18:45
TED2010

Nicholas Christakis: The hidden influence of social networks

Nicholas Christakis : L'influence cachée des réseaux sociaux

Filmed:

Nous sommes tous intégrés dans de vastes réseaux sociaux d'amis, de famille, de collègues, et autres. Nicolas Christakis étudie la façon dont un large éventail de caractéristiques - du bonheur à l'obésité - peut se propager d'une personne à une autre, montrant comment notre emplacement dans le réseau peut avoir un impact sur notre vie d'une manière qu'on ne réalise pas.

- Physician, social scientist
Nicholas Christakis explores how the large-scale, face-to-face social networks in which we are embedded affect our lives, and what we can do to take advantage of this fact. Full bio

For me, this story begins about 15 years ago,
Pour moi, cette histoire a commencé il y a 15 ans,
00:16
when I was a hospice doctor at the University of Chicago.
quand j'étais médecin en soins palliatifs à l'Université de Chicago.
00:19
And I was taking care of people who were dying and their families
Je m'occupais des gens qui mouraient, et de leurs familles,
00:22
in the South Side of Chicago.
dans la banlieue sud de Chicago.
00:25
And I was observing what happened to people and their families
Et j'observais ce qui se passait pour ces gens et leurs familles
00:27
over the course of their terminal illness.
tout au long de leur fin de vie.
00:30
And in my lab, I was studying the widower effect,
Dans mon labo, j'étudiais l'effet de veuvage,
00:33
which is a very old idea in the social sciences,
qui est une très ancienne idée pour les sciences sociales,
00:35
going back 150 years,
remontant à 150 ans,
00:37
known as "dying of a broken heart."
connue sous le nom de "mort par coeur brisé".
00:39
So, when I die, my wife's risk of death can double,
Ainsi, quand je mourrai, le risque de décès de ma femme est doublé
00:41
for instance, in the first year.
par exemple, pendant la première année.
00:44
And I had gone to take care of one particular patient,
Ce qui m'est arrivé, c'est que je m'occupais d'une patiente,
00:46
a woman who was dying of dementia.
une femme qui mourait de démence.
00:49
And in this case, unlike this couple,
Et dans ce cas, contrairement à ce couple,
00:51
she was being cared for
c'est sa fille
00:53
by her daughter.
qui prenait soin d'elle.
00:55
And the daughter was exhausted from caring for her mother.
Et la fille était épuisée par les soins qu'elle apportait à sa mère.
00:57
And the daughter's husband,
Et le mari de la fille,
01:00
he also was sick
lui aussi était malade,
01:02
from his wife's exhaustion.
à cause de l'épuisement de sa femme.
01:05
And I was driving home one day,
Comme je rentrais chez moi, un jour,
01:07
and I get a phone call from the husband's friend,
je reçois un coup de fil d'un ami du mari,
01:09
calling me because he was depressed
qui m'appelait parce qu'il était déprimé
01:12
about what was happening to his friend.
par ce qui arrivait à son ami.
01:14
So here I get this call from this random guy
J'ai donc cet appel de ce type inconnu
01:16
that's having an experience
qui est en train de vivre une expérience,
01:18
that's being influenced by people
qui est influencée par des gens
01:20
at some social distance.
à une certaine distance sociale.
01:22
And so I suddenly realized two very simple things:
Alors, j'ai soudain réalisé deux choses très simples.
01:24
First, the widowhood effect
Premièrement, que l'effet de veuvage
01:27
was not restricted to husbands and wives.
ne se limitait pas aux maris et aux femmes.
01:29
And second, it was not restricted to pairs of people.
Et deuxièmement, qu'il ne se limitait pas à des paires de gens.
01:32
And I started to see the world
Et j'ai commencé à voir le monde
01:35
in a whole new way,
d'une toute nouvelle façon,
01:37
like pairs of people connected to each other.
comme des paires de personnes connectées les unes aux autres.
01:39
And then I realized that these individuals
Et puis j'ai réalisé que ces individus
01:42
would be connected into foursomes with other pairs of people nearby.
devraient être connectés en quartets avec d'autres paires de gens.
01:44
And then, in fact, these people
Et puis qu'en fait, ces personnes
01:47
were embedded in other sorts of relationships:
intégraient d'autres types de relations,
01:49
marriage and spousal
de mariage et de vie conjugale,
01:51
and friendship and other sorts of ties.
et d'amitié, et d'autres sortes de liens.
01:53
And that, in fact, these connections were vast
Et qu'en fait, ces connexions étaient très nombreuses,
01:55
and that we were all embedded in this
et que nous étions tous intriqués dans ce large
01:58
broad set of connections with each other.
éventail de connexions les uns avec les autres.
02:00
So I started to see the world in a completely new way
Alors j'ai commencé à voir le monde d'une manière complètement nouvelle,
02:03
and I became obsessed with this.
et ça a commencé à m'obséder.
02:06
I became obsessed with how it might be
J'ai été obsédé par la façon dont
02:08
that we're embedded in these social networks,
nous nous intégrons dans ces réseaux sociaux,
02:10
and how they affect our lives.
et comment ils impactent notre vie.
02:12
So, social networks are these intricate things of beauty,
Ici, les réseaux sociaux sont représentés par ces magnifiques choses entrelacées,
02:14
and they're so elaborate and so complex
ils sont si élaborés et complexes,
02:17
and so ubiquitous, in fact,
et si omniprésents, en fait,
02:19
that one has to ask what purpose they serve.
qu'il faut se demander à quoi ils servent.
