ABOUT THE SPEAKER
Bjarke Ingels - Architect
Theory meets pragmatism meets optimism in Bjarke Ingels' architecture. His big-think approach is informed by a hands-on, ground-up understanding of the needs of a building's occupants and surroundings.

Why you should listen

Bjarke Ingels is principal of BIG, based in Copenhagen. An alumnus of Rem Koolhaas' OMA practice, Ingels takes a similar approach: experimenting with pure space, but never losing sight of the building as a solution to a real-world problem. His manifesto "Yes Is More" takes the form of a giant cartoon strip, 130 meters long, that reminds people to keep thinking big -- to see all our modern problems as challenges that inspire us. (The manifesto is now available in comic-book form.)

His deeply-thought-out and often rather large works -- including several skyscrapers and mixed-use projects in a developing section of Copenhagen, plus a project for a new commercial harbor-island --  work to bring coherence to the urban fabric and to help their occupants and users lead better lives. His most famous works include: the Stavanger Concert House, Tallinn’s city hall and the VM Houses. He recently won a competition to design Copenhagen’s waste-to-energy plant with a design that will place a ski slope on top of the structure.

More profile about the speaker
Bjarke Ingels | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

Bjarke Ingels: 3 histórias rápidas de arquitetura

Filmed:
2,575,938 views

O arquiteto dinamarquês, Bjarke Ingels, viaja, através de fotos e vídeos, pelas histórias de seus maravilhosos projetos ecológicos. Suas construções não apenas parecem naturais, eles ajem naturalmente: bloqueando o vento, coletando energia solar... e criando visões impressionantes.
- Architect
Theory meets pragmatism meets optimism in Bjarke Ingels' architecture. His big-think approach is informed by a hands-on, ground-up understanding of the needs of a building's occupants and surroundings. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The public debate about architecture
0
0
2000
O debate público sobre arquitetura
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
2000
4000
normalmente fica apenas na contemplação do resultado final,
00:18
the architectural object.
2
6000
2000
do objeto arquitetônico em si.
00:20
Is the latest tower in London
3
8000
3000
A mais nova torre em Londres
00:23
a gherkin or a sausage
4
11000
2000
é um pepino, uma salsicha
00:25
or a sex tool?
5
13000
2000
ou um vibrador?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
15000
3000
Então, recentemente nos perguntamos
00:30
if we could invent a format
7
18000
2000
se poderiámos inventar uma forma
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
20000
3000
que pudesse realmente contar a história por trás dos projetos.
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
23000
3000
Talvez combinando imagens, desenhos e palavras
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
26000
4000
para, de fato, contar a história sobre a arquitetura.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
30000
3000
E descobrimos que nós não tínhamos que criar essa forma,
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
33000
4000
pois ela já existia na forma de gibis.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
37000
3000
Então, basicamente, copiamos o formato do gibi.
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
40000
2000
Assim, contamos as histórias dos bastidores,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
42000
3000
como nossos projetos evoluem através da adaptação
00:57
and improvisation.
16
45000
2000
e improviso.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
47000
2000
Meio que através da confusão, das oportunidades
01:01
and the incidents of the real world.
18
49000
3000
e incidentes do mundo real.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
52000
2000
Nós chamamos esse gibi de "Sim é Mais".
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
54000
4000
O que, obviamente, é uma evolução das ideias de alguns de nossos herois.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
58000
3000
Nesse caso é o "Menos é Mais" de Mies van der Rohe.
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
61000
2000
Ele deu início à revolução modernista.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
63000
3000
Depois dele veio a contra-revolução pós-moderna.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
66000
3000
Robert Venturi disse: "Menos é chato".
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
69000
2000
Logo após, Philip Johnson introduziu,
01:23
(Laughter)
26
71000
1000
(Risos)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
72000
2000
digamos, a promiscuidade ou ao menos a abertura
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
74000
2000
a novas ideias com "Sou uma puta".
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
76000
3000
Recentemente, Obama introduziu o otimismo
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
79000
3000
em meio à crise financeira global.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
82000
2000
E o que gostaríamos de dizer com "Sim é Mais"
01:36
is basically trying to question this idea
32
84000
3000
é basicamente levantar a questão de que
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
87000
3000
a vanguarda da arquitetura é quase sempre definida negativamente,
01:42
as who or what we are against.
