ABOUT THE SPEAKER
Russell Foster - Circadian neuroscientist
Russell Foster studies sleep and its role in our lives, examining how our perception of light influences our sleep-wake rhythms.

Why you should listen

Much as your ear does double duty (balance plus hearing), Russell Foster posits that the eye has two jobs: creating vision, but also -- as a completely separate function -- managing our perception of light and dark, providing the clues that our circadian rhythms need to regulate sleep-wake cycles. He and his team at the University of Oxford are exploring a third kind of photoreceptor in the eye: not a rod or a cone but a photosensitive retinal ganglion cell (pRGC) that detects light/dark and feeds that information to the circadian system. As Foster explains: "Embedded within our genes, and almost all life on Earth, are the instructions for a biological clock that marks the passage of approximately 24 hours." Light and dark help us synchronize this inner clock with the outside world.
 
The research on light perception hits home as we age -- faced with fading vision, we also risk disrupted sleep cycles, which have very serious consequences, including lack of concentration, depression and cognitive decline. The more we learn about how our eyes and bodies create our sleep cycles, the more seriously we can begin to take sleep as a therapy.

More profile about the speaker
Russell Foster | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Russell Foster: Why do we sleep?

Russell Foster: Por que dormimos?

Filmed:
8,011,042 views

Russell Foster é um neurocientista circadiano: ele estuda os ciclos de sono do cérebro. E pergunta: o que sabemos sobre o sono? Não muito, parece, para algo que fazemos durante um terço de nossas vidas. Em sua palestra, Foster compartilha três teorias populares sobre por que dormimos, destrói alguns mitos sobre quanto sono precisamos em diferentes idades -- e nos dá dicas sobre algumas aplicações ousadas do sono como um indicador de saúde mental.
- Circadian neuroscientist
Russell Foster studies sleep and its role in our lives, examining how our perception of light influences our sleep-wake rhythms. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
What I'd like to do today is talk about one
0
486
2969
O que eu gostaria de fazer hoje é falar sobre
00:15
of my favorite subjects,
1
3455
1357
um de meus assuntos favoritos,
00:16
and that is the neuroscience of sleep.
2
4812
3452
que é a neurociência do sono.
00:20
Now, there is a sound --
3
8264
3084
Agora, há um som --
00:23
(Alarm clock) --
4
11348
1880
(Alarme de relógio) --
00:25
aah, it worked --
5
13228
2112
ah, funcionou --
00:27
a sound that is desperately, desperately familiar to most of us,
6
15340
3583
um som que é desesperadamente
familiar para a maioria de nós,
00:30
and of course it's the sound of the alarm clock.
7
18923
2186
e que é o som do alarme de relógio.
00:33
And what that truly ghastly, awful sound does
8
21109
3059
E o que este som terrível e medonho faz
00:36
is stop the single most important behavioral experience
9
24168
5387
é interromper a experiência
comportamental mais importante
00:41
that we have, and that's sleep.
10
29555
3177
que temos, que é o sono.
00:44
If you're an average sort of person,
11
32732
3298
Se você for uma pessoa comum,
00:48
36 percent of your life will be spent asleep,
12
36030
4280
36% da sua vida será gasta dormindo,
00:52
which means that if you live to 90,
13
40310
2244
o que significa que
se você viver até os 90 anos,
00:54
then 32 years will have been spent entirely asleep.
14
42554
6969
então 32 anos serão gastos
somente com o sono.
01:01
Now what that 32 years is telling us
15
49523
2041
Agora o que estes 32 anos nos dizem
01:03
is that sleep at some level is important.
16
51564
3264
é que o sono é muito importante em certo ponto.
01:06
And yet, for most of us, we don't give sleep a second thought.
17
54828
2751
E ainda assim, a maioria de nós
não tem muita consideração com o sono.
01:09
We throw it away.
18
57579
2161
Nós o dispensamos.
01:11
We really just don't think about sleep.
19
59740
3211
Nós realmente
não nos importamos com o sono.
01:14
And so what I'd like to do today
20
62951
1509
E por isso, eu gostaria de
01:16
is change your views,
21
64460
2000
mudar as suas visões,
01:18
change your ideas and your thoughts about sleep.
22
66460
3222
mudar suas ideias e seus
pensamentos sobre o sono.
01:21
And the journey that I want to take you on,
23
69682
2264
E para a jornada em que
eu gostaria de levá-los,
01:23
we need to start by going back in time.
24
71946
4355
precisamos começar voltando no tempo,
01:28
"Enjoy the honey-heavy dew of slumber."
25
76301
4986
"Goza o orvalho doce e grave do sono."
01:33
Any ideas who said that?
26
81287
3360
Alguma ideia sobre quem disse isto?
01:36
Shakespeare's Julius Caesar.
27
84647
2367
Foi Júlio César de Shakespeare.
01:39
Yes, let me give you a few more quotes.
28
87014
3380
Permitam-me dar mais algumas citações.
01:42
"O sleep, O gentle sleep, nature's soft nurse,
29
90394
3832
"Ó sono! Ó gentil sono! Ama da natureza,
01:46
how have I frighted thee?"
30
94226
1716
que motivo de espanto em mim descobres?"
01:47
Shakespeare again, from -- I won't say it --
31
95942
2181
Novamente Shakespeare,
01:50
the Scottish play. [Correction: Henry IV, Part 2]
32
98123
2381
de Henrique IV, Parte 2.
01:52
(Laughter)
33
100504
1983
(Risos)
01:54
From the same time:
34
102487
1256
Da mesma época:
01:55
"Sleep is the golden chain
35
103743
1700
"O sono é essa corrente dourada
01:57
that ties health and our bodies together."
36
105443
2626
que amarra nossa saúde e nossos corpos juntos."
02:00
Extremely prophetic, by Thomas Dekker,
37
108069
1988
Uma citação muito profética,
de Thomas Dekker,
02:02
another Elizabethan dramatist.
38
110057
2384
outro dramaturgo elisabetano.
02:04
But if we jump forward 400 years,
39
112441
3311
Mas se adiantarmos 400 anos,
02:07
the tone about sleep changes somewhat.
40
115752
3105
o tom sobre o sono mudou um pouco.
02:10
This is from Thomas Edison, from the beginning of the 20th century.
41
118857
3253
Isto é de Thomas Edison,
do início do século XX.
02:14
"Sleep is a criminal waste of time
42
122110
1956
"O sono é um desperdício de tempo criminoso
02:16
and a heritage from our cave days." Bang.
43
124066
2748
e uma herança de nossos tempos da caverna."
02:18
(Laughter)
44
126814
2893
(Risos)
02:21
And if we also jump into the 1980s, some of you
45
129707
4231
E se formos até os anos 80, alguns de vocês
02:25
may remember that Margaret Thatcher
46
133938
1701
podem se lembrar de Margaret Thatcher,
02:27
was reported to have said, "Sleep is for wimps."
47
135639
3372
a quem se atribui a frase:
"O sono é para molengas."
