ABOUT THE SPEAKER
Andrew Blum - Network author
For his new book, "Tubes," Andrew Blum visited the places where the internet exists in physical form: the cables and switches and servers that virtually connect us.

Why you should listen

In his book Tubes: A Journey to the Center of the Internet, Andrew Blum wanted to capture the "spirit of place" of the Internet. Because as far-reaching and virtual as our connection to the Net is, the signals travel on good old-fashioned cabling, glass fibers jacketed in polymer, running through conduit under streets. The immaterial Internet runs on a very material, industry-like infrastructure. So that when Alaska senator Ted Stevens called the Internet "a series of tubes" ... well, he was kind of right, and he did inspire the title of this utterly fascinating book, which explores the switches, data centers, sea crossings and many, many tubes that make up our online reality.

Blum is a writer for Newsweek, and has written for Wired, Popular Science, Metropolis and more.

Learn more about Tubes:

Read excerpts on submarine cables and Internet exchange points (like 60 Hudson in NYC).

Browse book club materials (from the Amherst Reads book club)

Listen to Andrew Blum's audio interview on Fresh Air

 

More profile about the speaker
Andrew Blum | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Andrew Blum: Discover the physical side of the internet

Andrew Blum: O que realmente é a Internet?

Filmed:
1,521,702 views

Quando um esquilo mastigou um cabo e o deixou fora do ar, o jornalista Andrew Blum começou a pensar a respeito do como a Internet realmente era feita. Então ele saiu para vê-la - os cabos submarinos, comutadores secretos e outras peças físicas que compõem a rede.
- Network author
For his new book, "Tubes," Andrew Blum visited the places where the internet exists in physical form: the cables and switches and servers that virtually connect us. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I've always written primarily about architecture,
0
827
2031
Eu sempre escrevi principalmente sobre arquitetura,
00:18
about buildings, and writing about architecture
1
2858
2525
sobre construções, e escrever sobre arquitetura
00:21
is based on certain assumptions.
2
5383
2741
é basear-se em certos pressupostos.
00:24
An architect designs a building, and it becomes a place,
3
8124
2458
Um arquiteto projeta um edifício e ele se torna um lugar,
00:26
or many architects design many buildings, and it becomes
4
10582
2480
ou muitos arquitetos projetam muitos edifícios, e eles se tornam
00:28
a city, and regardless of this complicated mix of forces
5
13062
3274
uma cidade, e apesar desta complicada mistura de forças
00:32
of politics and culture and economics that shapes
6
16336
2397
políticas, culturais e econômicas que moldam
00:34
these places, at the end of the day, you can go
7
18733
3003
estes lugares, no final se pode ir
00:37
and you can visit them. You can walk around them.
8
21736
2656
e se pode visitá-la. Se pode caminhar por elas.
00:40
You can smell them. You can get a feel for them.
9
24392
1673
Se pode cheirá-la. Se pode desevolver um sentimento por elas.
00:41
You can experience their sense of place.
10
26065
3493
Se pode experimentar o seu sentido de lugar.
00:45
But what was striking to me over the last several years
11
29558
2349
Mas o que mais me impressionou nos últimos anos
00:47
was that less and less was I going out into the world,
12
31907
3375
era que menos e menos eu saia para o mundo,
00:51
and more and more, I was sitting in front of my computer screen.
13
35282
3229
e mais e mais, eu estava sentado na frente da tela do meu computador.
00:54
And especially since about 2007, when I got an iPhone,
14
38511
4320
E especificamente desde cerca de 2007, quando eu adquiri um IPhone,
00:58
I was not only sitting in front of my screen all day,
15
42831
1876
eu não apenas estava sentado na frente da tela todo o dia,
01:00
but I was also getting up at the end of the day
16
44707
2097
mas eu estava também me levantando no fim do dia
01:02
and looking at this little screen that I carried in my pocket.
17
46804
3300
e olhando para esta pequena tela que eu carrego no meu bolso.
