ABOUT THE SPEAKER
Alwar Balasubramaniam - Artist
Sculptor, painter and printmaker Alwar Balasubramaniam makes work that crosses the boundary between art, perception and life.

Why you should listen

Alwar Balasubramaniam's work aches to express the overlooked, the invisible, the inexpressible. Quiet white sculptural forms, hung on a wall, unlock philosophical questions as one watches the light pass over them. What is their form, and what is their shadow? What are those mysterious white hands reaching for, around the corner and through the wall?

Trained in painting and printmaking, Balasubramaniam has been experimenting with a range of materials (fiberglass, wax, gold) to create sculptural works that bring forth his ideas and his search process. His work is often very tactile, very physical, but it symbolizes an exploration of big questions: what defines the self? what confines us? how do light and shadow shape our view of the world?

More profile about the speaker
Alwar Balasubramaniam | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

Alwar Balasubramaniam: Arte da substância e da ausência

Filmed:
479,790 views

A escultura de Alwar Balasubramaniam brinca com o tempo, as formas, a sombra, perspectiva: quatro sensações traiçoeiras que podem revelar - ou ocultar - o que realmente está lá. No TEDIndia, o artista mostra slides de suas instalações extraordinárias.
- Artist
Sculptor, painter and printmaker Alwar Balasubramaniam makes work that crosses the boundary between art, perception and life. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
The moment I say "school,"
0
1000
2000
Quando digo "escola"
00:18
so many memories come back to me.
1
3000
3000
tantas memórias me vêm a mente.
00:22
It's like after every exam, when I walk out,
2
7000
3000
Depois de cada prova, quando eu saía,
00:25
the teacher would say, "Hey, come.
3
10000
2000
O professor dizia, "Venha cá.
00:27
How did you do?"
4
12000
2000
"Como você foi?"
00:29
I would say with a great smile, "I will definitely pass."
5
14000
2000
Eu diria com um sorriso, "Vou passar com certeza."
00:31
And I didn't understand why,
6
16000
2000
E eu não entendia porque,
00:33
in one hand they say, "Speak the truth,"
7
18000
2000
por um lado eles diziam, "Fale a verdade";
00:35
in the other hand, when you say the truth, they hated you.
8
20000
2000
por outro, quando você fala a verdade, eles te odeiam.
00:37
So it went on like that,
9
22000
2000
E então continuou assim,
00:39
and I didn't know where else to find myself.
10
24000
3000
e eu não sabia onde mais me encontrar.
00:42
So I remember those nights
11
27000
2000
Eu me lembro naquelas noite
00:44
I used to go to sleep
12
29000
2000
quando eu ia dormir
00:46
with asking help from [the] Unknown
13
31000
3000
pedindo a ajuda do "desconhecido",
00:49
because, for some reason,
14
34000
2000
porque, por alguma razão,
00:51
I couldn't believe what my father and mother
15
36000
2000
eu não conseguia acreditar naquilo que meu pai e minha mãe
00:53
hanged in the Puja room as a god,
16
38000
3000
penduravam no quarto Pooja como um deus,
00:56
because my friend's family
17
41000
2000
porque a família do meu amigo
00:58
had something else as a god.
18
43000
2000
tinha outra coisa como deus.
01:00
So I thought, "I guess I'll pray to [the] Unknown
19
45000
2000
Então eu pensei, "Vou rezar para o desconhecido
01:02
and ask help,"
20
47000
3000
e pedir ajuda."
01:05
and started getting help from everywhere,
21
50000
2000
e comecei a buscar ajuda em tudo
01:07
each and every corner of my life at that time.
22
52000
3000
em todos os lugares da minha vida na época.
01:11
My brothers started giving me a few tips about drawing and painting.
23
56000
3000
Meus irmãos começaram a me dar dicas de desenho e pintura.
01:14
Then, when I was in eighth standard
24
59000
3000
Então, quando tinha uma certa idade,
01:17
around 13 years old,
25
62000
3000
por volta de 13 anos,
01:20
I started working in a part-time job
26
65000
2000
eu comecei a trabalhar meio período
01:22
in one of the signboard artists called Putu.
27
67000
3000
com um dos artistas de letreiro, chamado Putu.
01:28
And then school also started supporting me.
28
73000
2000
E depois a escola também começou a me apoiar.
01:30
"Oh, he's bad at studies,
29
75000
2000
"Ah, ele vai mal no estudos,
01:32
but let him send to the drawing competitions."
30
77000
3000
mas deixem ele ir para as competições de desenho."
01:35
So it was good to survive with that little tool
31
80000
3000
Então foi bom sobreviver com aquela pequena ferramenta
01:38
that I found to find my own place in school.
32
83000
3000
que me ajudou a achar o meu lugar na escola.
01:42
And one of those competitions,
33
87000
2000
Em uma daquelas competições,
01:44
I just won a small, little transistor Philips radio.
34
89000
3000
Eu ganhei um pequeno rádio
01:47
And I didn't have the patience to wait
35
92000
2000
E eu não tive paciência de esperar
01:49
until I reached home.
36
94000
2000
até chegar em casa.
01:51
So I just switched on in the train, loudly.
37
96000
2000
Então liguei o rádio no trem, com volume alto.
