ABOUT THE SPEAKER
Graham Hawkes - Inventor
A world-renowned engineer and inventor, Graham Hawkes wants to revolutionize the way we experience the oceans. He created the Deep Flight series of winged submersibles, which "fly" to the depths of the oceans with the power and elegance of an airplane.

Why you should listen

Graham Hawkes has created a new generation of high-tech undersea vessels that truly augment the way terrestrials experience the immense, otherworldly habitats of the oceans. His Deep Flight submersibles look like airplanes and behave like ocean creatures, using their wings and unique propulsion to gracefully soar and somersault into the deep -- giving their pilot an unprecedented 3D perspective. According to his website, Hawkes' designs account for a "significant percentage of manned and unmanned vehicles used by science and industry."

Hawkes leads Hawkes Ocean Technologies, whose submersibles were featured in James Cameron's 3D IMAX film, Aliens of the Deep. His company also produced the WASP and Mantis Atmospheric Diving Suits, built to facilitate undersea pipelaying. Hawkes currently holds the world record for the deepest solo dive -- 3,000 feet -- using one of his own inventions, the Deep Rover submersible.

More profile about the speaker
Graham Hawkes | Speaker | TED.com
TED2005

Graham Hawkes: A flight through the ocean

Graham Hawkes voa através do oceano

Filmed:
429,805 views

Graham Hawkes nos leva a bordo dos seus graciosos submarinos alados as profundidades do planeta Oceano (ou seja: "Terra"). É um mundo azul profundo que nós, na terra firme, raramente vemos em 3D.
- Inventor
A world-renowned engineer and inventor, Graham Hawkes wants to revolutionize the way we experience the oceans. He created the Deep Flight series of winged submersibles, which "fly" to the depths of the oceans with the power and elegance of an airplane. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I think the future of this planet depends on humans,
0
0
4000
Eu acredito que o futuro deste planeta depende dos seres humanos,
00:22
not technology, and we already have the knowledge --
1
4000
3000
não da tecnologia, e já temos o conhecimento.
00:25
we’re kind of at the endgame with knowledge.
2
7000
3000
Estamos quase no fim do jogo com o conhecimento,
00:28
But we’re nowhere near the endgame
3
10000
1000
mas não estamos nem perto do fim do jogo
00:29
when it comes to our perception.
4
11000
2000
quando se trata da nossa percepção.
00:31
We still have one foot in the dark ages.
5
13000
4000
Ainda temos um pé na era da escuridão.
00:35
And when you listen to some of the presentations here --
6
17000
3000
E quando ouvimos algumas das apresentações aqui
00:38
and the extraordinary range of human capability, our understandings --
7
20000
8000
e a capacidade extraordinaria do homem, nosso conhecimento,
00:46
and then you contrast it with the fact
8
28000
3000
e logo contrasta com o fato
00:49
we still call this planet, "Earth:" it’s pretty extraordinary --
9
31000
4000
que ainda chamamos este planeta de Terra. É bastante extraordinário.
00:53
we have one foot in the dark ages.
10
35000
2000
Temos um pé na era da escuridão.
00:55
Just quickly: Aristotle, his thing was, "It’s not flat, stupid, it’s round."
11
37000
8000
Só rápidamente, Aristóteles, a teoria dele foi: não é plano, idiota, é redondo.
01:03
Galileo -- he had the Inquisition, so he had to be a little bit more polite --
12
45000
5000
Galileo, tinha a inquisição na época, então precisou ser mais cuidadoso.
01:08
his was, "It’s not in the middle, you know."
13
50000
5000
Ele falou: Sabe, não é bem no meio...
01:13
And Hawkes: "it’s not earth, stupid, it’s ocean."
14
55000
5000
E Hawkes: Não é terra, idiota, é oceano.
01:18
This is an ocean planet.
15
60000
2000
Este é um planeta oceano.
01:20
T.S. Eliot really said it for me --
16
62000
2000
TS Elliott realmente falou para mim --
01:22
and this should give you goose bumps:
17
64000
2000
e isto deveria dar arrepios em vocês:
01:24
"we shall not cease from exploration
18
66000
2000
Não deveriamos deixar de explorar
01:26
and the end of our exploring shall be to return
19
68000
3000
e o final da nossa exploração será a volta
01:29
where we started and know the place for the first time."