01:06
And what was surprising to me was how quickly
18
50104
2859
E o que era surpreendente para mim era o quão rapido
01:08
my relationship to the physical world had changed.
19
52963
2937
a minha relação com o mundo físico mudou.
01:11
In this very short period of time, you know, whether you
20
55900
1775
Nesse curto período de tempo, vocês sabem, se
01:13
call it the last 15 years or so of being online, or the last,
21
57675
3456
considerarem os últimos 15 anos mais ou menos estando online, ou nos últimos,
01:17
you know, four or five years of being online all the time,
22
61131
2959
vocês sabem, quatro ou cinco anos estando online, todo o tempo,
01:19
our relationship to our surroundings had changed in that
23
64090
3174
nossa relação com nossos arredores mudou de maneira que
01:23
our attention is constantly divided. You know,
24
67264
1799
nossa atenção é constantemente dividida. Vocês sabem,
01:24
we're both looking inside the screens and we're looking
25
69063
2564
nós estamos olhando dentro das telas e estamos olhando
01:27
out in the world around us.
26
71627
1832
fora no mundo ao nosso redor.
01:29
And what was even more striking to me, and what I really
27
73459
2527
E o que é ainda mais marcante para mim, e o que realmente
01:31
got hung up on, was that the world inside the screen
28
75986
3002
me prende, é que o mundo dentro da tela
01:34
seemed to have no physical reality of its own.
29
78988
3789
parecia não ter realidade física própria,.
01:38
If you went and looked for images of the Internet,
30
82777
2768
Se formos procurar por imagens da internet
01:41
this was all that you found, this famous image by Opte
31
85545
3118
isto seria tudo o que achariamos, esta imagem famosa de Opte
01:44
of the Internet as the kind of Milky Way, this infinite expanse
32
88663
3130
da internet como um tipo de Via Láctea, esta expansão infinita
01:47
where we don't seem to be anywhere on it.
33
91793
2096
onde parecemos não estar em nenhum lugar dela.
01:49
We can never seem to grasp it in its totality.
34
93889
2424
Nós nunca podemos compreende-la em sua totalidade.
01:52
It's always reminded me of the Apollo image of the Earth,
35
96313
3617
Isto sempre me lembra a imagem da terra feita pela Apólo,
01:55
the blue marble picture, and it's similarly meant to suggest,
36
99930
2730
a foto de mármore azul, e isso parece sugerir também,
01:58
I think, that we can't really understand it as a whole.
37
102660
2697
acho, que nós não podemos na verdade entende-la como um todo.
02:01
We're always sort of small in the face of its expanse.
38
105357
3685
Nós somos assim muito pequenos face o seu tamanho.
02:04
So if there was this world and this screen, and if there was
39
109042
3365
Dessa maneira, se houvesse este mundo e esta tela, e se houvesse
02:08
the physical world around me, I couldn't ever get them
40
112407
2857
o mundo físico ao meu redor, eu não conseguiria
02:11
together in the same place.
41
115264
2981
juntá-los no mesmo lugar.
02:14
And then this happened.
42
118245
3207
E então aconteceu isto.
02:17
My Internet broke one day, as it occasionally does,
43
121452
2598
Minha internet saiu do ar um dia, como as vezes acontece
02:19
and the cable guy came to fix it, and he started with
44
124050
2734
e o técnico veio para consertá-la e começou pelo
02:22
the dusty clump of cables behind the couch,
45
126784
2127
empoeirado emaranhado de cabos atrás do sofa,
02:24
and he followed it to the front of my building and into the basement and out to the back yard,
46
128911
3210
e a seguiu pela frente do meu prédio e pelo porão e no jardim dos fundos,
02:28
and there was this big jumble of cables against the wall.
47
132121
2876
e lá estava este grande confusão de cabos contra a parede.
02:30
And then he saw a squirrel running along the wire,
48
134997
2554
E então ele viu um esquilo correndo pelo arame,
02:33
and he said, "There's your problem.
49
137551
2791
e ele disse, "Aí está o seu problema.
02:36
A squirrel is chewing on your Internet." (Laughter)
50
140342
4421
Um esquilo está mascando a sua Internet." (Risos)
02:40
And this seemed astounding. The Internet is
51
144763
3127
E isto parecia impressionante. A Internet é