02:31
And of course the infamous -- what was his name? --
48
139011
2610
E é claro o infame -- como era seu nome? --
02:33
the infamous Gordon Gekko from "Wall Street" said,
49
141621
2382
o infame Gordon Gekko
de "Wall Street" que disse:
02:36
"Money never sleeps."
50
144003
2456
"O dinheiro nunca dorme."
02:38
What do we do in the 20th century about sleep?
51
146459
2702
O que fazemos com o sono no século XX?
02:41
Well, of course, we use Thomas Edison's light bulb
52
149161
3275
Bem, nós usamos a lâmpada de Thomas Edison
02:44
to invade the night, and we occupied the dark,
53
152436
2875
para invadir a noite e ocupar o escuro,
02:47
and in the process of this occupation,
54
155311
2611
e no processo dessa ocupação,
02:49
we've treated sleep as an illness, almost.
55
157922
2817
tratamos o sono quase como uma doença.
02:52
We've treated it as an enemy.
56
160739
2799
Nós o tratamos como um inimigo.
02:55
At most now, I suppose, we tolerate the need for sleep,
57
163538
5425
Suponho que a maioria de nós
tolera a necessidade do sono,
03:00
and at worst perhaps many of us think of sleep
58
168963
2393
e no pior dos casos pensamos que o sono
03:03
as an illness that needs some sort of a cure.
59
171356
2769
é uma doença que precisa
de algum tipo de cura.
03:06
And our ignorance about sleep is really quite profound.
60
174125
4246
E nossa ignorância
sobre o sono é bem profunda.
03:10
Why is it? Why do we abandon sleep in our thoughts?
61
178371
3320
Por que isto? Por que abandonamos
o sono em nossos pensamentos?
03:13
Well, it's because you don't do anything much
62
181691
2504
Bem, é porque não fazemos muita coisa
03:16
while you're asleep, it seems.
63
184195
1800
quando dormimos, parece.
03:17
You don't eat. You don't drink.
64
185995
3518
Não comemos. Não bebemos.
03:21
And you don't have sex.
65
189513
1379
E não fazemos sexo.
03:22
Well, most of us anyway.
66
190892
1606
Bem, a maioria de nós enfim.
03:24
And so therefore it's --
67
192498
1705
E portanto, o sono
03:26
Sorry. It's a complete waste of time, right? Wrong.
68
194203
5312
é um desperdício total
de tempo, certo? Errado.
03:31
Actually, sleep is an incredibly important part of our biology,
69
199515
4026
Na verdade, o sono é uma parte
muito importante de nossa biologia,
03:35
and neuroscientists are beginning to explain why
70
203541
3294
e os neurocientistas estão
começando a explicar a razão
03:38
it's so very important.
71
206835
1644
pela qual é tão importante.
03:40
So let's move to the brain.
72
208479
2932
Então vamos até o cérebro.
03:43
Now, here we have a brain.
73
211411
4776
Eis aqui um cérebro.
03:48
This is donated by a social scientist,
74
216187
2484
Isso foi doado por cientistas sociais,
03:50
and they said they didn't know what it was,
75
218671
3115
que disseram que não sabiam o que era isso,
03:53
or indeed how to use it, so --
76
221786
2025
nem como usá-lo, por isso --
03:55
(Laughter)
77
223811
2595
(Risos)
03:58
Sorry.
78
226406
1933
Desculpem.
04:00
So I borrowed it. I don't think they noticed. Okay.
79
228339
3577
Então eu peguei emprestado.
Acho que nem notaram.
04:03
(Laughter)
80
231916
2815
(Risos)
04:06
The point I'm trying to make is that when you're asleep,
81
234731
2918
O ponto que quero destacar é que
quando estamos dormindo,
04:09
this thing doesn't shut down.
82
237649
1970
esta coisa não se desliga.
04:11
In fact, some areas of the brain are actually more active
83
239619
2328
De fato, algumas áreas do
cérebro estão mais ativas
04:13
during the sleep state than during the wake state.
84
241947
3305
durante o estado de sono
do que no estado de vigília.
04:17
The other thing that's really important about sleep
85
245252
2178
Outra coisa que é muito
importante sobre o sono
04:19
is that it doesn't arise from a single structure within the brain,
86
247430
3224
é que ele não surge a partir de uma
única estrutura do cérebro,
04:22
but is to some extent a network property,
87
250654
2954
mas representa uma propriedade de uma rede,
04:25
and if we flip the brain on its back --
88
253608
2051
e se virarmos o cérebro para trás --
04:27
I love this little bit of spinal cord here --
89
255659
2863
adoro este pedaço de medula espinhal --
04:30
this bit here is the hypothalamus,
90
258522
2969
esta porção aqui é o hipotálamo,
04:33
and right under there is a whole raft of interesting structures,
91
261491
3954
e abaixo dele há um monte
de estruturas interessantes,
04:37
not least the biological clock.
92
265445
1573
e dentre elas o relógio biológico.
04:39
The biological clock tells us when it's good to be up,
93
267018
2705
O relógio biológico nos diz
quando é bom estar acordado,
04:41
when it's good to be asleep,
94
269723
1417
e quando é bom estar dormindo,
04:43
and what that structure does is interact
95
271140
1783
e o que esta estrutura faz é interagir
04:44
with a whole raft of other areas within the hypothalamus,
96
272923
3588
com um monte de outras
áreas dentro do hipotálamo.
04:48
the lateral hypothalamus, the ventrolateral preoptic nuclei.
97
276511
2770
o hipotálamo lateral, os núcleos
pré-ópticos ventrolaterais.
04:51
All of those combine, and they send projections
98
279281
2309
Todos estes se combinam, e enviam projeções
04:53
down to the brain stem here.
99
281590
2001
para o tronco encefálico aqui.
04:55
The brain stem then projects forward
100
283591
3230
Por sua vez, o tronco encefálico se projeta
04:58
and bathes the cortex, this wonderfully wrinkly bit over here,
101
286821
3874
irradiando o córtex, esta porção enrugada aqui,
05:02
with neurotransmitters that keep us awake
102
290695
2825
com neurotransmissores
que nos mantém acordados
05:05
and essentially provide us with our consciousness.
103
293520
2279
e nos fornecem basicamente
nossa consciência.
05:07
So sleep arises from a whole raft
104
295799
2885
Então o sono surge de um monte
05:10
of different interactions within the brain,
105
298684
2127
de interações diferentes dentro do cérebro,
05:12
and essentially, sleep is turned on and off
106
300811
2401
e essencialmente,
o sono é ligado e desligado
05:15
as a result of a range of interactions in here.
107
303212
2625
como resultado de uma
variação de interações aqui.
05:17
Okay. So where have we got to?
108
305837
1870
Muito bem. Então onde estamos?
05:19
We've said that sleep is complicated
109
307707
3907
Dissemos que o sono é complicado
05:23
and it takes 32 years of our life.
