sponsored links
TEDxYouth@Sydney

Emily Parsons-Lord: Art made of the air we breathe

Emily Parsons-Lord: De l'art fait grâce à l'air que nous respirons

May 24, 2016

Emily Parsons-Lord recrée de l'air de différents moments de l'histoire de la Terre -- de l'air propre et frais de la période carbonifère à l'air au goût d'eau gazeuse de l'extinction Permien-Trias, en passant par l'air toxique du futur que nous créons. En transformant l'air en art, elle nous invite à connaître le monde invisible qui nous entoure. Inspirez le passé et le futur de la Terre dans cette présentation imaginative et psychédélique.

Emily Parsons-Lord - Artist
Emily Parsons-Lord makes cross-disciplinary contemporary art that is informed by research and critical dialogue with materials and climate science. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Si je vous demande d'imaginer l'air,
00:13
If I asked you to picture the air,
qu'imaginez-vous ?
00:17
what do you imagine?
La plupart des gens pensent
à un espace vide
00:20
Most people think about either empty space
ou à un ciel bleu
00:24
or clear blue sky
ou à des arbres dansant dans le vent.
00:26
or sometimes trees dancing in the wind.
Puis je me suis souvenue
de mon prof de chimie au lycée,
00:29
And then I remember my high school
chemistry teacher with really long socks
au tableau,
portant de grandes chaussettes,
00:33
at the blackboard,
dessinant des diagrammes de bulles
connectées à d'autres bulles
00:34
drawing diagrams of bubbles
connected to other bubbles,
et décrivant comment elles vibrent,
se heurtent dans une soupe agitée.
00:38
and describing how they vibrate
and collide in a kind of frantic soup.
Nous n'avons pas tendance
à voir l'air ainsi.
00:44
But really, we tend not to think
about the air that much at all.
Nous le remarquons surtout
00:48
We notice it mostly
quand il est chargé d'une intrusion
sensorielle désagréable,
00:50
when there's some kind of unpleasant
sensory intrusion upon it,
comme une mauvaise odeur, ou
visible comme de la fumée ou de la brume.
00:54
like a terrible smell
or something visible like smoke or mist.
Mais il est toujours là.
01:00
But it's always there.
Il nous touche tous actuellement.
01:03
It's touching all of us right now.
Il est même en nous.
01:05
It's even inside us.
Notre air est immédiat, vital et intime.
01:09
Our air is immediate, vital and intimate.
Pourtant, on l'oublie facilement.
01:15
And yet, it's so easily forgotten.
Qu'est-ce que l'air ?
01:20
So what is the air?
C'est la combinaison des gaz
invisibles enveloppant la Terre,
01:22
It's the combination of the invisible
gases that envelop the Earth,
attirés par la force
gravitationnelle de la Terre.
01:25
attracted by the Earth's
gravitational pull.
Même si je suis une artiste visuelle,
01:29
And even though I'm a visual artist,
je m'intéresse à l'invisibilité de l'air.
01:32
I'm interested in
the invisibility of the air.
Je m'intéresse à comment nous l'imaginons,
01:36
I'm interested in how we imagine it,
comment nous le ressentons
01:39
how we experience it
et comment nous avons tous
une compréhension innée de sa matérialité
01:41
and how we all have an innate
understanding of its materiality
à travers la respiration.
01:45
through breathing.
Toute vie sur Terre change l'air
via un échange gazeux,
01:48
All life on Earth changes the air
through gas exchange,
et nous le faisons tous en ce moment.
01:54
and we're all doing it right now.
Pourquoi ne pas prendre tous ensemble
01:56
Actually, why don't we all
right now together take
une grande inspiration collective.
01:59
one big, collective, deep breath in.
02:02
Ready? In. (Inhales)
Prêts ? Inspirez. (Inspire)
Expirez. (Expire)
02:07
And out. (Exhales)
L'air que vous venez d'expirer,
02:10
That air that you just exhaled,
vous l'avez enrichi d'un facteur 100
en dioxyde de carbone.
02:13
you enriched a hundred times
in carbon dioxide.
Environ 5 litres d'air par respiration,
17 respirations par minute,
02:18
So roughly five liters of air per breath,
17 breaths per minute
525 600 minutes par an,
02:24
of the 525,600 minutes per year,
cela revient approximativement
à 45 millions de litres d'air,
02:30
comes to approximately
45 million liters of air,
enrichis d'un facteur 100
en dioxyde de carbone,
02:35
enriched 100 times in carbon dioxide,
juste pour vous.
02:39
just for you.
C'est l'équivalent d'environ
18 piscines olympiques.
02:41
Now, that's equivalent to about 18
Olympic-sized swimming pools.
Pour moi, l'air est pluriel.
02:48
For me, air is plural.
Il est à la fois
aussi petit que notre respiration
02:50
It's simultaneously
as small as our breathing
et aussi grand que la planète.
02:53
and as big as the planet.
Il est difficile à imaginer.
02:56
And it's kind of hard to picture.
Peut-être est-ce même impossible,
peut-être cela importe peu.
03:00
Maybe it's impossible,
and maybe it doesn't matter.
À travers ma pratique d'arts visuels,
03:03
Through my visual arts practice,
j'essaye de rendre l'air,
pas tellement de le visualiser,
03:06
I try to make air, not so much picture it,
mais de le rendre plus viscéral,
tactile et haptique.
03:10
but to make it visceral
and tactile and haptic.
J'essaye d'étendre cette notion
d'esthétique, l'apparence des choses,
03:15
I try to expand this notion
of the aesthetic, how things look,
pour qu'elle inclue des choses
comment la sensation sur votre peau,
03:20
so that it can include things
like how it feels on your skin
dans vos poumons,
03:23
and in your lungs,
le son de votre voix
quand il passe à travers.
03:25
and how your voice sounds
as it passes through it.
J'explore le poids, la densité,
l'odeur, mais surtout,
03:30
I explore the weight, density and smell,
but most importantly,
je pense beaucoup aux histoires
que nous lions aux différents types d'air.