02:21
Why are we embedded in social networks?
Pourquoi sommes-nous intégrés dans ces réseaux sociaux ?
02:24
I mean, how do they form? How do they operate?
Je veux dire, comment se créent-ils ? Comment fonctionnent-ils ?
02:26
And how do they effect us?
Et comment nous influencent-ils ?
02:28
So my first topic with respect to this,
Et mon premier sujet d'étude, par rapport à tout ça,
02:30
was not death, but obesity.
n'était pas la mort, mais l'obésité.
02:33
It had become trendy
Et tout d'un coup, c'était devenu à la mode
02:36
to speak about the "obesity epidemic."
de parler de l'épidémie d'obésité.
02:38
And, along with my collaborator, James Fowler,
Avec james Fowler, mon collaborateur,
02:40
we began to wonder whether obesity really was epidemic
nous avons commencé à nous demander si l'obésité était vraiment de nature épidémique,
02:43
and could it spread from person to person
et si elle pourrait se propager d'une personne à l'autre
02:46
like the four people I discussed earlier.
comme les quatre personnes dont je parlais tout à l'heure.
02:48
So this is a slide of some of our initial results.
Voici une diapo de nos premiers résultats.
02:51
It's 2,200 people in the year 2000.
Il s'agit de 2 200 personnes, en l'an 2000.
02:54
Every dot is a person. We make the dot size
Chaque point représente une personne. La grosseur du point
02:57
proportional to people's body size;
est proportionnelle au poids de la personne.
02:59
so bigger dots are bigger people.
Donc les plus gros points pour les personnes les plus grosses.
03:01
In addition, if your body size,
De plus, si votre poids,
03:04
if your BMI, your body mass index, is above 30 --
votre IMC, votre Indice de Masse Graisseuse, est supérieur à 30,
03:06
if you're clinically obese --
si vous êtes obèse au sens clinique,
03:08
we also colored the dots yellow.
le point est également coloré en jaune.
03:10
So, if you look at this image, right away you might be able to see
Donc, en regardant l'image, vous voyez bien
03:12
that there are clusters of obese and
qu'il y a des groupes de personnes obèses et d'autres
03:14
non-obese people in the image.
de personnes non-obèses sur cette vue.
03:16
But the visual complexity is still very high.
Mais la complexité visuelle est encore très élevée.
03:18
It's not obvious exactly what's going on.
Ce qui se passe n'est pas vraiment évident.
03:21
In addition, some questions are immediately raised:
En outre, ça soulève immédiatement certaines questions.
03:24
How much clustering is there?
Quel est ici le degré de regroupement ?
03:26
Is there more clustering than would be due to chance alone?
Y-a-t-il plus de regroupement que n'en aurait déterminé le hasard ?
03:28
How big are the clusters? How far do they reach?
Quel est la taille des groupes ? Jusqu'où vont-ils ?
03:31
And, most importantly,
Et, surtout,
03:33
what causes the clusters?
qu'est-ce qui provoque ces regroupements ?
03:35
So we did some mathematics to study the size of these clusters.
On a donc fait des calculs pour étudier la taille de ces groupes.
03:37
This here shows, on the Y-axis,
Ici, sur l'axe vertical, on voit
03:40
the increase in the probability that a person is obese
l'augmentation de la probabilité qu'une personne soit obèse,
03:42
given that a social contact of theirs is obese
en fonction qu'un de ses contacts sociaux soit obèse.
03:45
and, on the X-axis, the degrees of separation between the two people.
Et sur l'axe horizontal, le degré de séparation de ces personnes.
03:47
On the far left, you see the purple line.
A l'extrême gauche, vous voyez une ligne violette.
03:50
It says that, if your friends are obese,
Elle dit que, si vos amis sont obèses,
03:52
your risk of obesity is 45 percent higher.
votre risque d'obésité est plus élevé de 45 %.
03:54
And the next bar over, the [red] line,
Et la barre d'à côté, la ligne orange,
03:57
says if your friend's friends are obese,
dit que, si les amis de vos amis sont obèses,
03:59
your risk of obesity is 25 percent higher.
votre risque d'obésité est plus élevé de 25% supérieur.
04:01
And then the next line over says
Et la ligne suivante dit que
04:03
if your friend's friend's friend, someone you probably don't even know, is obese,
si l'ami de l'ami de votre ami, que vous ne connaissez probablement pas, est obèse,
04:05
your risk of obesity is 10 percent higher.
votre risque d'obésité est plus élevé de 10%.
04:08
And it's only when you get to your friend's friend's friend's friends
Et ce n'est que quand on arrivez aux amis des amis des amis de vos amis,
04:11
that there's no longer a relationship
qu'il n'existe plus de lien de relation
04:14
between that person's body size and your own body size.
entre le poids de cette personne et le vôtre.
04:16
Well, what might be causing this clustering?
Alors, qu'est-ce qui pourrait provoquer ces regroupements ?
04:20
There are at least three possibilities:
Il y a au moins 3 possibilités.
04:23
One possibility is that, as I gain weight,
Primo, la possibilité que le fait que je prenne du poids
04:25
it causes you to gain weight.
vous fasse prendre du poids,
04:27
A kind of induction, a kind of spread from person to person.
une sorte d'induction, de propagation d'un individu à l'autre.