110
311614
4606
e toma 32 anos de nossas vidas.
05:28
But what I haven't explained is what sleep is about.
111
316220
3003
Mas o que eu não expliquei
é sobre o que é o sono.
05:31
So why do we sleep?
112
319223
1932
Então por que dormimos?
05:33
And it won't surprise any of you that, of course,
113
321155
2019
Isto não vai surpreender ninguém, é claro,
05:35
the scientists, we don't have a consensus.
114
323174
2129
pois nós cientistas não temos um consenso.
05:37
There are dozens of different ideas about why we sleep,
115
325303
3480
Há dezenas de ideias diferentes
sobre por que dormimos,
05:40
and I'm going to outline three of those.
116
328783
2651
e vou destacar três delas.
05:43
The first is sort of the restoration idea,
117
331434
2796
A primeira é uma ideia de restauração,
05:46
and it's somewhat intuitive.
118
334230
1881
e é um pouco intuitiva.
05:48
Essentially, all the stuff we've burned up during the day,
119
336111
2786
Essencialmente, tudo o que
foi gasto durante o dia,
05:50
we restore, we replace, we rebuild during the night.
120
338897
3337
nós recuperamos, repomos
e reconstruímos durante a noite.
05:54
And indeed, as an explanation,
121
342234
1739
E de fato, como explicação,
05:55
it goes back to Aristotle,
122
343973
1299
isto data desde Aristóteles,
05:57
so that's, what, 2,300 years ago.
123
345272
2409
há 2.300 anos.
05:59
It's gone in and out of fashion.
124
347681
1639
Ela vem e vai de acordo com a moda.
06:01
It's fashionable at the moment because what's been shown
125
349320
3036
Está na moda agora pois foi mostrado
06:04
is that within the brain, a whole raft of genes
126
352356
2345
que dentro do cérebro, um monte de genes
06:06
have been shown to be turned on only during sleep,
127
354701
3518
só são ativados durante o sono,
06:10
and those genes are associated with restoration
128
358219
2694
e estes genes estão associados
com vias de restauração e metabolismo.
06:12
and metabolic pathways.
129
360913
1396
06:14
So there's good evidence for the whole restoration hypothesis.
130
362309
3998
Portanto, há boas evidências
para a hipótese de restauração.
06:18
What about energy conservation?
131
366307
2204
E quanto à conservação de energia?
06:20
Again, perhaps intuitive.
132
368511
2864
Novamente, um pouco intuitiva.
06:23
You essentially sleep to save calories.
133
371375
3017
Nós dormimos basicamente
para poupar calorias.
06:26
Now, when you do the sums, though,
134
374392
1949
Quando fazemos as contas, porém,
06:28
it doesn't really pan out.
135
376341
1776
elas não fecham.
06:30
If you compare an individual who has
136
378117
2573
Se compararmos um indivíduo que dorme
06:32
slept at night, or stayed awake and hasn't moved very much,
137
380690
4912
à noite, ou fica acordado sem se mexer muito,
06:37
the energy saving of sleeping is about 110 calories a night.
138
385602
5019
a poupança de energia do sono
é cerca de 110 calorias por noite.
06:42
Now, that's the equivalent of a hot dog bun.
139
390621
3276
Isto é equivalente a um pão de sanduíche.
06:45
Now, I would say that a hot dog bun
140
393897
3520
Agora, eu diria que um pão de sanduíche
06:49
is kind of a meager return for such a complicated
141
397417
2929
é um retorno pequeno para um comportamento
06:52
and demanding behavior as sleep.
142
400346
2016
tão complexo e exigente como o sono.
06:54
So I'm less convinced by the energy conservation idea.
143
402362
3842
Por isso, estou menos convicto
quanto à ideia de conservação de energia.
06:58
But the third idea I'm quite attracted to,
144
406204
2532
Mas a terceira ideia me atrai bastante,
07:00
which is brain processing and memory consolidation.
145
408736
3516
que é sobre o processamento
cerebral e consolidação de memória.
07:04
What we know is that, if after you've tried to learn a task,
146
412252
3663
O que sabemos é que, se algumas
pessoas tentam aprender uma tarefa,
07:07
and you sleep-deprive individuals,
147
415915
1899
e depois são privadas de sono,
07:09
the ability to learn that task is smashed.
148
417814
2612
a aprendizagem da tarefa é prejudicada.
07:12
It's really hugely attenuated.
149
420426
3056
Ela é muito reduzida.
07:15
So sleep and memory consolidation is also very important.
150
423482
2975
Portanto, o sono e a consolidação
de memória é uma ideia muito importante.
07:18
However, it's not just the laying down of memory
151
426457
2843
No entanto, não é só o armazenamento da memória
07:21
and recalling it.
152
429300
1346
e sua evocação.
07:22
What's turned out to be really exciting
153
430646
2271
Algo muito interessante que se descobriu
07:24
is that our ability to come up with novel solutions
154
432917
3165
foi que nossa habilidade de criar soluções novas
07:28
to complex problems is hugely enhanced by a night of sleep.
155
436082
3876
para problemas complexos é muito
aumentada com uma noite de sono.
07:31
In fact, it's been estimated to give us a threefold advantage.
156
439958
3531
De fato, estima-se que isso
nos dá o triplo de capacidade.
07:35
Sleeping at night enhances our creativity.
157
443489
2588
Dormir à noite aumenta nossa criatividade.
07:38
And what seems to be going on is that, in the brain,
158
446077
2822
E o que parece ocorrer é que, dentro do cérebro,
07:40
those neural connections that are important,
159
448899
2645
as conexões neurais que são importantes
07:43
those synaptic connections that are important,
160
451544
2249
e as sinapses que são importantes,
07:45
are linked and strengthened,
161
453793
1292
são ligadas e fortalecidas,
07:47
while those that are less important
162
455085
1780
enquanto as outras que são menos importantes
07:48
tend to fade away and be less important.
163
456865
3343
tendem a desaparecer e ficar menos importantes.
07:52
Okay. So we've had three explanations for why we might sleep,
164
460208
4059
Muito bem. Temos três explicações
porque precisamos dormir,
07:56
and I think the important thing to realize is that
165
464267
2893
e creio que algo importante a ser destacado é que
07:59
the details will vary, and it's probable we sleep for multiple different reasons.
166
467160
4078
os detalhes podem variar, e provavelmente
dormimos por vários motivos diferentes.
08:03
But sleep is not an indulgence.
167
471238
3005
Mas o sono não é uma indulgência.
08:06
It's not some sort of thing that we can take on board rather casually.
168
474243
4868
Ele não é um tipo de coisa que
podemos fazer de vez em quando.
08:11
I think that sleep was once likened to an upgrade
169
479111
3583
Acho que o sono já foi
comparado a uma melhora
08:14
from economy to business class, you know, the equiavlent of.
170
482694
2886
da classe econômica para a executiva.
08:17
It's not even an upgrade from economy to first class.
171
485580
4073
Ele não é sequer uma melhora
da econômica para a primeira classe.
