ABOUT THE SPEAKER
Amory Lovins - Physicist, energy guru
In his new book, "Reinventing Fire," Amory Lovins shares ingenious ideas for the next era of energy.

Why you should listen

Amory Lovins was worried (and writing) about energy long before global warming was making the front -- or even back -- page of newspapers. Since studying at Harvard and Oxford in the 1960s, he's written dozens of books, and initiated ambitious projects -- cofounding the influential, environment-focused Rocky Mountain Institute; prototyping the ultra-efficient Hypercar -- to focus the world's attention on alternative approaches to energy and transportation.

His critical thinking has driven people around the globe -- from world leaders to the average Joe -- to think differently about energy and its role in some of our biggest problems: climate change, oil dependency, national security, economic health, and depletion of natural resources.

Lovins offers solutions as well. His new book and site, Reinventing Fire, offers actionable solutions for four energy-intensive sectors of the economy: transportation, buildings, industry and electricity. Lovins has always focused on solutions that conserve natural resources while also promoting economic growth; Texas Instruments and Wal-Mart are just two of the mega-corporations he has advised on improving energy efficiency.

More profile about the speaker
Amory Lovins | Speaker | TED.com
TED2005

Amory Lovins: Winning the oil endgame

Amory Lovins fala sobre vencer a final do jogo do petróleo

Filmed:
1,014,474 views

Nessa palestra eletrizante, Amory Lovins apresenta seu plano simples para tornar os EUA menos dependente de petróleo importado e simultaneamente revitalizar a economia.
- Physicist, energy guru
In his new book, "Reinventing Fire," Amory Lovins shares ingenious ideas for the next era of energy. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The old story about climate protection is that it's costly,
0
0
5000
A velha história sobre proteção climática é que ela custa muito caro,
00:17
or it would have been done already.
1
5000
2000
caso contrário isso já teria sido feito.
00:19
So government needs to make us do something painful to fix it.
2
7000
3000
Então o governo precisa nos forçar a fazer coisas dolorosas para resolver o problema.
00:22
The new story about climate protection
3
10000
2000
A nova história sobre proteção climática
00:24
is that it's not costly, but profitable.
4
12000
2000
é que ela não é cara, mas sim lucrativa.
00:26
This was a simple sign error,
5
14000
2000
Este foi um simples erro de sinal,
00:28
because it's cheaper to save fuel than to buy fuel,
6
16000
3000
porque é mais barato economizar combustível do que comprar combustível,
00:31
as is well known to companies that do it all the time --
7
19000
4000
como como é bem sabido pelas empresas que fazem isso o tempo todo --
00:35
for example, Dupont, SD micro electronics.
8
23000
3000
por exemplo, Dupont, SD micro electrônica.
00:38
Many other firms -- IBM -- are reducing their energy intensity
9
26000
5000
Muitas outras firmas --- IBM -- estão reduzindo seus consumos de energia
00:43
routinely six percent a year by fixing up their plants,
10
31000
2000
rotineiramente em 6% ao ano através da melhoria de suas fábricas,
00:45
and they get their money back in two or three years.
11
33000
3000
e eles conseguem o dinheiro de volta em 2 ou 3 anos.
00:48
That's called a profit.
12
36000
1000
Isso é chamado de lucro.
00:49
Now, similarly, the old story about oil is that if we wanted to save very much of it,
13
37000
7000
Agora, de forma similar, a velha história do petróleo é que se quisermos economizar muito,
00:56
it would be expensive, or we would have done it already,
14
44000
4000
isso seria caro, ou já teriamos feito antes,
01:00
because markets are essentially perfect.
15
48000
2000
pois os mercados são essencialmente perfeitos.
01:02
If, of course, that were true, there would be no innovation,
16
50000
3000
É claro que, se isso fosse verdade, não haveria nenhuma inovação,
01:05
and nobody could make any money.
17
53000
2000
e ninguém conseguiria ganhar dinheiro.
01:07
But the new story about oil
18
55000
2000
Mas a nova história sobre o petróleo
01:09
is the government doesn't have to force us to do painful things to get off oil --
19
57000
4000
é que o governo não precisa nos forçar a fazer sacrifícios para substituirmos o petróleo --
01:13
not just incrementally, but completely --
20
61000
2000
não só incrementalmente, mas completamente --
01:15
quite the contrary. The United States, for example,
21
63000
4000
muito pelo contrário. Os Estados Unidos, por exemplo,
01:19
can completely eliminate its use of oil
22
67000
3000
podem eliminar completamente sua utilização de petróleo
01:22
and rejuvenate the economy at the same time,
23
70000
3000
e renovar a economia ao mesmo tempo,
01:25
led by business for profit,
24
73000
2000
liderados por empresas em busca de lucro,
01:27
because it's so much cheaper to save and substitute for the oil
25
75000
3000
porque é muito mais barato economizar e substituir petróleo
01:30
than to keep on buying it.
26
78000
2000
do que continuar comprando.
01:32
This process will also be catalyzed by the military
27
80000
3000
Este processo será também catalisado pelos militares
01:35
for its own reasons of combat effectiveness and preventing conflict,
28
83000
4000
por suas próprias razões de efetividade de combate e prevenção de conflitos,
01:39
particularly over oil.
29
87000
2000
particularmente osmotivados pelo petróleo.
01:41
This thesis is set out in a book called "Winning the Oil Endgame"
30
89000
5000
Esta tese foi exposta num livro chamado "Winning the Oil Endgame"
01:46
that four colleagues and I wrote
31
94000
2000
que quatro colegas e eu escrevemos,
01:48
and have posted for free at Oilendgame.com --
32
96000
4000
e disponibilizamos gratuitamente em Oilendgame.com --
01:52
about 170,000 downloads so far.
33
100000
3000
até agora cerca de 170.000 downloads.
01:55
And it was co-sponsored by the Pentagon --
34
103000
2000
Ele foi co-patrocinado pelo Pentágono --
01:57
it's independent, it's peer-reviewed
35
105000
2000
é independente, foi revisado por colegas experts
01:59
and all of the backup calculations are transparently posted for your perusal.
36
107000
5000