01:53
If you travel in Indian trains,
38
98000
2000
Se você viajar em trens na Índia,
01:55
you can see people listening to radio
39
100000
2000
você verá pessoas ouvindo rádio
01:57
and, you know, even from their mobiles.
40
102000
2000
até nos seus celulares.
01:59
So at that time -- and I was 13 --
41
104000
2000
Então, daquela vez - eu tinha treze anos -
02:01
and I was listening to just radio,
42
106000
3000
e estava ouvindo rádio,
02:04
and someone happened to sit next to me,
43
109000
2000
e alguém por acaso sentou ao meu lado,
02:06
like these three people are sitting here.
44
111000
2000
como três pessoas que estão sentadas aqui.
02:08
You know, like just adjacent to me.
45
113000
2000
Do meu lado.
02:10
He just started asking, "Where did you buy the radio? How much is it?"
46
115000
3000
E um deles perguntou "Onde você comprou o rádio? Quanto custou?"
02:13
I said, "It's a prize from [an] art competition."
47
118000
3000
Eu respondi, "É o prêmio de uma competição de arte."
02:16
And he said, "Oh, I teach at a college of arts.
48
121000
3000
E ele disse, "Oh, eu sou professor em uma faculdade de artes.
02:19
I think
49
124000
2000
Eu acho
02:21
you should study in a school of art.
50
126000
2000
que você deveria estudar na escola de artes.
02:23
You just quit school and come there."
51
128000
2000
Saia da sua escola e venha estudar lá."
02:25
So, why I'm telling you this,
52
130000
2000
Então, enquanto eu estou contando
02:27
you know, maybe, you know,
53
132000
2000
isso a vocês, talvez,
02:29
whoever is sitting next to you can change your whole life -- it's possible.
54
134000
3000
Quem está sentado ao seu lado possa mudar toda a sua vida. É possível.
02:32
It is that we need we need to be open and fine-tuned.
55
137000
3000
É que nós precisamos estar abertos e afiados.
02:36
So that's what made me enter
56
141000
3000
E foi isso que me fez entrar
02:39
[the] college of arts after three attempts
57
144000
3000
na faculdade de artes depois de três tentativas
02:42
and just continue to inquire
58
147000
3000
e continuar questionando
02:45
what I really want to do with art work, or art
59
150000
3000
o que eu realmente queria fazer com meus trabalhos de arte, ou arte
02:48
and finally I'm here in front of you.
60
153000
2000
e finalmente estou aqui diante de vocês.
02:50
When I look back, you know,
61
155000
2000
Sabem, quando eu olho para trás,
02:52
on what happened between that time
62
157000
2000
para o que aconteceu entre aquele momento
02:54
and now here --
63
159000
3000
e agora, aqui,
02:57
the last 10/15 years --
64
162000
2000
os últimos 10, 15 anos,
02:59
I can see that most of the works
65
164000
2000
eu consigo ver que a maioria dos trabalhos,
03:01
revolve around three subjects,
66
166000
3000
giram em volta de três assuntos,
03:04
but it was not intentional.
67
169000
2000
mas isso não foi intencional.
03:06
And I just start out with a trace because I was thinking,
68
171000
2000
E eu pensei em um vestígio porque estava pensando,
03:08
"What really makes us?" -- you know,
69
173000
2000
"O que realmente nos constitui" - sabem,
03:10
it's actually [the] past, what makes a person.
70
175000
3000
na verdade é o passado que constitui uma pessoa.
03:14
So I was thinking,
71
179000
2000
Então eu estava pensando,
03:16
but when you look at the past,
72
181000
2000
mas quando você olha para o passado,
03:18
the way to understand the past
73
183000
2000
o jeito de entendê-lo
03:20
is only by the traces available,
74
185000
2000
é pelos vestígios disponíveis,
03:22
because we cannot go back [to] the past.
75
187000
2000
porque não podemos voltar ao passado.
03:24
It can be ruins, or it can be music,
76
189000
2000
Pode ser ruínas, pode ser música,
03:26
or it can be painting or drawing or writing, whatever it is.
77
191000
3000
ou pode ser pinturas ou desenhos, seja o que for.
03:29
But it is just a kind of trace of that time.
78
194000
3000
Mas é somente um tipo de vestígio por vez.
03:34
And that fascinated me,
79
199000
2000
E isso me fascinou,
03:36
to explore that territory.
80
201000
3000
a exploração desse território.
03:40
So I was working on the line,
81
205000
3000
Então eu estava trabalhando na linha,
03:43
but instead of working about traces,
82
208000
4000
mas meio que trabalhando com vestígios,
03:47
I started capturing traces.
83
212000
3000
eu comecei a capturar vestígios.
03:50
So here are some of the works I would like to show you.
84
215000
3000
Então aqui estão alguns dos trabalhos que eu gostaria de mostrar para vocês.
03:53
So this is called "Self In Progress."
85
218000
3000
Esse é chamado "Self In Progress."
03:56
It's just a trace of being in this body.
86
221000
3000
É um vestígio de estar neste corpo.
03:59
So here, what happened then,
87
224000
2000
Aqui, o que aconteceu,
04:01
you know -- what I really enjoyed the most
88
226000
2000
o corpo realmente gostou dos moldes,
04:03
is that this sculpture
89
228000
2000
esta escultura
04:05
is nothing but a trace of myself.