08:21
The critical thing to realize is that
172
489653
2923
É muito importante entender que
08:24
if you don't sleep, you don't fly.
173
492576
3652
se você não dormir, você não voa.
08:28
Essentially, you never get there,
174
496228
2096
Essencialmente, você não chega lá,
08:30
and what's extraordinary about much of our society these days
175
498324
3177
e o que é extraordinário sobre
nossa sociedade hoje em dia
08:33
is that we are desperately sleep-deprived.
176
501501
3033
é que estamos desesperadamente privados de sono.
08:36
So let's now look at sleep deprivation.
177
504534
2456
Então vamos dar uma olhada na privação de sono.
08:38
Huge sectors of society are sleep-deprived,
178
506990
2874
Setores enormes da sociedade
são privados de sono,
08:41
and let's look at our sleep-o-meter.
179
509864
2720
e vamos olhar nosso sonômetro.
08:44
So in the 1950s, good data suggests that most of us
180
512584
3508
Nos anos 50, dados sólidos
sugeriam que a maioria de nós
08:48
were getting around about eight hours of sleep a night.
181
516092
3307
tinha cerca de oito horas de sono por noite.
08:51
Nowadays, we sleep one and a half to two hours less every night,
182
519399
3995
Hoje, dormimos de uma hora e meia
para duas horas a menos por noite,
08:55
so we're in the six-and-a-half-hours-every-night league.
183
523394
4456
então estamos na faixa de
seis horas e meia por noite.
08:59
For teenagers, it's worse, much worse.
184
527850
2763
Para os adolescentes, é muito pior.
09:02
They need nine hours for full brain performance,
185
530613
3096
Eles precisam de nove horas para
ter o desempenho cerebral total,
09:05
and many of them, on a school night,
186
533709
1712
e muitos deles, em escolas noturnas,
09:07
are only getting five hours of sleep.
187
535421
1938
conseguem apenas cinco horas de sono.
09:09
It's simply not enough.
188
537359
1500
É simplesmente insuficiente.
09:10
If we think about other sectors of society, the aged,
189
538859
3615
Vamos pensar sobre outros
setores da sociedade, os idosos.
09:14
if you are aged, then your ability to sleep in a single block
190
542474
4030
Se você for idoso, sua habilidade
para dormir num único bloco
09:18
is somewhat disrupted, and many sleep, again,
191
546504
2712
está um pouco prejudicada,
e muitos dormem
09:21
less than five hours a night.
192
549216
1558
menos de cinco horas por noite.
09:22
Shift work. Shift work is extraordinary,
193
550774
2639
Trabalho em turno. Isso é extraordinário,
09:25
perhaps 20 percent of the working population,
194
553413
2324
talvez represente 20%
da população trabalhadora
09:27
and the body clock does not shift to the demands
195
555737
3393
e o relógio biológico
não muda com as demandas
09:31
of working at night.
196
559130
1036
do trabalho noturno.
09:32
It's locked onto the same light-dark cycle as the rest of us.
197
560166
2750
Ele está travado no mesmo ciclo
claro-escuro para todos nós.
09:34
So when the poor old shift worker is going home
198
562916
2502
Então quando o pobre trabalhador
em turno vai para casa
09:37
to try and sleep during the day, desperately tired,
199
565418
2559
tentar dormir durante o dia, muito cansado,
09:39
the body clock is saying, "Wake up. This is the time to be awake."
200
567977
3024
o relógio biológico diz: "Acorde.
Agora é hora de ficar acordado."
09:43
So the quality of sleep that you get as a night shift worker
201
571001
3067
Então a qualidade do sono que
um trabalhador em turno tem
09:46
is usually very poor, again in that sort of five-hour region.
202
574068
3388
é geralmente muito ruim,
novamente na faixa de cinco horas.
09:49
And then, of course, tens of millions of people
203
577456
2531
E é claro, dezenas de milhões de pessoas
09:51
suffer from jet lag.
204
579987
1090
sofrem de jet lag.
09:53
So who here has jet lag?
205
581077
3436
Quem aqui tem jet lag?
09:56
Well, my goodness gracious.
206
584513
1986
Santo Deus.
09:58
Well, thank you very much indeed for not falling asleep,
207
586499
2562
Bem, muito obrigado por não dormirem agora,
10:01
because that's what your brain is craving.
208
589061
2825
pois é isto o que seu cérebro está buscando.
10:03
One of the things that the brain does
209
591886
1964
Uma das coisas que o cérebro faz
10:05
is indulge in micro-sleeps,
210
593850
3250
é induzir micro-sonos,
10:09
this involuntary falling asleep,
211
597100
2034
esses cochilos involuntários
10:11
and you have essentially no control over it.
212
599134
2030
e basicamente não temos controle sobre isso.
10:13
Now, micro-sleeps can be sort of somewhat embarrassing,
213
601164
2832
Agora, os micro-sonos podem
ser meio constrangedores,
10:15
but they can also be deadly.
214
603996
1880
mas também podem ser mortais.
10:17
It's been estimated that 31 percent of drivers
215
605876
3655
Estima-se que 31% dos motoristas
10:21
will fall asleep at the wheel at least once in their life,
216
609531
4467
dormem no volante ao menos
uma vez em suas vidas,
10:25
and in the U.S., the statistics are pretty good:
217
613998
2429
e nos E.U.A., as estatísticas são excelentes:
10:28
100,000 accidents on the freeway
218
616427
2675
100 mil acidentes nas estradas
10:31
have been associated with tiredness,
219
619102
2290
estão associados com cansaço,
10:33
loss of vigilance, and falling asleep.
220
621392
1766
perda de vigilância, e sonolência.
10:35
A hundred thousand a year. It's extraordinary.
221
623158
2378
100 mil por ano. É extraordinário.
10:37
At another level of terror,
222
625536
2227
Em outro nível de terror,
10:39
we dip into the tragic accidents at Chernobyl
223
627763
3683
investigamos os acidentes trágicos de Chernobyl
10:43
and indeed the space shuttle Challenger,
224
631446
2354
e do ônibus espacial Challenger,
10:45
which was so tragically lost.
225
633800
1692
que foi perdido.
10:47
And in the investigations that followed those disasters,
226
635492
3480
E as investigações que se
seguiram desses acidentes
10:50
poor judgment as a result of extended shift work
227
638972
3151
mostraram que erros de julgamento
causados por trabalho em turnos longos,
10:54
and loss of vigilance and tiredness
228
642123
2028
perda de vigilância e cansaço
10:56
was attributed to a big chunk of those disasters.
229
644151
4381
foram responsáveis pela
maior parte destes desastres.
11:00
So when you're tired, and you lack sleep,
230
648532
3858
Então quando você está cansado, e dorme pouco,
11:04
you have poor memory, you have poor creativity,
231
652390
3394
você tem uma memória ruim, pouca criatividade,
11:07
you have increased impulsiveness,
232
655784
2395
você tem mais impulsividade,
11:10
and you have overall poor judgment.