e todos os cálculos que provam isso estão publicados de forma transparente para vocês examinarem.
02:04
Now, a bit of economic history, I think, may be helpful here.
37
112000
4000
Bem, um pouco de história econômica, creio eu, pode ser útil aqui.
02:09
Around 1850, one of the biggest U.S. industries was whaling.
38
117000
3000
Por volta de 1850, uma das maiores indústrias dos EUA era a de caça à baleias.
02:12
And whale oil lit practically every building.
39
120000
3000
E o óleo de baleia iluminava praticamente todas as casas.
02:15
But in the nine years before Drake struck oil, in 1859,
40
123000
3000
Mas nos nove anos antes de Drake encontrar petróleo, em 1859,
02:18
at least five-sixths of that whale oil-illuminating market disappeared,
41
126000
4000
pelo menos cinco sextos daquele mercado de iluminação a óleo tinha desaparecido,
02:22
thanks to fatal competitors, chiefly oil and gas made from coal,
42
130000
6000
graças a concorrentes fatais, principalmente óleo e gás extraídos do carvão,
02:28
to which the whalers had not been paying attention.
43
136000
3000
aos quais os baleeiros não tinham prestado atenção.
02:31
So, very unexpectedly, they ran out of customers
44
139000
4000
Assim, inesperadamente, eles ficaram sem consumidores
02:35
before they ran out of whales.
45
143000
2000
antes de ficarem sem baleias.
02:37
The remnant whale populations were saved by technological innovators
46
145000
4000
A população remanescente de baleias foi salva por inovadores tecnológicos
02:41
and profit-maximizing capitalists.
47
149000
2000
e capitalistas maximizando seus lucros.
02:43
(Laughter)
48
151000
2000
(Risos)
02:46
And it's funny -- it feels a bit like this now for oil.
49
154000
3000
E é engraçado -- isso é meio parecido com o petróleo agora.
02:49
We've been spending the last few decades
50
157000
2000
Gastamos algumas das últimas décadas
02:51
accumulating a very powerful backlog of technologies
51
159000
3000
acumulando uma poderosa carteira de tecnologias
02:54
for saving and substituting for oil,
52
162000
2000
para economizar e substituir o petróleo,
02:56
and no one had bothered to add them up before.
53
164000
3000
e ninguém se preocupou em juntar todas elas antes.
02:59
So when we did, we found some very surprising things.
54
167000
3000
Assim, quando fizemos isso, descobrimos coisas muito surpreendentes.
03:02
Now, there are two big reasons to be concerned about oil.
55
170000
4000
Bem, há duas grandes razões para nos preocuparmos com petróleo.
03:06
Both national competitiveness and national security are at risk.
56
174000
4000
Tanto a competitividade nacional quanto a segurança nacional estão em risco.
03:10
On the competitiveness front,
57
178000
2000
No que diz respeito à competitividade,
03:12
we all know that Toyota has more market cap than the big three put together.
58
180000
5000
todos nós sabemos que a Toyota tem mais valor de mercado do que as três grandes juntas.
03:17
And serious competition from Europe, from Korea,
59
185000
3000
E há concorrência séria da Europa, da Coréia,
03:20
and next is China, which will soon be a major net exporter of cars.
60
188000
5000
e em seguida da China, que logo será um dos maiores exportadores de carros.
03:25
How long do you think it will take before you can drive home your new
61
193000
3000
Quanto tempo você pensam que vai levar antes que você dirija para sua casa seu novo
03:28
wally-badged Shanghai automotive super-efficient car?
62
196000
5000
carrinho super-eficiente da Shangai automotiva?
03:34
Maybe a decade, according to my friends in Detroit.
63
202000
3000
Talvez uma década, de acordo com meus amigos de Detroit.
03:37
China has an energy policy
64
205000
2000
A China tem uma política energética
03:39
based on radical energy efficiency and leap-frog technology.
65
207000
3000
baseada em eficiência energética radical e saltos tecnológicos.
03:42
They're not going to export your uncle's Buick.
66
210000
3000
Eles não vão exportar o Buick do seu tio.
03:45
And after that comes India.
67
213000
2000
E depois disso vem a India.
03:47
The point here is, these cars are going to be made super efficient.
68
215000
4000
O ponto aqui é, esses carros serão desenhados para serem super-eficientes.
03:51
The question is, who will make them?
69
219000
2000
A questão é, quem vai fazê-los?
03:53
Will we in the United States continue to import efficient cars to replace foreign oil,
70
221000
5000
Será que nós, nos EUA, continuaremos a importar carros eficientes para substituir petróleo importado,
03:58
or will we make efficient cars and import neither the oil nor the cars?
71
226000
4000
ou fabricaremos carros eficientes para não importarmos mais nem o petróleo nem os carros?
04:02
That seems to make more sense.
72
230000
2000
Isso parece mais sensato.
04:04
The more we keep on using the oil, particularly the imported oil,
73
232000
6000
Quanto mais continuamos a usar o petróleo, especialmente o petróleo importado,
04:10
the more we face a very obvious array of problems.
74
238000
3000
mais precisaremos enfrentar uma rede de problemas muito óbvios.
04:13
Our analysis assumes that they all cost nothing,
75
241000
2000
Nossa análise considera que todos eles não custam nada,
04:15
but nothing is not the right number.
76
243000
2000
mas nada não é o número certo.
04:17
It could well be enough to double the oil price, for example.
77
245000
3000
Pode muito bem ser suficiente para dobrar o preço do petróleo, por exemplo.
04:21
And one of the worst of these
78
249000
2000
E uma das piores coisas disso
04:23
is what it does to our standing in the world
79
251000
3000
é o que isso faz com nosso prestígio no mundo
04:26
if other countries think that everything we do is about oil,
80
254000
4000
se outros países pensam que tudo que nós fazemos é motivado por petróleo,
04:30
if we have to treat countries that have oil
81
258000
2000
se nós precisarmos tratar países que têm petróleo
04:32
differently than countries that don't have oil.
82
260000
3000
de maneira diferente dos países que não têm petróleo.
04:35
And our military get quite unhappy
83
263000
4000
E nossos militares ficam bastante descontentes
04:39
with having to stand guard on pipelines in Far-off-istan
84
267000
3000
por serem obrigados a protegerem oleodutos lá no "Longistão"
04:42
when what they actually signed up for
85
270000