90
230000
3000
nada mais é do que um vestígio de mim mesmo.
04:09
It's almost like a 3D photograph.
91
234000
2000
É quase como uma foto 3D.
04:11
So there is an element of performance,
92
236000
2000
Então há um elemento de performance,
04:13
and there is an element of sculpture,
93
238000
2000
e um elemento de escultura,
04:15
and there is an element of feeling one's self, so close to one's self.
94
240000
3000
e um elemento da sensação de si mesmo, de estar tão perto de si mesmo.
04:18
So it's almost like fossils for the future.
95
243000
3000
Então é quase como um fóssil para o futuro.
04:21
And then moved slowly
96
246000
2000
Então eu mudei lentamente
04:23
to explore the other possibilities of capturing traces.
97
248000
3000
para a exploração de outras possibilidades na captura de vestígios.
04:29
So this is what I was talking about, while molding,
98
254000
3000
Era disso que eu estava falando, durante a moldagem,
04:32
it's such a great experience,
99
257000
2000
é uma experiência ótima,
04:34
because we have freedom of like walking,
100
259000
2000
porque nós temos a liberdade de andar,
04:36
or moving my hand or, moving around in the space,
101
261000
3000
de mover nossas mãos ou de nos movimentarmos no espaço,
04:39
but the moment this becomes solid,
102
264000
3000
mas no momento que isso que torna sólido,
04:42
when you cannot move even an inch,
103
267000
3000
quando não se pode mover nem um centímetro,
04:45
because this is plaster of Paris, so the moment you pour it it's like liquid;
104
270000
3000
porque isso é gesso de Paris, então quando você despeja ele é líquido
04:48
but after 20 minutes, it's almost like a hard stone.
105
273000
3000
mas depois de 20 minutos, é quase duro como uma pedra.
04:52
So this is capturing the trace of a thumbprint
106
277000
4000
Isso é a captura do vestígio de uma impressão digital,
04:56
because, knowingly or unknowingly,
107
281000
2000
porque, intencionalmente ou não,
04:58
whatever we do, you know, we leave our traces here.
108
283000
3000
sempre que fazemos algo, deixamos vestígios.
05:01
So I just thought, "I'm going to capture
109
286000
3000
Então eu pensei, vou capturar
05:04
thumbprint, footprint,
110
289000
2000
impressões digitais, pegadas,
05:06
or whatever traces we leave as humans."
111
291000
3000
ou quaisquer vestígios que deixamos como seres humanos.
05:09
This is the trace of fire,
112
294000
3000
Esse é um vestígio do fogo.
05:12
this is the trace of sun.
113
297000
3000
Esse é um vestígio do sol.
05:15
Because when I was capturing traces, you know,
114
300000
2000
Porque, quando eu estava capturando esses vestígios,
05:17
this thought comes to me always:
115
302000
3000
esse pensamento sempre me vem à mente:
05:20
is it, only when the object touches the thing and it leaves the trace,
116
305000
3000
o indivíduo sai e o objeto encosta e deixa o rastro,
05:23
or is there other ways to capture it?"
117
308000
2000
ou há outras maneiras de capturar isso?
05:25
So this work is nothing but like --
118
310000
2000
Então, esse trabalho é simplesmente,
05:27
because of the focal length of the lens,
119
312000
2000
por causa da distância focal das lentes,
05:29
it just shows what is on the other side.
120
314000
3000
mostrar o que está do outro lado.
05:33
So I just put the paper on the focal length,
121
318000
2000
Então eu só coloquei o papel na distância focal,
05:35
which was an etching print,
122
320000
2000
que é uma gravura,
05:37
then I got the portrait of [the] sun from sunlight.
123
322000
3000
e então consegui o retrato do sol através de sua luz.
05:41
This is called "Dawn to Dawn."
124
326000
2000
Esse se chama "Dawn to Dawn".
05:43
What I did here, I just put like 10 feet [of] paper
125
328000
3000
O que eu fiz aqui, foi só colocar 3 metros de papel
05:46
then put a coconut rope,
126
331000
2000
pegar uma corda de côco
05:48
and just burnt it.
127
333000
2000
e queimar.
05:50
So it took about 24 hours to get this line.
128
335000
2000
Demorou mais ou menos 24 horas para conseguir essa linha.
05:52
So wherever the fire is eating the paper,
129
337000
2000
Nos lugares onde o fogo está destruindo o papel,
05:54
that's what becomes the work --
130
339000
2000
isso se torna a obra.
05:56
detail.
131
341000
2000
Em detalhe.
06:02
Even though we have traces
132
347000
2000
Mesmo tendo rastros,
06:04
when we try to understand them,
133
349000
3000
quando tentamos entendê-los,
06:08
the perception and context
134
353000
2000
a percepção e o contexto
06:10
play a major role to understand it.
135
355000
2000
têm um papel fundamental nesse entendimento.
06:12
So do we really understand what it is,
136
357000
3000
Então, nós realmente entendemos o que é,
06:15
or are we trying to get
137
360000
2000
ou estamos tentando entender
06:17
what we think it is?
138
362000
2000
o que achamos que é?