20
71000
4000
ao lugar onde começamos e conhecer esse lugar pela primeira vez
01:33
And the next lines are, "Through the unknown remembered gate,
21
75000
4000
E as linhas seguintes são: Através da porta desconhecida lembrada
01:37
where the last of earth discovered
22
79000
2000
onde o último canto da terra foi descoberto
01:39
is that which is the beginning."
23
81000
4000
é o começo
01:43
So I have one message.
24
85000
3000
Então eu tenho uma mensagem
01:46
It seems to me that we’re all pointed in the wrong direction.
25
88000
5000
Acho que estamos todos na direção errada
01:51
For the rocketeers in the audience:
26
93000
3000
Para os astronautas na plateia
01:54
I love what you’re doing, I admire the guts,
27
96000
3000
Eu amo o que vocês fazem, admiro a coragem,
01:57
I admire the courage -- but your rockets
28
99000
1000
admiro o valor, mas os seus foguetes
01:58
are pointed in the wrong goddamn direction.
29
100000
3000
estão direcionados na direção errada!
02:01
(Laughter)
30
103000
4000
(Risos)
02:05
And it’s all a question of perspective.
31
107000
2000
E é só uma questão de perspectiva.
02:07
Let me try and tell you --
32
109000
2000
Deixa eu tentar explicar
02:09
I don’t mean to insult you, but look,
33
111000
3000
Não é minha intenção insultá-los, mas olha,
02:12
if I -- and I’m not doing this for real
34
114000
2000
se eu -- e não estou fazendo isto de verdade
02:14
because it would be an insult,
35
116000
1000
porque seria um insulto,
02:15
so I’m going to pretend, and it softens the blow --
36
117000
2000
então eu vou fazer de conta, para fazer mais leve.
02:17
I’m going to tell you what you’re thinking.
37
119000
2000
Vou falar para vocês o que vocês estão pensando
02:19
If I held up a square that was one foot square and the color of earth,
38
121000
4000
Se eu tivesse um quadrado de 30cm, a cor da terra,
02:23
and I held up another square that was the root two square --
39
125000
6000
e eu tivesse outro quadrado raiz de dois quadrado,
02:29
so it’s 1.5 times bigger -- and was the color of the oceans;
40
131000
4000
então é uma vez e meia maior, e seria da cor dos oceanos
02:33
and I said, what is the relative value of these two things?
41
135000
3000
e eu perguntasse, qual é o valor relativo destas 2 coisas?
02:36
Well, it’s the relative importance.
42
138000
1000
Bem, é de importancia relativa.
02:37
You would say -- yeah, yeah, yeah, we all know this;
43
139000
3000
Vocês poderiam dizer, sim sim, já sabemos disso.
02:40
water covers twice the area of the planet than dry land.
44
142000
5000
A água cobre duas vezes a superficie do planeta de terra firme.
02:45
But it’s a question of perception,
45
147000
1000
Mas é uma questão de percepção.
02:46
and if that’s what you’re thinking,
46
148000
2000
E se é isso que vocês estão pensando,
02:48
if that’s what you think I mean when I say,
47
150000
2000
se isso é o que vocês acham que eu quero dizer quando falo
02:50
"This is an ocean planet stupidly called 'Earth.'"
48
152000
3000
que este é um planeta oceano idiotamente chamado de terra.
02:53
If you think that that’s the relative importance,
49
155000
3000
Se vocês acham que aquela é a importancia relativa,
02:56
two to one, you’re wrong by a factor of ten.
50
158000
4000
dois a um, então vocês estão errados por factor de dez!
03:00
Now, you’re not as thick as two short planks,
51
162000
2000
Agora, você não é tão burro,
03:02
but you sound like it when you say "Earth,"
52
164000
3000
mas você soa assim quando você diz "Terra",
03:05
because that demonstration, if I turned around this way --
53
167000
5000
porque aquela demonstração, se eu virasse de lado assim,
03:10
that earth plane would be as thin as paper.
54
172000
6000
o plano da Terra seria tão fino como uma folha de papel.
03:16
It’s a thin film, two-dimensional existence.
55
178000
3000
É um filme fino, uma existência em duas dimensões.
03:19
The ocean representation would have a depth to it.
56
181000
3000
A representação do oceano teria uma profundidade.