2000
quando a missão com a qual eles realmente se comprometeram
04:44
was to protect American citizens.
86
272000
2000
foi a de proteger cidadãos americanos.
04:46
They don't like fighting over oil,
87
274000
2000
eles não gostam de lutar por petróleo,
04:48
they don't like being in the sands
88
276000
2000
eles não gostam de estar no deserto
04:50
and they don't like where the oil money goes
89
278000
2000
e eles não gostam do lugar para onde vai o dinheiro do petróleo
04:52
and what sort of instability it creates.
90
280000
2000
e o tipo de instabilidade que ele cria.
04:54
Now, in order to avoid these problems,
91
282000
2000
Finalmente, para evitar esses problemas,
04:56
whatever you think they're worth, it's actually not that complicated.
92
284000
3000
qualquer que seja a importância que vocês dêem a eles, na verdade não é tão complicado.
04:59
We can save half the oil by using it more efficiently,
93
287000
3000
Podemos economizar a metade do petróleo melhorando a eficiência do seu uso,
05:02
at a cost of 12 dollars per saved barrel.
94
290000
4000
a um custo de 12 dólares por barril economizado.
05:06
And then we can replace the other half
95
294000
3000
E então podemos substituir a outra metade
05:09
with a combination of advanced bio-fuels and safe natural gas.
96
297000
4000
com uma combinação de bio-combustíveis avançados e gás natural seguro.
05:13
And that costs on average under 18 dollars a barrel.
97
301000
2000
E isso custa, na média, menos de 18 dólares por barril.
05:15
And compared with the official forecast,
98
303000
3000
E comparando com a previsão oficial,
05:18
that oil will cost 26 dollars a barrel in 2025,
99
306000
3000
de que o petróleo vai custar 26 dólares por barril em 2025,
05:21
which is half of what we've been paying lately,
100
309000
2000
que é a metade do que temos pago ultimamente,
05:23
that will save 70 billion dollars a year, starting quite soon.
101
311000
5000
isso vai economizar 70 bilhões de dólares por ano, começando em breve.
05:28
Now, in order to do this we need to invest about 180 billion dollars:
102
316000
5000
Agora, para fazer isso precisamos investir cerca de 180 bilhões de dólares.
05:33
half of it to retool the car, truck and plane industries;
103
321000
3000
Metade disso para reequipar as indústrias de automóveis, caminhões e aviões.
05:36
half of it to build the advanced bio-fuel industry.
104
324000
2000
Metade disso para implantar a indústria de bio-combustíveis avançados.
05:38
In the process, we will gain about a million good jobs, mainly rural.
105
326000
6000
Nesse processo, ganharemos cerca de um milhão de bons empregos, principalmente rurais.
05:44
And protect another million jobs now at risk, mainly in auto-making.
106
332000
4000
E protegeremos outro milhão de empregos que agora estão em perigo, principalmente na indústria automotiva.
05:48
And we'll also get returns over 150 billion dollars a year.
107
336000
4000
E também teremos retornos sobre investimentos de mais de 150 bilhões de dólares por ano.
05:52
So that's a very handsome return.
108
340000
2000
Assim, é um belo retorno.
05:54
It's financeable in the private capital market.
109
342000
3000
É financiável no mercado de capitais privado.
05:57
But if you want it for the reasons I just mentioned,
110
345000
2000
Mas se vocês quiserem, pelas razões que eu mencionei,
05:59
to happen sooner and with higher confidence,
111
347000
4000
que isso aconteça mais depressa e com maior probabilidade,
06:03
then -- and also to expand choice and manage risk --
112
351000
4000
então -- e ainda para ter mais opções e administrar o risco --
06:07
then you might like some light-handed public policies
113
355000
3000
então vocês poderiam apreciar algumas políticas públicas moderadas
06:10
that support rather than distorting or opposing the business logic.
114
358000
5000
que apóiem, em vez de distorcer ou contrariar, a lógica dos negócios.
06:15
And these policies work fine without taxes, subsidies or mandates.
115
363000
5000
E essas políticas funcionam muito bem sem impostos, subsídios ou regulamentações.
06:20
They make a little net money for the treasury.
116
368000
2000
Elas proporcionam um bom resultado líquido para o tesouro.
06:22
They have a broad trans-ideological appeal,
117
370000
2000
Elas têm um amplo apelo trans-ideológico,
06:24
and because we want them actually to happen,
118
372000
2000
e como nós realmente queremos que elas se tornem realidade,
06:26
we figured out ways to do them
119
374000
3000
concebemos algumas maneiras de realizá-las
06:29
that do not require much, if any, federal legislation,
120
377000
5000
que requerem pouco, ou nada, de legislação federal.
06:35
and can, indeed, be done administratively or at a state level.
121
383000
4000
E que pode, no final das contas, ser implementado administrativamente ou no nível estadual.
06:39
Just to illustrate what to do about the nub of the problem,
122
387000
4000
Só para ilustrar o que fazer sobre a essência do problema,
06:43
namely, light vehicles,
123
391000
2000
a saber, veículos leves,
06:45
here are four ultra-light carbon-composite concept cars with low drag,
124
393000
5000
eis aqui quatro carros-conceito ultra leves, de compostos de carbono, com baixo arrasto aerodinâmico,
06:50
and all but the one at the upper left have hybrid drive.
125
398000
4000
e todos, exceto o de cima à esquerda têm tração híbrida.
06:54
You can sort of have it all with these things.
126
402000
2000
Vocês podem ter tudo que precisam com essas coisas.
06:56
For example, this Opel two-seater
127
404000
3000
Por exemplo, este de dois assentos da Opel
06:59
does 155 miles an hour at 94 miles a gallon.
128
407000
4000
faz 250 quilômetros por hora a 40 quilômetros por litro.
07:03
This muscle car from Toyota: 408 horsepower in an ultra-light
129
411000
5000
Este esportivo da Toyota: 408 cavalos em um ultra-leve
07:08
that does zero to 60 in well under four seconds,
130
416000
2000
que faz de zero a 100 em menos de 4 segundos,
07:10
and still gets 32 miles a gallon. I'll say more later about this.
131
418000
5000
e ainda faz 13 quilômetros por litro. Voltarei a falar sobre isso logo mais.
07:15
And in the upper left, a pioneering effort 14 years ago by GM --
132
423000
5000
E em cima à esquerda, um esforço pioneiro da GM de 14 anos atrás --
07:20