03:34
I think a lot about the stories we attach
to different kinds of air.
J'ai réalisé cette œuvre en 2014.
03:42
This is a work I made in 2014.
Elle s'appelle : « Différents types
d'air : journal d'une plante »,
03:46
It's called "Different Kinds
of Air: A Plant's Diary,"
03:49
where I was recreating the air
from different eras in Earth's evolution,
je recréais l'air de différentes ères
de l'évolution de la Terre
et invitais le public
à venir le respirer avec moi.
03:53
and inviting the audience
to come in and breathe them with me.
C'est très surprenant,
drastiquement différent.
03:56
And it's really surprising,
so drastically different.
Je ne suis pas une scientifique,
04:01
Now, I'm not a scientist,
mais les météorologues recherchent
04:03
but atmospheric scientists
will look for traces
des traces de composés chimiques
dans l'air contenu dans les roches,
04:06
in the air chemistry in geology,
par exemple en regardant
l'oxydation des roches,
04:09
a bit like how rocks can oxidize,
et ils extrapolent les informations
et les rassemblent
04:12
and they'll extrapolate
that information and aggregate it,
pour qu'ils puissent
constituer une recette
04:15
such that they can
pretty much form a recipe
de l'air à différentes époques.
04:18
for the air at different times.
Puis, j'arrive en tant qu'artiste,
je prends cette recette
04:20
Then I come in as the artist
and take that recipe
04:23
and recreate it using the component gases.
et la recrée en utilisant
les gaz qui la composent.
J'étais très intéressée par les époques
04:28
I was particularly interested
in moments of time
qui sont des exemples
de la vie modifiant l'air,
04:31
that are examples
of life changing the air,
mais aussi par l'air qui influence
comment la vie va évoluer.
04:35
but also the air that can influence
how life will evolve,
Comme l'air carbonifère.
04:40
like Carboniferous air.
Il a entre 300 et 350 millions d'années.
04:43
It's from about 300 to 350
million years ago.
C'est une ère connue
comme étant l'ère des géants.
04:47
It's an era known
as the time of the giants.
Pour la première fois
dans l'histoire de la vie,
04:51
So for the first time
in the history of life,
la lignine évolue.
04:53
lignin evolves.
C'est le truc dur
dont les arbres sont faits.
04:55
That's the hard stuff
that trees are made of.
À ce époque-là, les arbres inventent
ce qui sera leur tronc,
04:57
So trees effectively invent
their own trunks at this time,
ils deviennent gros, de plus en plus gros,
05:01
and they get really big,
bigger and bigger,
se répandent sur la Terre,
05:03
and pepper the Earth,
libérant de l'oxygène, encore et encore,
05:04
releasing oxygen, releasing
oxygen, releasing oxygen,
si bien que les niveaux d'oxygène
sont environ deux fois plus élevés
05:07
such that the oxygen levels
are about twice as high
qu'ils ne le sont aujourd'hui.
05:11
as what they are today.
Cet air riche subvient aux besoins
d'énormes insectes --
05:13
And this rich air supports
massive insects --
d'énormes araignées et libellules
d'une envergure de 65 centimètres.
05:17
huge spiders and dragonflies
with a wingspan of about 65 centimeters.
À respirer, cet air est
très propre et très frais.
05:24
To breathe, this air is really clean
and really fresh.
Il n'a pas vraiment de saveur,
05:28
It doesn't so much have a flavor,
mais il donne à votre corps
un subtil élan d'énergie.
05:30
but it does give your body
a really subtle kind of boost of energy.
C'est très bon pour les gueules de bois.
05:34
It's really good for hangovers.
05:36
(Laughter)
(Rires)
Ou il y a l'air de l'extinction
Permien-Trias --
05:38
Or there's the air of the Great Dying --
c'était il y a environ
252,5 millions d'années,
05:41
that's about 252.5 million years ago,
juste avant que les dinosaures n'évoluent.
05:44
just before the dinosaurs evolve.
C'est une période très courte,
en termes géologiques,
05:47
It's a really short time period,
geologically speaking,
d'environ 20 à 200 000 ans.
05:50
from about 20- to 200,000 years.
Très rapide.
05:53
Really quick.
C'est la plus grande extinction
de l'histoire de la Terre,
05:56
This is the greatest extinction event
in Earth's history,
encore plus grande
que l'extinction des dinosaures.
05:58
even bigger than when
the dinosaurs died out.
Entre 85% et 95% des espèces
de cette époque se sont éteintes.
06:02
Eighty-five to 95 percent of species
at this time die out,
Simultanément, il y a eu un pic énorme
et dramatique de dioxyde de carbone.
06:06
and simultaneous to that is a huge,
dramatic spike in carbon dioxide,
Les scientifiques s'accordent à dire
06:11
that a lot of scientists agree
06:13
comes from a simultaneous
eruption of volcanoes
que cela vient simultanément
d'une éruption volcanique
et d'un effet de serre incontrôlé.
06:16
and a runaway greenhouse effect.
Les niveaux d'oxygène de l'époque
étaient moins de la moitié des actuels,
06:20
Oxygen levels at this time go
to below half of what they are today,
environ 10%.
06:24
so about 10 percent.
Cet air ne subviendrait pas
aux besoins de la vie humaine,
06:25
So this air would definitely not
support human life,
mais vous pouvez l'inspirer une fois.
06:28
but it's OK to just have a breath.
Il est étrangement rassurant à respirer.
06:30
And to breathe, it's oddly comforting.
Il est apaisant, plutôt tiède
06:33
It's really calming, it's quite warm
et il a un peu la saveur
de l'eau gazeuse.
06:36
and it has a flavor a little bit
like soda water.
Il est un peu comme un spritz
assez plaisant.
06:41
It has that kind of spritz,
quite pleasant.
Avec toute cette réflexion
sur l'air du passé,
06:44
So with all this thinking
about air of the past,
il est naturel de commencer à penser
à l'air de l'avenir.
06:47
it's quite natural to start thinking
about the air of the future.