34
90000
2000
como quem ou o que enfrentamos.
01:44
The cliche of the radical architect
35
92000
2000
O clichê do arquiteto radical
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
94000
4000
é o tipo de jovem nervoso se rebelando contra o sistema.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
98000
3000
Ou essa ideia de gênio incompreendido,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
101000
4000
frustrado pelo mundo não se encaixar em suas ideias.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
105000
4000
Ao invés de revolução, estamos mais interessados em evolução.
02:01
this idea that things gradually evolve
40
109000
2000
Essa ideia que coisas evoluem gradualmente
02:03
by adapting and improvising
41
111000
2000
pela adaptação e improviso
02:05
to the changes of the world.
42
113000
2000
frente às mudanças do mundo.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
115000
3000
Na verdade, eu acho que Darwin é uma das pessoas
02:10
who best explains our design process.
44
118000
3000
que melhor explica nosso processo de projetar.
02:13
His famous evolutionary tree
45
121000
2000
Sua famosa árvore evolucionária
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
123000
2000
quase que pode ser o diagrama do modo que trabalhamos.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
125000
2000
Como você pode ver, um projeto evolui através
02:19
a series of generations of design meetings.
48
127000
3000
de uma série de gerações de reuniões de desenho.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
130000
3000
A cada reunião temos uma porção de ideias.
02:25
Only the best ones can survive.
50
133000
2000
Apenas as melhoras sobrevivem.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
135000
2000
E através de um processo de seleção arquitetônica
02:29
we might choose a really beautiful model
52
137000
3000
podemos escolher um modelo realmente lindo.
02:32
or we might have a very functional model.
53
140000
2000
Ou podemos escolher um modelo muito funcional.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
142000
3000
Nós os unimos. Eles tem esse tipo de resultado mutante.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
145000
3000
E através desse tipo de gerações de reuniões de desenho
02:40
we arrive at a design.
56
148000
2000
chegamos a um projeto.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
150000
2000
Um modo bem literal de mostrar, é um projeto que fizemos
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
152000
3000
para uma biblioteca e um hotel em Copenhagen.
02:47
The design process was really tough,
59
155000
3000
O processo de desenho foi realmente duro
02:50
almost like a struggle for survival,
60
158000
2000
quase que uma luta pela sobrevivência.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
160000
3000
Mas a ideia gradualmente evoluiu.
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
163000
2000
Esse tipo de ideia, de uma torre inteligente
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
165000
2000
que se funde com a cidade ao seu redor.
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
167000
3000
Meio que expandindo o espaço público no que nos referimos
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
170000
4000
como uma versão escandinava da Praça da Espanha em Roma.
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
174000
3000
Mas com o público tanto no interior quanto no interior
03:09
with the library.
67
177000
2000
junto à biblioteca.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
179000
3000
Porém, Darwin não explica apenas a evolução de uma única ideia.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
182000
4000
Como vocês podem ver, algumas vezes uma subespécie surge.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
186000
2000
E frequentemente numa reunião de desenho
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
188000
2000
descobrimos que ali há uma grande ideia.
03:22
It doesn't really work in this context.
72
190000
2000
Ela não funciona exatamente neste contexto.
03:24
But for another client in another culture,
73
192000
2000
Mas para outro cliente em outra cultura
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
194000
3000
pode ser realmente a melhor resposta a uma questão diferente.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
197000
3000
Então como resultado, nós nunca jogamos nada fora.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
200000
2000
Mantemos o escritório como um tipo de arquivo
03:34
of architectural biodiversity.
77
202000
3000
de biodiversidade arquitetônica.
03:37
You never know when you might need it.
78
205000
2000
Nunca se sabe quando pode precisar.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
207000
2000
E o que gostaria de fazer agora, em um ato de
03:41
warp-speed storytelling,
80
209000
2000
contar história a jato,
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
211000
4000
é contar o caso de como dois projetos evoluíram
03:47
by adapting and improvising
82
215000
2000
pela adaptação e improviso
03:49
to the happenstance of the world.