02:43
a transcendent idea. It's a set of protocols that has changed
52
147890
3374
uma idéia transcendente. É um conjunto de protocolos que mudaram
02:47
everything from shopping to dating to revolutions.
53
151264
3455
todas as coisas: das compras aos encontros às revoluções.
02:50
It was unequivocally not something
54
154719
2629
Sem dúvidas não era algo
02:53
a squirrel could chew on. (Laughter)
55
157348
3311
que um esquilo pudesse mascar. (Risos)
02:56
But that in fact seemed to be the case.
56
160659
1878
Mas parecia de fato ser o caso.
02:58
A squirrel had in fact chewed on my Internet. (Laughter)
57
162537
3202
Um esquilo tinha de fato mascado a minha Internet (Risos).
03:01
And then I got this image in my head of what would happen
58
165739
2187
E então eu fiquei com esta imagem na minha mente do que poderia acontercer
03:03
if you yanked the wire from the wall and if you started
59
167926
2180
se alguém arrancase o fio da parede e começasse
03:06
to follow it. Where would it go?
60
170106
1604
a segui-lo. Onde ele iria?
03:07
Was the Internet actually a place that you could visit?
61
171710
3508
A Internet na verdade é um lugar que se pode visitar?
03:11
Could I go there? Who would I meet?
62
175218
1349
Eu posso ir lá ? Quem eu iria encontrar?
03:12
You know, was there something actually out there?
63
176567
3376
Vocês sabem, na verdade há alguma coisa lá?
03:15
And the answer, by all accounts, was no.
64
179943
3037
E a resposta, definitivamente, é não.
03:18
This was the Internet, this black box with a red light on it,
65
182980
2780
Isto é a Internet, esta caixa preta com uma luz vermelha,
03:21
as represented in the sitcom "The IT Crowd."
66
185760
3430
como representando neste seriado cômico "The IT Crowd."
03:25
Normally it lives on the top of Big Ben,
67
189190
3559
Normelmente ela fica no topo do Big Ben,
03:28
because that's where you get the best reception,
68
192749
3082
porquê é onde se consegue a melhor recepção,
03:31
but they had negotiated that their colleague could borrow it
69
195831
3305
mas eles tinham negociado que seus colegas poderiam tomá-la emprestado
03:35
for the afternoon to use in an office presentation.
70
199136
3172
pela tarde para usá-la numa apresentação no escritório.
03:38
The elders of the Internet were willing to part with it
71
202308
2374
Os mais antigos usuários da internet estavam ansiosos para tomarem parte
03:40
for a short while, and she looks at it and she says,
72
204682
2866
por um curto período, e ela olha e diz,
03:43
"This is the Internet? The whole Internet? Is it heavy?"
73
207548
3390
" Isto é a Internet? Toda a Internet? É pesada?"
03:46
They say, "Of course not, the Internet doesn't weigh anything."
74
210938
3960
Eles dizem, " Claro que não, a Internet não pesa nada."
03:50
And I was embarrassed. I was looking for this thing
75
214898
2317
E eu fiquei com vergonha. Eu estava olhando para esta coisa
03:53
that only fools seem to look for.
76
217215
2296
que somente os bobos parecem olhar.
03:55
The Internet was that amorphous blob, or it was a silly
77
219511
2835
A Internet era aquela gota amorfa, ou era aquela
03:58
black box with a blinking red light on it.
78
222346
2246
boba caixa preta com uma luz vermelha piscando.
04:00
It wasn't a real world out there.
79
224592
2328
Lá não era o mundo real.
04:02
But, in fact, it is. There is a real world of the Internet out there,
80
226920
3312
Mas de fato ela é. Há lá fora um mundo real da Internet
04:06
and that's what I spent about two years visiting,
81
230232
1766
e é isto que eu passei cerca de dois anos visitando,
04:07
these places of the Internet. I was in large data centers
82
231998
3545
estes lugares da Internet. Eram em grandes centros de dados
04:11
that use as much power as the cities in which they sit,
83
235543
2645
que usam tanta energia como as cidades nas quais se localizam,
04:14
and I visited places like this, 60 Hudson Street in New York,
84
238188
3189
e eu visitei lugares como este, 60 Hudson Street em Nova York,
04:17
which is one of the buildings in the world,
85
241377
1708
que é um dos edifícios no mundo,
04:18
one of a very short list of buildings, about a dozen buildings,
