ABOUT THE SPEAKER
Sebastião Salgado - Photojournalist
Sebastião Salgado captures the dignity of the dispossessed through large-scale, long-term projects.

Why you should listen

A gold miner in Serra Pelada, Brazil; a Siberian Nenet tribe that lives in -35°C temperatures; a Namibian gemsbok antelope. These are just a few of the subjects from Sebastião Salgado’s immense collection of work devoted to the world’s most dispossessed and unknown.

Brazilian-born Salgado, who shoots only using Kodak film, is known for his incredibly long-term projects, which require extensive travel and extreme lifestyle changes. Workers took seven years to complete and contained images of manual laborers from 26 countries, while Migrations took six years in 43 different countries on all seven continents. Most recently Salgado completed Genesis, an ambitious eight-year project that spanned 30 trips to the world’s most pristine territories, land untouched by technology and modern life. Among Salgado’s many travels for Genesis was a two-month hike through Ethiopia, spanning 500 miles with 18 pack donkeys and their riders. In the words of Brett Abbott, a Getty Museum curator, Salgado’s approach can only be described as “epic.”

More profile about the speaker
Sebastião Salgado | Speaker | TED.com
TED2013

Sebastião Salgado: The silent drama of photography

Sebastião Salgado: O drama silencioso da fotografia

Filmed:
1,942,261 views

O doutor em economia Sebastião Salgado somente assumiu a fotografia quando tinha uns 30 anos, mas a atividade tornou-se uma obsessão. Seus projetos de anos de duração capturam lindamente o lado humano de uma história global que muitas vezes envolve morte, destruição e ruína. Aqui, ele conta uma história profundamente pessoal da arte que quase o matou, e apresenta imagens espetaculares de seu trabalho mais recente, Genesis, que documenta um mundo de pessoas e lugares esquecidos.
- Photojournalist
Sebastião Salgado captures the dignity of the dispossessed through large-scale, long-term projects. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I'm not sure that every person here
0
1212
2130
Não tenho certeza se todas as pessoas aqui
00:15
is familiar with my pictures.
1
3342
2737
conhecem minhas fotografias.
00:18
I want to start to show just a few pictures to you,
2
6079
4083
Quero começar a mostrar-lhes algumas fotos,
00:22
and after I'll speak.
3
10162
2950
depois falarei.
00:57
I must speak to you a little bit of my history,
4
45884
3952
Devo contar-lhes um pouquinho de minha história,
01:01
because we'll be speaking on this
5
49836
1947
porque estaremos falando disso
01:03
during my speech here.
6
51783
2981
durante minha palestra aqui.
01:06
I was born in 1944 in Brazil,
7
54764
3136
Nasci em 1944, no Brasil,
01:09
in the times that Brazil was not yet a market economy.
8
57900
3755
numa época em que o Brasil não era ainda uma economia de mercado.
01:13
I was born on a farm,
9
61655
1883
Nasci em uma fazenda,
01:15
a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
10
63538
4502
uma fazenda que era mais de 50 por cento floresta tropical [ainda].
01:20
A marvelous place.
11
68040
1620
Um local maravilhoso.
01:21
I lived with incredible birds, incredible animals,
12
69660
4312
Vivi com pássaros incríveis, animais incríveis,
01:25
I swam in our small rivers with our caimans.
13
73972
4241
nadei em pequenos rios com jacarés.
01:30
It was about 35 families that lived on this farm,
14
78213
2909
Aproximadamente 35 famílias viviam nessa fazenda,
01:33
and everything that we produced on this farm, we consumed.
15
81122
4282
e tudo que era produzido nessa fazenda, nós consumíamos.
01:37
Very few things went to the market.
16
85404
2107
Muito poucas coisas iam para o mercado.
01:39
Once a year, the only thing that went to the market
17
87511
2710
Uma vez por ano, a única coisa que ia para o mercado
01:42
was the cattle that we produced,
18
90221
1720
era o gado produzido,
01:43
and we made trips of about 45 days
19
91941
2769
e fazíamos viagens de mais ou menos 45 dias
01:46
to reach the slaughterhouse,
20
94710
2176
para chegar ao abatedouro,
01:48
bringing thousands of head of cattle,
21
96886
2294
trazendo milhares de cabeças de gado,
01:51
and about 20 days traveling back
22
99180
2532
e cerca de 20 dias de viagem
01:53
to reach our farm again.