83
217000
3000
até a maior coincidência do mundo.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
220000
2000
O primeiro caso começa ano passado quando fomos a Xangai
03:54
to do the competition for the Danish
85
222000
2000
para a competição para o Pavilhão
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
224000
3000
Nacional Dinamarquês para a World Expo em 2010.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
227000
3000
E nós vimos esse cara, Haibao.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
230000
2000
Ele é o mascote da exposição.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
232000
3000
E ele nos pareceu muito familiar.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
235000
2000
Na verdade parecia-se com um edifício que havíamos projetado
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
237000
3000
para um hotel no norte da Suécia.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
240000
2000
Quando o inscrevemos para a competição sueca, pensamos
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
242000
2000
que era um esquema muito legal. Mas não parecia
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
244000
2000
exatamente algo do norte da Suécia.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
246000
4000
O júri sueco também não achou. Então perdemos.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
250000
2000
Mas então tivemos uma reunião com um executivo chinês
04:24
who saw our design and said,
97
252000
2000
que viu o projeto e disse:
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
254000
3000
"Uau, esse é o caracter chinês para a palavra povo"
04:29
(Laughter)
99
257000
2000
(Risos)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
259000
2000
Aparentemente é assim que se escreve povo,
04:33
as in the People's Republic of China.
101
261000
2000
lá na República Popular da China.
04:35
We even double checked.
102
263000
2000
Nós checamos duas vezes.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
265000
2000
E ao mesmo tempo, fomos convidados a nos apresentar
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
267000
2000
na Semana de Criação Industrial de Xangai.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
269000
3000
Então pensamos, tipo, essa é uma grande oportunidade.
04:44
so we hired a feng shui master.
106
272000
2000
E aí contratamos um mestre em feng shui.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
274000
3000
Triplicamos a construção para proporções chinesas
04:49
and went to China.
108
277000
3000
e fomos à China.
04:52
(Laughter)
109
280000
3000
(Risos)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
283000
2000
Assim, o Edifício do Povo, como o chamamos.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
285000
4000
Esses são nossos interprétes, meio que lendo a arquitetura.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
289000
2000
O edifício foi capa do jornal Wen Wei Po.
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
291000
3000
O que levou o prefeito de Xangai, Liang Yu Chen,
05:06
to visit the exhibition.
114
294000
2000
a visitar a exibição.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
296000
2000
E tivemos a chance de explicar-lhe o projeto.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
298000
3000
E ele disse: "Xangai é a cidade, no mundo todo,
05:13
with most skyscrapers,"
117
301000
2000
com mais arranhacéus".
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
303000
4000
Mas para ele era como se a ligação com as raízes houvesse se perdido.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
307000
2000
E com o Edifício do Povo ele via uma arquitetura
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
309000
3000
que poderia ser a ponte entre a antiga sabedoria da China
05:24
and the progressive future of China.
121
312000
3000
e seu futuro progressivo.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
315000
3000
É óbvio que nós concordamos profundamente.
05:30
(Laughter)
123
318000
4000
(Risos)
05:34
(Applause)
124
322000
4000
(Aplausos)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
326000
3000
Infelizmente o Sr. Chen está preso por corrupção agora.
05:41
(Laughter)
126
329000
4000
(Risos)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
333000
2000
Mas como eu disse, Haibao parecia familiar.
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
335000
4000
Pois ele é de fato o caracter chinês para povo.
05:51
And they chose this mascot because
129
339000
2000
E eles escolheram esse mascote porque
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
341000
3000
o tema da exposição é "Cidade Melhor, Vida Melhor".
05:56
Sustainability.
131
344000
2000
Sustentabilidade.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
346000
2000
E nós pensamos em como a sustentabilidade se tornou
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
348000
2000
nessa ideia neo-protestante
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
350000
2000
que deve machucar para fazer o bem.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
352000
4000
Sabe, você não deve tomar longos banhos quentes.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
356000
4000
Você não deve viajar de avião em feriados pois é ruim ao meio-ambiente.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
360000
3000
Gradualmente, você terá a ideia que a vida sustentável
06:15
is less fun than normal life.