86
243085
2898
um de uma pequena lista de edifícios, cerca de doze edifícios,
04:21
where more networks of the Internet connect to each other
87
245983
2644
nos quais mais redes de dados da Internet se conectam entre si
04:24
than anywhere else.
88
248627
1358
mais do que em qualquer outro lugar.
04:25
And that connection is an unequivocally physical process.
89
249985
2617
E aquela conexão é sem dúvidas um processo físico.
04:28
It's about the router of one network, a Facebook or
90
252602
2485
É uma rota de uma rede de dados, o Facebook ou
04:30
a Google or a B.T. or a Comcast or a Time Warner, whatever it is,
91
255087
2942
o Google ou a B.T ou a Comcast ou a Time Warner, qualquer que seja,
04:33
connecting with usually a yellow fiber optic cable up into
92
258029
2431
se conectando geralmente com um cabo amarelo de fibra ótica com
04:36
the ceiling and down into the router of another network,
93
260460
2694
o teto e para baixo dentro do roteador de outra rede de dados,
04:39
and that's unequivocally physical, and it's surprisingly intimate.
94
263154
4377
e isto é sem dúvidas físico e surpreendentemente pessoal.
04:43
A building like 60 Hudson, and a dozen or so others,
95
267531
3293
Um edifício como 60 Hudson, e uma dúzia de outros,
04:46
has 10 times more networks connecting within it
96
270824
2326
tem 10 vezes mais redes de dados se conectando
04:49
than the next tier of buildings.
97
273150
1848
do que o próximo grupo de edifícios.
04:50
There's a very short list of these places.
98
274998
2068
Há uma pequena lista desses lugares.
04:52
And 60 Hudson in particular is interesting because it's home
99
277066
2908
E 60 Hudson em particular é interessante porque é o lar
04:55
to about a half a dozen very important networks,
100
279974
2589
de cerca de meia duzia das mais importantes redes de dados,
04:58
which are the networks which serve the undersea cables
101
282563
2298
as quais servem os cabos submarinos
05:00
that travel underneath the ocean
102
284861
2348
que viajam sob o oceano
05:03
that connect Europe and America and connect all of us.
103
287209
2253
e conectam a Europa e a América e conectam todos nós.
05:05
And it's those cables in particular that I want to focus on.
104
289462
3587
E são naqueles cabos em particular que eu quero me concentrar.
05:08
If the Internet is a global phenomenon, if we live
105
293049
3860
Se a Internet é um fenômeno global, se nós vivemos
05:12
in a global village, it's because there are cables underneath
106
296925
2440
em uma vila global, é porque há cabos sob
05:15
the ocean, cables like this.
107
299365
2105
o oceano, cabos como este.
05:17
And in this dimension, they are incredibly small.
108
301470
2886
E nesta dimensão, eles são incrivelmente pequenos.
05:20
You can you hold them in your hand. They're like a garden hose.
109
304356
2942
Se pode segurá-los na mão. Eles são como uma mangueira de jardim.
05:23
But in the other dimension they are incredibly expansive,
110
307298
4063
Mas na outra dimensão eles são incrivelmente grandes,
05:27
as expansive as you can imagine.
111
311361
1640
tão grandes quanto se pode imaginar.
05:28
They stretch across the ocean. They're three or five
112
313001
2555
Eles se alongam através do oceano. Eles tem 4, 8
05:31
or eight thousand miles in length, and
113
315556
2611
ou 13 mil km de comprimento, e
05:34
if the material science and the computational technology
114
318167
2609
se a ciência da materia e a tecnologia computacional
05:36
is incredibly complicated, the basic physical process
115
320776
3533
são incrivelmente complicadas, o processo físico básico
05:40
is shockingly simple. Light goes in on one end of the ocean
116
324309
3780
é assustadoramente simples. A luz entra em uma extremidade do oceano
05:43
and comes out on the other, and it usually comes
117
328089
3285
e sai na outra, e geralmente vem
05:47
from a building called a landing station that's often
118
331374
2633
de um edifício chamado estação de terra que frequentemente
05:49
tucked away inconspicuously in a little seaside neighborhood,
119
334007
2947
se esconde discretamente em um bairro próximo ao mar
05:52