84 miles a gallon without even using a hybrid, in a four-seater.
133
428000
3000
36 quilômetros por litro sem usar nem mesmo um híbrido, num carro de quatro lugares.
07:23
Well, saving that fuel, 69 percent of the fuel in light vehicles
134
431000
4000
Bem, economizando esse combustível, 69 por cento em veículos leves
07:27
costs about 57 cents per saved gallon.
135
435000
3000
custa cerca de 15 centavos de dólar por litro.
07:30
But it's even a better deal for heavy trucks,
136
438000
2000
Mas é um negócio ainda melhor para caminhões pesados,
07:32
where you save a similar amount at 25 cents a gallon,
137
440000
4000
nos quais você economiza uma quantidade similar a 6 centavos por litro,
07:36
with better aerodynamics and tires and engines, and so on,
138
444000
3000
com melhor aerodinâmica, pneus, motores, e assim por diante.
07:39
and taking out weight so you can put it into payload.
139
447000
3000
E eliminando peso do veículo, de modo que pode aumentar a carga paga.
07:42
So you can double efficiency with a 60 percent internal rate of return.
140
450000
5000
Assim pode-se dobrar a eficiência com um aumento de 60 por cento da taxa interna de retorno.
07:47
Then you can go even further, almost tripling efficiency
141
455000
4000
E daí você pode ir mais longe, quase triplicando a eficiência
07:51
with some operational improvements,
142
459000
2000
com algumas melhorias operacionais,
07:53
double the big haulers' margins.
143
461000
2000
dobrando a margem das grandes transportadoras.
07:55
And we intend to use those numbers to create demand pull, and flip the market.
144
463000
4000
E pretendemos usar esses números para criar pressão da demanda, e mudar o mercado.
07:59
In the airplane business, it's again a similar story
145
467000
5000
No negócio da aviação, novamente é a mesma história
08:04
where the first 20 percent fuel saving is free,
146
472000
3000
na qual os primeiros 20 por cento de economia é de graça,
08:07
as Boeing is now demonstrating in its new Dreamliner.
147
475000
3000
como a Boeing está demonstrando agora com seu novo Dreamliner.
08:10
But then the next generation of planes saves about half.
148
478000
4000
Mas então a próxima geração de aviões economiza cerca de metade.
08:14
Again, much cheaper than buying the fuel.
149
482000
3000
Novamente, muito mais barato que comprar o combustível.
08:17
And if you go over the next 15 years or so to a blended-wing body,
150
485000
4000
E se você passar, em cerca de 15 anos, para uma fuselagem integrada com a asa,
08:21
kind of a flying wing with internal engines,
151
489000
4000
uma espécie de asa voadora com propulsores internos,
08:25
then you get about a factor three efficiency improvement
152
493000
4000
então você consegue um fator de melhoria de eficiência próximo de três
08:29
at comparable or lower cost.
153
497000
2000
a um custo comparável ou menor.
08:31
Let me focus a minute on the light vehicles, the cars and light trucks,
154
499000
4000
Deixem-me focalizar por um minuto os veículos leve, os automóveis e caminhões leves.
08:35
because we all know the most about those;
155
503000
2000
Porque esses são os que nós conhecemos mais,
08:37
probably everybody here drives one.
156
505000
3000
provavelmente todos aqui dirigem um.
08:40
And yet we may not realize that in a standard sedan,
157
508000
3000
E mesmo assim nós não nos damos conta de que num sedan comum
08:43
of all the fuel energy you feed into the car,
158
511000
3000
de toda a energia do combustível com que o carro é alimentado,
08:46
seven-eighths never gets to the wheels;
159
514000
2000
sete oitavos nunca chegam às rodas,
08:48
it's lost first in the engine, idling at zero miles a gallon,
160
516000
4000
são perdidos, primeiro, no motor, em ponto morto a zero quilômetros por litro,
08:52
the power train and accessories.
161
520000
3000
a caixa de marchas e acessórios.
08:55
So then of the energy that does get to the wheels,
162
523000
3000
Então da energia que finalmente chega às rodas,
08:58
only an eighth of it, half of that, goes to heat the tires on the road,
163
526000
3000
que é apenas um oitavo do total, metade disso vai aquecer os pneus no pavimento,
09:01
or to heat the air the car pushes aside.
164
529000
2000
ou aquecer o ar que o carro empurra para os lados.
09:03
And only this little bit, only six percent
165
531000
2000
E apenas esta pequena parte, apenas seis por cento
09:05
actually ends up accelerating the car
166
533000
3000
realmente acaba acelerando o carro
09:08
and then heating the brakes when you stop.
167
536000
2000
e depois aquecendo os freios quando você para.
09:10
In fact, since 95 percent of the weight you're moving is the car not the driver,
168
538000
3000
De fato, como 95 por cento do peso que você movimenta é do carro e não do motorista,
09:13
less than one percent of the fuel energy ends up moving the driver.
169
541000
3000
menos de um por cento da energia do combustível acaba movimentando o motorista.
09:16
This is not very gratifying
170
544000
2000
Isto não é muito gratificante
09:18
after more than a century of devoted engineering effort.
171
546000
3000
depois de mais de um século de esforços devotados de engenharia.
09:21
(Laughter)
172
549000
1000
(Risos)
09:22
(Applause)
173
550000
1000
(Aplausos)
09:23
Moreover, three-fourths of the fuel use is caused by the weight of the car.
174
551000
6000
Além disso, três quartos do consumo de combustível é causado pelo peso do carro.
09:29
And it's obvious from the diagram that every unit of energy you save at the wheels
175
557000
5000
E é óbvio, pelo diagrama, que cada unidade de energia que você economiza nas rods
09:34
is going to avoid wasting another seven units of energy
176
562000
3000
vai evitar o gasto de sete outras unidades de energia
09:37
getting that energy to the wheels.
177
565000
2000
de fazer essa energia chegar às rodas.
09:39
So there's huge leverage for making the car a lot lighter.
178
567000
4000
Portanto, existe uma enorme alavancagem para fazer o carro um bocado mais leve.
09:43
And the reason this has not been very seriously examined before
179
571000
3000
E a razão porque isso nunca foi examinado seriamente antes
09:46
is there was a common assumption in the industry that --
180
574000
4000
é que havia uma suposição comum na indústria de que --
09:50
well, then it might not be safe if you got whacked by a heavy car,
