ABOUT THE SPEAKER
Bjarke Ingels - Architect
Theory meets pragmatism meets optimism in Bjarke Ingels' architecture. His big-think approach is informed by a hands-on, ground-up understanding of the needs of a building's occupants and surroundings.

Why you should listen

Bjarke Ingels is principal of BIG, based in Copenhagen. An alumnus of Rem Koolhaas' OMA practice, Ingels takes a similar approach: experimenting with pure space, but never losing sight of the building as a solution to a real-world problem. His manifesto "Yes Is More" takes the form of a giant cartoon strip, 130 meters long, that reminds people to keep thinking big -- to see all our modern problems as challenges that inspire us. (The manifesto is now available in comic-book form.)

His deeply-thought-out and often rather large works -- including several skyscrapers and mixed-use projects in a developing section of Copenhagen, plus a project for a new commercial harbor-island --  work to bring coherence to the urban fabric and to help their occupants and users lead better lives. His most famous works include: the Stavanger Concert House, Tallinn’s city hall and the VM Houses. He recently won a competition to design Copenhagen’s waste-to-energy plant with a design that will place a ski slope on top of the structure.

More profile about the speaker
Bjarke Ingels | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

Бјарке Ингелс: 3 со брзина на светлината раскажани архитектонски приказни

Filmed:
2,575,938 views

Данскиот архитект Бјарке Ингелс прелетува преку фото/видео искомбинираните прикажни од неговите еко-блескави дизајни. Неговите градби не само што личат на природата -- тие ѝ се однесуваат како природата: го блокираат ветерот, собираат соларна енергија и креираат вџашувачки погледи.
- Architect
Theory meets pragmatism meets optimism in Bjarke Ingels' architecture. His big-think approach is informed by a hands-on, ground-up understanding of the needs of a building's occupants and surroundings. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The public debate about architecture
0
0
2000
Јавната дебата околу архитектурата
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
2000
4000
многу често останува само на разгледување на крајниот резултат
00:18
the architectural object.
2
6000
2000
т.е. на архитектонскиот објект.
00:20
Is the latest tower in London
3
8000
3000
Дали најновата кула во Лондон
00:23
a gherkin or a sausage
4
11000
2000
е краставица, или кобасица
00:25
or a sex tool?
5
13000
2000
или е сексуално помагало?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
15000
3000
Неодамна се запрашавме самите
00:30
if we could invent a format
7
18000
2000
дали можеме да измислиме формат кој
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
20000
3000
всушност ќе може да ги раскаже приказните позади проектите.
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
23000
3000
Можеби со комбинирање на слики и цртежи и зборови
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
26000
4000
да ги кажеме приказните за архитектурата на некој начин.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
30000
3000
И откривме дека не треба да го измислиме тоа,
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
33000
4000
тоа веќе постоело во форма на стрип.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
37000
3000
Па во основа го копиравме форматот на стрипот.
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
40000
2000
Така всушност ги раскажуваме приказните од зад сцената,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
42000
3000
како нашите проекти всушност еволуираат преку адаптација
00:57
and improvisation.
16
45000
2000
и импровизација.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
47000
2000
На некој начин преку премрежјата и можностите
01:01
and the incidents of the real world.
18
49000
3000
и инцидентите во реалниот свет.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
52000
2000
Ние го нарекуваме ова стрипот "ДА е повеќе".
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
54000
4000
Кое е очигледно одреден вид на еволуција на идеите на некои од нашите херои.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
58000
3000
Во овој случај е Миес Ван дер Рохевото, помалку е повеќе.
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
61000
2000
Тој ја започна модернистичката револуција.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
63000
3000
По него следуваше пост-модерната контра револуција.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
66000
3000
Роберт Вентури рече „помалку е досадно“.
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
69000
2000
Па по него Филип Џонсон ја воведе
01:23
(Laughter)
26
71000
1000
(Смеа)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
72000
2000
може да речете промискуитетноста, или барем отвореноста
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
74000
2000
кон нови идеи со „јас сум курва.“
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
76000
3000
Од скоро Обама воведе оптимизам
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
79000
3000
во време не глобална финансиска криза.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
82000
2000
И она што ние сакаме да кажеме со ДА е Повеќе,
01:36
is basically trying to question this idea
32
84000
3000
е во основа обидот да се провери оваа идеја
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
87000
3000
дека Архитектонската авант-гарда е скоро секогаш негативно дефинирана,
01:42
as who or what we are against.