233
658179
2887
e comete mais erros de julgamento.
11:13
But my friends, it's so much worse than that.
234
661066
2925
Mas é muito pior do que isto.
11:15
(Laughter)
235
663991
2140
(Risos)
11:18
If you are a tired brain,
236
666131
1858
Se você tiver um cérebro cansado,
11:19
the brain is craving things to wake it up.
237
667989
2934
seu cérebro vai buscar coisas
para ficar acordado,
11:22
So drugs, stimulants. Caffeine represents
238
670923
4036
como drogas estimulantes.
A cafeína representa
11:26
the stimulant of choice across much of the Western world.
239
674959
3620
o estimulante de escolha
em grande parte do Ocidente.
11:30
Much of the day is fueled by caffeine,
240
678579
2192
A maior parte do dia é movida pela cafeína,
11:32
and if you're a really naughty tired brain, nicotine.
241
680771
2896
e se você tiver um cérebro
muito cansado, tem a nicotina.
11:35
And of course, you're fueling the waking state
242
683667
1845
E como é esperado,
se você suprir sua vigília
11:37
with these stimulants,
243
685512
1358
com estes estimulantes,
11:38
and then of course it gets to 11 o'clock at night,
244
686870
1906
e ficar acordado até as onze horas da noite,
11:40
and the brain says to itself, "Ah, well actually,
245
688776
2177
seu cérebro diz: "Para falar a verdade,
11:42
I need to be asleep fairly shortly.
246
690953
1707
eu preciso dormir um pouco.
11:44
What do we do about that when I'm feeling completely wired?"
247
692660
2889
O que podemos fazer quando
estou me sentindo totalmente ligado?"
11:47
Well, of course, you then resort to alcohol.
248
695549
2967
Então, é claro, você recorre ao álcool.
11:50
Now alcohol, short-term, you know, once or twice,
249
698516
3526
O álcool, a curto prazo, uma ou duas vezes,
11:54
to use to mildly sedate you, can be very useful.
250
702042
2948
ao ser usado para sedar
um pouco, pode ser muito útil.
11:56
It can actually ease the sleep transition.
251
704990
2710
Ele pode facilitar a transição para o sono.
11:59
But what you must be so aware of
252
707700
2063
Mas você precisa ficar atento
12:01
is that alcohol doesn't provide sleep,
253
709763
3250
de que o álcool não produz sono,
12:05
a biological mimic for sleep. It sedates you.
254
713013
2739
ele imita biologicamente
o sono. Ele gera sedação.
12:07
So it actually harms some of the neural proccessing
255
715752
2629
Então na verdade o álcool
prejudica o processamento neural
12:10
that's going on during memory consolidation
256
718381
1987
que ocorre durante
a consolidação de memória
12:12
and memory recall.
257
720368
1366
e evocação de memória.
12:13
So it's a short-term acute measure,
258
721734
2363
Ele é uma medida de curto prazo,
12:16
but for goodness sake, don't become addicted
259
724097
2413
mas por favor, não se torne um alcóolatra
12:18
to alcohol as a way of getting to sleep every night.
260
726510
3401
como um meio de conseguir dormir à noite.
12:21
Another connection between loss of sleep is weight gain.
261
729911
3591
Outra conexão com a perda
de sono é o ganho de peso.
12:25
If you sleep around about five hours or less every night,
262
733502
3811
Se você dormir cerca de
cinco horas ou menos por noite,
12:29
then you have a 50 percent likelihood of being obese.
263
737313
3603
então você tem 50%
de chance de ficar obeso.
12:32
What's the connection here?
264
740916
1806
Qual é a conexão aqui?
12:34
Well, sleep loss seems to give rise to the release
265
742722
3224
Bem, a perda de sono
parece aumentar a liberação
12:37
of the hormone ghrelin, the hunger hormone.
266
745946
2115
do hormônio grelina, o hormônio da fome.
12:40
Ghrelin is released. It gets to the brain.
267
748061
3098
A grelina é liberada. Ela chega no cérebro.
12:43
The brain says, "I need carbohydrates,"
268
751159
2724
O cérebro diz: "Preciso de carboidratos."
12:45
and what it does is seek out carbohydrates
269
753883
2257
E o que ele faz é buscar carboidratos
12:48
and particularly sugars.
270
756140
1326
e especialmente o açúcar.
12:49
So there's a link between tiredness
271
757466
2516
Então há uma relação entre cansaço
12:51
and the metabolic predisposition for weight gain.
272
759982
2949
e a predisposição metabólica para ganho de peso.
12:54
Stress. Tired people are massively stressed.
273
762931
4751
O estresse. Pessoas cansadas
são muito estressadas.
E um dos efeitos do estresse excessivo
é perda de memória,
12:59
And one of the things of stress, of course,
274
767682
1636
13:01
is loss of memory,
275
769318
702
13:02
which is what I sort of just then had a little lapse of.
276
770020
4112
é por isso que tive um lapso agora há pouco.
13:06
But stress is so much more.
277
774132
2498
Mas o estresse é muito mais do que isso.
13:08
So if you're acutely stressed, not a great problem,
278
776630
3411
Se você for estressado
de forma aguda, tudo bem,
13:12
but it's sustained stress
279
780041
1629
mas se for de forma crônica
13:13
associated with sleep loss that's the problem.
280
781670
2291
associada com perda de sono,
isso é um problema.
13:15
So sustained stress leads to suppressed immunity,
281
783961
4409
O estresse crônico leva
à imunidade reduzida,
13:20
and so tired people tend to have higher rates of overall infection,
282
788370
3557
então pessoas cansadas tendem a
apresentar níveis mais altos de infecção,
13:23
and there's some very good studies showing
283
791927
1702
e há alguns estudos muito bons que mostram
13:25
that shift workers, for example, have higher rates of cancer.
284
793629
3736
que os trabalhadores em turno
têm níveis elevados de câncer.
13:29
Increased levels of stress throw glucose into the circulation.
285
797365
3278
Níveis elevados de estresse
aumentam a glicose na circulação.
13:32
Glucose becomes a dominant part of the vasculature
286
800643
4091
A glicose se torna
predominante na vasculatura
13:36
and essentially you become glucose intolerant.
287
804734
2579
e você fica basicamente
intolerante à glicose.
13:39
Therefore, diabetes 2.
288
807313
2171
Ou seja, com diabetes tipo 2.
13:41
Stress increases cardiovascular disease
289
809484
3524
O estresse aumenta doenças cardiovasculares
13:45
as a result of raising blood pressure.
290
813008
2591
como resultado do aumento
da pressão sanguínea.
13:47
So there's a whole raft of things associated with sleep loss
291
815599
3096
Então há um monte de coisas
associadas com a perda de sono
13:50
that are more than just a mildly impaired brain,
292
818695
3609
que são mais do que apenas
um cérebro meio prejudicado,
13:54
which is where I think most people think
293
822304
1235
o que imagino que a maioria das pessoas
acha que a perda de sono causa.