and there are amplifiers that sit on the ocean floor
120
336954
2734
e lá existem amplificadores que assentam no solo do oceano
05:55
that look kind of like bluefin tuna, and every 50 miles
121
339688
2520
e se parecem como um atum, e a cada 80 km
05:58
they amplify the signal, and since the rate of transmission
122
342208
3657
eles amplificam o sinal, e uma vez que a velocidade de transmissáo
06:01
is incredibly fast, the basic unit is a 10-gigabit-per-second
123
345865
3206
é muito alta, a unidade básica é de 10 gigabytes por segundo
06:04
wavelength of light, maybe a thousand times your own
124
349071
2498
comprimento de onda da luz, talvez mil vezes a sua própria
06:07
connection, or capable of carrying 10,000 video streams,
125
351569
3184
conexão, ou capaz de carregar 10.000 vídeos diretamente,
06:10
but not only that, but you'll put not just one wavelength of light
126
354753
3278
mas não é só isto, e você não vai colocar apenas um comprimento de onda
06:13
through one of the fibers, but you'll put maybe
127
358031
2957
através de uma das fibras, mas vai colocar
06:16
50 or 60 or 70 different wavelengths or colors of light
128
360988
3019
50, 60, 70 diferentes comprimentos ou cores de luz
06:19
through a single fiber, and then you'll have maybe
129
364007
2868
através de uma simples fibra, e então teremos talvez
06:22
eight fibers in a cable, four going in each direction.
130
366875
2602
oito fibras em um cabo, quatro indo em cada direção.
06:25
And they're tiny. They're the thickness of a hair.
131
369477
3490
E elas são minúsculas. São da espessura de um cabelo.
06:28
And then they connect to the continent somewhere.
132
372967
1829
E elas se conectam ao continente em algum lugar.
06:30
They connect in a manhole like this. Literally,
133
374796
2338
Se conectam em um bueiro como este. Literalmente,
06:33
this is where the 5,000-mile cable plugs in.
134
377134
3089
é aqui onde 8.000 km de cabos se conectam.
06:36
This is in Halifax, a cable that stretches from Halifax to Ireland.
135
380223
4490
Isto é em Halifax, um cabo que se extende de Halifax à Irlanda.
06:40
And the landscape is changing. Three years ago,
136
384713
2981
E a paisagem está mudando. Três anos atras,
06:43
when I started thinking about this, there was one cable
137
387694
1896
quando eu começei a pensar nisto, havia um cabo
06:45
down the Western coast of Africa, represented
138
389590
3167
indo até a costa Oeste da África, representado
06:48
in this map by Steve Song as that thin black line.
139
392757
2874
neste mapa de Steve Song como aquela fina linha branca.
06:51
Now there are six cables and more coming, three down each coast.
140
395631
4845
Agora há seis cabos e mais estão vindo, três de cada lado da costa.
06:56
Because once a country gets plugged in by one cable,
141
400476
2631
Por que uma vez que um país se conecte por um cabo
06:59
they realize that it's not enough. If they're going to build
142
403107
1800
ele compreende que não é suficiente. Se eles irão construir
07:00
an industry around it, they need to know that their connection
143
404907
2816
um indústria ao redor, eles precisam saber que a sua conexão
07:03
isn't tenuous but permanent, because if a cable breaks,
144
407723
2710
não é tenue mas permanente, porque se um cabo se rompe,
07:06
you have to send a ship out into the water, throw
145
410433
2067
é preciso enviar um navio, jogar
07:08
a grappling hook over the side, pick it up, find the other end,
146
412500
2915
um gancho pela borda, apanhar o cabo, encontrar a outra parte
07:11
and then fuse the two ends back together and then dump it over.
147
415415
3043
e então soldar as duas partes novamente e aí mergulha-las de novo.
07:14
It's an intensely, intensely physical process.
148
418458
4540
É um processo extremamente físico .
07:18
So this is my friend Simon Cooper, who until very recently
149
422998
4298
Este é o meu amigo Simon Cooper, quem até bem recentemente
07:23
worked for Tata Communications, the communications wing
150
427296
2672
trabalhava para a Tata Communications, o setor de comunicação
07:25
of Tata, the big Indian industrial conglomerate.
151
429968
2998
da Tata, o grande conglomerado industrial indiano.
07:28