34
90000
2000
за тоа против кого или што се.
01:44
The cliche of the radical architect
35
92000
2000
Клишето за радикалниот архитект
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
94000
4000
е еден вид лут млад човек кој се бунтува против естаблишментот.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
98000
3000
Или оваа идеја на неразбраниот гениј,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
101000
4000
исфрустриран дека светот не се совпаѓа со неговите идеи.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
105000
4000
Повеќе од револуција, ние сме заинтересирани за еволуција.
02:01
this idea that things gradually evolve
40
109000
2000
Оваа идеја дека нештата постепено еволуираат
02:03
by adapting and improvising
41
111000
2000
со адаптација и импровизација
02:05
to the changes of the world.
42
113000
2000
за да го сменат светот.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
115000
3000
Всушност, мислам дека Дарвин е еден од луѓето кои
02:10
who best explains our design process.
44
118000
3000
најдобро го објаснуваат нашиот процес на дизајнирање.
02:13
His famous evolutionary tree
45
121000
2000
Неговото познато дрво на еволуцијата
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
123000
2000
би можело речиси да биде и дијаграм на тоа како работиме.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
125000
2000
Како што гледате, еден проект еволуира преку
02:19
a series of generations of design meetings.
48
127000
3000
серија на генерации на дизајнерски состаноци.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
130000
3000
На секој состанок има многу идеи.
02:25
Only the best ones can survive.
50
133000
2000
Само најдобрите можат да опстанат.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
135000
2000
И преку процес на архитектонска селекција
02:29
we might choose a really beautiful model
52
137000
3000
може да избереме навистина убав модел.
02:32
or we might have a very functional model.
53
140000
2000
или може да избереме доста функционален модел.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
142000
3000
Па ги размножуваме. Тие имаат некој вид на потомство.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
145000
3000
И преку овие генерации на дизајн состаноци
02:40
we arrive at a design.
56
148000
2000
стигнуваме до крајниот дизајн.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
150000
2000
Многу директен начин ова да се прикаже е проект кој го направивме
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
152000
3000
за библиотека и хотел во Копенхаген.
02:47
The design process was really tough,
59
155000
3000
Дизајнирачкиот процес беше доста тежок,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
158000
2000
речиси како борба за опстанок.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
160000
3000
Но постепено една идеја еволуираше.
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
163000
2000
Идеја за една рационална кула
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
165000
2000
која се претопува во околниот град.
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
167000
3000
На некој начин проширување на јавниот простор во она што ние го нарекуваме
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
170000
4000
Скандинавска верзија на Шпанските скали во Рим.
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
174000
3000
Но на некој начин јавно од надворешноста како и од внатре
03:09
with the library.
67
177000
2000
со библиотеката.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
179000
3000
Но Дарвин не ја објаснува само еволуцијата на една идеја.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
182000
4000
Како што гледате, некогаш се разгрануваат подвидови.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
186000
2000
И многу често седиме на дизајн состанок
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
188000
2000
и откриваме некоја одлична идеја.
03:22
It doesn't really work in this context.
72
190000
2000
Не функционира навистина во тој контекст.
03:24
But for another client in another culture,
73
192000
2000
но за друг клиент во друга култура
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
194000
3000
можеби е вистински одговор за различно прашање.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
197000
3000
Како резултат на тоа, не исфрламе ништо
03:32
We keep our office almost like an archive
76
200000
2000
Ги чуваме работите во нашата канцеларија , речиси како во архива
03:34
of architectural biodiversity.
77
202000
3000
на архитектонски биодиверзитет.
03:37
You never know when you might need it.
78
205000
2000
Никогаш не знаете кога може да ви притреба.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
207000
2000
И она што сакам да го знам сега, како акт
03:41
warp-speed storytelling,
80
209000
2000
на прераскажување со брзина на светлината,
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
211000
4000
е да ви ја кажам приказната за тоа како два проекти еволуираа
03:47
by adapting and improvising
82
215000
2000
со адаптација и импровизација
03:49
to the happenstance of the world.