13:55
that sleep loss resides.
294
823539
2115
13:57
So at this point in the talk, this is a nice time to think,
295
825654
3470
Nesse ponto da palestra, é um
bom momento para refletir,
14:01
well, do you think on the whole I'm getting enough sleep?
296
829124
3166
você acha que no geral
estamos tendo sono suficiente?
14:04
So a quick show of hands.
297
832290
1505
Vamos fazer um levantamento.
14:05
Who feels that they're getting enough sleep here?
298
833795
2839
Quem acha que está
dormindo o suficiente aqui?
14:08
Oh. Well, that's pretty impressive.
299
836634
3010
Nossa, isso é bem impressionante.
14:11
Good. We'll talk more about that later, about what are your tips.
300
839644
2564
Vamos falar disso mais tarde,
sobre suas dicas.
14:14
So most of us, of course, ask the question,
301
842208
2779
Então a maioria de nós, é claro, responde:
14:16
"Well, how do I know whether I'm getting enough sleep?"
302
844987
1888
"Bem, como vou saber
se tenho sono suficiente?"
14:18
Well, it's not rocket science.
303
846875
1596
Não é uma ciência complicada.
14:20
If you need an alarm clock to get you out of bed in the morning,
304
848471
2947
Se você tem um alarme de relógio
para tirar você da cama de manhã,
14:23
if you are taking a long time to get up,
305
851418
2465
se você gasta muito tempo para se levantar,
14:25
if you need lots of stimulants,
306
853883
1400
se você precisa de muitos estimulantes,
14:27
if you're grumpy, if you're irritable,
307
855283
2028
se você é mal-humorado, irritadiço,
14:29
if you're told by your work colleagues
308
857311
2082
se seus colegas de trabalho dizem
14:31
that you're looking tired and irritable,
309
859393
1796
que você parece cansado e irritado,
14:33
chances are you are sleep-deprived.
310
861189
2429
você provavelmente está privado de sono.
14:35
Listen to them. Listen to yourself.
311
863618
1835
Escute a eles. Escute a si mesmo.
14:37
What do you do?
312
865453
1775
O que você faz?
14:39
Well -- and this is slightly offensive --
313
867228
1813
Bem -- isso pode ser meio ofensivo --
14:41
sleep for dummies:
314
869041
3494
o sono para principiantes:
14:44
Make your bedroom a haven for sleep.
315
872535
3047
faça de seu quarto um refúgio para dormir.
14:47
The first critical thing is make it as dark as you possibly can,
316
875582
3626
O primeiro ponto crítico é torná-lo
o mais escuro que você puder,
14:51
and also make it slightly cool. Very important.
317
879208
2653
e também deixá-lo um pouco frio.
Muito importante.
14:53
Actually, reduce your amount of light exposure
318
881861
3080
Na verdade, reduza
a quantidade de exposição à luz
14:56
at least half an hour before you go to bed.
319
884941
2396
pelo menos meia hora antes de ir para cama.
14:59
Light increases levels of alertness and will delay sleep.
320
887337
2614
A luz aumenta os níveis de alerta
e vai atrasar o sono.
15:01
What's the last thing that most of us do before we go to bed?
321
889951
2557
Qual é a última coisa que a maioria
de nós faz antes de ir para cama?
15:04
We stand in a massively lit bathroom
322
892508
2469
Nós ficamos num banheiro muito iluminado
15:06
looking into the mirror cleaning our teeth.
323
894977
2278
olhando para o espelho escovando os dentes.
15:09
It's the worst thing we can possibly do
324
897255
2091
É a pior coisa que podemos fazer
15:11
before we went to sleep.
325
899346
1620
antes de ir dormir.
15:12
Turn off those mobile phones. Turn off those computers.
326
900966
2809
Desligue todos os celulares.
Desligue os computadores.
15:15
Turn off all of those things that are also going to excite the brain.
327
903775
3811
Desligue todas essas coisas
que podem estimular seu cérebro.
15:19
Try not to drink caffeine too late in the day,
328
907586
2954
Tente não beber café muito tarde,
15:22
ideally not after lunch.
329
910540
3072
especialmente não depois do almoço.
15:25
Now, we've set about reducing light exposure before you go to bed,
330
913612
3457
Estabelecemos que é preciso reduzir
a exposição à luz antes de ir para cama,
15:29
but light exposure in the morning
331
917069
1721
mas a exposição à luz pela manhã
15:30
is very good at setting the biological clock to the light-dark cycle.
332
918790
3568
é muito importante para sincronizar
o relógio biológico ao ciclo claro-escuro.
15:34
So seek out morning light.
333
922358
1532
Então busque a luz matinal.
15:35
Basically, listen to yourself.
334
923890
2570
Basicamente, escute a si mesmo.
15:38
Wind down. Do those sorts of things that you know
335
926460
2979
Relaxe. Faça coisas que você sabe
15:41
are going to ease you off
336
929439
1392
que vão te tranquilizar
15:42
into the honey-heavy dew of slumber.
337
930831
3509
no orvalho doce e pesado do sono.
15:46
Okay. That's some facts. What about some myths?
338
934340
3358
Muito bem. Estes são
alguns fatos. E os mitos?
15:49
Teenagers are lazy. No. Poor things.
339
937698
3007
Os adolescentes são preguiçosos.
Não, coitados.
15:52
They have a biological predisposition
340
940705
1921
Eles têm uma predisposição biológica
15:54
to go to bed late and get up late, so give them a break.
341
942626
3117
a dormir e levantar mais tarde,
então deixe-os em paz.
15:57
We need eight hours of sleep a night.
342
945743
3706
Precisamos de oito horas de sono por noite.
16:01
That's an average. Some people need more. Some people need less.
343
949449
3620
Isso é uma média. Algumas pessoas
precisam mais. Outras menos.
16:05
And what you need to do is listen to your body.
344
953069
2165
E o que você precisa fazer
é escutar seu corpo.
16:07
Do you need that much or do you need more?
345
955234
2333
Você precisa de tudo isso
ou precisa de mais?
16:09
Simple as that.
346
957567
1207
Simples assim.
16:10
Old people need less sleep. Not true.
347
958774
3636
Os idosos precisam de menos sono. Falso.
16:14
The sleep demands of the aged do not go down.
348
962410
2909
A demanda de sono dos idosos não diminui.
16:17
Essentially, sleep fragments and becomes less robust,
349
965319
3396
Basicamente, o sono se fragmenta
e se torna menos robusto,
16:20
but sleep requirements do not go down.
350
968715
2532
mas a necessidade de sono não diminui.
16:23
And the fourth myth is,
351
971247
2228
E o quarto mito é,
16:25
early to bed, early to rise
352
973475
1913
dormir cedo e levantar cedo
16:27
makes a man healthy, wealthy and wise.
353
975388
2813
torna o homem saudável, rico e sábio.
16:30
Well that's wrong at so many different levels.