181
578000
3000
bem, daí não seria seguro se você fosse atingido por um carro pesado,
09:53
and it would cost a lot more to make,
182
581000
2000
e custaria muito mais para fabricar,
09:55
because the only way we know how to make cars much lighter
183
583000
2000
porque a única maneira que conhecemos de fazer carros muito mais leves
09:57
was to use expensive light metals like aluminum and magnesium.
184
585000
4000
era usar metais leves de custo alto, como alumínio e magnésio.
10:01
But these objections are now vanishing through advances in materials.
185
589000
4000
Mas essas objeções estão desaparecendo agora graças aos avanços em materiais.
10:05
For example, we use a lot of carbon-fiber composites
186
593000
4000
Por exemplo, usamos muitos compostos de fibra de carbono
10:09
in sporting goods.
187
597000
2000
em artigos esportivos.
10:11
And it turns out that these are quite remarkable for safety.
188
599000
5000
E verifica-se que estes são notáveis pela segurança.
10:16
Here's a handmade McLaren SLR carbon car that got t-boned by a Golf.
189
604000
5000
Aqui está um carro McLaren de carbono feita a mão que foi atingido por um Golf.
10:21
The Golf was totaled.
190
609000
2000
O Golf foi completamente destruído.
10:23
The McLaren just popped off and scratched the side panel.
191
611000
3000
O McLaren só ficou com o painel lateral afundado e riscado.
10:26
They'll pop it back on and fix the scratch later.
192
614000
3000
Eles só empurram de volta e consertam o risco mais tarde.
10:29
But if this McLaren were to run into a wall at 65 miles an hour,
193
617000
3000
Mas se este McLaren batesse numa parece a 100 quilômetros por hora,
10:32
the entire crash energy would be absorbed
194
620000
3000
toda energia do impacto seria absorvida
10:35
by a couple of woven carbon-fiber composite cones,
195
623000
3000
por um par de cones trançados com compostos de fibra de carbono,
10:38
weighing a total of 15 pounds, hidden in the front end.
196
626000
4000
pesando ao todo 7 quilos, escondidos na frente do carro.
10:42
Because these materials could actually absorb
197
630000
2000
Porque esses materiais realmente são capazes de absorver
10:44
six to 12 times as much energy per pound as steel,
198
632000
4000
seis a doze vezes mais energia por quilo do que aço,
10:48
and do so a lot more smoothly.
199
636000
2000
e fazer isso muito mais suavemente.
10:50
And this means we've just cracked the conundrum of safety and weight.
200
638000
5000
E isso quer dizer que acabamos de resolver o quebra-cabeças de segurança e peso.
10:55
We could make cars bigger, which is protective, but make them light.
201
643000
7000
Podemos fazer os carros maiores, que protegem mais, e fazê-los mais leves.
11:02
Whereas if we made them heavy, they'd be both hostile and inefficient.
202
650000
4000
Ao passo que se os fizermos pesados, eles serão ao mesmo tempo hostis e ineficientes.
11:06
And when you make them light in the right way,
203
654000
2000
E quando você os faz leves da maneira correta,
11:08
that can be simpler and cheaper to make.
204
656000
5000
isso pode ser mais simples e barato de fazer.
11:13
You can end up saving money, and lives, and oil, all at the same time.
205
661000
4000
Você acaba economizando dinheiro, e vida, e petróleo, tudo ao mesmo tempo.
11:18
I showed here two years ago
206
666000
2000
Eu mostrei aqui há dois anos
11:20
a little bit about a design of your basic, uncompromised,
207
668000
4000
um pouco sobre um projeto básico, sem compromissos,
11:24
quintupled-efficiency suburban-assault vehicle --
208
672000
5000
com eficiência quintuplicada, de um veículo de assalto suburbano --
11:29
(Laughter)
209
677000
1000
(Risos)
11:30
-- and this is a complete virtual design
210
678000
5000
-- e este é um projeto virtual completo
11:35
that is production-costed manufacturable.
211
683000
3000
que tem um cisto de produção viável.
11:38
And the process needed to make it
212
686000
2000
E o processo necessário para fabricá-lo
11:40
is actually coming toward the market quite nicely.
213
688000
3000
está efetivamente chegando ao mercado muito bem.
11:43
We figured out a kind of a digital inkjet printer
214
691000
3000
Nós concebemos uma espécie de impressora digital a jato de tinta
11:46
for this very stiff, strong, carbon-composite material,
215
694000
6000
para este material rígido e resistente, de compostos de carbono,
11:52
and then ways to thermoform it,
216
700000
2000
e então maneiras de termoformá-lo
11:54
because it's a combination of carbon and nylon,
217
702000
3000
porque ele é uma combinação de carbono e nylon,
11:57
into whatever complex shapes you want,
218
705000
3000
em qualquer forma complexa que desejemos,
12:00
like the one just shown at the auto show by one of the tier-one suppliers.
219
708000
4000
como aquelas recentemente exibidas na exposição de carros por um dos fornecedores de primeira linha.
12:04
And the manufacturing you can do this way gets radically simplified.
220
712000
4000
E a manufatura que vocês podem fazer deste modo fica radicalmente simplificada.
12:08
Because the auto body has only, say, 14 parts, instead of 100, 150.
221
716000
5000
Porque o chassis do carro tem, digamos, 14 partes, em vez de 100, 150.
12:13
Each one is formed by one fairly cheap die set,
222
721000
3000
Cada uma delas é formada por um conjunto de moldes razoavelmente barato,
12:16
instead of four expensive ones for stamping steel.
223
724000
3000
em vez de quatro dispendiosos moldespara aço.
12:19
Each of the parts can be easily lifted with no hoist.
224
727000
5000
Cada uma das partes pode ser facilmente erguida sem uma grua.
12:24
They snap together like a kid's toy.
225
732000
2000
Elas se encaixam como um brinquedo de criança.
12:26
So you got rid of the body shop.
226
734000
2000
Desse modo vocês ficam livres da oficina de montagem de chassis.
12:28
And if you want, you can lay color in the mold, and get rid of the paint shop.
227
736000
3000
E se quiserem, podem por cor nos moldes e ficarem livres da oficina de pintura.
12:31
Those are the two hardest and costliest parts of making a car.
228
739000
3000
Essas são as duas etapas mais difíceis e mais caras da manufatura de um carro.
12:34
So you end up with at least two-fifths lower capital intensity
229
742000
3000