83
217000
3000
за состојбата на светот
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
220000
2000
Првата приказна почнува лани кога отидовме во Шангај
03:54
to do the competition for the Danish
85
222000
2000
за да учествуваме на натпреар за Данскиот
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
224000
3000
Национален Павилион за Светското Експо 2010.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
227000
3000
И таму го сретнавме овој човек , Хаибао.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
230000
2000
Тоа е маскотата на Експото.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
232000
3000
И тој изгледа многу познат од некаде.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
235000
2000
Всушност личи како зграда која ја дизајниравме
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
237000
3000
за хотел на северот од Шведска.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
240000
2000
Кога поднесовме за Шведскиот натпревар мислевме дека
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
242000
2000
е многу кул дизајн. Но тоа не личеше
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
244000
2000
на нешто од северот на Шведска.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
246000
4000
И Шведското жири мислеше исто така. И така изгубивме.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
250000
2000
Но тогаш имавме состанок со Кинески бизнисмен
04:24
who saw our design and said,
97
252000
2000
кој го виде нашиот дизајн и рече,
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
254000
3000
„Еј ,ова е како Кинескот карактер за зборот луѓе.“
04:29
(Laughter)
99
257000
2000
(Смеа)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
259000
2000
Очигледно ова е како се пишува луѓе,
04:33
as in the People's Republic of China.
101
261000
2000
во Кина.
04:35
We even double checked.
102
263000
2000
Дури и проверивме.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
265000
2000
И во исто време , не поканија на изложба
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
267000
2000
за неделата на Шангајската Креативна Индустрија.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
269000
3000
Па си помисливме ова е премногу добра можност.
04:44
so we hired a feng shui master.
106
272000
2000
И најмивме фенг шуи учител.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
274000
3000
Го зголемивме размерот на зградата три пати према Кинеските пропорции,
04:49
and went to China.
108
277000
3000
и отидовме во Кина.
04:52
(Laughter)
109
280000
3000
(Смеа)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
283000
2000
Ја добивме народната зграда, како што ја нарековме.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
285000
4000
Ова се нашите два преведувачи, какој ја читаат архитектурата.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
289000
2000
Излезе на насловната страна на Вен Веи По весникот.
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
291000
3000
Што предизвика Г-н Лианг Ју Чен, градоначалникот на Шангај
05:06
to visit the exhibition.
114
294000
2000
да ја посети изложбата.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
296000
2000
И ја добивме можноста да го објасниме проектот.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
298000
3000
Тој рече, „ Шангај е град со најмногу
05:13
with most skyscrapers,"
117
301000
2000
облакодери на светот.“
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
303000
4000
Но за него беше како со тоа да се пресекле врските со корените.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
307000
2000
А во Народната Зграда виде архитектура која
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
309000
3000
може да го премости јазот меѓу античката мудрост на Кина
05:24
and the progressive future of China.
121
312000
3000
и прогресивната иднина на Кина.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
315000
3000
Ние очигледно длабоко се согласивме со него.
05:30
(Laughter)
123
318000
4000
(Смеа)
05:34
(Applause)
124
322000
4000
(Аплауз)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
326000
3000
За несреќа Г-н Чен е сега во затвор за корупција.
05:41
(Laughter)
126
329000
4000
(Смеа)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
333000
2000
Но како што кажав, Хаибао ни изгледаше многу познато.
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
335000
4000
Бидејќи е всушност Кинескиот знак за зборот луѓе.
05:51
And they chose this mascot because
129
339000
2000
И тие ја избраа оваа маскота затоа што
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
341000
3000
темата на експото беше „ подобар град, подобар живот.“
05:56
Sustainability.
131
344000
2000
Одржливост.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
346000
2000
И сметавме дека одржливоста прераснала во некаква
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
348000
2000
нео-протестантска идеја и
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
350000
2000
дека мора да не боли за да биде за добро.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
352000
4000
Знаете, не треба да се туширате долго и да трошите многу топла вода.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
356000
4000
Не треба да летате на одмор бидејќи е лошо за средината.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
360000
3000
Постепено ја стекнувате идејата дека одржливиот живот
06:15
is less fun than normal life.