03:22
And if you hefted those two things
57
184000
2000
E se você erguesse as duas coisas
03:24
you might find that the relative scale of those is 20 to 1.
58
186000
5000
você poderia encontrar a escala relativa das duas de 20 para 1.
03:29
It turns out that something more than
59
191000
3000
Resulta que um pouco mais de
03:32
94 percent of life on earth is aquatic.
60
194000
4000
94% da vida na terra é aquática.
03:36
That means that us terrestrials occupy a minority.
61
198000
5000
Isso significa que nós terrestres ocupamos uma minoria.
03:41
The problem we have in believing that
62
203000
2000
O problema que temos em acreditar nisso
03:43
is -- you just have to give up this notion
63
205000
2000
é que simplesmente temos que abandonar a noção
03:45
that this Earth was created for us.
64
207000
2000
que esta terra foi criada para nós.
03:47
Because it’s a problem we have.
65
209000
2000
Porque é um problema que temos.
03:49
If this is an ocean planet
66
211000
2000
Se esse é um planeta oceano
03:51
and we only have a small minority of this planet,
67
213000
4000
e nós só temos uma pequena minoria do planeta,
03:55
it just interferes with a lot of what humanity thinks.
68
217000
5000
interfere em muito de que a humanidade pensa.
04:00
Okay. Let me criticize this thing.
69
222000
3000
OK. Deixe-me criticar isso.
04:03
I’m not talking about James Cameron --
70
225000
2000
Não estou falando de James Cameron,
04:05
although I could, but I won’t.
71
227000
2000
porém eu poderia, mas não vou.
04:07
You really do have to go and see his latest film,
72
229000
2000
Vocês realmente deveriam assistir o último filme dele,
04:09
"Aliens of the Deep." It’s incredible.
73
231000
3000
Alienígenas da Profundidade. É incrível.
04:12
It features two of these deep rovers,
74
234000
2000
Ele mostra dois desses vehículos profundos,
04:14
and I can criticize them because these sweet things are mine.
75
236000
4000
e eu posso criticá-los porque essas coisas lindas são minhas.
04:18
This, I think, represents one of the most beautiful
76
240000
2000
Este, penso eu, representa um dos mais belos
04:20
classic submersibles built.
77
242000
3000
submarinos clásicos construidos.
04:23
If you look at that sub, you’ll see a sphere.
78
245000
4000
Se você olhar o submarino você ve uma esfera.
04:27
This is an acryclic sphere.
79
249000
1000
É uma esfera acíclica.
04:28
It generates all of the buoyancy,
80
250000
2000
Ele gera toda a flutuabilidade,
04:30
all of the payload for the craft,
81
252000
2000
toda a carga para a embarcação,
04:32
and the batteries are down here hanging underneath,
82
254000
2000
e as baterias estão aqui penduradas embaixo,
04:34
exactly like a balloon.
83
256000
2000
exatamente como um balão.
04:36
This is the envelope, and this is the gondola, the payload.
84
258000
4000
Este é o envelope e esta é a carga.
04:40
Also coming up later for criticism are these massive lights.
85
262000
5000
Também chegando mais tarde para a crítica, essas imensas luzes.
04:45
And this one actually carries two great manipulators.
86
267000
3000
E este realmente traz dois grandes manipuladores.
04:48
It actually is a very good working sub --
87
270000
2000
Ele é realmente um submarino de trabalho muito bom,
04:50
that’s what it was designed for.
88
272000
3000
para isso que ele foi desenhado.
04:53
The problem with it is --
89
275000
2000
O problema com ele é,
04:55
and the reason I will never build another one like it --
90
277000
2000
e o motivo que eu nunca vou construir um como ele,
04:57
is that this is a product of two-dimensional thinking.
91
279000
5000
é um produto de pensamento bidimensional.
05:02
It’s what we humans do when we go in the ocean as engineers;
92
284000
3000
E o que os humanos fazemos quando vamos no oceano como engenheiros.
05:05
we take all our terrestrial hang-ups,
93
287000
3000
Levamos todas as nossas limitações terrestres,
05:08
all our constraints -- importantly,
94
290000
2000
todas as nossas restrições e, sobretudo,
05:10
these two-dimensional constraints that we have,
95
292000
3000
essas restrições bidimensionais que temos,
05:13
and they’re so constrained we don’t even understand it --
96
295000
3000
e eles são tão limitadas que nem sequer o compreendêmos,
05:16
and we take them underwater.