De modo que vocês acabam reduzindo em pelo menos dois quintos a necessidade de capital
12:37
than the leanest plant in the industry, which GM has in Lansing.
230
745000
4000
do que a fábrica mais enxuta no setor, que é da GM em Lansing.
12:42
The plant also gets smaller.
231
750000
2000
A fábrica também fica menor.
12:44
Now, when you go through a similar analysis for every way we use oil,
232
752000
4000
Então, quando você faz uma análise semelhante para cada um dos nossos usos do petróleo,
12:48
including buildings, industry, feedstocks and so on,
233
756000
3000
incluindo construções, indústria, produção de alimentos e assim por diante,
12:51
you find that of the 28 million barrels a day
234
759000
3000
você descobre que dos 28 milhões de barris por dia
12:54
the government says we will need in 2025,
235
762000
3000
que, segundo o governo, vamos precisar em 2025,
12:57
well, about eight of that can be removed by efficiency by then,
236
765000
5000
bem, cerca de oito deles podem ser dispensados pela eficiência futura,
13:02
with another seven still being saved as the vehicle stocks turn over,
237
770000
4000
com outros sete ainda sendo economizados à medida que os estoques de veículos giram,
13:06
at an average cost of only 12 bucks a barrel,
238
774000
3000
a um custo médio de 12 dólares o barril,
13:09
instead of 26 for buying the oil.
239
777000
2000
em vez dos 26 para comprar o petróleo.
13:11
And then another six can be made robustly, competitively,
240
779000
5000
E então outros seis podem ser feitos facilmente, competitivamente,
13:16
from cellulosic ethanol and a little bio-diesel,
241
784000
3000
a partir do etanol de celulose e um pouco de bio-diesel,
13:19
without interfering at all with the water or land needs of crop production.
242
787000
4000
sem interferir de modo algum com a terra e a água necessárias para a produção de alimentos.
13:23
There is a huge amount of gas to be saved,
243
791000
3000
Há uma enorme quantidade de gás a ser economizada,
13:26
about half the projected gas at about an eighth of its price.
244
794000
4000
cerca de metade do gás projetado a cerca de um oitavo de seu preço.
13:30
And here are some no-brainer substitutions of it, with lots left over.
245
798000
4000
E aqui existem algumas substituições muito fáceis, que nos deixariam com grandes sobras.
13:34
So much, in fact, that after you've handled the domestic oil forecast
246
802000
7000
Tão grandes, de fato, que depois de lidar com a previsão de petróleo doméstico
13:41
from areas already approved,
247
809000
2000
de áreas já aprovadas,
13:43
you have only this little bit left, and let's see how we can meet that,
248
811000
3000
você tem apenas uma pequena parte, e vamos ver como podemos atendê-la,
13:46
because there's a pretty flexible menu of ways.
249
814000
3000
porque existe um menu bem flexível de escolhas.
13:49
We could, of course, buy more efficiency.
250
817000
2000
Poderíamos, é claro, comprar mais eficiência.
13:51
Maybe you ought to buy efficiency at 26 bucks instead of 12.
251
819000
4000
Talvez se deva comprar eficiência a 26 dólares em vez de 12.
13:55
Or wait to capture the second half of it.
252
823000
2000
Ou esperar para conseguir a segunda metade dela.
13:57
Or we could, of course, just get this little bit
253
825000
2000
Ou poderíamos, é claro, comprar essa pequena quantidade
13:59
by continuing to import some Canadian and Mexican oil,
254
827000
3000
continuando a importar petróleo do México ou Canada,
14:02
or the ethanol the Brazilians would love to sell us.
255
830000
3000
ou o etanol que os brasileiros gostariam de nos vender.
14:05
But they'll sell it to Japan and China instead,
256
833000
2000
Mas eles venderão aos japoneses e chineses em vez disso,
14:07
because we have tariff barriers to protect our corn farmers, and they don't.
257
835000
4000
porque temos barreiras tarifárias para proteger nossos plantadores de milho, e eles não.
14:11
Or we could use the saved gas directly to cover all of this balance,
258
839000
5000
Ou nós poderíamos usar o gás que economizamos diretamente para cobrir todo esse balanço energético,
14:16
or if we used it as hydrogen, which is more profitable and efficient,
259
844000
3000
ou se nós o usássemos como hidrogênio, que é muito mais lucrativo e eficiente,
14:19
we'd get rid of the domestic oil too.
260
847000
2000
nós nos livraríamos do petróleo doméstico também.
14:21
And that doesn't even count, for example,
261
849000
2000
E isso nem mesmo considera, por exemplo,
14:23
that available land in the Dakotas can cost effectively
262
851000
3000
que a terra disponível nas Dakotas pode, a custos viáveis
14:26
make enough wind power to run every highway vehicle in the country.
263
854000
3000
gerar energia eólica suficiente para alimentar todos os veículos nas estradas do país.
14:29
So we have lots of options.
264
857000
2000
Assim, temos muitas opções.
14:31
And the choice of menu and timing is quite flexible.
265
859000
4000
E a escolha do menu e dos prazos é bastante flexível.
14:35
Now, to make this happen quicker and with higher confidence,
266
863000
3000
Agora, para fazer isso acontecer mais depressa e com maior confiança,
14:38
there is a few ways government could help.
267
866000
2000
há algumas coisas em que o governo poderia ajudar.
14:40
For example, fee-bates, a combination of a fee and a rebate
268
868000
5000
Por exemplo, taxas-descontos, uma combinação de taxas e descontos
14:45
in any size class of vehicle you want,
269
873000
3000
em qualquer classe de tamanho de veículo que você possa desejar,
14:48
can increase the price of inefficient vehicles
270
876000
5000
pode aumentar o preço de veículos ineficientes
14:53
and correspondingly pay you a rebate for efficient vehicles.
271
881000
4000
e em correspondência pagar para vocês um desconto em veículos eficientes.
14:57
You're not paid to change size class.
272
885000
2000
Você não é pago para mudar de classe de tamanho.
14:59
You are paid to pick efficiency within a size class,
273
887000
4000
Você é pago para escolher eficiência dentro de uma classe de tamanho,
15:03
in a way equivalent to looking at all fourteen years of life-cycle fuel savings
274
891000
5000
de modo equivalente a considerar a economia de combustível em todos os catorze anos do ciclo de vida
15:08
rather than just the first two or three.
275
896000
2000