138
363000
2000
е помалку забавен од нормалниот живот.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
365000
3000
Така мислевме дека можеби е интересно да се фокусираме на примери каде
06:20
where a sustainable city
140
368000
2000
одржливите градови
06:22
actually increases the quality of life.
141
370000
3000
всушност го зголемуваат квалитетот на животот.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
373000
2000
Исто така се прашавме себеси што може Данска да и покаже на Кина
06:27
that would be relevant?
143
375000
2000
што би било релевантно?
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
377000
3000
Знаете, таа е една од најголемите земји на светот а ние една од најмалите.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
380000
2000
Кина ја симболизира змејот.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
382000
3000
Данска , ние имаме национална птица, лебедот.
06:37
(Laughter)
147
385000
2000
(Смеа)
06:39
China has many great poets,
148
387000
2000
Кина има многу големи поети.
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
389000
2000
Но откривме дека во Народната Република
06:43
public school curriculum,
150
391000
2000
јавната школска програма,
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
393000
3000
содржи три прикаски од Ан Ту Шунг,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
396000
2000
или Ханс Кристијан Андерсен, како што го викаме ние.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
398000
3000
Тоа значи дека сите 1.3 милијарда Кинези
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
401000
2000
пораснале со Новите алишта на Императорот,
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
403000
3000
Девојчето со Ќибритчињата, и Малата сирена.
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
406000
2000
тоа е речиси како фрагмент од Данската култура
07:00
integrated into Chinese culture.
157
408000
2000
да се интегрирал во Кинеската култура.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
410000
3000
Најголемата туристичка атракција во кина е Големиот Ѕид.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
413000
2000
Големиот ѕид е единственото нешто што може да се види од месечината.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
415000
3000
Големата туристичка атракција во Данска е Малата Сирена.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
418000
3000
Таа речиси и да не може да се види на турите по каналите.
07:13
(Laughter)
162
421000
2000
(Смеа)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
423000
2000
И тоа на некој начин а прикажува разликата меѓу овие два града.
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
425000
2000
Копенхаген, Шангај,
07:19
modern, European.
165
427000
2000
модерен, Европски.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
429000
2000
Но тогаш го погледнавме скорешниот урбан развој.
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
431000
2000
И забележавме дека личи на шангајска улица,
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
433000
3000
пред 30 години. Само велосипеди, без автомобили.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
436000
2000
Ова е како изгледа денеска. Само сообраќајни застои.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
438000
3000
Велосипедите станаа забранети на многу места.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
441000
3000
Во меѓувреме во Копенхаген ние всушност ги прошируваме велосипедските ленти.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
444000
3000
Една третина од сите луѓе користат велосипеди за транспорт.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
447000
2000
Имаме бесплатен систем на велосипеди кој се вика Сити Бајк.
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
449000
2000
Нив можеш да ги позајмиш кога го посетуваш градот.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
451000
4000
Па така си помисливме, зошто не ги воведеме повторно велосипедите во Кина?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
455000
3000
Дониравме 1000 велосипеди на Шангај.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
458000
3000
Па ако дојдете на експото, одете право на Данскиот павилјон.
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
461000
4000
Земете Дански велосипед. Потоа продолжете со посетување на другите павилиони.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
465000
3000
Како што реков, Шангај и Копенхаген се големи пристаништа.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
468000
2000
Но во Копенхаген водата толку се има прочистено
08:02
that you can actually swim in it.
181
470000
2000
што всушност може да се бањате во неа.
08:04
One of the first projects we ever did
182
472000
2000
Еден од првите проекти што ги изработив
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
474000
2000
беше пристанишната бања во Копенхаген.
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
476000
2000
Своевиден продолжеток на јавниот простор во водата.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
478000
4000
Помисливме дека овие експоа доста често имаат многу
08:14
state financed propaganda,
186
482000
2000
државно финансирана пропаганда,
08:16
images, statements, but no real experience.
187
484000
2000
слики, изјави, но без реално искуство.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
486000
2000
така баш како за велосипедите, ние не зборуваме за нив.
08:20
You can try it.