97
298000
2000
e levamos elas embaixo d'água.
05:18
You notice that Jim Cameron is sitting in a seat.
98
300000
4000
Você percebe que Jim Cameron está sentado em uma cadeira.
05:22
A seat works in a two-dimensional world,
99
304000
2000
Uma cadeira funciona em um mundo bidimensional
05:24
where gravity blasts down on that seat, OK?
100
306000
5000
onde a gravidade empurra você sobre o assento, está bom?
05:29
And in a two-dimensional world,
101
311000
2000
E num mundo bidimensional,
05:31
we do know about the third dimension
102
313000
1000
nós sabemos sobre a terceira dimensão
05:32
but we don’t use it because to go up
103
314000
2000
mas não utilizamos ela porque ir para cima
05:34
requires an awful lot of energy against gravity.
104
316000
3000
requer de uma quantidade de energia enorme contra a gavidade.
05:37
And then our mothers tell us,
105
319000
1000
E ai as nossas mães falam,
05:38
"Careful you don’t fall down" -- because you’ll fall over.
106
320000
4000
cuidado para não cair, porque você vai cair.
05:42
Now, go into the real atmosphere of this planet.
107
324000
5000
Agora, vá para a atmosfera real do planeta.
05:47
This planet has an inner atmosphere of water;
108
329000
4000
Este planeta tem uma atmosfera interna de água.
05:51
it’s its inner atmosphere. It has two atmospheres --
109
333000
2000
É o seu ambiente interno. Tem dois ambientes.
05:53
a lesser, outer gaseous atmosphere, a lighter one.
110
335000
4000
A menor, atmosfera gasosa exterior, mais leve.
05:57
Most of life on earth is in that inner atmosphere.
111
339000
4000
A maior parte da vida na Terra está nessa atmosfera interna.
06:01
And that life enjoys a three-dimensional existence,
112
343000
3000
E essa vida tem uma existência tridimensional
06:04
which is alien to us.
113
346000
3000
o que é estranho para nós.
06:07
Fish do not sit in seats.
114
349000
4000
Os peixes não se sentam em assentos.
06:11
(Laughter)
115
353000
1000
(Risos)
06:12
They don’t. Their mothers don’t say to little baby fish,
116
354000
6000
Eles não sentam. As mães peixes não dizem aos peixinhos,
06:18
"Careful you don’t fall over."
117
360000
2000
cuidado para não cair.
06:20
They don’t fall over. They don’t fall.
118
362000
3000
Eles não caem. Eles não caem.
06:23
They live in a three-dimensional world
119
365000
1000
Eles vivem num mundo tridimensional
06:24
where there is no difference in energy
120
366000
2000
onde não há diferença na energia
06:26
between going this way, that way, that way or that way.
121
368000
3000
entre ir por aqui, por lá, ou por aquele outro caminho.
06:29
It’s truly a three-dimensional space.
122
371000
2000
É realmente um espaço tridimensional.
06:31
And we’re only just beginning to grasp it.
123
373000
2000
E nós estamos apenas começando a entendê-lo.
06:33
I don’t know of any other submersible,
124
375000
3000
Eu não sei de nenhum outro submersível,
06:36
or even remote, that just takes advantage
125
378000
4000
ou mesmo à distância, que leva vantagem
06:40
that this is a three-dimensional space.
126
382000
3000
que este é um espaço tridimensional.
06:43
This is the way we should be going into the oceans.
127
385000
2000
Esta é a maneira que deveriamos estar indo nos oceanos.
06:45
This is a three-dimensional machine.
128
387000
3000
Esta é uma máquina tridimensional.
06:48
What we need to do is go down into the ocean with the freedom of the animals,
129
390000
3000
O que precisamos fazer é mexer no oceano com a liberdade dos animais,
06:51
and move in this three-dimensional space.
130
393000
2000
e mover-se neste espaço tridimensional.
06:53
OK, this is good stuff.
131
395000
1000
Bom, isso é muito bom.
06:54
This is man’s first attempt at flying underwater.
132
396000
3000
Esta é a primeira tentativa do homem a voar debaixo d'água.
06:57
Right now, I’m just coming down on this gorgeous, big, giant manta ray.
133
399000
6000
Agora, eu estou apenas caindo sobre esta arraia linda, grande, gigante.