138
363000
2000
é menos divertida que a normal.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
365000
3000
Então pensamos que, talvez, seria interessante focar exemplos
06:20
where a sustainable city
140
368000
2000
onde a cidade sustentável
06:22
actually increases the quality of life.
141
370000
3000
na verdade aumenta a qualidade de vida.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
373000
2000
Também nos perguntamos: "O que a Dinamarca poderia mostrar à China
06:27
that would be relevant?
143
375000
2000
que seja relevante?"
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
377000
3000
Sabemos que é um dos maiores países do mundo. Um dos menores.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
380000
2000
O símbolo da China é um dragão.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
382000
3000
Na Dinamarca, temos uma ave como símbolo, o cisne.
06:37
(Laughter)
147
385000
2000
(Risos)
06:39
China has many great poets,
148
387000
2000
A China tem muitos grandes poetas.
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
389000
2000
Mas descobrimos que na República Popular,
06:43
public school curriculum,
150
391000
2000
no curriculum da escola pública,
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
393000
3000
eles tem três contos de fada de An Tu Shung,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
396000
2000
ou Hans Christian Andersen, como o chamamos.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
398000
3000
Isso signfica que todos os 1,3 bilhão de chineses
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
401000
2000
cresceram com "A Roupa Nova do Rei",
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
403000
3000
"A Pequena Vendedora de Fósforos" e "A Pequena Sereia".
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
406000
2000
É quase um fragmento da cultura dinamarquesa
07:00
integrated into Chinese culture.
157
408000
2000
integrada à cultura chinesa.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
410000
3000
A maior atração turística da China é a Grande Muralha.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
413000
2000
A Grande Muralha é a única coisa que pode ser vista da lua.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
415000
3000
A maior atração turística da Dinamarca é a Pequena Sereia.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
418000
3000
Que mal pode ser vista nos passeios pelo canal.
07:13
(Laughter)
162
421000
2000
(Risos)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
423000
2000
Isso meio que mostra a diferença entre essas duas cidades.
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
425000
2000
Copenhagen, Xangai,
07:19
modern, European.
165
427000
2000
moderna, europeia.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
429000
2000
Mas então olhamos ao desenvolvimento urbano recente.
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
431000
2000
E notamos que isso é como era uma rua em Xangai,
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
433000
3000
há 30 anos. Só bicicletas, sem carros.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
436000
2000
Isso é como é hoje. Tudo engarrafado.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
438000
3000
Bicicletas foram proibidas em muitos lugares.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
441000
3000
Enquanto em Copenhagen estamos expandindo as ciclovias.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
444000
3000
Um terço das pessoas locomovem-se de bicicleta.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
447000
2000
Temos um sistema gratuito chamado de "Bicicleta Urbana",
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
449000
2000
onde você a pode emprestar se visitar a cidade.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
451000
4000
Então pensamos: "Porque não reintroduzimos a bicicleta à China?"
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
455000
3000
Doamos mil bicicletas a Xangai.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
458000
3000
Então se você vier à exposição, ir ao pavilhão dinamarquês,
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
461000
4000
pegue uma bicicleta dinamarquesa. E continue visitando os outros pavilhões.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
465000
3000
Como eu disse, Xangai e Copenhagen são cidades portuárias.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
468000
2000
Mas em Copenhagen a água se tornou tão limpa
08:02
that you can actually swim in it.
181
470000
2000
que pode-se realmente nadar ali.
08:04
One of the first projects we ever did
182
472000
2000
Um dos primeiros projetos que fizemos
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
474000
2000
foi um parque aquático em Copenhagen.
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
476000
2000
Meio que expadindo o espaço público até o mar.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
478000
4000
Nós pensamos que essas exposiçãos normalmente contam
08:14
state financed propaganda,
186
482000
2000
com propaganda estatal, imagens,
08:16
images, statements, but no real experience.
187
484000
2000
declarações, mas não têm experiências reais.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
486000
2000
Então, como com as bicicletas, não falamos a respeito.
08:20
You can try it.