23
101712
2397
para voltar à nossa fazenda novamente.
01:56
When I was 15 years old,
24
104109
2377
Quando eu tinha 15 anos,
01:58
it was necessary for me to leave this place
25
106486
3505
foi necessário que eu deixasse esse lugar
02:01
and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
26
109991
3463
e fosse para uma cidade um pouco maior -- muito maior --
02:05
where I did the second part of secondary school.
27
113454
3431
onde fiz a segunda parte da escola secundária.
02:08
There I learned different things.
28
116885
2768
Lá aprendi coisas diferentes.
02:11
Brazil was starting to urbanize, industrialize,
29
119653
2625
O Brasil estava começando a se organizar, a se industrializar,
02:14
and I knew the politics. I became a little bit radical,
30
122278
4415
e eu conheci a política. Tornei-me um pouco radical,
02:18
I was a member of leftist parties,
31
126693
2842
era membro de partidos de esquerda,
02:21
and I became an activist.
32
129535
3106
e transformei-me em um ativista.
02:24
I [went to] university to become an economist.
33
132641
3092
Fui à universidade para ser um economista.
02:27
I [did] a master's degree in economics.
34
135733
2680
Fiz um mestrado em economia.
02:30
And the most important thing in my life
35
138413
3009
E a coisa mais importante em minha vida
02:33
also happened in this time.
36
141422
1659
também aconteceu nessa época.
02:35
I met an incredible girl
37
143081
2689
Encontrei uma garota incrível
02:37
who became my lifelong best friend,
38
145770
4138
que se tornou minha melhor amiga pela vida,
02:41
and my associate in everything that I have done till now,
39
149908
3768
minha sócia em tudo que fiz até agora,
02:45
my wife, Lélia Wanick Salgado.
40
153676
3264
minha esposa, Lélia Wanick Salgado.
02:48
Brazil radicalized very strongly.
41
156940
1904
O Brasil radicalizou-se muito fortemente.
02:50
We fought very hard against the dictatorship,
42
158844
2912
Lutamos duramente contra a ditadura,
02:53
in a moment it was necessary to us:
43
161756
1786
num certo momento foi necessário para todos nós:
02:55
Either go into clandestinity with weapons in hand,
44
163542
3584
ir para um local clandestino com as armas nas nossas mãos
02:59
or leave Brazil. We were too young,
45
167126
2455
ou deixar o Brasil. Éramos muito jovens,
03:01
and our organization thought it was better for us to go out,
46
169581
5201
e nossa organização achou que era melhor para nós sair,
03:06
and we went to France,
47
174782
964
e fomos para a França,
03:07
where I did a PhD in economics,
48
175746
2019
onde fiz um doutorado em economia,
03:09
Léila became an architect.
49
177765
1996
Lélia tornou-se arquiteta.
03:11
I worked after for an investment bank.
50
179761
3083
Trabalhei depois para um banco de investimento.
03:14
We made a lot of trips, financed development,
51
182844
2962
Fizemos muitas viagens, desenvolvimento financiado,
03:17
economic projects in Africa with the World Bank.
52
185806
2855
projetos econômicos na África com o Banco Mundial.
03:20
And one day photography made a total invasion in my life.
53
188661
3468
E um dia a fotografia fez uma invasão total na minha vida.
03:24
I became a photographer,
54
192129
1238
Tornei-me um fotógrafo,
03:25
abandoned everything and became a photographer,
55
193367
2616
abandonei tudo e tornei-me um fotógrafo,
03:27
and I started to do the photography
56
195983
2825
e comecei a fazer a fotografia
03:30
that was important for me.
57
198808
2996
que era importante para mim.
03:33
Many people tell me that you are a photojournalist,
58
201804
2186
Muitas pessoas me dizem: você é um fotojornalista,
03:35
that you are an anthropologist photographer,
59
203990
2576
você é um fotógrafo antropologista,
03:38
that you are an activist photographer.
60
206566
2761
você é um fotógrafo ativista.
03:41
But I did much more than that.
61
209327
3000
Mas fiz muito mais que isso.
03:44
I put photography as my life.
62
212327
2682
Coloquei a fotografia como minha vida.