04:29
Another possibility, very obvious, is homophily,
Une autre possibilité, évidente, est l'homophilie,
04:32
or, birds of a feather flock together;
le principe du "qui se ressemble s'assemble".
04:34
here, I form my tie to you
Ici, je crée un lien entre moi et vous
04:36
because you and I share a similar body size.
parce que vous et moi partageons un poids similaire.
04:38
And the last possibility is what is known as confounding,
Et la dernière possibilité est ce que qu'on appelle "parasite",
04:41
because it confounds our ability to figure out what's going on.
parce qu'elle parasite notre capacité à comprendre ce qu'il se passe.
04:43
And here, the idea is not that my weight gain
Et ici, l'idée n'est pas que vous preniez du poids
04:46
is causing your weight gain,
parce que j'en prends,
04:48
nor that I preferentially form a tie with you
pas plus que je choisisse de créer un lien avec vous
04:50
because you and I share the same body size,
parce que vous et moi partageons le même poids,
04:52
but rather that we share a common exposure
mais plutôt que nous partagions un paramètre commun,
04:54
to something, like a health club
comme appartenir au même club de gym,
04:56
that makes us both lose weight at the same time.
qui nous fasse perdre du poids en même temps.
04:59
When we studied these data, we found evidence for all of these things,
Et lorsque nous avons étudié ces données, nous avons trouvé des preuves de tout ça,
05:02
including for induction.
y compris de l'induction.
05:05
And we found that if your friend becomes obese,
Et nous avons constaté que, si votre ami devient obèse,
05:07
it increases your risk of obesity by about 57 percent
cela augmente votre risque d'obésité d'environ 57 pour cent
05:09
in the same given time period.
dans la même période de temps.
05:12
There can be many mechanisms for this effect:
Et il peut y avoir de nombreux mécanismes expliquant cet effet.
05:14
One possibility is that your friends say to you something like --
Une possibilité est que vos amis vous disent quelque chose comme--
05:17
you know, they adopt a behavior that spreads to you --
vous voyez, le genre de comportement qui se répand--
05:19
like, they say, "Let's go have muffins and beer,"
comme "Allons boire des bières et manger des brioches",
05:22
which is a terrible combination. (Laughter)
une horrible combinaison,
05:25
But you adopt that combination,
mais vous l'adoptez,
05:28
and then you start gaining weight like them.
et alors vous prenez du poids comme eux.
05:30
Another more subtle possibility
Une autre possibilité, plus subtile,
05:33
is that they start gaining weight, and it changes your ideas
est qu'ils prennent du poids, et que cela change votre opinion
05:35
of what an acceptable body size is.
de ce qu'est un poids acceptable.
05:38
Here, what's spreading from person to person
Et là, ce qui se propage d'une personne à l'autre,
05:40
is not a behavior, but rather a norm:
ce n'est pas un comportement, mais plutôt une norme.
05:42
An idea is spreading.
Une idée se propage.
05:44
Now, headline writers
Et puis les chroniqueurs
05:46
had a field day with our studies.
se sont bien amusés avec notre étude.
05:48
I think the headline in The New York Times was,
Je crois que le titre dans le New York Times était
05:50
"Are you packing it on?
"Vous vous empâtez ?
05:52
Blame your fat friends." (Laughter)
La faute à vos amis gros !"
05:54
What was interesting to us is that the European headline writers
Ce qu'on a trouvé intéressant, c'est que les chroniqueurs européens
05:57
had a different take: They said,
avaient une attaque différente, ils écrivaient
05:59
"Are your friends gaining weight? Perhaps you are to blame."
"Vos amis prennent du poids ? C'est peut-être votre faute."
06:01
(Laughter)
(Rires)
06:04
And we thought this was a very interesting comment on America,
On a trouvé que c'était un commentaire très intéressant sur les USA,
06:09
and a kind of self-serving,
une attitude un peu égoïste,
06:12
"not my responsibility" kind of phenomenon.
un peu du genre "c'est pas de ma faute".
06:14
Now, I want to be very clear: We do not think our work
Mais bon, je veux être clair là-dessus, on ne pense pas que notre travail
06:16
should or could justify prejudice
devrait, ou pourrait, justifier le moindre préjugé
06:18
against people of one or another body size at all.
envers les gens de tel ou tel poids.
06:20
Our next questions was:
Et notre question suivante était :
06:24
Could we actually visualize this spread?
Pourrait-on visualiser la façon dont cela se répand ?
06:26
Was weight gain in one person actually spreading
La prise de poids chez l'un résultait-elle vraiment
06:29
to weight gain in another person?
en prise de poids chez l'autre ?
06:31
And this was complicated because
Et c'était compliqué par le fait que
06:33
we needed to take into account the fact that the network structure,
nous devions prendre en compte l'évolution dans le temps
06:35
the architecture of the ties, was changing across time.
de la structure du réseau, et de l'architecture des liens.
06:38
In addition, because obesity is not a unicentric epidemic,
Et en plus, parce que l'obésité n'est pas une épidémie unicentrique,
06:41
there's not a Patient Zero of the obesity epidemic --
il n'y a pas de "patient zéro" de l'épidémie d'obésité --
06:44
if we find that guy, there was a spread of obesity out from him --
si on trouve ce gars, l'obésité se propage à partir de lui --
06:47
it's a multicentric epidemic.