354
978201
2782
Isso é errado em vários níveis.
16:32
(Laughter)
355
980983
2480
(Risos)
16:35
There is no, no evidence that getting up early
356
983463
3510
Não há nenhuma evidência
de que se levantar cedo
16:38
and going to bed early gives you more wealth at all.
357
986973
2525
e dormir mais cedo o torne mais rico.
16:41
There's no difference in socioeconomic status.
358
989498
2669
Não há diferença na classe sócio-econômica.
16:44
In my experience, the only difference between
359
992167
1790
Na minha experiência,
a única diferença entre
16:45
morning people and evening people
360
993957
1364
as pessoas matutinas e as vespertinas
16:47
is that those people that get up in the morning early
361
995321
2744
é que as pessoas que se levantam mais cedo
16:50
are just horribly smug.
362
998065
2354
são muito arrogantes.
16:52
(Laughter) (Applause)
363
1000419
3967
(Risos) (Aplausos)
16:56
Okay. So for the last part, the last few minutes,
364
1004386
3022
Muito bem. Para a última parte,
16:59
what I want to do is change gears
365
1007408
1957
eu gostaria de mudar um pouco
17:01
and talk about some really new, breaking areas of neuroscience,
366
1009365
3459
e falar sobre algumas áreas inéditas
e inovadoras da neurociência,
17:04
which is the association between mental health,
367
1012824
3016
que é a associação entre saúde mental,
17:07
mental illness and sleep disruption.
368
1015840
2277
transtorno mental e perturbação do sono.
17:10
We've known for 130 years that in severe mental illness,
369
1018117
3576
Sabemos há mais de cem anos
que, em transtornos mentais graves,
17:13
there is always, always sleep disruption,
370
1021693
3753
sempre há perturbações no sono,
17:17
but it's been largely ignored.
371
1025446
1554
mas isso é pouco estudado.
17:19
In the 1970s, when people started to think about this again,
372
1027000
2644
Nos anos 70, quando as pessoas
começaram a pensar novamente sobre isso,
17:21
they said, "Yes, well, of course you have sleep disruption
373
1029644
2489
elas disseram: "Ora, é claro que
há perturbações de sono
17:24
in schizophrenia because they're on anti-psychotics.
374
1032133
3653
na esquizofrenia pois isso
é tratado com antipsicóticos.
17:27
It's the anti-psychotics causing the sleep problems,"
375
1035786
3007
São os antipsicóticos que
causam os problemas de sono."
17:30
ignoring the fact that for a hundred years previously,
376
1038793
3153
E isso ignora o fato de que cem anos antes,
17:33
sleep disruption had been reported before anti-psychotics.
377
1041946
3788
a perturbação de sono havia sido
encontrada antes dos antipsicóticos.
17:37
So what's going on?
378
1045734
2031
Então o que está acontecendo?
17:39
Lots of groups, several groups are studying
379
1047765
2588
Muitos grupos estão estudando
17:42
conditions like depression, schizophrenia and bipolar,
380
1050353
3649
transtornos como depressão,
esquizofrenia e bipolaridade,
17:46
and what's going on in terms of sleep disruption.
381
1054002
2878
e o que acontece em termos
de perturbação de sono.
17:48
We have a big study which we published last year on schizophrenia,
382
1056880
3420
Temos um grande estudo que publicamos
no ano passado sobre esquizofrenia,
17:52
and the data were quite extraordinary.
383
1060300
3667
e os dados são extraordinários.
17:55
In those individuals with schizophrenia,
384
1063967
2837
Os indivíduos com esquizofrenia,
17:58
much of the time, they were awake during the night phase
385
1066804
3668
na maior parte das vezes,
permanecem acordados durante a noite
18:02
and then they were asleep during the day.
386
1070472
2426
e depois dormem durante o dia.
18:04
Other groups showed no 24-hour patterns whatsoever.
387
1072898
2573
Outros grupos não mostraram
qualquer padrão de 24 horas.
18:07
Their sleep was absolutely smashed.
388
1075471
2256
O sono deles estava totalmente prejudicado.
18:09
And some had no ability to regulate their sleep by the light-dark cycle.
389
1077727
3891
E alguns não tinham capacidade de regular
seu sono pelo ciclo claro-escuro.
18:13
They were getting up later and later and later
390
1081618
1762
Eles estavam se levantando
cada vez mais tarde
18:15
and later each night. It was smashed.
391
1083380
2782
a cada noite. Seu sono estava destruído.
18:18
So what's going on?
392
1086162
2165
Então o que acontece?
18:20
And the really exciting news is that
393
1088327
3161
E a novidade realmente emocionante é que
18:23
mental illness and sleep are not simply associated
394
1091488
4040
os transtornos mentais e o sono
não estão somente associados
18:27
but they are physically linked within the brain.
395
1095528
3028
mas estão fisicamente
ligados dentro do cérebro.
18:30
The neural networks that predispose you to normal sleep,
396
1098556
2786
As redes neurais
que predispõem um sono normal,
18:33
give you normal sleep, and those that give you
397
1101342
2178
que induzem um sono normal
e as redes que geram
18:35
normal mental health are overlapping.
398
1103520
2714
uma saúde mental normal se sobrepõem.
18:38
And what's the evidence for that?
399
1106234
1763
E qual é a evidência para isso?
18:39
Well, genes that have been shown to be very important
400
1107997
3708
Bem, os mesmos genes que são importantes
18:43
in the generation of normal sleep,
401
1111705
2265
para a produção de um sono normal,
18:45
when mutated, when changed,
402
1113970
1381
ao ser mutados e modificados,
18:47
also predispose individuals to mental health problems.
403
1115351
3365
também predispõem indivíduos
a problemas de saúde mental.
18:50
And last year, we published a study
404
1118716
2001
E no ano passado, publicamos um estudo
18:52
which showed that a gene that's been linked to schizophrenia,
405
1120717
3529
que demonstrou que um gene
associado com a esquizofrenia,
18:56
which, when mutated, also smashes the sleep.
406
1124246
3633
ao ser mutado, também prejudica o sono.
18:59
So we have evidence of a genuine mechanistic overlap
407
1127879
3153
Então temos evidências para uma
sobreposição mecanística genuína
19:03
between these two important systems.
408
1131032
2764
entre estes dois sistemas importantes.
19:05
Other work flowed from these studies.
409
1133796
2173
Outro trabalho derivou destes estudos.
19:07
The first was that sleep disruption actually precedes
410
1135969
4916
O primeiro foi que a perturbação
de sono na verdade antecede
19:12
certain types of mental illness,
411
1140885
2038
alguns tipos de transtornos mentais,
19:14
and we've shown that in those young individuals
412
1142923
2677
e mostramos que aqueles indivíduos jovens
19:17
who are at high risk of developing bipolar disorder,
413
1145600
2919
que apresentam um alto risco
de desenvolver transtorno bipolar,
19:20
they already have a sleep abnormality
414
1148519
2629
já têm uma anomalia de sono
19:23
prior to any clinical diagnosis of bipolar.