And I've never met him. We've only communicated
152
432966
2982
E eu nunca o encontrei. Nós nos comunicamos apenas
07:31
via this telepresence system, which always makes me
153
435948
3457
por este sistema de telepresença, o que sempre me faz
07:35
think of him as the man inside the Internet. (Laughter)
154
439405
3896
pensar nele como o homem dentro da Internet. (Risos)
07:39
And he is English. The undersea cable industry
155
443301
3197
E ele é Inglês. A indústria de cabos submarinos
07:42
is dominated by Englishmen, and they all seem to be 42.
156
446498
3645
é dominada por ingleses, e todos eles parecem ter 42.
07:46
(Laughter) Because they all started at the same time
157
450143
3175
(Risos) Por que todos eles começaram ao mesmo tempo
07:49
with the boom about 20 years ago.
158
453318
2500
com o crescimento acelerado do setor há 20 anos.
07:51
And Tata had gotten its start as a communications business
159
455818
3260
E a Tata teve seu início na área de comunicações
07:54
when they bought two cables, one across the Atlantic
160
459078
2465
quando eles compraram dois cabos, um através do Atlântico
07:57
and one across the Pacific, and proceeded to add pieces
161
461543
3160
e outro através do Pacífico, e continuram para agregar peças
08:00
onto them, until they had built a belt around the world,
162
464703
3544
a eles, até que construíram um cinturão ao redor do mundo,
08:04
which means they will send your bits to the East or the West.
163
468247
2097
o que significa que eles vão enviar nossos bits para o Leste ou para o Oeste.
08:06
They have -- this is literally a beam of light around the world,
164
470344
2223
Eles tem - literalmente um facho de luz ao redor do mundo,
08:08
and if a cable breaks in the Pacific, it'll send it around
165
472567
2211
e se um cabo se rompe no Pacífico, ele vai enviar o dado
08:10
the other direction. And then having done that,
166
474778
3185
na outra direção. E eles tem feito isso,
08:13
they started to look for places to wire next.
167
477963
3944
eles começaram a procurar por lugares para instalar novos cabos.
08:17
They looked for the unwired places, and that's meant
168
481907
2490
Eles procuram por locais onde não há cabos, e isto significa
08:20
North and South, primarily these cables to Africa.
169
484397
2794
Norte e Sul, principalmente estes cabos para a África.
08:23
But what amazes me is Simon's incredible geographic imagination.
170
487191
3771
Mas o que me surpreende é a incrível imaginação geográfica de Simon.
08:26
He thinks about the world with this incredible expansiveness.
171
490962
2959
Ele pensa o mundo com esta incrível expansividade.
08:29
And I was particularly interested because I wanted to see
172
493921
3313
E eu estava particularmente interessado, pois queria ver
08:33
one of these cables being built. See, you know, all the time
173
497234
2852
um desses cabos sendo construído. Veja, vocës sabem, toda vez online
08:35
online we experience these fleeting moments of connection,
174
500086
2320
experimentamos nestes breves momentos de conexão,
08:38
these sort of brief adjacencies, a tweet or a Facebook post
175
502406
3294
este tipo de breve proximidade, uma mensagem no tweet, no Facebook
08:41
or an email, and it seemed like there was a physical corollary to that.
176
505700
3840
ou um e-mail, com se houvesse uma óbvia ligação física.
08:45
It seemed like there was a moment when the continent
177
509540
2076
Como se houvesse um momento em que o continente
08:47
was being plugged in, and I wanted to see that.
178
511616
2347
estivesse sendo conectado, e eu queria ver aquilo.
08:49
And Simon was working on a new cable,
179
513963
2285
E Simon estava trabalhando em um novo cabo,
08:52
WACS, the West Africa Cable System, that stretched
180
516248
2511
WACS, o Sistema de cabos do oeste da África (West Africa Cable System), que se extendia
08:54
from Lisbon down the west coast of Africa,
181
518759
2121
de Lisboa até a costa oeste da África,
08:56
to Cote d'Ivoire, to Ghana, to Nigeria, to Cameroon.
182
520880
2869
para a Costa do Marfin, Gana, Nigéria e Camarões.
08:59
And he said there was coming soon, depending
183
523749
2333
E ele disse que isto seria em breve, dependendo
