sponsored links
TED2010

Nicholas Christakis: The hidden influence of social networks

ニコラス・クリスタキス:社会的ネットワークの知られざる影響

February 12, 2010

私たちはみな友人、家族、仕事の同僚などから構成される広大な社会的ネットワークに組み込まれています。幸せから肥満まで様々な特性がどのようにして人から人へ広がっていくかをニコラス・クリスタキスが追跡し、ネットワーク内の位置が気付かぬうちに私たちの生活にどう影響を与えるかを紹介します。

Nicholas Christakis - Physician, social scientist
Nicholas Christakis explores how the large-scale, face-to-face social networks in which we are embedded affect our lives, and what we can do to take advantage of this fact. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
For me, this story begins about 15 years ago,
話は15年前にさかのぼります
00:16
when I was a hospice doctor at the University of Chicago.
シカゴ大学でホスピス医として働いていたころのことです
00:19
And I was taking care of people who were dying and their families
シカゴ南部で死期の近い人々と
00:22
in the South Side of Chicago.
その家族のケアをしていました そして
00:25
And I was observing what happened to people and their families
末期患者と家族に起こることを
00:27
over the course of their terminal illness.
目の当たりにしていました
00:30
And in my lab, I was studying the widower effect,
そして研究室では「配偶者を亡くして受ける影響」について
00:33
which is a very old idea in the social sciences,
研究していました これは社会学では
00:35
going back 150 years,
150年前からある古い考えで
00:37
known as "dying of a broken heart."
「悲嘆のあまりの死」として知られています
00:39
So, when I die, my wife's risk of death can double,
例えば私が死んだ場合その後1年間は
00:41
for instance, in the first year.
私の妻も亡くなる可能性が2倍になるのです
00:44
And I had gone to take care of one particular patient,
私はある患者のケアを行なっていましたが
00:46
a woman who was dying of dementia.
この患者は末期の認知症の女性でした
00:49
And in this case, unlike this couple,
写真の二人とは違い
00:51
she was being cared for
この女性の場合は
00:53
by her daughter.
娘さんが介護をしていました
00:55
And the daughter was exhausted from caring for her mother.
娘さんは母親の介護で疲れきっていました
00:57
And the daughter's husband,
そして娘さんの夫もまた
01:00
he also was sick
自分の妻が疲労困憊していることに
01:02
from his wife's exhaustion.
苦しんでいました
01:05
And I was driving home one day,
そんなある日私が車で家に向かっていると
01:07
and I get a phone call from the husband's friend,
その夫の友人から電話がかかってきました
01:09
calling me because he was depressed
彼は自分の友達の苦しむ様子をみて
01:12
about what was happening to his friend.
気がめいっているというのです
01:14
So here I get this call from this random guy
そういうわけで私は知らない人から電話をもらい
01:16
that's having an experience
しかもその人は
01:18
that's being influenced by people
社会的に一定の距離のある人から
01:20
at some social distance.
影響受けて電話したわけです
01:22
And so I suddenly realized two very simple things:
このことでふと2つのとても簡単なことに気がつきました
01:24
First, the widowhood effect
1つ目は「配偶者を亡くして受ける影響」は
01:27
was not restricted to husbands and wives.
夫婦間に限ったことではないということ そしてもう1つは
01:29
And second, it was not restricted to pairs of people.
2人の間だけにとどまるわけでもないということです
01:32
And I started to see the world
私は世界をまったく新しい視点で
01:35
in a whole new way,
人々がペアになって
01:37
like pairs of people connected to each other.
つながっているようなものだと考えるようになりました
01:39
And then I realized that these individuals
更にはこれらのペアが近くの別のペアとつながって
01:42
would be connected into foursomes with other pairs of people nearby.
4人組を形成していくということに気づいたのです
01:44
And then, in fact, these people
その上 この人たちは他のさまざまな人間関係に
01:47
were embedded in other sorts of relationships:
組み込まれています 例えば
01:49
marriage and spousal
結婚や配偶者関係
01:51
and friendship and other sorts of ties.
友情関係やその他のさまざまなつながりです
01:53
And that, in fact, these connections were vast
実際これらのつながりは広大で
01:55
and that we were all embedded in this
その上 私たちは皆この広いつながりのなかに
01:58
broad set of connections with each other.