189
488000
2000
Você pode usá-las
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
490000
2000
Como com a água, ao invés de falar a respeito
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
492000
3000
nós vamos levar um milhão de litros da água do parque
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
495000
2000
de Conpenhagen até Xangai.
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
497000
2000
Então os chineses que tiverem coragem podem mergulhar
08:31
and feel how clean it is.
194
499000
2000
e sentir quão limpa é a água.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
501000
3000
Aqui é onde as pessoas dizem que não é muito sustentável
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
504000
3000
trazer água de Copenhagen para a China.
08:39
But in fact, the container ships go
197
507000
3000
Mas, na verdade, os conteinêres vão
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
510000
3000
cheios de produtos chineses à Dinamarca.
08:45
and then they sail empty back.
199
513000
2000
E quando voltam, estão vazios.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
515000
2000
Então geralmente usa-se água como lastro.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
517000
2000
Assim, podemos pegar carona de graça.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
519000
2000
E no meio desse tipo de parque aquático
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
521000
3000
iremos colocar a Pequena Sereia original.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
524000
3000
Então a Sereia verdadeira, a água verdadeira e as bicicletas verdadeiras.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
527000
2000
E quando ela se for, vamos convidar um
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
529000
2000
artista chinês para reinterpretá-la.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
531000
2000
A arquitetura do pavilhão é esse tipo de ciclo
09:05
of exhibition and bikes.
208
533000
2000
de exibição e bicicletas.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
535000
3000
Quando você for à exibição, verá a Sereia e a piscina.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
538000
3000
Você pode caminhar, procurar por uma bicicleta no telhado,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
541000
5000
montar em uma e então continuar pelo resto da exposição.
09:18
So when we actually won the competition
212
546000
2000
Aí, quando realmente ganhamos a competição
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
548000
3000
tivemos que fazer uma apresentação na China explicando o projeto.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
551000
2000
E para nossa surpresa recebemos uma das pranchas de volta
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
553000
5000
com correções da censura do estado chinês.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
558000
3000
Para começar, no mapa da China não tinha Taiwan.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
561000
3000
É uma questão política séria na China. Nós vamos adicionar.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
564000
3000
A segunda coisa, nós comparamos o cisne ao dragão.
09:39
and then the Chinese state said,
219
567000
2000
E então o estado chinês disse:
09:41
"Suggest change to panda."
220
569000
2000
"Sugerimos mudar para um panda".
09:43
(Laughter)
221
571000
2000
(Risos)
09:45
(Applause)
222
573000
3000
(Aplausos)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
576000
2000
Bem, quando souberam na Dinamarca que iríamos mover
09:50
move our national monument,
224
578000
2000
nosso monumento nacional,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
580000
5000
o Partido Popular da Nação meio que se rebelou contra.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
585000
3000
Eles tentaram passar uma lei contra a remoção da Sereia.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
588000
3000
Então pela primeira vez eu fui convidado a falar no Parlamento.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
591000
4000
Foi meio interessante pois de manhã das nove às onze
10:07
they were discussing the bailout package --
229
595000
2000
eles estavam discutindo o pacote anti-crise
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
597000
3000
para saber quantos bilhões investir para salvar a economia.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
600000
3000
E então, às onze, eles pararam a discussão desse assunto menor.
10:15
And then from 11 to 1,
232
603000
2000
E das onze à uma da tarde
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
605000
2000
eles debateram se permitiriam ou não o envio da Sereia à China.
10:19
(Laughter)
234
607000
2000
(Risos)
10:21
(Applause)
235
609000
5000
(Aplausos)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
614000
3000
Mas, concluindo, se você quiser ver a Sereia de maio a dezembro
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
617000
2000
do ano que vem, não venha a Copenhagen.
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
619000
2000
Pois ela estará em Xangai.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
621000
2000
Se você vier a Copenhagen
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
623000
4000
provavelmente verá uma instalação de Ai Weiwei, o artista chinês.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
627000
4000
Mas se o governo chinês intervir, pode até mesmo ser um panda.
10:43
(Laughter)
242
631000
3000
(Risos)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
634000
3000
Bem, a segunda história que quero contar
10:49
is, actually starts in my own house.
244
637000
4000
começa, na verdade, em minha casa.