em vez de apenas os primeiros dois ou três.
15:10
This expands choice rapidly in the market,
276
898000
2000
Isto expande as escolhas no mercado rapidamente,
15:12
and actually makes more money for automakers as well.
277
900000
3000
e realmente vai dar mais dinheiro para os fabricantes de automóveis também.
15:15
I'd like to deal with the lack of affordable personal mobility in this country
278
903000
5000
Eu gostaria de lidar com a falta de acesso à mobilidade pessoal neste país,
15:20
by making it very cheaply possible for low-income families
279
908000
4000
e tornar possível a custo barato para as famílias de baixa renda,
15:24
to get efficient, reliable, warranted new cars
280
912000
4000
a compra de carros novos eficientes, confiáveis, com garantia
15:28
that they could otherwise never get.
281
916000
2000
que elas não conseguiriam comprar de outro modo.
15:30
And for each car so financed, scrap almost one clunker,
282
918000
4000
E para cada carro financiado desse modo, sucatear uma lata-velha,
15:34
preferably the dirtiest ones.
283
922000
2000
de preferência as mais poluidoras.
15:36
This creates a new million-car-a-year market for Detroit
284
924000
4000
Isto cria um novo mercado de um milhão de carros por ano para Detroit
15:40
from customers they weren't going to get otherwise,
285
928000
2000
de clientes que eles não conseguiriam conquistar de outra maneira,
15:42
because they weren't creditworthy and could never afford a new car.
286
930000
3000
porque eles não conseguiriam crédito e nunca teriam dinheiro para comprar um carro novo.
15:45
And Detroit will make money on every unit.
287
933000
2000
E Detroit vai ganhar dinheiro em cada unidade.
15:47
It turns out that if, say, African-American and white households
288
935000
3000
Acontece que se, por exemplo, as famílias afro-americanas e brancas
15:50
had the same car ownership,
289
938000
2000
fossem proprietárias de carros na mesma proporção,
15:52
it would cut employment disparity about in half
290
940000
4000
isso cortaria a disparidade de emprego em cerca de metade
15:56
by providing better access to job opportunities.
291
944000
2000
por oferecer melhor acesso a oportunidades de trabalho.
15:58
So this is a huge social win, too.
292
946000
2000
Assim, este é um enorme ganho social, também.
16:00
Governments buy hundreds of thousands of cars a year.
293
948000
3000
Governos compram centenas de milhares de carros por ano.
16:03
There are smart ways to buy them and to aggregate that purchasing power
294
951000
4000
Existem maneiras inteligentes de comprá-los e de agregar esse poder de compra
16:07
to bring very efficient vehicles into the market faster.
295
955000
3000
para colocar veículos mais eficientes no mercado mais depressa.
16:10
And we could even do an X Prize-style golden carrot
296
958000
3000
E poderíamos até instituir um prêmio pela inovação, uma "cenoura de ouro" tipo XPrize
16:13
that's worth stretching further for.
297
961000
2000
que compense um esforço excepcional.
16:15
For example, a billion-dollar prize for the first U.S. automaker
298
963000
4000
Por exemplo, um prêmio de um bilhão de dólares para o primeiro fabricante norte-americano
16:19
to sell 200,000 really advanced vehicles, like some you saw earlier.
299
967000
5000
a vender 200.000 veículos realmente avançados, como os que vimos há pouco.
16:24
Then the legacy airlines can't afford to buy the efficient new planes
300
972000
5000
Acontece que as empresas aéreas tradicionais não conseguem comprar os novos aviões eficientes
16:29
they desperately need to cut their fuel bills,
301
977000
3000
de que eles precisam desesperadamente para reduzir despesas de combustível,
16:32
but if you felt philosophically you wanted to do anything about that,
302
980000
3000
mas se você filosoficamente sente vontade de fazer alguma coisa a esse respeito,
16:35
there are ways to finance it.
303
983000
2000
existem maneiras de financiar isso.
16:37
And at the same time to scrap inefficient old planes,
304
985000
4000
E ao mesmo tempo sucatear aviões antigos e ineficientes,
16:41
so that if they were otherwise to come back in the air,
305
989000
3000
pois se eles de algum outro modo voltassem a voar,
16:44
they would waste more oil,
306
992000
2000
eles desperdiçariam mais petróleo,
16:46
and block the uptake of efficient, new planes.
307
994000
3000
e tomariam o lugar de aviões novos e eficientes.
16:49
Those part inefficient planes
308
997000
2000
Esses aviões ineficientes
16:51
are worth more to society dead than alive.
309
999000
2000
valem mais para a sociedade mortos do que vivos.
16:53
We ought to take them out back and shoot them,
310
1001000
2000
Deveríamos tirá-los fora e detoná-los,
16:55
and put bounty hunters after them.
311
1003000
2000
e colocar caçadores de recompensas atrás deles.
16:57
Then there's an important military role.
312
1005000
3000
Então há um importante papel dos militares.
17:00
That in creating the move to high-volume,
313
1008000
4000
Criando a mudança para a produção comercial,
17:04
low-cost commercial production of these kinds of materials,
314
1012000
3000
em massa, a baixo custo desse tipo de material,
17:07
or for that matter, ultra-light steels
315
1015000
2000
ou, por falar nisso, aços ultra-leves
17:09
that are a good backup technology,
316
1017000
2000
que são uma boa tecnologia de reserva,
17:12
the military can do the trick it did
317
1020000
3000
os militares podem criar o mesmo efeito que fizeram
17:15
in turning DARPAnet into the Internet.
318
1023000
2000
quando transformaram a DARPAnet na Internet.
17:17
Just turn it over to the private sector, and we have an Internet.
319
1025000
4000
É só transferí-la ao setor privado, e temos uma Internet.
17:21
The same for GPS.
320
1029000
2000
O mesmo que aconteceu com o GPS.
17:24
The same for the modern semi-conductor industry.
321
1032000
2000
O mesmo com a indústria moderna de semicondutores.
17:26
That is, military science and technology that they need
322
1034000
4000
Ou seja, a ciência e tecnologia necessária aos militares
17:30
can create the advanced materials-industrial cluster
323
1038000
3000
podem criar a cadeia industrial de materiais avançados
17:33
that transforms its civilian economy and gets the country off oil,
324
1041000
3000
capaz de transformar a economia civil e livrar o país da necessidade de petróleo.