C'est une épidémie multicentrique.
06:50
Lots of people are doing things at the same time.
Plein de gens font plein de choses au même instant.
06:52
And I'm about to show you a 30 second video animation
Je vais vous montrer une animation vidéo de 30 secondes
06:54
that took me and James five years of our lives to do.
qui a pris, à James et moi, plusieurs années à réaliser.
06:57
So, again, every dot is a person.
Comme tout à l'heure, chaque point représente une personne.
07:00
Every tie between them is a relationship.
Chaque lien entre eux est une relation.
07:02
We're going to put this into motion now,
On va l'animer maintenant,
07:04
taking daily cuts through the network for about 30 years.
en visualisant le réseau sur environ 30 ans.
07:06
The dot sizes are going to grow,
La taille des points va augmenter.
07:09
you're going to see a sea of yellow take over.
Vous allez voir un océan de jaune arriver.
07:11
You're going to see people be born and die --
Vous allez voir les gens naître et mourir;
07:14
dots will appear and disappear --
des points apparaître et disparaitre.
07:16
ties will form and break, marriages and divorces,
Des liens se former et se briser. Mariages et divorces,
07:18
friendings and defriendings.
amitiés et ruptures,
07:21
A lot of complexity, a lot is happening
beaucoup de complexité, plein de choses arrivent
07:23
just in this 30-year period
juste pendant cette période de 30 ans,
07:25
that includes the obesity epidemic.
qui inclut cette épidémie d'obésité.
07:27
And, by the end, you're going to see clusters
Et, à la fin, vous allez visualiser
07:29
of obese and non-obese individuals
les groupes d'obèses et de non obèses
07:31
within the network.
dans le réseau.
07:33
Now, when looked at this,
D'avoir vu cela
07:35
it changed the way I see things,
a changé ma façon de voir les choses,
07:38
because this thing, this network
parce que cette chose, ce réseau,
07:41
that's changing across time,
qui change dans le temps,
07:43
it has a memory, it moves,
possède une mémoire, il se déplace,
07:45
things flow within it,
il y a des mouvements qui s'y répandent,
07:48
it has a kind of consistency --
il a une sorte de consistance;
07:50
people can die, but it doesn't die;
les gens peuvent mourir, mais il ne meurt pas;
07:52
it still persists --
il continue à exister.
07:54
and it has a kind of resilience
Il possède une sorte de résilience
07:56
that allows it to persist across time.
qui lui permet de persister dans le temps.
07:58
And so, I came to see these kinds of social networks
Alors, j'en suis venu à voir ces signaux des réseaux sociaux
08:00
as living things,
comme des êtres vivants,
08:03
as living things that we could put under a kind of microscope
que l'on pourrait mettre sous une espèce de microscope
08:05
to study and analyze and understand.
pour les étudier, les analyser et les comprendre.
08:08
And we used a variety of techniques to do this.
Et on peut utiliser de nombreuses techniques pour cela.
08:11
And we started exploring all kinds of other phenomena.
Et puis nous avons commencé à explorer toutes sortes d'autres phénomènes.
08:13
We looked at smoking and drinking behavior,
Alors nous nous sommes penchés sur le tabagisme et la consommation d'alcool,
08:16
and voting behavior,
l'expression des suffrages,
08:18
and divorce -- which can spread --
et le divorce, qui peut se répandre,
08:20
and altruism.
et l'altruisme.
08:22
And, eventually, we became interested in emotions.
Et, finalement, on s'est intéressé aux émotions.
08:24
Now, when we have emotions,
Quand nous avons des émotions,
08:28
we show them.
Nous les montrons.
08:30
Why do we show our emotions?
Pourquoi montrons-nous nos émotions?
08:32
I mean, there would be an advantage to experiencing
Je veux dire, il y aurait un avantage à vivre
08:34
our emotions inside, you know, anger or happiness.
nos émotions à l'intérieur, vous savez, la colère ou le bonheur,
08:36
But we don't just experience them, we show them.
mais nous ne faisons pas que les vivre, nous les montrons.
08:39
And not only do we show them, but others can read them.
Et non seulement nous les montrons, mais d'autres peuvent les lire.
08:41
And, not only can they read them, but they copy them.
Et, non seulement ils peuvent les lire, mais ils les copient.
08:44
There's emotional contagion
Il y a une contagion émotionnelle
08:46
that takes place in human populations.
parmi les populations humaines.
08:48
And so this function of emotions
Et ainsi cette fonction des émotions
08:51
suggests that, in addition to any other purpose they serve,
suggère qu'en plus de toute autre fin qu'elles servent,
08:53
they're a kind of primitive form of communication.
elles sont une sorte de forme primitive de communication.
08:55
And that, in fact, if we really want to understand human emotions,
Et qu'en fait, si nous voulons vraiment comprendre les émotions humaines,
08:58
we need to think about them in this way.
c'est comme ça qu'il faut y penser.
09:01
Now, we're accustomed to thinking about emotions in this way,
Or, nous sommes habitués à penser aux émotions comme à
09:03
in simple, sort of, brief periods of time.
de simples, disons, moments dans le temps.