189
488000
2000
Може да ги пробате.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
490000
2000
како и со водата, наместо да зборуваме за неа
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
492000
3000
ќе префрлиме со брод милион литри вода од пристаништето
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
495000
2000
во Копенхаген во Шангај.
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
497000
2000
Така Кинезите кои се доволно храбри можат всушност да се избањаат
08:31
and feel how clean it is.
194
499000
2000
и да видат колку е чиста.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
501000
3000
Ова е делот каде луѓето нормално приговараат дека не звучи одржливо
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
504000
3000
да се пренесе вода од Копенхаген во Кина.
08:39
But in fact, the container ships go
197
507000
3000
Но всушност бродовите со контејнери одат
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
510000
3000
полни со роба од Кина во Данска.
08:45
and then they sail empty back.
199
513000
2000
и тогаш пловат , празни , назад.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
515000
2000
Доста често полнат вода за баласт.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
517000
2000
Така практично ние ја возиме водата бесплатно.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
519000
2000
И на среде оваа пристанишна бања
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
521000
3000
ние ќе ја ставиме вистинската Мала Сирена.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
524000
3000
Така вистинската Сирена, вистинската вода, и вистинските велосипеди.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
527000
2000
И кога ќе ја нема ќе поканиме
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
529000
2000
кинески уметник да ја реинтерпретира скулптурата.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
531000
2000
Архитектурата на павилјонот е циклус
09:05
of exhibition and bikes.
208
533000
2000
на изложби и велосипеди.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
535000
3000
Кога ќе ја посетите изложбата ќе ја видите Сирената и базенот.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
538000
3000
Ќе прошетате наоколу , ќе побарате велосипед на кровот,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
541000
5000
качете се на него и продолжете кон остатокот на експото.
09:18
So when we actually won the competition
212
546000
2000
Кога победивме на натпреварот
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
548000
3000
моравме да направиме изложба во Кина објаснувајќи го проектот.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
551000
2000
И на наше изненадување добивме една табла назад
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
553000
5000
со корекции од Кинеската државна цензура.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
558000
3000
Првата работа беше , мапата на Кина не го покажуваше Тајван.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
561000
3000
Тоа е сериозно политичко прашање во Кина. Понатаму.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
564000
3000
Втората работа, го споредивме Лебедот со Змејот.
09:39
and then the Chinese state said,
219
567000
2000
И Кинеската држава кажа,
09:41
"Suggest change to panda."
220
569000
2000
„Предлагаме сменете го со Панда.“
09:43
(Laughter)
221
571000
2000
(Смеа)
09:45
(Applause)
222
573000
3000
(Аплауз)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
576000
2000
Па кога се дозна во Данска дека всушност сакаме да го
09:50
move our national monument,
224
578000
2000
преместиме националниот монумент,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
580000
5000
Националната Народна Партија се побуни против тоа.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
585000
3000
Се обидоа да стават закон против поместувањето на Сирената.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
588000
3000
За првпат бев поканет да зборувам на Националниот Парламент.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
591000
4000
Беше доста интересно бидејќи утрото од 9 до 11
10:07
they were discussing the bailout package --
229
595000
2000
зборуваа за пакетот мерки против економската криза
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
597000
3000
колку милијарди да се инвестираат да се спаси Данската економија.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
600000
3000
и тогаш во 11 часот запреа со дискусија за овие ситни прашања.
10:15
And then from 11 to 1,
232
603000
2000
и од 11 до 13
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
605000
2000
дебатираа дали треба или не да се прати Сирената во Кина.
10:19
(Laughter)
234
607000
2000
(Смеа)
10:21
(Applause)
235
609000
5000
(Аплауз)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
614000
3000
Но да заклучам, ако сакате да ја видите Сирената од Мај до Декември
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
617000
2000
следната година, не доаѓајте во Копенхаген.
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
619000
2000
Бидејќи таа ќе биде во Шангај.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
621000
2000
Ако сепак дојдете во Копенхаген
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
623000
4000
веројатно ќе видите инсталација од Аи Веивеи, Кинески уметник.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
627000
4000
Но ако Кинеската влада интервенира може да биде и панда.
10:43
(Laughter)
242
631000
3000
(Смеа)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
634000
3000
Втората приказна што сакам да ви ја кажам,
10:49
is, actually starts in my own house.