07:03
She has twice the wingspan that I do.
134
405000
3000
Ela tem o dobro da envergadura que eu tenho.
07:06
There I’m coming; she sees me.
135
408000
2000
Estou chegando, ela me vê.
07:08
And just notice how she rolls under and turns;
136
410000
4000
E só perceber como ela rola por baixo e gira.
07:12
she doesn’t sit there and try and blow air into a tank
137
414000
2000
Ela não senta lá para tentar soprar ar num tanque
07:14
and kind of flow up or sink down -- she just rolls.
138
416000
4000
e tipo de fluxo para cima ou para afundar, ela só rola.
07:18
And the craft that I’m in --
139
420000
2000
E o que eu sou -
07:20
this hasn’t been shown before.
140
422000
2000
Isto não tinha sido mostrado antes.
07:22
Chris asked us to show stuff that hasn’t been shown before.
141
424000
3000
Chris pediu para mostrar coisas que não tenham sido mostradas antes.
07:25
I wanted you to notice
142
427000
1000
Eu queria que você percebesse
07:26
that she actually turned to come back up.
143
428000
3000
que ela realmente virou-se para voltar para cima.
07:29
There I am; I see her coming back,
144
431000
3000
Lá estou eu, vendo ela voltar,
07:32
coming up underneath me.
145
434000
2000
chegando debaixo de mim.
07:34
I put reverse thrust and I try and pull gently down.
146
436000
3000
Coloquei ré e vou delicadamente para baixo.
07:37
I’m trying to do everything very gently.
147
439000
2000
Estou tentando fazer tudo muito delicadamente.
07:39
We spent about three hours together and she’s beginning to trust me.
148
441000
3000
Passamos cerca de três horas e ela está começando a confiar em mim.
07:42
And this ballet is controlled by this lady here.
149
444000
4000
E esta dança é controlada por esta senhora aqui.
07:46
She gets about that close and then she pulls away.
150
448000
3000
Ela chega perto e, em seguida, ela se afasta,
07:49
So now I try and go after her, but I’m practicing flying.
151
451000
6000
Então agora eu tento ir atrás dela, mas eu estou praticando vôo.
07:55
This is the first flying machine. This was the first prototype.
152
457000
4000
Esta é a primeira máquina de voar. Este foi o primeiro protótipo.
07:59
This was a fly by wire. It has wings.
153
461000
5000
Este era um vôo por fio. Tem asas.
08:04
There’re no silly buoyancy tanks --
154
466000
2000
Não há tanques bobos de flutuação.
08:06
it’s permanently, positively buoyant.
155
468000
3000
É permanentemente, positivamente flutuante.
08:09
And then by moving through the water
156
471000
1000
E, em seguida, movendo através da água
08:10
it’s able to take that control.
157
472000
2000
é capaz de assumir esse controle.
08:12
Now, look at that; look, it’s -- she just blew me away.
158
474000
3000
Agora, olhe para isso. Olha, ela simplesmente me surprendeu.
08:15
She just rolled right away from underneath.
159
477000
4000
Ela só rolou imediatamente por baixo,
08:19
Really that’s the only real dive I’ve ever made in this machine.
160
481000
6000
e realmente esse é o único verdadeiro mergulho que eu fiz nessa máquina.
08:25
It took 10 years to build.
161
487000
3000
que demorou 10 anos para construir.
08:28
But this lady here taught me, hah, taught me so much.
162
490000
6000
Mas esta senhora aqui me ensinou, me ensinou tanto.
08:34
We just learned so much in three hours in the water there.
163
496000
4000
Nós temos aprendido muito em três horas na água lá.
08:38
I just had to go and build another machine.
164
500000
2000
Eu precisei sair e construir outra máquina.
08:40
But look here. Instead of blowing tanks
165
502000
2000
Mas olhe aqui. Ao invés de tanques que sopram agua
08:42
and coming up slowly without thinking about it,
166
504000
2000
e chegando devagar, sem pensar nisso,
08:44
it’s a little bit of back pressure,
167
506000
2000
É um pouco de pressão,
08:46
and that sub just comes straight back up out of the water.
168
508000
3000
e o sub só volta em linha reta para fora da água.
08:49
This is an internal Sony camera. Thank you, Sony.
169
511000
6000
Esta é uma câmera Sony interna. Obrigado, Sony.