06:19
Then move towards questioning the perception
139
364000
2000
E então sigo questionando a percepção
06:21
because, even though there are traces,
140
366000
2000
porque, mesmo que existam rastros,
06:23
when you try to understand them, you know you play a major role.
141
368000
3000
quanto você tenta entendê-los, você tem um papel muito importante.
06:26
So like let's say even a simple act.
142
371000
2000
Então, falemos sobre um ato simples.
06:28
How many of you saw a cow crossing in India
143
373000
3000
Por exemplo, quantos de vocês viram uma vaca atravessando a rua na India
06:31
while you were coming from Bangalore to Mysore?
144
376000
2000
no caminho de Bangalore para Mysore?
06:33
Can you just raise the hand?
145
378000
3000
Podem levantar as mãos?
06:36
If you just ask an opinion
146
381000
2000
Se você pedir uma opinião,
06:38
of how, everyone can interpret it.
147
383000
3000
de como qualquer um pode interpretar o motivo da vaca.
06:41
Like, let's say, if a schoolteacher says,
148
386000
2000
Então, se perguntar para uma professora de escola
06:43
she'll simply say, "To get to the other side."
149
388000
2000
ela simplesmente diria "Para chegar do outro lado"
06:45
Why the cow was crossing the road, you know.
150
390000
3000
O motivo da vaca para atravessar.
06:48
The answer can be so different if Potter said it.
151
393000
3000
Essa resposta poderia ser diferente vindo de Potter.
06:51
He would say, "For the greater good."
152
396000
3000
Ele diria, "Para o bem maior".
06:54
Martin Luther King would say,
153
399000
2000
Martin Luther King diria,
06:56
"I imagine a world where all cows will be free
154
401000
3000
"Eu imagino um mundo onde todas as vacas serão livres
06:59
to cross the road,
155
404000
2000
para atravessar a rua,
07:01
without having their motives called into question."
156
406000
3000
sem ter seus motivos questionados".
07:04
(Laughter)
157
409000
2000
(Risos)
07:06
Imagine Moses comes now, and he sees
158
411000
2000
Imaginem Moisés vindo, e ele vê
07:08
the same cow walking around the street.
159
413000
2000
a mesma vaca atravessando a rua.
07:10
He would definitely say,
160
415000
2000
Ele definitivamente diria,
07:12
"God came down from heaven,
161
417000
3000
"Deus desceu do céu,
07:15
and he said unto the cow,
162
420000
3000
e ele disse para a vaca,
07:18
'Thou shalt cross the road.'
163
423000
3000
'Tu deveis atravessar a rua'
07:21
And cow crossed the road,
164
426000
2000
E a vaca atravessou a rua,
07:23
and there was much rejoicing as a holy cow."
165
428000
3000
e houve muita celebração com a vaca sagrada.
07:26
(Laughter)
166
431000
2000
(Risos)
07:28
Freud would say,
167
433000
2000
Freud diria,
07:30
"The fact that you're at all concerned
168
435000
2000
"O fato de que vocês estão preocupados com isso
07:32
reveals your underlying sexual insecurity."
169
437000
3000
revela uma insegurança sexual velada."
07:35
(Laughter)
170
440000
2000
(Risos)
07:37
If we ask Einstein,
171
442000
2000
Se perguntarmos a Einstein,
07:39
he would say, "Whether the cow crossed the road,
172
444000
3000
ele diria, "Se a vaca atravessou a rua,
07:42
or the road moved underneath the cow,
173
447000
2000
ou a rua se moveu embaixo da vaca,
07:44
depends on your frame of reference."
174
449000
2000
depende do seu referencial".
07:46
(Laughter)
175
451000
2000
(Risos)
07:48
Or Buddha --
176
453000
2000
Ou Buddha.
07:50
if he saw the same cow, he would say,
177
455000
2000
Se ele visse a mesma vaca, ele diria,
07:52
"Asking this question denies your own nature [as a] cow."
178
457000
3000
"Fazer essa pergunta nega a sua própria natureza enquanto vaca."
07:55
(Laughter)
179
460000
3000
(Risos)
07:58
So, what we see
180
463000
3000
Então, o que vemos
08:01
is just what we think often,
181
466000
3000
frequentemente é apenas o que pensamos,
08:04
and most of the time, we don't see what it is.
182
469000
3000
e muitas vezes, nós não vemos o que realmente é.
08:07
It just all depends on one's perception.
183
472000
3000
Tudo depende da percepção do indivíduo.
08:10
And context, what is really context?
184
475000
3000
E contexto, o que realmente é contexto?
08:13
You know, I could just show you this little piece of paper.
185
478000
3000
Eu poderia mostrar para vocês esse pedaço de papel.
08:16
Because I always think meaning doesn't really exist.
186
481000
3000
Porque eu sempre penso que significados na verdade não existem.
08:21
The meaning of what we create in this world doesn't exist.
187
486000
2000
O significado do que criamos nesse mundo não existe.
08:23
It's just created by the mind.
188
488000
3000
É somente uma criação da mente.
08:26
If you look at this piece of paper,
189
491000
3000
Se você olhar esse pedaço de papel,
08:29
this is the breadth
190
494000
2000
essa é a largura,
08:31
and this is called length.