244
637000
4000
всушност почнува во мојата куќа.
10:53
This is my apartment.
245
641000
2000
Ова е мојот стан.
10:55
This is the view from my apartment,
246
643000
2000
Ова е погледот од мојот стан.
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
645000
3000
Преку овој пејсаж од триаголни балкони
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
648000
3000
кои нашиот клиент ги нарече Леонардо ДиКаприо балкони.
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
651000
6000
И тие го формираат овој вертикален двор.
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
657000
2000
Каде, на убав летен ден, можете да се запознаете со сите ваши соседи
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
659000
3000
во вертикален радиус од 10 метри.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
662000
3000
Оваа куќа е на некој начин дисторзија на квадар.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
665000
2000
Пробувајќи преку цик цак формата да се осигураме
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
667000
2000
дека сите станови гледаат под прав агол кон пејсажот,
11:21
instead of into each other.
255
669000
2000
наместо еден кон друг.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
671000
3000
До скоро ова беше погледот од мојот стан.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
674000
4000
Се додека нашиот клиент не ја купи соседната локација.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
678000
3000
И рече дека ќе изгради блок од станови
11:33
next to a parking structure.
259
681000
2000
близу до до структура за паркирање.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
683000
3000
И помисливме, наместо да направиме традиционален распорд на станови,
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
686000
3000
кои гледаат право во досаден блок од автомобили,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
689000
3000
зошто да не ги претвориме становите во станови со високи кровови,
11:44
put them on a podium of cars.
263
692000
2000
и да ги поставиме на подиум од коли
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
694000
2000
и бидејќи Копенхаген е комплетно рамен,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
696000
2000
ако сакате да имате убава падина која гледа на југ,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
698000
2000
во основа треба да си ја направите сами.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
700000
3000
Тогаш го исековме волуменот,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
703000
2000
за да не го затвориме погледот од мојот стан.
11:57
(Laughter)
269
705000
4000
(Смеа)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
709000
3000
И во основа паркингот го опфаќа длабокиот простор
12:04
underneath the apartments.
271
712000
2000
под становите.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
714000
3000
И високо на сонце, имате нешто како единечен слој на станови,
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
717000
3000
кои ги комбинираат сите убавини на приградскиот живот,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
720000
4000
како куќа со градина но со еден вид поглед на метрополата,
12:16
and a sort of dense urban location.
275
724000
3000
и со длабоко урбана локација.
12:19
This is our first architectural model.
276
727000
2000
Oва е нашиот прв архитектонски модел.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
729000
3000
Ова е воздушна слика направена минатото лето.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
732000
3000
Во основа становите го покриваат паркингот.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
735000
3000
Се пристапуваат преку овој дијагонален лифт.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
738000
2000
Тоа е всушност продукт од Швајцарија.
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
740000
4000
Бидејќи во Швајцарија имаат природна потреба од дијагонални лифтови.
12:36
(Laughter)
282
744000
2000
(Смеа)
12:38
And the facade of the parking,
283
746000
2000
А фасадата на паркингот,
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
748000
3000
сакавме да овозможи паркингот природно да се вентилира.
12:43
so we needed to perforate it.
285
751000
2000
Затоа требаше да ја перфорираме.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
753000
2000
И откривме дека со контролирање на големината на дупките
12:47
we could actually turn the entire facade
287
755000
2000
ние можеме всушност да ја претвориме целата фасада
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
757000
3000
во гигантска, природно вентилирана,
12:52
rasterized image.
289
760000
2000
растерирана слика.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
762000
3000
И бидејќи постојано му се обраќавме на проектов како Планината,
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
765000
2000
го вработивме Јапанскиот фотограф на Хималите
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
767000
3000
да ни даде прекрасна слика од Монт Еверест,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
770000
4000
правејќи ја целата зграда уметничко дело од 3000 квадратни метри.