10:53
This is my apartment.
245
641000
2000
Esse é meu apartamento.
10:55
This is the view from my apartment,
246
643000
2000
Essa é a vista a partir dele.
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
645000
3000
Através desse tipo de paisagem de sacadas triangulares
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
648000
3000
que nosso cliente chamou de sacada Leonardo de Caprio.
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
651000
6000
E eles formam esse tipo de quintal vertical.
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
657000
2000
Onde, em um belo dia de verão, você pode se apresentar a todos vizinhos
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
659000
3000
em um raio de dez metros.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
662000
3000
A construção é uma distorção de um quarteirão.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
665000
2000
Tentando um zig zag para que todos
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
667000
2000
os apartamentos tenham as mesmas vistas,
11:21
instead of into each other.
255
669000
2000
ao invés de ver um ao outro.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
671000
3000
Até recentemente esta era a vista do meu apartamento.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
674000
4000
Aí um cliente nosso comprou esse terreno vizinho.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
678000
3000
E ele disse que iria construir um prédio de apartamentos
11:33
next to a parking structure.
259
681000
2000
próximo a uma garagem.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
683000
3000
E nós pensamos que ao invés de empilhar os apartamentos como de costume,
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
686000
3000
com vista para um bloco entediante de carros,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
689000
3000
porque não transformamos todos apartamentos em coberturas,
11:44
put them on a podium of cars.
263
692000
2000
e colocamos sobre os carros?
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
694000
2000
E como Copenhagen é totalmente plana,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
696000
2000
se você quiser um bela inclinação com vista para o sul,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
698000
2000
basicamente tem que fazer você mesmo.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
700000
3000
Então nós meio que cortamos o volume,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
703000
2000
para que não bloqueasse a vista do meu apartamento.
11:57
(Laughter)
269
705000
4000
(Risos)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
709000
3000
E essencialmente o estacionamento ocupa o espaço
12:04
underneath the apartments.
271
712000
2000
abaixo dos apartamentos.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
714000
3000
Recebendo a luz solar, você tem uma única camada de apartamentos,
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
717000
3000
que combinam o esplendor do estilo de vida suburbano,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
720000
4000
em uma casa com jardim com uma vista metropolitana,
12:16
and a sort of dense urban location.
275
724000
3000
e um tipo de adensamento urbano.
12:19
This is our first architectural model.
276
727000
2000
Esse é nossa primeira maquete.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
729000
3000
Esta é uma foto aérea tirada no verão passado.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
732000
3000
E, essencialmente, os apartamentos escondem o estacionamento.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
735000
3000
Eles são acessados por elevadores diagonais.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
738000
2000
É um produto comum na Suiça.
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
740000
4000
Mesmo porque na Suíça há uma necessidade natural por elevadores diagonais.
12:36
(Laughter)
282
744000
2000
(Risos)
12:38
And the facade of the parking,
283
746000
2000
E a fachada do estacionamento,
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
748000
3000
nós queríamos que fosse naturalmente ventilada.
12:43
so we needed to perforate it.
285
751000
2000
Então precisamos perfurar a parede.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
753000
2000
E descobrimos que ao controlar o tamanho dos furos
12:47
we could actually turn the entire facade
287
755000
2000
poderíamos transformar a fachada toda
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
757000
3000
em uma gigantesca e naturalmente ventilada,
12:52
rasterized image.
289
760000
2000
imagem rasterizada.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
762000
3000
E como sempre nos referimos ao projeto como A Montanha,
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
765000
2000
nós demos uma comissão ao fotógrafo do Himalaia Japonês
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
767000
3000
para que nos desse essa linda foto do Monte Everest,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
770000
4000
fazendo do prédio inteiro uma obra de arte de 3.000 m2.
13:06
(Applause)
294
774000
6000
(Aplausos)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
780000
3000
Então se você caminhar pelo estacionamento, pelos corredores,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
783000
2000
é quase como viajar a um universo paralelo
13:17
from cars and colors,
297
785000
2000
de carros e cores,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
787000
3000
nesse tipo de oásis urbano.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
790000
4000
O piso do apartamento continua e se torna a fachada.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
794000
3000
Se você for mais além nesse jardim verde.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
797000
2000
E toda a água da chuva que cai sobre A Montanha
13:31
is actually accumulated.