191
496000
2000
e esse é o comprimento.
08:33
This is how we've been taught in school.
192
498000
3000
Isso é o que nos ensinam na escola.
08:37
But if you tear it in the middle --
193
502000
3000
Mas se você rasgar o papel ao meio...
08:40
now, I didn't touch this breadth,
194
505000
2000
Eu não alterei essa largura,
08:42
but still, the meaning of this changes.
195
507000
2000
mas ainda assim, o significado muda.
08:44
So what we conceive as a meaning
196
509000
2000
Então o que consideramos um significado
08:46
is always not there;
197
511000
2000
não está sempre presente;
08:48
it's on the other side,
198
513000
2000
está no lado oposto,
08:50
even when we say dark, light,
199
515000
2000
mesmo quando dizemos, escuro, claro,
08:52
good, bad, tall, short --
200
517000
2000
bom, mau, alto, baixo --
08:54
all meaning it doesn't exist in reality.
201
519000
3000
qualquer significado na realidade não existe.
08:57
It's just that being a human,
202
522000
2000
É que, sendo humanos,
08:59
the way we train to perceive the reality
203
524000
3000
a maneira que nos treinamos para perceber a realidade
09:02
creates this meaning.
204
527000
2000
cria esses significados.
09:04
So this work from this period
205
529000
2000
Então o trabalho desse período
09:06
is mostly like --
206
531000
2000
é principalmente --
09:08
you know, this is a work called "Light Makes Dark."
207
533000
2000
Sabem, essa é uma obra chamada "Light Makes Dark."
09:10
It's just captured through from the lamp.
208
535000
3000
É uma captura feita através de uma lâmpada.
09:13
So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness.
209
538000
3000
Então a lâmpada não está apenas iluminando, ela também dá a escuridão.
09:16
So this is a work of art, which is just trying to explore that.
210
541000
3000
Então essa é uma obra de arte que tenta explorar isso.
09:20
This is called "Limit Out."
211
545000
2000
Essa se chama "Limit Out".
09:22
This shows how limited our eye or hearing sense or touch --
212
547000
3000
Isso mostra como nossos sentidos de visão, audição ou toque são limitados --
09:25
do we really see?
213
550000
2000
Você realmente vê?
09:27
This is an exact negative.
214
552000
2000
Esse é um negativo exato.
09:29
It's about six inches deep in the wall,
215
554000
2000
É mais ou menos 15cm para dentro da parede,
09:31
but it just appears like it's coming out of the wall.
216
556000
3000
mas parece que está saindo dela.
09:37
You know the wall is almost like --
217
562000
2000
A parede é quase como --
09:39
this is the first skin, and this is the second,
218
564000
2000
essa é a primeira pele, essa é a segunda,
09:41
and there's a third, and each creates a meaning.
219
566000
2000
e há uma terceira, e cada uma cria significado.
09:43
And we're just pulling the wall off the gallery.
220
568000
3000
E nós tiramos a parede da galeria.
09:46
Again, "Inward Out."
221
571000
2000
Novamente, "Inward Out".
09:48
It's a full-figure cast from myself.
222
573000
2000
É um molde de corpo inteiro de mim mesmo.
09:50
It's about eight inches deep.
223
575000
3000
Tem uma profundidade de mais ou menos 20cm.
09:56
When I was doing that, I always wondered since I've worked with creators --
224
581000
3000
Quando estava fazendo isso, eu sempre imaginei já que sempre trabalhei com criadores --
09:59
and now you know, I've moved to questioning the perception --
225
584000
3000
e agora, eu parti para o questionamento da percepção --
10:02
whenever I see the bird flying in the sky,
226
587000
3000
sempre que vejo um pássado voando no céu,
10:05
it just makes me feel like:
227
590000
3000
eu sempre me sinto assim:
10:08
is there anything behind, are there any traces up there,
228
593000
3000
há alguma coisa por trás, há rastros lá em cima,
10:11
which as a human, we don't see them?
229
596000
3000
que como humanos nós não vemos?
10:14
Is there any way to capture the thought
230
599000
3000
Existe alguma maneira de capturar o pensamento
10:17
into visual art?
231
602000
3000
através da arte visual?
10:20
I couldn't find it.
232
605000
2000
Eu não consegui encontrar.
10:23
But a solution arrived
233
608000
3000
Mas uma solução chegou
10:26
after being quiet and not working for about six, seven months,
234
611000
3000
depois de ficar sem trabalhar por seis ou sete meses,
10:29
in the restroom,
235
614000
2000
em um restaurante,
10:31
when I was changing the air freshener
236
616000
3000
quando eu estava trocando o purificador de ar
10:34
that goes from solid substance to vapor.
237
619000
2000
que passa de substância sólida para vapor.
10:36
It's called Odonil.
238
621000
2000
É chamado Odonil.
10:38
This is the work I made out of that material.
239
623000
3000
Esse é o trabalho que fiz com aquele material.
10:42
The process to get to make the sculpture was interesting,
240
627000
2000
O processo para conseguir fazer a escultura foi interessante,
10:44
because I wrote to Balsara,
241
629000
2000
porque eu escrevi para a Balsara,
10:46
who produces that air freshener called Odonil,
242
631000
2000
que produz o purificador de ar chamado Odonil,
10:48
saying, "Dear Sir, I am an artist. This is my catalogue.