13:06
(Applause)
294
774000
6000
(Аплауз)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
780000
3000
Така ако одите низ паркингот, низ коридорите,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
783000
2000
тоа е речиси како патување во паралелен универзум
13:17
from cars and colors,
297
785000
2000
на коли и бои,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
787000
3000
во оваа јужно-ориентирана урбана оаза.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
790000
4000
Дрвото од вашиот стан продолжува надвор претворајќи се во фасади.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
794000
3000
Ако одите малку подлабоко се претвора во зелена градина.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
797000
2000
и сета дождовница која паѓа на Планината
13:31
is actually accumulated.
302
799000
2000
всушност се собира.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
801000
3000
И постои автоматски систем на наводнување
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
804000
3000
кој осигурува дека овој вид на пејсаж од градини
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
807000
2000
за една или две години ќе се трансформира
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
809000
2000
во Камбоџанска урнатина,
13:43
completely covered in green.
307
811000
2000
комплетно прекриена со зеленило.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
813000
3000
Така Планината е нашиот прв изграден пример
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
816000
3000
на она што сакаме да го викаме архитектонска алхемија.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
819000
2000
Ова идеја е дека всушност можете да креирате, ако не злато,
13:53
then at least added value by mixing
311
821000
2000
тогаш барем дополнителна вредност со мешање на
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
823000
2000
традиционални состојки, како нормални станови
13:57
and normal parking,
313
825000
2000
и нормален паркинг,
13:59
and in this case actually offer people
314
827000
2000
и во овој случај да им нудите на луѓето
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
829000
2000
шанса да не мора да бираат меѓу
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
831000
2000
живот со градина или живот во градот.
14:05
They can actually have both.
317
833000
4000
Тие може да ги имаат и двете.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
837000
4000
Како архитект навистина е тешко да се подготви агенда.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
841000
2000
Не може туку така да кажете дека сакате одржлив град
14:15
in central Asia,
320
843000
2000
во централна Азија.
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
845000
3000
Затоа што тоа не е начинот на кој добивате средства.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
848000
4000
Секогаш треба да се адаптирате и импровизирате
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
852000
2000
кон можностите и несреќите кои се случуваат
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
854000
4000
и превирањата во светот.
14:30
One last example is that recently we,
325
858000
2000
Последниот пример е дека неодамна,
14:32
like last summer, we won the competition
326
860000
3000
како и минатото лето победивме на натпревар
14:35
to design a Nordic national bank.
327
863000
3000
за дизајн на Нордиска национална банка.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
866000
4000
Ова е директорот на банката додека уште се смееше.
14:42
(Laughter)
329
870000
2000
(Смеа)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
872000
3000
Се наоѓаше во центарот на главниот град па бевме доста возбудени за оваа можност.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
875000
5000
За несреќа тоа беше националната банка на Исланд.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
880000
3000
Во исто време всушност имавме и посетител,
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
883000
3000
министер од Азербејџан кој дојде во нашата канцеларија.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
886000
3000
Го однесовме да ја види Планината. Тој многу се возбуди
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
889000
2000
од оваа идеја и дека всушност може да градите планини
15:03
out of architecture,
336
891000
2000
со архитектурата.
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
893000
3000
Бидејќи Азербејџан е познат како Алпите во Централна Азија.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
896000
2000
затоа не праша дали може да измислме
15:10
an urban master plan
339
898000
2000
урбанистички мастер план
15:12
on an island outside the capital
340
900000
2000
на остров надвор од главниот град
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
902000
3000
кој би ја ре-креирал силуетата на седумте најважни планини
15:17
of Azerbaijan.
342
905000
2000
во Азербејџан.
15:19
So we took the commission.
343
907000
2000
Се согласивме на проектот.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
909000
3000
И го направивме овој мал филм кој сакам да ви го покажам.
15:24
We quite often make little movies.
345
912000
2000
Доста често правиме кратки филмови.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
914000
2000
Секогаш се расправаме околу музиката во филмот.
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
916000
4000
Но во овој случај беше многу лесно да се избере песна.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
925000
2000
Во основа Баку е залив во облик на полумесечина
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
927000
3000
кој гледа кон островот Зира, островот кој ние ги планиравме.
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
930000
3000
Речиси како дијаграмот на нивното знаме.
15:45
And our main idea was
351
933000
2000
Нашата главна идеја беше
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
935000
3000
да земеме примероци од седумте најзначајни планини
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
938000
3000
од топографијата на Азербејџан.
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
941000
3000
и да ги интерпретираме во урбани и архитектонски структури,
15:56
inhabitable of human life.
355
944000
3000
вселливи за луѓето.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
947000
3000
Тогаш ги сместивме овие планини на островот,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
950000
2000
опркужувајќи ја централната зелена долина
16:04
almost like a central park.
358
952000
3000
Речиси како Централ Парк во Њујорк.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
955000
2000
Она што го прави интересно е дека островот сега
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
957000
2000
е само парче пустина. Нема никаква вегетација.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
959000
4000
Нема вода. Нема енергија , нема ресурси.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
963000
4000
така го дизајниравме целиот остров како еден екосистем,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
967000
4000
користејќи ветер за да обезбеди енергија за одделите за десалинација,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
971000
2000
и користејќи ги термалните карактеристики на водата
16:25
to heat and cool the buildings.
365
973000
2000
за греење и ладење на зградите.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
975000
3000
Целата вишок свежа вода
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
978000
3000
се филтрира органски во пејсажот
16:33
gradually transforming the desert island
368
981000
2000
постепено трансформирајќи го пустиот остров
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
983000
4000
во зелен, прекрасен пејсаж.
16:39
So, you can say where an urban development
370
987000
3000
Така обично велиме дека урбаните средини
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
990000
4000
нормапно се на штета на природата,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
994000
4000
во овој случај всушност создаваме природа.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
998000
3000
И зградите не само што
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1001000
3000
предизвикувааат слики на планини.
16:56
they also operate like mountains.
375
1004000
2000
тие исто така функционираат како планини.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1006000
2000
Тие создаваат заштита од ветровите.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1008000
2000
Акумулираат соларна енергија.
17:02
They accumulate the water.
378
1010000
2000
Акумулираат вода.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1012000
2000
Тие всушност го трансформираат целиот остров
17:06
into a single ecosystem.
380
1014000
5000
во единствен екосистем.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1019000
3000
Доста скоро изготвивме урбанистички мастер план.
17:14
and it has gotten approved.
382
1022000
2000
Кој беше одобрен.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1024000
3000
И ова лето ги почнуваме конструкциските документи
17:19
of the two first mountains,
384
1027000
2000
за првите две планини,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1029000
4000
на она што ќе биде првиот карбон-неутрален остров
17:25
in Central Asia.
386
1033000
3000
во Централна Азија.
17:28
(Applause)
387
1036000
9000
(Аплауз)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1045000
2000
Да , можеби да заокружам.
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1047000
3000
Така на некој начин гледате како Планината во Копенхаген
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1050000
3000
на некој начин еволуираше во Седум Врвови на Азербејџан.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1053000
3000
Со малку среќа и уште малку еволуција
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1056000
4000
можеби по 10 години може да бидат 5те Планини на Марс.
17:52
Thank you.
393
1060000
2000
Ви благодарам.
17:54
(Applause)
394
1062000
11000
(Аплауз)
Translated by Marko Marcevski
Reviewed by Zvezdana Moneva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bjarke Ingels - Architect
Theory meets pragmatism meets optimism in Bjarke Ingels' architecture. His big-think approach is informed by a hands-on, ground-up understanding of the needs of a building's occupants and surroundings.

Why you should listen

Bjarke Ingels is principal of BIG, based in Copenhagen. An alumnus of Rem Koolhaas' OMA practice, Ingels takes a similar approach: experimenting with pure space, but never losing sight of the building as a solution to a real-world problem. His manifesto "Yes Is More" takes the form of a giant cartoon strip, 130 meters long, that reminds people to keep thinking big -- to see all our modern problems as challenges that inspire us. (The manifesto is now available in comic-book form.)

His deeply-thought-out and often rather large works -- including several skyscrapers and mixed-use projects in a developing section of Copenhagen, plus a project for a new commercial harbor-island --  work to bring coherence to the urban fabric and to help their occupants and users lead better lives. His most famous works include: the Stavanger Concert House, Tallinn’s city hall and the VM Houses. He recently won a competition to design Copenhagen’s waste-to-energy plant with a design that will place a ski slope on top of the structure.

More profile about the speaker
Bjarke Ingels | Speaker | TED.com