03:47
I lived totally inside photography
63
215009
2604
Vivi completamente dentro da fotografia,
03:49
doing long term projects,
64
217613
2035
realizando projetos de longo prazo,
03:51
and I want to show you just a few pictures
65
219648
2510
e quero mostrar-lhe algumas fotos
03:54
of -- again, you'll see inside the social projects,
66
222158
5897
de -- novamente, vocês verão dentro dos projetos sociais,
04:00
that I went to, I published many books
67
228055
2162
que prossegui, publiquei muitos livros
04:02
on these photographs,
68
230217
3206
sobre essas fotografias,
04:05
but I'll just show you a few ones now.
69
233423
3755
mas mostrarei apenas algumas agora.
04:54
In the '90s, from 1994 to 2000,
70
282949
3775
Nos anos 90, de 1994 a 2000,
04:58
I photographed a story called Migrations.
71
286724
3241
fotografei uma história chamada Migrações.
05:01
It became a book. It became a show.
72
289965
1877
Tornou-se um livro. Tornou-se um show.
05:03
But during the time that I was photographing this,
73
291842
2758
Mas, na época em que estava fotografando isso,
05:06
I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
74
294600
5737
passei por um momento muito difícil em minha vida, na maior parte em Ruanda.
05:12
I saw in Rwanda total brutality.
75
300337
4311
Vi a brutalidade total em Ruanda.
05:16
I saw deaths by thousands per day.
76
304648
3165
Vi mortes aos milhares por dia,
05:19
I lost my faith in our species.
77
307813
2941
perdi minha fé em nossa espécie.
05:22
I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
78
310754
4191
Não acreditava que fosse possível para nós viver muito mais,
05:26
and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
79
314945
5547
e comecei a ser atacado pelos meus próprios estafilococos.
05:32
I started to have infection everywhere.
80
320492
2984
Comecei a ter infecções em todos os lugares.
05:35
When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
81
323476
4412
Quando fazia amor com minha mulher, não tinha esperma que saísse de mim;
05:39
I had blood.
82
327888
2827
tinha sangue.
05:42
I went to see a friend's doctor in Paris,
83
330715
2881
Fui ver um médico de um amigo, em Paris,
05:45
told him that I was completely sick.
84
333596
2766
contei-lhe que estava completamente doente.
05:48
He made a long examination, and told me, "Sebastian,
85
336362
2854
Ele me examinou longamente, e me disse: "Sebastião,
05:51
you are not sick, your prostate is perfect.
86
339216
3137
você não está doente, sua próstata está perfeita.
05:54
What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
87
342353
4088
O que aconteceu é que você viu tantas mortes que você está morrendo.
05:58
You must stop. Stop.
88
346441
2919
Você tem que parar. Pare.
06:01
You must stop because on the contrary, you will be dead."
89
349360
4841
Você tem que parar, do contrário estará morto."
06:06
And I made the decision to stop.
90
354201
3646
E tomei a decisão de parar.
06:09
I was really upset with photography,
91
357847
2293
Estava realmente transtornado com a fotografia,
06:12
with everything in the world,
92
360140
2021
com tudo no mundo,
06:14
and I made the decision to go back to where I was born.
93
362161
3840
e tomei a decisão de voltar para onde nasci.
06:18
It was a big coincidence.
94
366001
1604
Foi uma grande coincidência.
06:19
It was the moment that my parents became very old.
95
367605
3411
Era o momento em que meus pais se tornaram muito velhos.
06:23
I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
96
371016
3561
Tenho sete irmãs. Sou o único homem na minha família,
06:26
and they made together the decision
97
374577
1868
e eles, juntos, decidiram
06:28
to transfer this land to Léila and myself.
98
376445
2700
transferir aquela terra para Lélia e para mim.
06:31
When we received this land, this land was as dead as I was.
99
379145
5616
Quando recebemos essa terra, a terra estava tão morta quanto eu.
06:36
When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
100
384761
3304
Quando eu era criança, havia mais de 50 por cento de floresta tropical.
06:40
When we received the land,
101
388065
1522
Quando recebemos a terra,
06:41
it was less than half a percent rainforest,
102
389587
3775
havia menos que meio por cento de floresta tropical,
06:45
as in all my region.
103
393362
1645
como em toda minha região.
06:47
To build development, Brazilian development,
104
395007
2929
Para construir o desenvolvimento, o desenvolvimento brasileiro,
06:49
we destroyed a lot of our forest.
105
397936
2787
destruímos muito de nossa floresta.