243
633000
2000
dizendo, "Caro Senhor, sou um artista. Esse é meu portfólio.
10:50
Will you help me to make this sculpture?"
244
635000
2000
Vocês podem me ajudar a fazer essa escultura?"
10:52
They never wrote back to me.
245
637000
2000
Eles nunca me responderam.
10:54
Then I thought, "I will go to the Small Scale Industries
246
639000
3000
Então eu pensei, "Eu vou falar com as pequenas empresas
10:57
Facilitating Unit and ask help."
247
642000
2000
e pedir ajuda".
10:59
So I told them, "I'd like to start an air freshener company."
248
644000
3000
Então eu disse a eles, "Eu gostaria de abrir uma empresa de purificadores de ar."
11:03
They said, "Of course.
249
648000
2000
Eles disseram, "É claro.
11:05
This is the fee for the project report,
250
650000
2000
Esse é o custo do relatório do projeto,
11:07
and we will give you all the details," and they gave.
251
652000
2000
e nós te daremos todos os detalhes," e eles o fizeram.
11:09
Finally, I went back to them and said,
252
654000
3000
Finalmente, eu voltei a falar com eles e disse,
11:12
"It's not for starting the company, it's just to make my own work.
253
657000
3000
"Não é para abrir uma empresa, é só para fazer meu próprio trabalho.
11:15
Please come for the show."
254
660000
2000
Por favor venham na exposição."
11:17
And they did.
255
662000
2000
E eles foram.
11:19
And this work is in the Devi Art Foundation in Delhi.
256
664000
3000
E esse trabalho está em uma Fundação em Delhi.
11:22
In India, nobody really talks about works of art;
257
667000
3000
Na India, ninguém fala sobre obras de arte.
11:25
they always talk about the appreciation of art.
258
670000
3000
Eles sempre falam sobre a apreciação da arte.
11:28
You buy this for 3,000 rupees,
259
673000
2000
Você compra isso por 3000 rúpias,
11:30
it'll become 30,000 in two months.
260
675000
2000
e vai valer 30000 em dois meses.
11:32
This is the craft that was going on,
261
677000
2000
Isso era o que estava acontecendo,
11:34
but there are a few collectors
262
679000
2000
mas existem alguns colecionadores
11:36
who also collect art which can depreciate.
263
681000
2000
que também colecionam arte que perde valor.
11:38
And this was collected by Anapum --
264
683000
2000
E isso foi coletado por Anapum --
11:40
which is like, finally in the end, he will not have anything,
265
685000
2000
no final, ele não terá mais nada,
11:42
because it will evaporate.
266
687000
2000
porque vai evaporar.
11:46
So this is after a few weeks,
267
691000
3000
Isso é depois de algumas semanas.
11:49
this is after a few months.
268
694000
2000
Isso é depois de alguns meses.
11:51
It's just all about questioning the preconceptions.
269
696000
3000
É tudo sobre o questionamento de preconceitos.
11:54
So if someone says, "Oh, I see the portrait,"
270
699000
3000
Então se alguém diz, "Ah, eu vejo o quadro,"
11:57
it may not be the portrait after a few months.
271
702000
2000
pode não ser mais o quadro depois de alguns meses.
11:59
And if they say it's solid,
272
704000
2000
E se eles dizem que é sólido,
12:01
it will not be solid, it will evaporate.
273
706000
3000
não será mais sólido, terá evaporado.
12:04
And if they say they don't get it,
274
709000
2000
E se eles dizem que não entenderam,
12:06
that's also not true,
275
711000
2000
isso também não é verdade,
12:08
because it's in the air.
276
713000
2000
porque está no ar.
12:10
It's in the same gallery or in the same museum.
277
715000
2000
Está na mesma galeria ou no mesmo museu.
12:12
So they inhaled it,
278
717000
2000
Então eles inalaram a obra,
12:14
but they are not aware of it.
279
719000
3000
mas não estão cientes disso.
12:17
While I was doing that work,
280
722000
2000
Enquanto eu estava fazendo esse trabalho,
12:19
my mom and my dad,
281
724000
2000
meus pais,
12:21
they were looking at it and they said,
282
726000
2000
eles olharam e disseram,
12:23
"Why do you deal with negative subjects all the time?"
283
728000
3000
"Porque você sempre lida com assuntos negativos?"
12:26
And I was like, "What do you mean?"
284
731000
2000
E eu respondi, "O que querem dizer?"
12:28
"Light makes dark and now evaporating self.
285
733000
3000
"A luz faz a escuridão e agora células que evaporam.
12:31
Don't you think it remained something about death," they said.
286
736000
3000
Você não acha que lembra algo sobre a morte?" eles disseram.
12:34
"Of course not. For me," I'm thinking,
287
739000
2000
"É claro que não. Para mim," eu pensei,
12:36
"this is tucked in some small solid,
288
741000
2000
"isso está preso em um pequeno sólido,
12:38
but the moment it evaporates,
289
743000
2000
mas no momento em que evapora,
12:40
it's merged with the whole."
290
745000
2000
é mesclado com o todo."
12:42
But she said, "No. Still, I don't like it.