302
799000
2000
é acumulada, na verdade.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
801000
3000
E há um sistema de irrigação automático
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
804000
3000
que garante que esse tipo de paisagem de jardins
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
807000
2000
em um ou dois anos meio que se transforme
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
809000
2000
em ruínas de templo cambojano,
13:43
completely covered in green.
307
811000
2000
completamente cobertos de verde.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
813000
3000
Então a Montanha é nosso primeiro exemplo
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
816000
3000
do que queremos dizer com alquemia arquitetônica.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
819000
2000
Essa ideia que você pode realmente criar, se não ouro,
13:53
then at least added value by mixing
311
821000
2000
ao menos agregar valor ao misturar
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
823000
2000
ingredientes tradicionais, como apartamentos normais
13:57
and normal parking,
313
825000
2000
e estacionamento normal,
13:59
and in this case actually offer people
314
827000
2000
e, nesse caso, oferecer às pessoas
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
829000
2000
a chance que eles não tem, de escolher entre
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
831000
2000
uma vida com jardim, ou uma vida na cidade.
14:05
They can actually have both.
317
833000
4000
Elas pode realmente ter ambas.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
837000
4000
Como arquiteto é muito difícil criar uma agenda.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
841000
2000
Você não pode simplesmente dizer que agora quer construir uma cidade sustentável
14:15
in central Asia,
320
843000
2000
na Ásia Central.
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
845000
3000
Pois não é a forma de se conseguir um trabalho.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
848000
4000
Você deve sempre se adaptar e improvisar
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
852000
2000
às oportunidades e acidentes que acontecem,
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
854000
4000
e o tipo de confusões do mundo.
14:30
One last example is that recently we,
325
858000
2000
Um último exemplo é que recentemente,
14:32
like last summer, we won the competition
326
860000
3000
no último verão, ganhamos uma competição
14:35
to design a Nordic national bank.
327
863000
3000
para projetar um banco nacional nórdico.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
866000
4000
Esse é o diretor do banco, enquanto ainda estava sorrindo.
14:42
(Laughter)
329
870000
2000
(Risos)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
872000
3000
Era bem no meio da capital, e estávamos empolgados com a oportunidade.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
875000
5000
Infelizmente era o banco nacional da Islândia.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
880000
3000
Ao mesmo tempo recebemos uma visita
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
883000
3000
de um ministro do Azerbaijão que veio ao escritório.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
886000
3000
Nós o levamos para ver a Montanha. E ele se empolgou
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
889000
2000
pela ideia de poder realmente criar montanhas
15:03
out of architecture,
336
891000
2000
através da arquitetura.
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
893000
3000
Pois o Azerbaijão é conhecido como os alpes da Ásia Central.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
896000
2000
Então ele perguntou se poderíamos imaginar
15:10
an urban master plan
339
898000
2000
um super plano urbano
15:12
on an island outside the capital
340
900000
2000
de uma ilha fora da capital
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
902000
3000
que recriasse a silhueta das sete montanhas mais significativas
15:17
of Azerbaijan.
342
905000
2000
do Azerbaijão.
15:19
So we took the commission.
343
907000
2000
Então pegamos o trabalho.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
909000
3000
E fizemos esse pequeno filme que eu gostaria de mostrar.
15:24
We quite often make little movies.
345
912000
2000
Geralmente nós fazemos esses filminhos.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
914000
2000
Nós sempre discutimos sobre a trilha sonora,
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
916000
4000
mas nesse caso foi muito fácil escolher a música.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
925000
2000
Bem, basicamente, Baku é um tipo de baía arredondada
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
927000
3000
com vista para a ilha de Zira, a ilha que estamos planejando.
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
930000
3000
Quase como o desenho em sua bandeira.
15:45
And our main idea was
351
933000
2000
E nossas principais ideias foram
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
935000
3000
meio que tirar amostras das montanhas mais importantes
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
938000
3000
da topografia do Azerbaijão.
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
941000
3000
E reintrepetá-las em estruturas arquitetônicas urbanas,
15:56
inhabitable of human life.