06:52
As you did here in the United States,
106
400723
1983
Como vocês fizeram aqui, nos Estados Unidos,
06:54
or you did in India, everywhere in this planet.
107
402706
2288
ou fizeram na Índia, em todos os lugares neste planeta.
06:56
To build our development,
108
404994
1678
Para construir nosso desenvolvimento,
06:58
we come to a huge contradiction
109
406672
2083
chegamos a uma enorme contradição
07:00
that we destroy around us everything.
110
408755
3735
em que destruímos tudo a nosso redor.
07:04
This farm that had thousands of head of cattle
111
412490
3665
Essa fazenda que tinha milhares de cabeças de gado
07:08
had just a few hundreds,
112
416155
2167
tinha apenas algumas centenas,
07:10
and we didn't know how to deal with these.
113
418322
2405
e não sabíamos como lidar com isso.
07:12
And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
114
420727
3900
E Lélia surgiu com uma ideia incrível, uma ideia louca.
07:16
She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
115
424627
4647
Ela disse: por que você não repõe a floresta tropical que havia aqui antes?
07:21
You say that you were born in paradise.
116
429274
1506
Você diz que nasceu no paraíso.
07:22
Let's build the paradise again.
117
430780
2926
Vamos construir o paraíso novamente.
07:25
And I went to see a good friend
118
433706
2832
E fui ver um bom amigo,
07:28
that was engineering forests
119
436538
1533
que era engenheiro florestal,
07:30
to prepare a project for us,
120
438071
1898
para preparar um projeto para nós,
07:31
and we started. We started to plant, and this
121
439969
2181
e começamos. Começamos a plantar, e no
07:34
first year we lost a lot of trees, second year less,
122
442150
4257
primeiro ano perdemos muitas árvores, no segundo, menos,
07:38
and slowly, slowly this dead land started to be born again.
123
446407
5061
e lentamente, vagarosamente essa terra morta começou a nascer novamente.
07:43
We started to plant hundreds of thousands of trees,
124
451468
3363
Começamos a plantar centenas de milhares de árvores,
07:46
only local species, only native species,
125
454831
3440
somente espécies do local, somente espécies nativas,
07:50
where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
126
458271
3541
com que construímos um ecossistema idêntico àquele que fora destruído,
07:53
and the life started to come back in an incredible way.
127
461812
4308
e a vida começou a voltar de uma forma incrível.
07:58
It was necessary for us to transform our land
128
466120
2799
Foi necessário transformar nossa terra
08:00
into a national park.
129
468919
1442
em um parque nacional.
08:02
We transformed. We gave this land back to nature.
130
470361
2658
Transformamos. Devolvemos essa terra à natureza.
08:05
It became a national park.
131
473019
1375
Ela tornou-se um parque nacional.
08:06
We created an institution called Instituto Terra,
132
474394
3750
Criamos uma instituição chamada Instituto Terra,
08:10
and we built a big environmental project to raise money everywhere.
133
478144
4979
e construímos um enorme projeto ambiental para levantar dinheiro em todos os lugares.
08:15
Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
134
483123
3785
Aqui em Los Angeles, na Bay Area em São Francisco,
08:18
it became tax deductible in the United States.
135
486908
2151
tornou-se dedutível dos impostos nos Estados Unidos.
08:21
We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
136
489059
3328
Levantamos dinheiro na Espanha, na Itália, muito no Brasil.
08:24
We worked with a lot of companies in Brazil
137
492387
2208
Trabalhamos com muitas empresas no Brasil
08:26
that put money into this project, the government.
138
494595
2248
que colocaram dinheiro neste projeto, o governo.
08:28
And the life started to come, and I had a big wish
139
496843
4184
E a vida começou a vir, e tive um grande desejo
08:33
to come back to photography, to photograph again.
140
501027
3416
de voltar para a fotografia, de fotografar novamente.
08:36
And this time, my wish was not to photograph anymore
141
504443
3295
Nessa época, meu desejo era não mais fotografar
08:39
just one animal that I had photographed all my life: us.
142
507738
4583
apenas um animal que eu tinha fotografado toda minha vida: nós.
08:44
I wished to photograph the other animals,
143
512321
2368
Queria fotografar os outros animais,
08:46
to photograph the landscapes,
144
514689
1992
fotografar as paisagens,
08:48
to photograph us, but us from the beginning,
145
516681
3446
fotografar a nós, mas nós no começo,
08:52
the time we lived in equilibrium with nature.
146
520127
2530
no tempo em que vivíamos em equilíbrio com a natureza.
08:54
And I went. I started in the beginning of 2004,
147
522657
4553
E prossegui. Comecei no início de 2004
08:59
and I finished at the end of 2011.
148
527210
3200
e terminei no final de 2011.
09:02
We created an incredible amount of pictures,
149
530410
2693
Criamos uma quantia incrível de fotos,
09:05
and the result -- Lélia did the design of all my books,
150
533103
3570
e o resultado -- Lélia fez o 'design' de todos meus livros,
09:08
the design of all my shows. She is the creator of the shows.
151
536673
3064
o 'design' de todos meus shows. Ela é a criadora de meus shows.
09:11
And what we want with these pictures
152
539737
2307
E o que queremos com essas fotos
09:14
is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
153
542044
6412
é criar uma discussão sobre o que temos que é primordial no planeta
09:20
and what we must hold on this planet
154
548456
2523
e que devemos manter neste planeta,
09:22
if we want to live, to have some equilibrium in our life.
155
550979
3298
se queremos viver, para ter equilíbio em nossa vida.
09:26
And I wanted to see us
156
554277
2511
E eu queria ver a nós
09:28
when we used, yes, our instruments in stone.
157
556788
5867
quando usávamos, sim, nossos instrumentos de pedra.
09:34
We exist yet. I was last week
158
562655
2157
Nós existimos ainda. Semana passada, estive
09:36
at the Brazilian National Indian Foundation,
159
564812
2896
na Fundação Nacional do Índio,
09:39
and only in the Amazon we have about 110 groups
160
567708
3306
e apenas no Amazonas temos mais ou menos 110 grupos
09:43
of Indians that are not contacted yet.
161
571014
2931
de índios que não foram contatados ainda.
09:45
We must protect the forest in this sense.
162
573945
2533
Temos que proteger a floresta nesse sentido.
09:48
And with these pictures, I hope that we can create
163
576478
4835
E com essas fotos, espero que possamos criar
09:53
information, a system of information.
164
581313
2229
informação, um sistema de informação.
09:55
We tried to do a new presentation of the planet,
165
583542
3746
Tentamos fazer uma nova apresentação do planeta,
09:59
and I want to show you now just a few pictures
166
587288
1926
e quero mostrar-lhes agora algumas fotos
10:01
of this project, please.
167
589214
3269
desse projeto, por favor.
11:59
Well, this — (Applause) —
168
707543
2432
Bem, isto -- (Aplausos) --
12:01
Thank you. Thank you very much.
169
709975
4563
Obrigado. Muito obrigado.
12:09
This is what we must fight hard
170
717142
3086
Isto é aquilo por que devemos lutar fortemente
12:12
to hold like it is now.
171
720228
1891
para manter como está agora.
12:14
But there is another part that we must together rebuild,
172
722119
4111
Mas há uma outra parte que devemos reconstruir juntos,
12:18
to build our societies, our modern family of societies,
173
726230
4017
construir nossas sociedades, nossa família moderna de sociedades,
12:22
we are at a point where we cannot go back.
174
730247
2639
estamos em um ponto em que não podemos voltar.
12:24
But we create an incredible contradiction.
175
732886
2208
Mas criamos uma contradição incrível.
12:27
To build all this, we destroy a lot.
176
735094
2296
Para construir tudo isso, nós destruímos muito.
12:29
Our forest in Brazil, that antique forest
177
737390
2210
Nossa floresta, no Brasil, aquela floresta antiga
12:31
that was the size of California,
178
739600
2886
que era do tamanho da Califórnia,
12:34
is destroyed today 93 percent.
179
742486
2674
está 93 por cento destruída hoje.
12:37
Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
180
745160
2994
Aqui, na Costa Oeste, vocês destruíram sua floresta.
12:40
Around here, no? The redwood forests are gone.
181
748154
3237
Aqui em redor, não? As florestas vermelhas se foram.
12:43
Gone very fast, disappeared.
182
751391
1867
Foram muito rápido, despareceram.
12:45
Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
183
753258
2669
Outro dia, vindo de Atlanta, aqui, dois dias atrás,
12:47
I was flying over deserts
184
755927
1844
eu voava sobre desertos
12:49
that we made, we provoked with our own hands.
185
757771
2860
que nós fizemos, nós causamos com nossas próprias mãos.
12:52
India has no more trees. Spain has no more trees.
186
760631
2659
A Índia não tem mais árvores. A Espanha não tem mais árvores.
12:55
And we must rebuild these forests.
187
763290
3509
E devemos reconstruir essas florestas.
12:58
That is the essence of our life, these forests.
188
766799
3648
Isso é o sentido de nossa vida, essas florestas.
13:02
We need to breathe. The only factory
189
770447
4242
Precisamos respirar. A única fábrica
13:06
capable to transform CO2 into oxygen,
190
774689
3576
capaz de transformar CO2 em oxigênio
13:10
are the forests.
191
778265
1744
são as florestas.
13:12
The only machine capable to capture the carbon
192
780009
4354
A única máquina capaz de capturar o carbono
13:16
that we are producing, always,
193
784363
2851
que estamos produzindo, sempre,
13:19
even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
194
787214
4165
mesmo se reduzirmos, para tudo que fazemos, produzimos CO2,
13:23
are the trees.
195
791379
1499
são as árvores.
13:24
I put the question -- three or four weeks ago,
196
792878
4366
Coloco a questão -- três ou quatro semanas atrás,
13:29
we saw in the newspapers
197
797244
1689
vimos nos jornais
13:30
millions of fish that die in Norway.
198
798933
2892
milhões de peixes que morreram na Noruega.
13:33
A lack of oxygen in the water.
199
801825
3016
Falta de oxigênio na água.
13:36
I put to myself the question, if for a moment,
200
804841
2232
Coloquei para mim mesmo a questão, se por um momento,
13:39
we will not lack oxygen for all animal species,
201
807073
3987
não teremos falta de oxigênio para todas as espécies animais,
13:43
ours included -- that would be very complicated for us.
202
811060
3438
inclusive a nossa -- isso seria muito complicado para nós.
13:46
For the water system, the trees are essential.
203
814498
4304
Para o sistema de águas, as árvores são essenciais.
13:50
I'll give you a small example that you'll understand very easily.
204
818802
3672
Vou dar-lhes um pequeno exemplo que entenderão facilmente.
13:54
You happy people that have a lot of hair on your head,
205
822474
3926
Vocês, pessoas felizes que têm muito cabelo na cabeça,
13:58
if you take a shower, it takes you
206
826400
3165
se tomam um banho, leva
14:01
two or three hours to dry your hair
207
829565
3524
duas ou três horas para o cabelo secar,
14:05
if you don't use a dryer machine.
208
833089
2321
se não usam um secador.
14:07
Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
209
835410
4781
Para mim, um minuto, está seco. O mesmo acontece com as árvores.
14:12
The trees are the hair of our planet.
210
840191
2702
As árvores são os cabelos de nosso planeta.
14:14
When you have rain in a place that has no trees,
211
842893
3789
Quando chove em um lugar que não tem árvores,
14:18
in just a few minutes, the water arrives in the stream,
212
846682
3428
em poucos minutos, a água chega à correnteza,
14:22
brings soil, destroying our water source,
213
850110
2583
traz solo, destrói nossa fonte de água,
14:24
destroying the rivers,
214
852693
1907
destrói os rios,
14:26
and no humidity to retain.
215
854600
1410
e não há umidade para reter.
14:28
When you have trees, the root system holds the water.
216
856010
4291
Quando temos árvores, o sistema de raízes segura a água.
14:32
All the branches of the trees, the leaves that come down
217
860301
2728
Todos os galhos das árvores, as folhas que caem
14:35
create a humid area,
218
863029
2062
criam uma área úmida,
14:37
and they take months and months under the water, go to the rivers,
219
865091
4720
e leva meses e meses para que a água vá para os rios,
14:41
and maintain our source, maintain our rivers.
220
869811
3200
e mantém nossa fonte, mantém nossos rios.
14:45
This is the most important thing,
221
873011
2004
Esta é a coisa mais importante,
14:47
when we imagine that we need water for every activity in life.
222
875015
4463
quando pensamos que necessitamos de água para toda atividade na vida.
14:51
I want to show you now, to finish,
223
879478
2188
Quero mostrar-lhes agora, para encerrar,
14:53
just a few pictures that for me
224
881666
2700
algumas fotos que para mim
14:56
are very important in that direction.
225
884366
2939
são muito importantes nesse sentido.
14:59
You remember that I told you,
226
887305
2150
Lembram-se de que contei a vocês,
15:01
when I received the farm from my parents
227
889455
2103
quando recebi a fazenda de meus pais
15:03
that was my paradise, that was the farm.
228
891558
2800
que era meu paraíso, que era a fazenda.
15:06
Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
229
894358
5510
Terra completamente destruída, erosão, a terra tinha secado.
15:11
But you can see in this picture,
230
899868
2556
Mas podem ver nesta foto,
15:14
we were starting to construct an educational center
231
902424
4015
estávamos começando a construir um centro educacional
15:18
that became quite a large environmental center in Brazil.
232
906439
4964
que se tornou um centro ambiental muito grande no Brasil.
15:23
But you see a lot of small spots in this picture.
233
911403
4338
Vocês veem muitos pontos úmidos nesta foto.
15:27
In each point of those spots, we had planted a tree.
234
915741
3577
Em cada um desses pontos, plantamos uma árvore.
15:31
There are thousands of trees.
235
919318
1575
Há milhares de árvores.
15:32
Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
236
920893
3208
Agora vou mostrar-lhes as fotos feitas exatamente no mesmo local,
15:36
two months ago.
237
924101
2077
dois meses atrás.
15:39
(Applause)
238
927807
7347
(Aplausos)
15:48
I told you in the beginning that it was necessary
239
936857
1758
Disse-lhes no começo que era necessário
15:50
for us to plant about 2.5 million trees
240
938615
4800
plantar aproximadamente 2.5 milhões de árvores
15:55
of about 200 different species
241
943415
2439
de cerca de 200 espécies diferentes
15:57
in order to rebuild the ecosystem.
242
945854
3240
para reconstruir o ecossistema.
16:01
And I'll show you the last picture.
243
949094
2535
E vou mostrar a última foto.
16:03
We are with two million trees in the ground now.
244
951629
3169
Estamos com dois mihões de árvores no chão agora.
16:06
We are doing the sequestration
245
954798
1649
Estamos fazendo a retirada
16:08
of about 100,000 tons of carbon with these trees.
246
956447
4454
de mais ou menos 100.000 toneladas de carbono com essas árvores.
16:12
My friends, it's very easy to do. We did it, no?
247
960901
4544
Meu amigos, é muito fácil de fazer, Fizemos isso, não?
16:17
By an accident that happened to me,
248
965445
2312
Por um acidente que aconteceu comigo,
16:19
we went back, we built an ecosystem.
249
967757
3400
voltamos, construímos um ecossistema.
16:23
We here inside the room,
250
971157
2667
Nós aqui nesta sala,
16:25
I believe that we have the same concern,
251
973824
3536
acredito que tenhamos a mesma preocupação,
16:29
and the model that we created in Brazil,
252
977360
2436
e o modelo que criamos no Brasil,
16:31
we can transplant it here.
253
979796
1345
podemos transplantá-lo aqui.
16:33
We can apply it everywhere around the world, no?
254
981141
3023
Podemos usá-lo em todos os lugares no mundo, não?
16:36
And I believe that we can do it together.
255
984164
2948
E acredito que podemos fazer isso juntos.
16:39
Thank you very much.
256
987112
1629
Muito obrigado.
16:40
(Applause)
257
988741
4647
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Marina Jaskulski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sebastião Salgado - Photojournalist
Sebastião Salgado captures the dignity of the dispossessed through large-scale, long-term projects.

Why you should listen

A gold miner in Serra Pelada, Brazil; a Siberian Nenet tribe that lives in -35°C temperatures; a Namibian gemsbok antelope. These are just a few of the subjects from Sebastião Salgado’s immense collection of work devoted to the world’s most dispossessed and unknown.

Brazilian-born Salgado, who shoots only using Kodak film, is known for his incredibly long-term projects, which require extensive travel and extreme lifestyle changes. Workers took seven years to complete and contained images of manual laborers from 26 countries, while Migrations took six years in 43 different countries on all seven continents. Most recently Salgado completed Genesis, an ambitious eight-year project that spanned 30 trips to the world’s most pristine territories, land untouched by technology and modern life. Among Salgado’s many travels for Genesis was a two-month hike through Ethiopia, spanning 500 miles with 18 pack donkeys and their riders. In the words of Brett Abbott, a Getty Museum curator, Salgado’s approach can only be described as “epic.”

More profile about the speaker
Sebastião Salgado | Speaker | TED.com