415
1151148
4036
antes de qualquer diagnóstico
de bipolaridade.
19:27
The other bit of data was that sleep disruption
416
1155184
5779
Outros dados mostraram
que a perturbação do sono
19:32
may actually exacerbate,
417
1160963
1818
pode exacerbar e piorar
19:34
make worse the mental illness state.
418
1162781
2625
o estado do transtorno mental.
19:37
My colleague Dan Freeman has used a range of agents
419
1165406
2499
Meu colega Dan Freeman empregou
uma combinação de agentes
19:39
which have stabilized sleep and reduced levels of paranoia
420
1167905
3797
que estabilizou o sono
e reduziu os níveis de paranoia
19:43
in those individuals by 50 percent.
421
1171702
2401
nestes indivíduos em 50%.
19:46
So what have we got?
422
1174103
1621
Então o que nós temos?
19:47
We've got, in these connections, some really exciting things.
423
1175724
5766
Nós temos, nestas conexões,
algumas coisas bem interessantes.
19:53
In terms of the neuroscience, by understanding
424
1181490
1910
Em termos da neurociência, ao compreender
19:55
the neuroscience of these two systems,
425
1183400
1268
a neurociência desses dois sistemas,
19:56
we're really beginning to understand how both sleep
426
1184668
2411
estamos compreendendo
realmente como o sono
19:59
and mental illness are generated and regulated within the brain.
427
1187079
4078
e os transtornos mentais são gerados
e regulados dentro do cérebro.
20:03
The second area is that if we can use sleep
428
1191157
3727
A segunda área é que
se pudermos usar o sono
20:06
and sleep disruption as an early warning signal,
429
1194884
2246
e a perturbação de sono
como um sinal inicial de aviso,
20:09
then we have the chance of going in.
430
1197130
2337
então temos a chance de intervir.
20:11
If we know that these individuals are vulnerable,
431
1199467
2589
Se soubermos que estes indivíduos
estão vulneráveis,
20:14
early intervention then becomes possible.
432
1202056
2493
a intervenção precoce se torna possível.
20:16
And the third, which I think is the most exciting,
433
1204549
2460
E em terceiro lugar,
que penso ser a mais interessante,
20:19
is that we can think of the sleep centers within the brain
434
1207009
2683
é que podemos considerar os
centros de sono dentro do cérebro
20:21
as a new therapeutic target.
435
1209692
1590
como um novo alvo terapêutico.
20:23
Stabilize sleep in those individuals who are vulnerable,
436
1211282
2671
Ao estabilizar o sono nestes
indivíduos que estão vulneráveis,
20:25
we can certainly make them healthier,
437
1213953
2366
podemos fazer com que fiquem saudáveis,
20:28
but also alleviate some of the appalling symptoms of mental illness.
438
1216319
4861
e também aliviar alguns dos sintomas
estarrecedores dos transtornos mentais.
20:33
So let me just finish.
439
1221180
1241
Então para concluir.
20:34
What I started by saying is take sleep seriously.
440
1222421
3316
Eu comecei dizendo que
é preciso levar o sono a sério.
20:37
Our attitudes toward sleep are so very different
441
1225737
2601
Nossas atitudes em relação
ao sono são muito diferentes
20:40
from a pre-industrial age,
442
1228338
1205
desde a era pré-industrial,
20:41
when we were almost wrapped in a duvet.
443
1229543
2263
quando estávamos enrolados num cobertor.
20:43
We used to understand intuitively the importance of sleep.
444
1231806
3421
Nós sabíamos intuitivamente
da importância do sono.
20:47
And this isn't some sort of crystal-waving nonsense.
445
1235227
3510
E isto não é uma bobagem esotérica.
20:50
This is a pragmatic response to good health.
446
1238737
2832
Isto é uma resposta pragmática
para uma boa saúde.
20:53
If you have good sleep, it increases your concentration,
447
1241569
2925
Se você tiver um bom sono, isso
vai melhorar sua concentração,
20:56
attention, decision-making, creativity, social skills, health.
448
1244494
3833
atenção, tomada de decisão,
criatividade, habilidades sociais, saúde.
21:00
If you get sleep, it reduces your mood changes, your stress,
449
1248327
4282
Se você dormir bem, isso vai reduzir
alterações de humor, seu estresse,
21:04
your levels of anger, your impulsivity,
450
1252609
2196
seus níveis de raiva, sua impulsividade,
21:06
and your tendency to drink and take drugs.
451
1254805
2781
e sua tendência a beber e usar drogas.
21:09
And we finished by saying
452
1257586
2639
E vou concluir dizendo
21:12
that an understanding of the neuroscience of sleep
453
1260225
3042
que a compreensão da neurociência do sono
21:15
is really informing the way we think about
454
1263267
3372
está gerando informações
sobre a forma como pensamos
21:18
some of the causes of mental illness,
455
1266639
2115
algumas das causas dos transtornos mentais,
21:20
and indeed is providing us new ways
456
1268754
1923
e de fato está nos fornecendo novos caminhos
21:22
to treat these incredibly debilitating conditions.
457
1270677
4607
para tratar estas condições
incrivelmente debilitantes.
21:27
Jim Butcher, the fantasy writer, said,
458
1275284
3871
Jim Butcher, o escritor de fantasia, disse:
21:31
"Sleep is God. Go worship."
459
1279155
2365
"O sono é Deus. Vá venerá-lo."
21:33
And I can only recommend that you do the same.
460
1281520
2195
E só posso recomendar
que vocês façam o mesmo.
21:35
Thank you for your attention.
461
1283715
751
Obrigado pela atenção.
21:36
(Applause)
462
1284466
5054
(Aplausos)
Translated by Francisco Paulino Dubiela
Reviewed by Maria Silveira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Russell Foster - Circadian neuroscientist
Russell Foster studies sleep and its role in our lives, examining how our perception of light influences our sleep-wake rhythms.

Why you should listen

Much as your ear does double duty (balance plus hearing), Russell Foster posits that the eye has two jobs: creating vision, but also -- as a completely separate function -- managing our perception of light and dark, providing the clues that our circadian rhythms need to regulate sleep-wake cycles. He and his team at the University of Oxford are exploring a third kind of photoreceptor in the eye: not a rod or a cone but a photosensitive retinal ganglion cell (pRGC) that detects light/dark and feeds that information to the circadian system. As Foster explains: "Embedded within our genes, and almost all life on Earth, are the instructions for a biological clock that marks the passage of approximately 24 hours." Light and dark help us synchronize this inner clock with the outside world.
 
The research on light perception hits home as we age -- faced with fading vision, we also risk disrupted sleep cycles, which have very serious consequences, including lack of concentration, depression and cognitive decline. The more we learn about how our eyes and bodies create our sleep cycles, the more seriously we can begin to take sleep as a therapy.

More profile about the speaker
Russell Foster | Speaker | TED.com