291
747000
2000
Mas minha mãe disse, "Não. Mesmo assim, eu não gosto.
12:44
Can you make something from nothing
292
749000
2000
É possível criar algo a partir do nada
12:46
as a sculptor?"
293
751000
2000
como escultor?"
12:48
I said, "No, mom. It can't be.
294
753000
2000
Eu disse, "Não, mãe. Não é possível.
12:50
Because we can create
295
755000
3000
Porque podemos criar
12:53
a sculpture
296
758000
2000
uma escultura
12:55
by gathering dust together,
297
760000
2000
juntando poeira,
12:57
or we can break the sculpture and get the dust,
298
762000
3000
ou podemos quebrar a escultura e pegar a poeira,
13:00
but there is nowhere that we can bring dust into the universe."
299
765000
3000
mas não há nenhuma maneira de trazer poeira nova para o universo."
13:03
So, I did this work for her.
300
768000
3000
Então, eu fiz essa obra para ela.
13:06
It's called "Emerging Angel."
301
771000
2000
Se chama "Emerging Angel."
13:08
This is the first day --
302
773000
2000
Esse é o primeiro dia.
13:10
it just gives the appearance
303
775000
2000
Parece que
13:12
that one is becoming the other.
304
777000
2000
um está se tornando o outro.
13:14
So, the same sculpture
305
779000
2000
Então, a mesma escultura
13:16
after a few days.
306
781000
2000
depois de alguns dias.
13:20
This is after 15/20 days.
307
785000
3000
Isso é depois de 15, 20 dias.
13:23
Through that small little slit
308
788000
2000
Através dessa pequena fenda
13:25
between the glass box and the wood,
309
790000
2000
entre a caixa de vidro e a madeira,
13:27
the air goes underneath the sculpture and creates the other one.
310
792000
3000
o ar entra embaixo de uma escultura e cria a outra.
13:30
This gave me a greater faith.
311
795000
2000
Isso me deu mais fé.
13:32
That evaporating sculpture gave me a greater faith
312
797000
3000
A escultura que evapora me deu fé
13:35
that maybe there is many more possibilities
313
800000
2000
de que talvez haja muitas possibilidades mais
13:37
to capture [the] invisible.
314
802000
2000
de capturar o invisível.
13:39
So what you see now
315
804000
2000
Então, o que estão vendo agora
13:41
is called "Shadow Foreshadow."
316
806000
3000
se chama "Shadow Foreshadow."
13:44
And what I'd like to tell you
317
809000
2000
E o que eu gostaria de dizer
13:46
is we don't see shadow, and we don't see light too;
318
811000
3000
é que nós não vemos sombra, e não vemos luz também.
13:49
we see the source of the light.
319
814000
2000
Nós vemos a fonte de luz.
13:51
We see where it's bouncing, but we don't see [them] as they exist.
320
816000
3000
Nós vemos onde ela reflete, mas não as vemos como existem.
13:54
You know, that's why the night sky, we see the sky as dark,
321
819000
3000
Sabem, é por isso que à noite, nós vemos o céu escuro,
13:57
but it's filled with light all the time.
322
822000
2000
mas ele está preenchido de luz o tempo todo.
13:59
When it's bounced on the moon, we see it.
323
824000
2000
Quando ela reflete na lua, nós vemos.
14:01
The same thing in the darkroom.
324
826000
2000
A mesma coisa no darkroom.
14:03
The little dust particle will again, reflect the light,
325
828000
3000
A pequena partícula de poeira vai, novamente, refletir a luz,
14:06
and we realize the existence of light.
326
831000
2000
e nós percebemos a existência de luz.
14:08
So we don't see dark, we don't see light,
327
833000
3000
Então nós não vemos a escuridão, não vemos a luz,
14:11
we don't see gravity, we don't see electricity.
328
836000
3000
nós não vemos gravidade, não vemos eletricidade.
14:14
So, I just started doing this work
329
839000
3000
Então, eu comecei a fazer esse trabalho
14:17
to inquire further
330
842000
3000
para investigar mais a fundo
14:20
about how to sculpt
331
845000
2000
sobre como esculpir
14:22
the space between this object and there.
332
847000
3000
o espaço entre o objeto e alí.
14:25
Because, as a visual artist, if I'm seeing this and I'm seeing that --
333
850000
3000
Porque, na arte visual, se estou vendo isso ou aquilo --
14:28
but how to sculpt this, you know?
334
853000
3000
mas como esculpir isso, sabem?
14:31
If we sculpt this, this has two reference points.
335
856000
3000
Se nós esculpirmos isso, há dois pontos de referência.
14:34
The skin of this is also representing this.
336
859000
3000
A pele disso também representa isso.
14:37
And skin at the other end also represents the floor.
337
862000
3000
E pele do outro lado também representa o chão.
14:40
I did this as an experiment
338
865000
3000
Eu fiz isso como uma experiência
14:43
of casting the shadow.
339
868000
2000
de criar uma sombra.
14:45
So this is a corrugated box and its shadow.
340
870000
3000
Então isso é uma caixa enrugada e a sua sombra.
14:48
Then the second one --
341
873000
2000
E o segundo --
14:50
the moment you bring any invisible into the visible world
342
875000
3000
no momento em que você traz qualquer invisível para o mundo visível
14:53
it will have all the characteristics of the visible existence.