09:01
on the weather, but he'd let me know when,
184
526082
2194
do tempo, mas ele me informaria quando,
09:04
and so with about four days notice, he said to go
185
528276
3201
e quatro dias depois, ele disse vá
09:07
to this beach south of Lisbon, and a little after 9,
186
531477
2831
para esta praia ao sul de Lisboa, e um pouco depois das 9,
09:10
this guy will walk out of the water. (Laughter)
187
534308
3696
este cara vai sair caminhando da água. (Risos)
09:13
And he'll be carrying a green nylon line, a lightweight line,
188
538004
4320
E ele estará carregando uma linha de nylon verde, uma linha leve
09:18
called a messenger line, and that was the first link
189
542324
2713
chamada linha de mensagem, e isto é o primeiro elo
09:20
between sea and land, this link that would then be
190
545037
2553
entre o mar e a terra, este elo seria
09:23
leveraged into this 9,000-mile path of light.
191
547590
3863
alavancado pelos 14,400 km deste caminho de luz.
09:27
Then a bulldozer began to pull the cable in from this
192
551453
2590
Então uma escavadeira mecânica começa a puxar o cabo do
09:29
specialized cable landing ship, and it was floated
193
554043
3357
navio especializado em aterramento de cabo, e ele flutua
09:33
on these buoys until it was in the right place.
194
557400
2748
nestas bóias até que esteja na posição certa.
09:36
Then you can see the English engineers looking on.
195
560148
2742
Vocês podem ver os engenheiros ingleses olhando.
09:38
And then, once it was in the right place, he got back
196
562890
2813
E então, uma vez que ele esteja na posição certa, ele volta
09:41
in the water holding a big knife, and he cut each buoy off,
197
565703
3359
para a água segurando uma faca grande, e corta todas as bóias,
09:44
and the buoy popped up into the air, and the cable
198
569062
2299
as bóias sobem no ar, e o cabo
09:47
dropped to the sea floor, and he did that all the way out
199
571361
1905
vai para o fundo do mar, e ele faz o caminho de volta
09:49
to the ship, and when he got there,
200
573266
1873
para o navio, e quando chega,
09:51
they gave him a glass of juice and a cookie,
201
575139
2413
dão a ele um copo de suco e um biscoito,
09:53
and then he jumped back in, and he swam back to shore,
202
577552
2419
e ele salta de volta para a água e nada para a praia
09:55
and then he lit a cigarette. (Laughter)
203
579971
7160
e então acende um cigarro. (Risos)
10:03
And then once that cable was on shore,
204
587131
2712
E uma vez que o cabo esteja na praia,
10:05
they began to prepare to connect it to the other side,
205
589843
3504
eles começam a se preparar para conectá-lo ao outro lado,
10:09
for the cable that had been brought down from the landing station.
206
593347
2957
com o cabo que foi trazido da estação de terra.
10:12
And first they got it with a hacksaw, and then they start
207
596304
2858
E primeiro eles o pegam com um serrote de arco, e então começam
10:15
sort of shaving away at this plastic interior with a --
208
599162
2936
a raspar o interior de plástico com um
10:17
sort of working like chefs, and then finally they're working
209
602098
2062
como faz um chefe de cozinha, e então finalmente eles trabalham
10:20
like jewelers to get these hair-thin fibers to line up
210
604160
2708
como joalheiros para obter este tipo de fibra fina como cabelo para alinhar
10:22
with the cable that had come down,
211
606868
1677
com o cabo que já tinha descido,
10:24
and with this hole-punch machine they fuse it together.
212
608545
2991
e com esta máquina furadeira eles o fundem juntos.
10:27
And when you see these guys going at this cable with a hacksaw,
213
611536
3331
E quando se vê estes carastrabalhando no cabo com um serrote de arco
10:30
you stop thinking about the Internet as a cloud.
214
614867
2643
você para de pensar na Internet como uma nuvem.
10:33
It starts to seem like an incredibly physical thing.
215
617510
3937
Ela começa a parecer como uma coisa incrivelmente física.
10:37
And what surprised me as well was that as much as this
216
621447
2508
E o que também me surpreendeu foi o quanto disso
10:39
is based on the most sophisticated technology, as much
217
623955