17:36
which would be a huge contribution to eliminating conflict over oil
325
1044000
3000
O que seria uma enorme contribuição para eliminar os conflitos pelo petróleo
17:39
and advancing national and global security.
326
1047000
2000
contribuindo para a segurança nacional e global.
17:41
Then we need to retool the car industry and do retraining,
327
1049000
5000
Então precisamos reaparelhar a indústria automotiva e dar treinamento,
17:46
and shift the convergence of the energy and ag-value chains
328
1054000
4000
e deslocar a convergência das cadeias de energia e valor agregado
17:50
to shift faster from hydrocarbons to carbohydrates,
329
1058000
3000
para mudar mais depressa dos hidrocarbonetos para os carbohidratos,
17:53
and get out of our own way in other ways.
330
1061000
2000
e parar de bloquear a nós mesmos de vários modos.
17:55
And make the transition to more efficient vehicles go faster.
331
1063000
5000
E fazer com que a transição para veículos mais eficientes acelere.
18:00
But here's how the whole thing fits together.
332
1068000
2000
Mas eis como tudo isso se encaixa num todo.
18:02
Instead of official forecasts of oil use
333
1070000
3000
Ao invés das previsões oficiais de consumo de petróleo
18:05
and oil imports going forever up,
334
1073000
2000
e de importação de petróleo subirem sempre,
18:07
they can turn down with the 12 dollars a barrel efficiency,
335
1075000
4000
elas podem diminuir, para um nível de eficiência de 12 dólares por barril,
18:11
down steeply by adding the supply-side substitutions at 18 bucks,
336
1079000
4000
e cair abruptamente adicionando a substituição do lado do suprimento a 18 dólares,
18:15
all implemented at slower rates than we've done before when we paid attention.
337
1083000
4000
tudo implementado mais lentamente do que já fizemos anteriormente quando nos preocupamos com isso.
18:19
And if we start adding tranches of hydrogen in there,
338
1087000
3000
E se começarmos a desenvolver segmentos de hidrgênio nisso aí,
18:22
we are rapidly off imports and completely off oil in the 2040s.
339
1090000
4000
estaremos logo livres das importações e completamente livres do petróleo na década de 2040.
18:26
And the one thing I'd like to point out here is that we've done this before.
340
1094000
4000
E quero destacar aqui que já fizemos isso antes.
18:30
In this eight-year period, 1977 to 85, when we last paid attention,
341
1098000
5000
No período de oito anos, 1977 a 85, da última vez que nos preocupamos,
18:35
the economy grew 27 percent, oil use fell 17 percent,
342
1103000
5000
a economia cresceu 27 por cento, o consumo de petróleo caiu 17 por cento.
18:40
oil imports fell 50 percent, oil imports from the Persian Gulf fell 87 percent.
343
1108000
5000
As importações de petróleo caíram 50 por cento. As importações do Golfo Pérsico caíram 87 por cento.
18:45
They would have been gone if we'd kept that up one more year.
344
1113000
3000
Elas teríam acabado se tivéssemos continuado por mais um ano.
18:48
Well, that was with very old technologies and delivery methods.
345
1116000
4000
Bem, aquilo foi feito com tecnologia e métodos de distribuição muito antigos.
18:52
We could rerun that play a lot better now.
346
1120000
3000
Nós somos capazes de fazer isso muito melhor agora.
18:55
And yet what we proved then is the U.S. has more market power than OPEC.
347
1123000
3000
E no entanto o que nós provamos na época foi que os EUA têm mais poder de mercado do que a OPEC.
18:58
Ours is on the demand side.
348
1126000
2000
O nosso lado é o da demanda.
19:00
We are the Saudi Arabia of "nega-barrels." (Laughter)
349
1128000
2000
Nós somos a Arábia Saudita dos "barris-negativos."
19:02
We can use less oil faster than they can conveniently sell less oil.
350
1130000
4000
Nós somos capazes de reduzir o consumo de petróleo mais depressa do que eles podem reduzir a dependência da venda de petróleo.
19:07
(Applause)
351
1135000
4000
(Aplausos)
19:14
Whatever your reason for wanting to do this,
352
1142000
3000
Qualquer que seja a razão de vocês para querer fazer isso,
19:17
whether you're concerned about national security or price volatility --
353
1145000
3000
estejam vocês preocupados com a segurança nacional ou com a volatilidade dos preços --
19:20
(Laughter)
354
1148000
1000
(Risos)
19:21
-- or jobs, or the planet, or your grand-kids,
355
1149000
3000
-- ou empregos, ou o planeta, ou seus netos,
19:24
it seems to me that this is an oil endgame
356
1152000
3000
parece a mim que eta é a final do jogo do petróleo
19:27
that we should all be playing to win.
357
1155000
2000
que todos nós deveríamos jogar para ganhar.
19:29
Please download your copy, and thank you very much.
358
1157000
3000
Por favor, façam o download de suas cópias, e obrigado a todos.
19:32
(Applause)
359
1160000
1000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Denise Bem David

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Amory Lovins - Physicist, energy guru
In his new book, "Reinventing Fire," Amory Lovins shares ingenious ideas for the next era of energy.

Why you should listen

Amory Lovins was worried (and writing) about energy long before global warming was making the front -- or even back -- page of newspapers. Since studying at Harvard and Oxford in the 1960s, he's written dozens of books, and initiated ambitious projects -- cofounding the influential, environment-focused Rocky Mountain Institute; prototyping the ultra-efficient Hypercar -- to focus the world's attention on alternative approaches to energy and transportation.

His critical thinking has driven people around the globe -- from world leaders to the average Joe -- to think differently about energy and its role in some of our biggest problems: climate change, oil dependency, national security, economic health, and depletion of natural resources.

Lovins offers solutions as well. His new book and site, Reinventing Fire, offers actionable solutions for four energy-intensive sectors of the economy: transportation, buildings, industry and electricity. Lovins has always focused on solutions that conserve natural resources while also promoting economic growth; Texas Instruments and Wal-Mart are just two of the mega-corporations he has advised on improving energy efficiency.

More profile about the speaker
Amory Lovins | Speaker | TED.com