Au lieu de spéculer sur l'air
06:52
And instead of being speculative with air
et de créer ce qui, à mon avis,
sera l'air du futur,
06:54
and just making up what I think
might be the future air,
j'ai découvert cet air
synthétisé par l'humain.
06:58
I discovered this human-synthesized air.
Cela signifie qu'il n'existe
nulle part dans la nature,
07:02
That means that it doesn't occur
anywhere in nature,
il est fait par des humains
dans un laboratoire
07:05
but it's made by humans in a laboratory
pour des applications
dans différents milieux industriels.
07:08
for application in different
industrial settings.
Pourquoi est-ce l'air du futur ?
07:13
Why is it future air?
Cet air est une molécule très stable
07:15
Well, this air is a really stable molecule
qui fera littéralement partie de l'air
quand il sera libéré,
07:19
that will literally be part of the air
once it's released,
pour les 300 à 400 années à venir,
avant qu'il ne soit décomposé.
07:23
for the next 300 to 400 years,
before it's broken down.
C'est entre 12 et 16 générations.
07:28
So that's about 12 to 16 generations.
Cet air futur a
quelques qualités sensuelles.
07:33
And this future air has
some very sensual qualities.
Il est très lourd,
07:37
It's very heavy.
environ 8 fois plus lourd que l'air
que l'on a l'habitude de respirer.
07:39
It's about eight times heavier
than the air we're used to breathing.
En fait, il est si lourd
que quand vous l'inspirez,
07:45
It's so heavy, in fact,
that when you breathe it in,
les mots que vous prononcerez
seront eux-aussi assez lourds,
07:48
whatever words you speak
are kind of literally heavy as well,
ils coulent sur votre joue,
tombent sur le sol
07:51
so they dribble down your chin
and drop to the floor
et imprègnent les fissures.
07:55
and soak into the cracks.
C'est un air qui opère
assez comme un liquide.
07:57
It's an air that operates
quite a lot like a liquid.
Cet air vient aussi
avec une dimension éthique.
08:02
Now, this air comes
with an ethical dimension as well.
Les humains ont créé cet air,
08:06
Humans made this air,
mais c'est aussi le gaz
à effet de serre le plus puissant
08:08
but it's also the most potent
greenhouse gas
qui ait jamais été testé.
08:12
that has ever been tested.
Son potentiel de réchauffement est
24 000 fois celui du dioxyde de carbone
08:15
Its warming potential is 24,000 times
that of carbon dioxide,
et il a cette longévité
de 12 à 16 générations.
08:20
and it has that longevity
of 12 to 16 generations.
Cette confrontation éthique
est centrale à mon travail.
08:25
So this ethical confrontation
is really central to my work.
(Voix déformée) Il a une autre qualité
plutôt surprenante.
08:43
(In a lowered voice) It has
another quite surprising quality.
Il change considérablement
le son de votre voix.
08:47
It changes the sound of your voice
quite dramatically.
(Rires)
08:50
(Laughter)
Quand nous pensons --
oh, il agit encore un peu.
08:57
So when we start to think -- ooh!
It's still there a bit.
(Rires)
09:00
(Laughter)
Quand nous pensons
au changement climatique,
09:01
When we think about climate change,
nous ne pensons pas aux insectes géants
et aux volcans en éruption,
09:04
we probably don't think about
giant insects and erupting volcanoes
ni même aux voix amusantes.
09:10
or funny voices.
Les images qui viennent à l'esprit
09:13
The images that more readily come to mind
sont des choses
comme le recul des glaciers
09:15
are things like retreating glaciers
and polar bears adrift on icebergs.
et des ours polaires
à la dérive sur des icebergs.
Nous pensons à des graphiques
en camembert et en colonnes,
09:21
We think about pie charts
and column graphs
un nombre infini de politiques
parlant à des scientifiques en cardigan.
09:24
and endless politicians
talking to scientists wearing cardigans.
Mais peut-être est-il temps
de penser au changement climatique
09:30
But perhaps it's time we start
thinking about climate change
au même niveau viscéral
que notre ressenti de l'air.
09:34
on the same visceral level
that we experience the air.
Comme l'air, le changement climatique
est à la fois à l'échelle de la molécule,
09:39
Like air, climate change is simultaneously
at the scale of the molecule,
de la respiration et de la planète.
09:45
the breath and the planet.
Il est immédiat, vital et intime,
09:49
It's immediate, vital and intimate,
tout en étant informe et encombrant.
09:52
as well as being amorphous and cumbersome.
Pourtant, on l'oublie facilement.
09:58
And yet, it's so easily forgotten.
Le changement climatique est
l'auto-portrait collectif de l'humanité.
10:03
Climate change is the collective
self-portrait of humanity.
Il reflète nos décisions
en tant qu'individus,
10:07
It reflects our decisions as individuals,
gouvernements et industries.
10:10
as governments and as industries.
Et s'il y a une chose que j'ai apprise
en m'intéressant à l'air,
10:13
And if there's anything
I've learned from looking at air,
c'est que même s'il change, il persiste.
10:16
it's that even though
it's changing, it persists.
Il pourrait ne plus subvenir aux besoins
de la vie telle que nous la connaissons
10:20
It may not support the kind of life
that we'd recognize,
mais il subviendra
aux besoins de quelque chose.
10:24
but it will support something.
Si nous, humains,
faisons tant partie du changement,
10:27
And if we humans are such a vital
part of that change,
je pense qu'il est important
de ressentir la discussion.
10:30
I think it's important
that we can feel the discussion.
Car même si elle est invisible,
10:35
Because even though it's invisible,
les humains laissent
une trace éclatante dans l'air.
10:39
humans are leaving
a very vibrant trace in the air.
Merci.
10:44
Thank you.
(Applaudissements)
10:46
(Applause)
Translator:Morgane Quilfen
Reviewer:Gabriel Tallineau