09:06
So, for example,
Ainsi, par exemple,
09:09
I was giving this talk recently in New York City,
je présentais cet exposé récemment à New York,
09:11
and I said, "You know when you're on the subway
et j'ai dit: «Vous savez, comme quand vous êtes dans le métro,
09:13
and the other person across the subway car
et qu'une autre personne dans le wagon
09:15
smiles at you,
vous sourit,
09:17
and you just instinctively smile back?"
et instinctivement vous lui répondez en souriant. "
09:19
And they looked at me and said, "We don't do that in New York City." (Laughter)
Là, ils m'ont regardé, et ont répondu : «Nous ne faisons pas cela à New York."
09:21
And I said, "Everywhere else in the world,
Et j'ai dit: «Partout ailleurs dans le monde,
09:24
that's normal human behavior."
C'est le comportement normal pour les humains."
09:26
And so there's a very instinctive way
Il y a donc une façon très instinctive
09:28
in which we briefly transmit emotions to each other.
de transmettre rapidement des émotions les uns aux autres.
09:30
And, in fact, emotional contagion can be broader still.
Et, en effet, la contagion émotionnelle peut être encore plus large,
09:33
Like we could have punctuated expressions of anger,
comme les expressions de colère,
09:36
as in riots.
par exemple dans les émeutes.
09:39
The question that we wanted to ask was:
La question que nous voulions poser est :
09:41
Could emotion spread,
Une émotion pourrait-elle se propager,
09:43
in a more sustained way than riots, across time
de façon plus durable dans le temps que pour les émeutes,
09:45
and involve large numbers of people,
et impliquer un grand nombre de personnes,
09:48
not just this pair of individuals smiling at each other in the subway car?
plus que cette paire d'individus se souriant dans le métro ?
09:50
Maybe there's a kind of below the surface, quiet riot
Peut-être y-a-t-il une sorte d'émeute tranquille sous-jacente
09:53
that animates us all the time.
qui nous anime en permanence.
09:56
Maybe there are emotional stampedes
Peut-être y-a-t-il des bousculades émotionnelles
09:58
that ripple through social networks.
qui se propagent par le biais des réseaux sociaux.
10:00
Maybe, in fact, emotions have a collective existence,
Peut-être, finalement, les émotions ont-elles une existence collective,
10:02
not just an individual existence.
pas seulement une existence individuelle.
10:05
And this is one of the first images we made to study this phenomenon.
Et voici l'une des premières images que nous avons faites pour étudier ce phénomène.
10:07
Again, a social network,
Encore une fois, un réseau social,
10:10
but now we color the people yellow if they're happy
mais maintenant, nous colorons les gens en jaune s'ils sont heureux,
10:12
and blue if they're sad and green in between.
en bleu s'ils sont tristes et en vert entre les deux.
10:15
And if you look at this image, you can right away see
Et si vous regardez cette image, vous voyez immédiatement
10:18
clusters of happy and unhappy people,
des groupes de gens heureux et de gens malheureux,
10:20
again, spreading to three degrees of separation.
s'étendant, ici encore, à trois degrés de séparation.
10:22
And you might form the intuition
Et vous avez peut-être l'intuition
10:24
that the unhappy people
que les gens malheureux
10:26
occupy a different structural location within the network.
occupent un emplacement structurel différent au sein du réseau.
10:28
There's a middle and an edge to this network,
Ce réseau possède donc un milieu et un bord,
10:31
and the unhappy people seem to be
et les malheureux semblent être
10:33
located at the edges.
situés sur les bords.
10:35
So to invoke another metaphor,
Donc, en invoquant une autre métaphore,
10:37
if you imagine social networks as a kind of
si vous imaginez les réseaux sociaux comme une sorte de
10:39
vast fabric of humanity --
vaste tissu de l'humanité -
10:41
I'm connected to you and you to her, on out endlessly into the distance --
Je suis connecté à vous et vous à un autre, à l'infini -
10:43
this fabric is actually like
ce tissu est fait comme
10:46
an old-fashioned American quilt,
une couverture traditionnelle américaine en patchwork,
10:48
and it has patches on it: happy and unhappy patches.
fait de différentes pièces, des pièces heureuses et des pièces malheureuses.
10:50
And whether you become happy or not
Et que vous soyez heureux ou pas
10:53
depends in part on whether you occupy a happy patch.
dépend en partie du fait que vous occupiez une "pièce heureuse".
10:55
(Laughter)
(Rires)
10:58
So, this work with emotions,
Ainsi, ce travail avec les émotions,
11:00
which are so fundamental,
qui sont fondamentales,
11:03
then got us to thinking about: Maybe
nous a ensuite amenés à penser que, peut-être,
11:05
the fundamental causes of human social networks
les raisons fondamentales des réseaux sociaux humains
11:07
are somehow encoded in our genes.
sont en quelque sorte codées dans nos gènes.
11:09
Because human social networks, whenever they are mapped,
Parce que les réseaux sociaux humains, quand ils sont mappés,
11:11
always kind of look like this:
ressemblent toujours à ceci,
11:14
the picture of the network.
l'image du réseau,
11:16
But they never look like this.
mais ils ne ressemblent jamais à ceci.
11:18
Why do they not look like this?
Pourquoi ne ressemblent-ils pas à ça ?
11:20
Why don't we form human social networks
Pourquoi ne formons-nous pas de réseaux sociaux humains
11:22
that look like a regular lattice?
qui ressemblent à un treillis régulier ?