08:55
I don’t really look that ugly,
170
517000
2000
Eu não sou tão feio,
08:57
but the camera is so close that it’s just distorted.
171
519000
3000
mas a câmera está tão perto que distorce.
09:00
Now, there she goes, right overhead.
172
522000
2000
Agora, lá vai ela, bem em cima.
09:02
This is a wide-angle camera.
173
524000
1000
Esta é uma câmera de ângulo largo.
09:03
She’s just a few inches off the top of my head.
174
525000
4000
Ela está a apenas alguns centímetros em cima da minha cabeça.
09:07
"Aah, ha, oh, he just crossed over the top of my head about,
175
529000
7000
"Aah, ah, ah, ele sacabou de atravessar por cima da minha cabeça,
09:14
oh, I don’t know, just so close."
176
536000
5000
não sei quanto, mas bem perto. "
09:19
I come back up, not for air.
177
541000
1000
Eu volto para cima, não para pegar ar.
09:20
"This is an incredible encounter with a manta. I’m speechless.
178
542000
6000
"Este é um encontro incrível com uma manta. Estou sem palavras.
09:26
We’ve been just feet apart. I’m going back down now."
179
548000
3000
Nós ficamos apenas a uns pés de distancia. Estou voltando agora."
09:29
Okay, can we cut that? Lights back up please.
180
551000
3000
Bom, podemos parar isso? Luzes de volta, por favor.
09:32
(Applause)
181
554000
5000
(Aplausos)
09:37
Trying to fly and keep up with that animal --
182
559000
3000
Tentando voar e manter-se com o animal,
09:40
it wasn’t the lack of maneuverability that we had.
183
562000
4000
Não foi a falta de maneabilidade que tínhamos,
09:44
It was the fact she was going so slow.
184
566000
2000
foi o fato de ela ir tão devagar.
09:46
I actually designed that to move faster through the water
185
568000
4000
Eu realmente tinha projetado isso para avançar mais rapidamente através da água.
09:50
because I thought that was the thing
186
572000
1000
porque eu pensei que isso era
09:51
that we needed to do: to move fast and get range.
187
573000
3000
o que precisariamos fazer: movernos rapidamente e obter escala.
09:54
But after that encounter I really did want to go back with that animal and dance.
188
576000
4000
Mas depois desse encontro eu realmente queria voltar com esse animal e dançar.
09:58
She wanted to dance.
189
580000
3000
Ela queria dançar.
10:01
And so what we needed to do was increase the wing area
190
583000
3000
E assim o que precisávamos fazer era aumentar a área das asas
10:04
so that we just had more grip, develop higher forces.
191
586000
4000
de modo que só tinha mais aderência, desenvolver as forças superiores.
10:08
So the sub that was outside last year -- this is the one.
192
590000
3000
Assim, o sub que estava fora no ano passado, era esse aí
10:11
You see the larger wing area here.
193
593000
4000
Você vê a maior área de asa aqui.
10:15
Also, clearly, it was such a powerful thing,
194
597000
2000
Além disso, claramente, era uma coisa tão poderosa,
10:17
we wanted to try and bring other people
195
599000
1000
queríamos tentar trazer outras pessoas
10:18
but we couldn't figure out how to do it.
196
600000
2000
e descobrimos como fazê-lo.
10:20
So we opened the world’s first flight school.
197
602000
2000
Então abrimos a primeira escola do mundo de vôo.
10:22
The rational for the world’s first flight school
198
604000
3000
A ideia racional para a primeira escola do mundo de vôo
10:25
goes something like: when the coastguards come up to me and say --
199
607000
3000
é algo assim, quando a guarda costeira vêm até mim e diz: -
10:28
they used to leave us alone when we were diving
200
610000
3000
eles costumavam nos deixar em paz quando estávamos mergulhando
10:31
these goofy little spherical things,
201
613000
2000
estas pequenas coisas estranhas esféricas.
10:33
but when we started flying around
202
615000
1000
Mas quando começamos a voar
10:34
in underwater jet fighters they got a little nervous --
203
616000
3000
em caças submarinos ficaram um pouco nervosos.
10:37
they would come up and say,
204
619000
4000
E eles se aproximam e dizem,
10:41
"Do you have a license for that?"
205
623000
3000
você tem permissão para isso?