sponsored links

Emily Parsons-Lord - Artist
Emily Parsons-Lord makes cross-disciplinary contemporary art that is informed by research and critical dialogue with materials and climate science.

Why you should listen

Through investigation into air and light, both conceptually, and culturally, Emily Parsons-Lord interrogates the materiality of invisibility, magic and the stories we tell about reality, the universe and our place in time and space. Tragi-humour, scale and invisibility are often used as access points her conceptual art practice.

Based in Sydney, Australia, Parsons-Lord's recent work includes recreating the air from past eras in Earth's evolution, recreating starlight in colored smoke, created multi-channel video and experimenting with pheromones, aerogel and chemistry. She has exhibited both nationally and internationally and participated in the Bristol Biennial – In Other Worlds, 2016, Primavera 2016 (Australia's flagship emerging art exhibition), Firstdraft Sydney and Vitalstatistix, Adelaide.

Parsons-Lord completed a bachelor of digital media (First Class Honours) 2008 at UNSW Art & Design, and a masters of peace and conflict studies from University of Sydney, 2010. She has been a researcher in residence at SymbioticA, at the Univeristy of Western Australia, and has had solo exhibitions at (forthcoming) Wellington St Projects 2017, Firstdraft in 2015, Gallery Eight in 2013 and the TAP Gallery in 2007, among many others.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.