2847
é baseado na mais sofisticada tecnologia, tanto o quanto
10:42
as this is an incredibly new thing, the physical process
218
626802
2905
é uma coisa incrivelmente nova, o processo físico
10:45
itself has been around for a long time, and the culture is the same.
219
629707
3767
em sí existe há muito tempo, e a cultura é a mesma.
10:49
You see the local laborers. You see the English engineer
220
633474
1989
Você vê os trabalhadores locais. Vê os engenheiros ingleses
10:51
giving directions in the background. And more importantly,
221
635463
3175
dando orientações nos fundos. E mais importante,
10:54
the places are the same. These cables still connect
222
638638
2643
os lugares são os mesmos. Estes cabos ainda conectam
10:57
these classic port cities, places like Lisbon, Mombasa,
223
641281
3050
estas cidades portos clássicas, lugares como Lisboa, Mombasa,
11:00
Mumbai, Singapore, New York.
224
644331
3159
Mumbai, Singapura, Nova York.
11:03
And then the process on shore takes around three or four days,
225
647490
4086
E o processo na praia leva cerca de três ou quatro dias,
11:07
and then, when it's done, they put the manhole cover
226
651576
4191
e quando está pronto, eles colocam a tampa do bueiro
11:11
back on top, and they push the sand over that,
227
655767
2971
de volta no lugar, e o cobrem com areia,
11:14
and we all forget about it.
228
658738
3082
e todos nos esquecemos disso.
11:17
And it seems to me that we talk a lot about the cloud,
229
661820
2251
E me parece que falamos muito sobre a nuvem,
11:19
but every time we put something on the cloud,
230
664071
1910
mas todas as vezes que colocamos alguma coisa na nuvem,
11:21
we give up some responsibility for it.
231
665981
2202
nós abrimos mão de alguma responsabilidade por ela.
11:24
We are less connected to it. We let other people worry about it.
232
668183
3864
Nós estamos menos conectados a ela. Deixamos que outras pessoas se preocuparem sobre isso.
11:27
And that doesn't seem right.
233
672047
1283
E isto não parece correto.
11:29
There's a great Neal Stephenson line where he says
234
673330
2342
Há uma frase do grande Neal Stephenson na qual diz
11:31
that wired people should know something about wires.
235
675672
4397
que as pessoas conectadas deveriam saber alguma coisa sobre conexão.
11:35
And we should know, I think, we should know
236
680069
2270
E nós deveriamos saber, eu penso, nós deveriamos saber
11:38
where our Internet comes from, and we should know
237
682339
2753
de onde vem nossa Internet, e nós deveriamos saber
11:40
what it is that physically, physically connects us all.
238
685092
4822
o que é que fisicamente, fisicamente nos conecta a todos.
11:45
Thank you. (Applause)
239
689914
2339
Muito obrigado (Aplausos)
11:48
(Applause)
240
692253
2397
(Aplausos)
11:50
Thanks. (Applause)
241
694650
3610
Obrigado (Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Andrew Blum - Network author
For his new book, "Tubes," Andrew Blum visited the places where the internet exists in physical form: the cables and switches and servers that virtually connect us.

Why you should listen

In his book Tubes: A Journey to the Center of the Internet, Andrew Blum wanted to capture the "spirit of place" of the Internet. Because as far-reaching and virtual as our connection to the Net is, the signals travel on good old-fashioned cabling, glass fibers jacketed in polymer, running through conduit under streets. The immaterial Internet runs on a very material, industry-like infrastructure. So that when Alaska senator Ted Stevens called the Internet "a series of tubes" ... well, he was kind of right, and he did inspire the title of this utterly fascinating book, which explores the switches, data centers, sea crossings and many, many tubes that make up our online reality.

Blum is a writer for Newsweek, and has written for Wired, Popular Science, Metropolis and more.

Learn more about Tubes:

Read excerpts on submarine cables and Internet exchange points (like 60 Hudson in NYC).

Browse book club materials (from the Amherst Reads book club)

Listen to Andrew Blum's audio interview on Fresh Air

 

More profile about the speaker
Andrew Blum | Speaker | TED.com