11:24
Well, the striking patterns of human social networks,
Bon, hé bien, les modèles spécifiques des réseau sociaux humains,
11:26
their ubiquity and their apparent purpose
leur ubiquité, leur finalité apparente,
11:29
beg questions about whether we evolved to have
cela pose la question de savoir si, au départ,
11:32
human social networks in the first place,
nous avons évolué pour avoir ces réseaux sociaux,
11:34
and whether we evolved to form networks
et si nous avons évolué pour former des réseaux
11:36
with a particular structure.
avec une structure particulière.
11:38
And notice first of all -- so, to understand this, though,
Et remarquez tout d'abord ... Mais, pour comprendre ça,
11:40
we need to dissect network structure a little bit first --
il faut d'abord que nous disséquions un peu la struceture du réseau.
11:42
and notice that every person in this network
Et remarquez que chaque personne dans ce réseau
11:45
has exactly the same structural location as every other person.
a exactement le même emplacement structurel que n'importe quelle autre.
11:47
But that's not the case with real networks.
Mais ce n'est pas comme ça dans les réseaux réels.
11:50
So, for example, here is a real network of college students
Voici par exemple un véritable réseau d'étudiants
11:53
at an elite northeastern university.
dans une université d'élite du nord-est.
11:55
And now I'm highlighting a few dots.
Là, je mets en lumière quelques points.
11:58
If you look here at the dots,
Et si vous regardez les points ici,
12:00
compare node B in the upper left
comparez l'ensemble B, en haut à gauche,
12:02
to node D in the far right;
avec l'ensemble D tout en bas.
12:04
B has four friends coming out from him
B a 4 amis qui lui sont rattachés.
12:06
and D has six friends coming out from him.
Et D a 6 amis qui lui sont rattachés.
12:08
And so, those two individuals have different numbers of friends.
Ces deux individus ont un nombre différent d'amis --
12:11
That's very obvious, we all know that.
c'est évident, nous le voyons bien--
12:14
But certain other aspects
Mais certains autres aspects
12:16
of social network structure are not so obvious.
de la structure de réseau social ne sont pas si évidents.
12:18
Compare node B in the upper left to node A in the lower left.
Comparez l'ensemble B en haut à gauche à l'ensemble A en bas à gauche.
12:20
Now, those people both have four friends,
Là, ces deux personnes ont toutes deux quatre amis,
12:23
but A's friends all know each other,
mais les amis de A se connaissent les uns les autres,
12:26
and B's friends do not.
et pas les amis de B.
12:28
So the friend of a friend of A's
Ainsi, l'ami d'un ami de A,
12:30
is, back again, a friend of A's,
est de nouveau un ami de A,
12:32
whereas the friend of a friend of B's is not a friend of B's,
alors que l'ami d'un ami de B n'est pas un ami de B,
12:34
but is farther away in the network.
il est plus loin dans le réseau.
12:36
This is known as transitivity in networks.
Ceci est connu comme la transitivité dans les réseaux.
12:38
And, finally, compare nodes C and D:
Et, enfin, comparez les ensembles C et D.
12:41
C and D both have six friends.
C et D ont tous deux 6 amis.
12:43
If you talk to them, and you said, "What is your social life like?"
Si vous leur demandez "Qu'est-ce que votre vie sociale?"
12:46
they would say, "I've got six friends.
ils diraient: «J'ai six amis.
12:49
That's my social experience."
C'est mon expérience sociale. "
12:51
But now we, with a bird's eye view looking at this network,
Mais nous, en regardant le réseau de haut,
12:53
can see that they occupy very different social worlds.
nous pouvons voir qu'ils occupent des mondes sociaux totalement différents,
12:56
And I can cultivate that intuition in you by just asking you:
et je peux attiser cette intuition en vous demandant :
12:59
Who would you rather be
Qui préféreriez-vous être,
13:01
if a deadly germ was spreading through the network?
si un virus mortel se propageait dans le réseau ?
13:03
Would you rather be C or D?
Préfériez-vous être C ou D ?
13:05
You'd rather be D, on the edge of the network.
Vous préfèreriez être D, sur la périphérie du réseau.
13:08
And now who would you rather be
Et maintenant, qui préféreriez-vous être
13:10
if a juicy piece of gossip -- not about you --
si un potin croustillant, pas à votre sujet,
13:12
was spreading through the network? (Laughter)
se répandait à travers le réseau ?
13:15
Now, you would rather be C.
Maintenant, vous préfèreriez plutôt être C.
13:17
So different structural locations
Des emplacements structurels différents
13:19
have different implications for your life.
auront donc des implications différentes dans votre vie.
13:21
And, in fact, when we did some experiments looking at this,
En fait, quand nous avons fait quelques expériences là-dessus,
13:23
what we found is that 46 percent of the variation
nous avons découvert que 46 % de la variation
13:26
in how many friends you have
dans le nombre d'amis que vous avez
13:29
is explained by your genes.
s'explique par vos gènes.
13:31
And this is not surprising. We know that some people are born shy
Et ce n'est pas surprenant. Nous le savons, certaines personnes sont nées timides,
13:33
and some are born gregarious. That's obvious.
et certaines sont nés grégaires. C'est une évidence.
13:36
But we also found some non-obvious things.
Mais nous avons aussi trouvé des choses moins évidentes.
13:39
For instance, 47 percent in the variation
Par exemple, 47% de la variation
13:41
in whether your friends know each other
du fait que vos amis se connaissent entre eux ou pas
13:44
is attributable to your genes.
est attribuable à vos gènes.