10:44
And then I’d put my sunglasses on, the beard
206
626000
2000
E eu coloco meus óculos de sol na barba
10:46
that would all sprout out, and I would say,
207
628000
2000
que estava toda crescida, e falo,
10:48
"I don’t need no stinking license."
208
630000
3000
Não preciso de permissão alguma.
10:51
(Laughter)
209
633000
3000
(Risos)
10:54
"I write these stinking license," which I do.
210
636000
3000
Escrevi a danada permissão, de verdade.
10:57
So Bob Gelfond's around here --
211
639000
2000
Para Bob Gelfons por aqui --
10:59
but somebody in the audience here has license number 20.
212
641000
4000
E alguém da platéia tem a permissão número 20.
11:03
They’re one of the first subsea aviators.
213
645000
3000
São uns dos primeiros aviadores submarinos.
11:06
So we’ve run two flight schools.
214
648000
3000
Então temos duas escolas de vôo
11:09
Where the hell that goes, I don’t know, but it’s a lot of fun.
215
651000
5000
Onde chegaremos com isso, não sei, mas é bem divertido.
11:14
What comes next in 30 seconds? I can’t tell you.
216
656000
5000
O que vem daqui 30 segundos? Não sei,
11:19
But the patent for underwater flight --
217
661000
3000
Mas a patente de vôo submarino,
11:22
Karen and I, we were looking at it,
218
664000
2000
Karen e eu estávamos pesquisando.
11:24
some business partners wanted us to patent it --
219
666000
2000
Alguns parceiros de negócios queriam que patentássemos.
11:26
we weren’t sure about that.
220
668000
1000
Não tínhamos certeza disso,
11:27
We’ve decided we’re just going to let that go.
221
669000
2000
Decidimos que vamos deixar em aberto.
11:29
It just seems wrong to try and patent --
222
671000
3000
Achamos errado tentar patentar.
11:32
(Applause)
223
674000
1000
(Aplausos)
11:33
-- the freedom for underwater flight.
224
675000
2000
a liberdade de voar embaixo da água.
11:35
So anybody who wants to copy us
225
677000
1000
Então qualquer um que queira nos copiar
11:36
and come and join us, go for it.
226
678000
3000
e se juntar a nós, seja bemvindo.
11:39
The other thing is that we’ve got much lower costs.
227
681000
5000
A outra coisa e que temos custos bem menores
11:44
We developed some other technology
228
686000
1000
temos desenvolvido uma outra tecnologia
11:45
called spider optics, and Craig Ventner asked me
229
687000
4000
chamada optica aranha, e Craig Ventner pediu
11:49
to make an announcement here this morning:
230
691000
2000
para anunciar aqui hoje
11:51
we’re going to be building a beautiful, little,
231
693000
2000
que vamos construir uma versão pequena e linda
11:53
small version of this -- unmanned, super deep --
232
695000
3000
deste aparelho, sem condutor, para andar em grandes profundidades,
11:56
for his boat to go and get back some deep sea DNA stuff.
233
698000
5000
para que seu barco possa pegar DNA do fundo dos oceanos.
12:01
(Applause)
234
703000
3000
(Aplausos)
12:04
Thank you.
235
706000
1000
Obrigado.
Translated by Elena Crescia
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Graham Hawkes - Inventor
A world-renowned engineer and inventor, Graham Hawkes wants to revolutionize the way we experience the oceans. He created the Deep Flight series of winged submersibles, which "fly" to the depths of the oceans with the power and elegance of an airplane.

Why you should listen

Graham Hawkes has created a new generation of high-tech undersea vessels that truly augment the way terrestrials experience the immense, otherworldly habitats of the oceans. His Deep Flight submersibles look like airplanes and behave like ocean creatures, using their wings and unique propulsion to gracefully soar and somersault into the deep -- giving their pilot an unprecedented 3D perspective. According to his website, Hawkes' designs account for a "significant percentage of manned and unmanned vehicles used by science and industry."

Hawkes leads Hawkes Ocean Technologies, whose submersibles were featured in James Cameron's 3D IMAX film, Aliens of the Deep. His company also produced the WASP and Mantis Atmospheric Diving Suits, built to facilitate undersea pipelaying. Hawkes currently holds the world record for the deepest solo dive -- 3,000 feet -- using one of his own inventions, the Deep Rover submersible.

More profile about the speaker
Graham Hawkes | Speaker | TED.com