343
878000
3000
isso terá todas as características da existência visível.
14:56
So that produced a shadow.
344
881000
2000
Então isso produziu uma sombra.
14:58
Then I thought, okay, let me sculpt that.
345
883000
2000
Aí eu pensei, ok, deixe-me esculpir isso.
15:00
Then, again, that becomes an object.
346
885000
2000
E aí, novamente, isso se torna um objeto.
15:02
Again, throwing light, then the third one.
347
887000
3000
E novamente, iluminando. E então o terceiro.
15:05
So what you see is nothing but shadow
348
890000
2000
Então o que você vê não é nada além de uma sombra
15:07
of a shadow of a shadow.
349
892000
2000
da sombra da sombra.
15:09
And then again, at that point, there is no shadow.
350
894000
3000
E então, nesse ponto, não existe sombra.
15:12
I thought, "Oh, good. Work is finished."
351
897000
3000
Eu pensei, "Ah, que bom. Trabalho acabado."
15:16
You can see the detail.
352
901000
2000
Vocês podem ver os detalhes.
15:22
This is called "Gravity."
353
907000
2000
Esse se chama "Gravity".
15:29
It's called "Breath." It's just two holes on the gallery wall.
354
914000
3000
Esse se chama "Breath". São só dois buracos na parede da galeria.
15:32
It's a false wall, which contains
355
917000
2000
É uma parede falsa, que contém
15:34
like 110 cubic feet.
356
919000
2000
aproximadamente 33 metros cúbicos.
15:36
So that hole actually
357
921000
2000
Então esse buraco na verdade
15:38
makes the air come out and go in.
358
923000
3000
faz o ar entrar e sair.
15:41
So where it's happening, we can see,
359
926000
2000
Então isso está acontecendo, podemos ver,
15:43
but what is happening will remain invisible only.
360
928000
2000
mas o que está acontecendo vai permanecer somente invisível.
15:45
This is from the show called "Invisible," at Talwar Gallery.
361
930000
3000
Esse é da exposição chamada "Invisible" na Talwar Gallery.
15:48
This is called "Kaayam."
362
933000
2000
Esse se chama X
15:50
Detail.
363
935000
2000
Em detalhes.
15:55
And what I'd like to tell you,
364
940000
3000
E o que eu queria dizer a vocês, sabem,
15:58
our senses are so limited --
365
943000
2000
nossos sentidos são tão limitados,
16:00
we cannot hear everything, we cannot see everything.
366
945000
2000
não podemos entender tudo, não conseguimos ver tudo.
16:02
We don't feel, "I am touching the air,"
367
947000
2000
Nós não sentimos, "Estou tocando o ar",
16:04
but if the breeze is a little more faster, then I can feel it.
368
949000
3000
mas se a brisa é um pouco mais rápida, aí posso senti-la.
16:08
So all of our construction of reality
369
953000
3000
Então toda a nossa construção da realidade
16:11
is through these limited senses.
370
956000
2000
é feita através desses sentidos limitados.
16:13
So my recourse was like,
371
958000
2000
Então o recurso é,
16:15
is there any way to use all this
372
960000
2000
existe alguma maneira de usar tudo isso
16:17
as just a symbol or a sign?
373
962000
3000
como um símbolo ou um sinal?
16:21
And to really get to the point,
374
966000
2000
E para chegar ao ponto,
16:23
we should move beyond, you know,
375
968000
2000
nós devemos ir além,
16:25
go to the other side of the wall, like in logic,
376
970000
2000
ir para o outro lado da parede, na lógica,
16:27
like are invisible.
377
972000
2000
sermos invisíveis.
16:29
Because when we see someone walks, we see the footprint.
378
974000
2000
Porque quando vemos alguém andando, nós vemos as pegadas.
16:31
But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it,
379
976000
3000
Mas se retirarmos só essa pegada do todo e tentarmos analisá-la
16:34
you will miss the point
380
979000
2000
perderemos o ponto,
16:36
because the actual journey happens between those footprints,
381
981000
3000
porque a verdadeira jornada acontece entre as pegadas,
16:39
and the footprints are nothing but passing time.
382
984000
2000
e as pegadas não são nada mais do que o tempo passando.
16:41
Thank you.
383
986000
2000
Obrigada.
16:43
(Applause)
384
988000
2000
Aplausos.
Translated by Helena Rati
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alwar Balasubramaniam - Artist
Sculptor, painter and printmaker Alwar Balasubramaniam makes work that crosses the boundary between art, perception and life.

Why you should listen

Alwar Balasubramaniam's work aches to express the overlooked, the invisible, the inexpressible. Quiet white sculptural forms, hung on a wall, unlock philosophical questions as one watches the light pass over them. What is their form, and what is their shadow? What are those mysterious white hands reaching for, around the corner and through the wall?

Trained in painting and printmaking, Balasubramaniam has been experimenting with a range of materials (fiberglass, wax, gold) to create sculptural works that bring forth his ideas and his search process. His work is often very tactile, very physical, but it symbolizes an exploration of big questions: what defines the self? what confines us? how do light and shadow shape our view of the world?

More profile about the speaker
Alwar Balasubramaniam | Speaker | TED.com