13:46
Whether your friends know each other
Que vos amis se connaissent n'a simplement
13:48
has not just to do with their genes, but with yours.
rien à voir avec leurs gènes, mais avec les vôtres.
13:50
And we think the reason for this is that some people
Et nous pensons que la raison en est que certaines personnes
13:53
like to introduce their friends to each other -- you know who you are --
aiment présenter leurs amis les uns aux autres -- vous vous reconnaitrez --
13:55
and others of you keep them apart and don't introduce your friends to each other.
et d'autres préfèrent les garder à l'écart et ne pas les présenter les uns aux autres.
13:58
And so some people knit together the networks around them,
Certaines personnes tissent les différents réseaux autour d'elles,
14:01
creating a kind of dense web of ties
créant ainsi une sorte de toile dense de liens,
14:04
in which they're comfortably embedded.
dans laquelle ils sont confortablement intégrés.
14:06
And finally, we even found that
Et enfin, nous avons même constaté que
14:08
30 percent of the variation
30% de la variation
14:10
in whether or not people are in the middle or on the edge of the network
du fait que les gens soient au milieu ou à la périphérie du réseau
14:12
can also be attributed to their genes.
peut également être attribuée à leurs gènes.
14:15
So whether you find yourself in the middle or on the edge
Que vous vous retrouviez au milieu ou sur les bords
14:17
is also partially heritable.
est aussi en partie héréditaire.
14:19
Now, what is the point of this?
Bon, où cela nous mène-t-il ?
14:22
How does this help us understand?
Comment cela nous aide-t-il à comprendre?
14:25
How does this help us
Comment cela nous aide-t-il à
14:27
figure out some of the problems that are affecting us these days?
comprendre certains des problèmes qui nous touchent de nos jours ?
14:29
Well, the argument I'd like to make is that networks have value.
Hé bien, la raison que je voudrais avancer, c'est que les réseaux ont une valeur.
14:33
They are a kind of social capital.
Ils sont une sorte de capital social.
14:36
New properties emerge
De nouvelles propriétés apparaissent
14:39
because of our embeddedness in social networks,
en raison de notre enracinement dans les réseaux sociaux,
14:41
and these properties inhere
et ces propriétés ici,
14:43
in the structure of the networks,
dans la structure même des réseaux,
14:46
not just in the individuals within them.
pas seulement chez les individus qui en font partie.
14:48
So think about these two common objects.
Réfléchissez à ces deux objets courants.
14:50
They're both made of carbon,
Ils sont tous deux constitués de carbone,
14:52
and yet one of them has carbon atoms in it
et pourtant, les atomes de carbone de l'un
14:54
that are arranged in one particular way -- on the left --
sont arrangés d'une certaine manière, à gauche,
14:57
and you get graphite, which is soft and dark.
et on a du graphite, qui est tendre et foncé.
15:00
But if you take the same carbon atoms
Mais si vous prenez les mêmes atomes de carbone
15:03
and interconnect them a different way,
et que vous les interconnectez d'une façon différente,
15:05
you get diamond, which is clear and hard.
vous aurez un diamant, qui est dur et clair.
15:07
And those properties of softness and hardness and darkness and clearness
Et ces propriétés de douceur et de dureté, d'obscurité et de clarté,
15:10
do not reside in the carbon atoms;
ne résident pas dans les atomes de carbone.
15:13
they reside in the interconnections between the carbon atoms,
Elles résident dans les interconnexions entre les atomes de carbone,
15:15
or at least arise because of the
ou, du moins, naissent en raison des
15:18
interconnections between the carbon atoms.
interconnexions entre les atomes de carbone.
15:20
So, similarly, the pattern of connections among people
De la même manière, la configuration des liens entre les gens
15:22
confers upon the groups of people
confère aux groupes de personnes
15:25
different properties.
des propriétés différentes.
15:28
It is the ties between people
Ce sont les liens entre les personnes
15:30
that makes the whole greater than the sum of its parts.
qui rendent le tout plus grand que la somme de ses parties.
15:32
And so it is not just what's happening to these people --
Et ce n'est pas seulement ce qui arrive à ces gens,
15:35
whether they're losing weight or gaining weight, or becoming rich or becoming poor,
qu'ils perdent du poids ou qu'ils en prennent, qu'ils deviennent riches ou pauvres,
15:38
or becoming happy or not becoming happy -- that affects us;
qu'ils soient heureux ou non, qui a des conséquences sur nous.
15:41
it's also the actual architecture
C'est également l'architecture même
15:44
of the ties around us.
des liens autour de nous.
15:46
Our experience of the world
Notre expérience du monde
15:48
depends on the actual structure
dépend de la structure même
15:50
of the networks in which we're residing
des réseaux dont nous faisons partie,
15:52
and on all the kinds of things that ripple and flow
et du genre de choses qui circulent et se propagent
15:54
through the network.
à travers ces réseaux.
15:57
Now, the reason, I think, that this is the case
Je crois que la raison pour laquelle c'est le cas,
16:00
is that human beings assemble themselves
c'est que les êtres humains s'assemblent d'eux-mêmes
16:03
and form a kind of superorganism.
pour former une sorte de super-organisme.