355
944000
3000
habitáveis à vida humana.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
947000
3000
Então colocamos essas montanhas na ilha,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
950000
2000
ao redor desse vale central verde.
16:04
almost like a central park.
358
952000
3000
Quase como um parque central.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
955000
2000
E o que torna interessante é que a ilha atualmente
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
957000
2000
é apenas um pedaço de deserto. Não tem vegetação.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
959000
4000
Não tem água, nem energia ou recursos.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
963000
4000
Então nós meio que projetamos toda a ilha como um único ecosistema,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
967000
4000
usando energia eólica para mover usinas de desalinização,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
971000
2000
e as propriedades térmicas da água
16:25
to heat and cool the buildings.
365
973000
2000
para aquecer e resfriar os edifícios.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
975000
3000
E todo tipo de excesso de água potável descartada
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
978000
3000
é filtrada organicamente na paisagem,
16:33
gradually transforming the desert island
368
981000
2000
transformando aos poucos a ilha desértica
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
983000
4000
nesse tipo de paisagem verde e rica.
16:39
So, you can say where an urban development
370
987000
3000
Pode-se dizer que enquanto o desenvolvimento urbano
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
990000
4000
normalmente ocorre às custas da natureza,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
994000
4000
nesse caso está de fato criando natureza.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
998000
3000
E os edifícios não se limitam a apenas
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1001000
3000
evocar a imagem das montanhas.
16:56
they also operate like mountains.
375
1004000
2000
Eles também atuam como montanhas.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1006000
2000
Eles criam abrigo para o vento.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1008000
2000
Acumulam a energia solar.
17:02
They accumulate the water.
378
1010000
2000
Acumulam a água.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1012000
2000
Então eles realmente transformam a ilha toda
17:06
into a single ecosystem.
380
1014000
5000
em um único ecosistema.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1019000
3000
Apresentamos recentemente esse super plano.
17:14
and it has gotten approved.
382
1022000
2000
E ele foi aprovado.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1024000
3000
Nesse verão iremos levantar a documentação da construção
17:19
of the two first mountains,
384
1027000
2000
das duas primeiras montanhas,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1029000
4000
no que será a primeira ilha de carbono zero
17:25
in Central Asia.
386
1033000
3000
na Ásia Central
17:28
(Applause)
387
1036000
9000
(Aplausos)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1045000
2000
Sim, talvez apenas para terminar.
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1047000
3000
De algum modo você pode ver como a Montanha em Copenhagen
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1050000
3000
meio que evoluiu para os Sete Picos do Azerbaijão.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1053000
3000
Com um pouco de sorte e mais evolução
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1056000
4000
talvez em 10 anos seja as Cinco Montanhas de Marte.
17:52
Thank you.
393
1060000
2000
Obrigado.
17:54
(Applause)
394
1062000
11000
(Aplausos)
Translated by Rodrigo Ferraz
Reviewed by Moreno Barros

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bjarke Ingels - Architect
Theory meets pragmatism meets optimism in Bjarke Ingels' architecture. His big-think approach is informed by a hands-on, ground-up understanding of the needs of a building's occupants and surroundings.

Why you should listen

Bjarke Ingels is principal of BIG, based in Copenhagen. An alumnus of Rem Koolhaas' OMA practice, Ingels takes a similar approach: experimenting with pure space, but never losing sight of the building as a solution to a real-world problem. His manifesto "Yes Is More" takes the form of a giant cartoon strip, 130 meters long, that reminds people to keep thinking big -- to see all our modern problems as challenges that inspire us. (The manifesto is now available in comic-book form.)

His deeply-thought-out and often rather large works -- including several skyscrapers and mixed-use projects in a developing section of Copenhagen, plus a project for a new commercial harbor-island --  work to bring coherence to the urban fabric and to help their occupants and users lead better lives. His most famous works include: the Stavanger Concert House, Tallinn’s city hall and the VM Houses. He recently won a competition to design Copenhagen’s waste-to-energy plant with a design that will place a ski slope on top of the structure.

More profile about the speaker
Bjarke Ingels | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee