
05:55
TED has always
92
339507
2831
O TED sempre celebra
05:58
celebrated what technology can do for us,
93
342338
4072
o que a tecnologia pode fazer por nós,
06:02
technology in its finished form.
94
346410
2441
tecnologia em sua forma acabada.
06:04
It is time
95
348851
2184
Já é hora
06:06
to be asking questions about technology.
96
351035
3657
de questionarmos a tecnologia.
06:10
Where does it come from?
97
354692
2133
De onde vem?
06:12
Who makes it?
98
356825
2773
Quem faz?
06:15
And for what?
99
359598
2980
e pra quê?
06:18
Here I am speaking directly to you,
100
362578
3152
Aqui estou falando diretamente a vocês,
06:21
the TED community,
101
365730
2128
a comunidade TED,
06:23
and to all those who might be watching on a screen,
102
367858
3456
e a todos que possam estar assistindo na tela,
06:27
on your phone, across the world,
103
371314
3648
no celular, mundo a fora,
06:30
in the Congo.
104
374962
2416
no Congo.
06:33
All the technology is in place for us to communicate,
105
377378
4254
Toda tecnologia está colocada para nossa comunicação,
06:37
and all the technology is in place to communicate this.
106
381632
6465
e toda tecnologia está posta para comunicar isso.
06:43
At the moment,
107
388097
2274
No momento,
06:46
there is no clear fair trade solution,
108
390371
4916
não há solução justa e clara,
06:51
but there has been a huge amount of progress.
109
395287
3440
mas houve muito progresso.
06:54
The U.S. has recently passed legislation
110
398727
3249
Os EUA aprovaram uma lei, recentemente,
06:57
to target bribery and misconduct in the Congo.
111
401976
4191
com foco no suborno e na má administração no Congo.
07:02
Recent U.K. legislation could be used in the same way.
112
406167
5078
Uma lei recente do Reino Unido poderia ser usada no mesmo sentido.
07:07
In February, Nokia unveiled its new policy
113
411245
3952
Em Fevereiro, a Nokia revelou sua nova política
07:11
on sourcing minerals in the Congo,
114
415197
2808
sobre o abastecimento mineral do Congo,
07:13
and there is a petition to Apple
115
418005
2424
e há uma petição à Apple
07:16
to make a conflict-free iPhone.
116
420429
5637
para fazer um iPhone livre de conflitos.
07:21
There are campaigns
117
426066
1959
Há campanhas
07:23
spreading across university campuses
118
428025
2852
se espalhando pelos campi universitários
07:26
to make their colleges conflict-free.
119
430877
3121
para que suas universidades sejam livres de conflito.
07:29
But we're not there yet.
120
433998
2495
Mas ainda não chegamos lá.
07:32
We need to continue mounting pressure
121
436493
3200
Precisamos continuar colocando pressão
07:35
on phone companies
122
439693
2843
nas empresas de celular
07:38
to change their sourcing processes.
123
442536
3970
para mudar seu processo de abastecimento.
07:42
When I first came to the U.K. 21 years ago,
124
446506
3768
Quando cheguei no Reino Unido há 21 anos,
07:46
I was homesick.
125
450274
2163
eu tinha saudade de casa.
07:48
I missed my family and the friends I left behind.
126
452437
5408
Sentia falta dos familiares e amigos que deixei pra trás.
07:53
Communication was extremely difficult.
127
457845
3622
A comunicação era muito difícil.
07:57
Sending and receiving letters took months,
128
461467
3728
Mandar e receber cartas levava meses,
08:01
if you were lucky. Often they never arrived.
129
465195
4307
se tivesse sorte. Geralmente elas nunca chegavam.
08:05
Even if I could have afforded
130
469502
2731
Mesmo que conseguisse pagar
08:08
the phone bills home,
131
472233
3119
as contas de telefone,
08:11
like most people in the Congo,
132
475352
2603
como a maioria das pessoas no Congo,
08:13
my parents did not own a phone line.
133
477955
3821
meus pais não tinham uma linha telefônica,
08:17
Today, my two sons
134
481776
5683
Hoje, meus dois filhos
08:23
David and Daniel
135
487459
2901
David e Daniel
08:26
can talk to my parents and get to know them.
136
490360
6844
podem falar com meus familiares e os conhecer.
08:33
Why should we allow
137
497204
3400
Porque permitiríamos que
08:36
such a wonderful, brilliant and necessary product
138
500604
7042
tal maravilhoso, brilhante e necessário produto
08:43
to be the cause of unnecessary suffering
139
507646
3297
fosse a causa de um sofrimento desnecessário
08:46
for human beings?
140
510943
3217
para os seres humanos?
08:50
We demand fair trade food
141
514160
3447
Exigimos comércio de comida
08:53
and fair trade clothes.
142
517607
1689
e roupas que seja justo.
08:55
It is time to demand fair trade phones.
143
519296
4727
É hora de exigirmos comércio justo de celulares.
08:59
This is an idea worth spreading. Thank you.
144
524023
4593
Essa é uma ideia que vale a pena semear. Obrigado.
09:04
(Applause)
145
528616
12277
(Aplausos)
Translated by Mariangela Andrade
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bandi Mbubi - Social Justice Activist
Bandi Mbubi would like to make sure that you are using a fair trade cell phone.

Why you should listen

Bandi Mbubi grew up in the Democratic Republic of the Congo, formerly Zaire, experiencing first hand the political unrest and oppression which have since worsened there. As a student activist, Bandi suffered persecution and fled the country, seeking political asylum in the U.K. But Mbubi has kept his home country on his radar, noting how the mining of tantalum -- a mineral used in cell phones and computers -- has fueled the ongoing war there in which 5 million have died.

While Mbubi sees the cell phone as an instrument of oppression for this reason, he knows that phones can also bring great freedom. And so he has formed CongoCalling.org, a campaign to inspire both the public and companies that make electronics to pay attention to how tantalum used in consumer electronics is mined and traded.

Mbubi is also the Director of the Manna Society, a center for the homeless in South London, and a Trustee of Church Action on Poverty.

 

More profile about the speaker
Bandi Mbubi | Speaker | TED.com