16:05
Now, a superorganism is a collection of individuals
Un super-organisme est une sorte d'ensemble d'individus
16:09
which show or evince behaviors or phenomena
qui adoptent ou évitent des comportements ou des phénomènes,
16:12
that are not reducible to the study of individuals
qui n'est sont pas réductible à l'étude des individus
16:15
and that must be understood by reference to,
et doit être interprété par référence au collectif,
16:18
and by studying, the collective.
et en l'étudiant,
16:20
Like, for example, a hive of bees
comme, par exemple, une ruche d'abeilles
16:22
that's finding a new nesting site,
qui trouve un nouveau site de nidification,
16:25
or a flock of birds that's evading a predator,
ou une volée d'oiseaux se soustrayant à un prédateur,
16:28
or a flock of birds that's able to pool its wisdom
ou un vol d'oiseaux capables de mettre en commun leur sagesse
16:30
and navigate and find a tiny speck
pour naviguer et de trouver un point minuscule,
16:33
of an island in the middle of the Pacific,
une île au milieu du Pacifique,
16:35
or a pack of wolves that's able
ou encore une meute de loups capable
16:37
to bring down larger prey.
d'abattre de grosses proies.
16:39
Superorganisms have properties
Les super-organismes ont des propriétés
16:42
that cannot be understood just by studying the individuals.
qui ne peuvent pas être comprises seulement en étudiant les individus.
16:44
I think understanding social networks
Je pense que la compréhension des réseaux sociaux,
16:47
and how they form and operate
comment ils se forment et fonctionnent,
16:49
can help us understand not just health and emotions
peut nous aider à comprendre, non seulement la santé et les émotions,
16:51
but all kinds of other phenomena --
mais toutes sortes de phénomènes
16:54
like crime, and warfare,
comme la criminalité et la guerre
16:56
and economic phenomena like bank runs
et les phénomènes économiques comme les faillites bancaires,
16:58
and market crashes
les écroulements du marché
17:00
and the adoption of innovation
et l'adoption de l'innovation
17:02
and the spread of product adoption.
et la propagation de l'adoption des produits.
17:04
Now, look at this.
Maintenant, regardez ceci.
17:06
I think we form social networks
Je crois que nous formons des réseaux sociaux
17:09
because the benefits of a connected life
parce que les avantages d'une vie connectée
17:11
outweigh the costs.
l'emportent sur les coûts.
17:13
If I was always violent towards you
Si j'étais toujours violent envers vous,
17:16
or gave you misinformation
ou si je vous induisais en erreur,
17:18
or made you sad or infected you with deadly germs,
si je vous rendais triste, ou si je vous infectais avec des germes mortels,
17:20
you would cut the ties to me,
vous couperiez les liens avec moi,
17:23
and the network would disintegrate.
et le réseau se désintégrerait.
17:25
So the spread of good and valuable things
Propager des choses positives et de valeur
17:27
is required to sustain and nourish social networks.
est nécessaire pour soutenir et nourrir les réseaux sociaux.
17:30
Similarly, social networks are required
De même, les réseaux sociaux sont nécessaires
17:34
for the spread of good and valuable things,
pour la diffusion de choses bonnes et précieuses,
17:36
like love and kindness
comme l'amour et la bonté,
17:39
and happiness and altruism
le bonheur et l'altruisme,
17:41
and ideas.
et les idées.
17:43
I think, in fact, that if we realized
Je pense, en effet, que si nous réalisions
17:45
how valuable social networks are,
à quel point les réseaux sociaux sont précieux,
17:47
we'd spend a lot more time nourishing them and sustaining them,
on passerait beaucoup plus de temps à les nourrir et les maintenir,
17:49
because I think social networks
car je pense que les réseaux sociaux
17:52
are fundamentally related to goodness.
sont fondamentalement liées à la bonté,
17:54
And what I think the world needs now
et ce que je pense, c'est que ce dont le monde a besoin aujourd'hui,
17:57
is more connections.
c'est de plus de connections.
17:59
Thank you.
Merci.
18:01
(Applause)
(Applaudissements)
18:03
Translated by Pascal Delamaire
Reviewed by Salome Jack

▲Back to top

About the Speaker:

Nicholas Christakis - Physician, social scientist
Nicholas Christakis explores how the large-scale, face-to-face social networks in which we are embedded affect our lives, and what we can do to take advantage of this fact.

Why you should listen

People aren't merely social animals in the usual sense, for we don't just live in groups. We live in networks -- and we have done so ever since we emerged from the African savannah. Via intricately branching paths tracing out cascading family connections, friendship ties, and work relationships, we are interconnected to hundreds or even thousands of specific people, most of whom we do not know. We affect them and they affect us.

Nicholas Christakis' work examines the biological, psychological, sociological, and mathematical rules that govern how we form these social networks, and the rules that govern how they shape our lives. His work shows how phenomena as diverse as obesity, smoking, emotions, ideas, germs, and altruism can spread through our social ties, and how genes can partially underlie our creation of social ties to begin with. His work also sheds light on how we might take advantage of an understanding of social networks to make the world a better place.

At Yale, Christakis is a Professor of Social and Natural Science, and he directs a diverse research group in the field of biosocial science, primarily investigating social networks. His popular undergraduate course "Health of the Public" is available as a podcast. His book, Connected, co-authored with James H. Fowler, appeared in 2009, and has been translated into 20 languages. In 2009, he was named by Time magazine to its annual list of the 100 most influential people in the world, and also, in 2009 and 2010, by Foreign Policy magazine to its list of 100 top global thinkers

More profile about the speaker
Nicholas Christakis | Speaker | TED.com