組み込まれているのです
02:00
So I started to see the world in a completely new way
私は世界をまったく新しい視点から見るようになり
02:03
and I became obsessed with this.
すっかりとりこになりました
02:06
I became obsessed with how it might be
どうして私たちはこの社会的ネットワークに組み込まれていて
02:08
that we're embedded in these social networks,
そして私たちの生活にどう影響を与えているのか
02:10
and how they affect our lives.
という疑問が頭を離れなくなりました
02:12
So, social networks are these intricate things of beauty,
社会的ネットワークには複雑な美しさがあります
02:14
and they're so elaborate and so complex
とても精巧で複雑で
02:17
and so ubiquitous, in fact,
いたるところにあるので
02:19
that one has to ask what purpose they serve.
実際にどんな役割を担っているかと考えさせられます
02:21
Why are we embedded in social networks?
なぜ私たちは社会的ネットワークに組み込まれているのでしょう?
02:24
I mean, how do they form? How do they operate?
どのように形成され機能しているのでしょう?
02:26
And how do they effect us?
そして私たちにどのような影響を与えているのでしょうか?
02:28
So my first topic with respect to this,
社会的ネットワークに関しての私の一番最初のテーマは
02:30
was not death, but obesity.
死ではなく肥満についてでした
02:33
It had become trendy
肥満のまん延について話すことが
02:36
to speak about the "obesity epidemic."
にわかに流行になっていましたが
02:38
And, along with my collaborator, James Fowler,
私は共同研究者のジェームス・ファウラーと共に
02:40
we began to wonder whether obesity really was epidemic
肥満は本当に伝染するのか また
02:43
and could it spread from person to person
先ほど話した4人のように 人から人へと伝染して
02:46
like the four people I discussed earlier.
広まっていくのだろうかと考えるようになりました
02:48
So this is a slide of some of our initial results.
このスライドは初期の研究結果の一部です
02:51
It's 2,200 people in the year 2000.
2000年の時点の2200人の人々で
02:54
Every dot is a person. We make the dot size
それぞれの点は人で 点の大きさは
02:57
proportional to people's body size;
その人の体の大きさと比例しています
02:59
so bigger dots are bigger people.
つまり大きい点は体の大きい人です
03:01
In addition, if your body size,
体型に加えて
03:04
if your BMI, your body mass index, is above 30 --
BMIまたはボディマス指数が30以上
03:06
if you're clinically obese --
つまり医学的に肥満の人は
03:08
we also colored the dots yellow.
点が黄色になっています
03:10
So, if you look at this image, right away you might be able to see
さて この画像をみれば
03:12
that there are clusters of obese and
肥満の人の集団とそうでない人の集団があることが
03:14
non-obese people in the image.
一目でわかるでしょう
03:16
But the visual complexity is still very high.
しかしこの画像の見た目がかなり複雑なことには変わりなく
03:18
It's not obvious exactly what's going on.
具体的に何が起こっているのかわかりにくいですね
03:21
In addition, some questions are immediately raised:
しかも いくつかの疑問がすぐに浮かんできます
03:24
How much clustering is there?
ここにはどのぐらい密集した集団があるのでしょうか?
03:26
Is there more clustering than would be due to chance alone?
偶然に起こりうる以上の数の集団があるのでしょうか?
03:28
How big are the clusters? How far do they reach?
集団の大きさはどのくらいまで大きくなるのでしょう?
03:31
And, most importantly,
そして何よりも
03:33
what causes the clusters?
これらの集団を形成するのは何でしょうか?
03:35
So we did some mathematics to study the size of these clusters.
そこで私たちは集団の大きさを計算し分析しました
03:37
This here shows, on the Y-axis,
こちらのY軸に見てもらえるのは
03:40
the increase in the probability that a person is obese
肥満の人と社会的接点がある人が自分も肥満である確率が
03:42
given that a social contact of theirs is obese
どのくらい増加するかを示したものです
03:45
and, on the X-axis, the degrees of separation between the two people.
X軸はこの2人の間の距離を示しています
03:47
On the far left, you see the purple line.
一番左の紫色のグラフは
03:50
It says that, if your friends are obese,
友達が肥満だったら自分も肥満になる危険性が
03:52
your risk of obesity is 45 percent higher.
45%高くなることを表しています
03:54
And the next bar over, the [red] line,
隣の赤色のグラフは
03:57
says if your friend's friends are obese,
友達の友達が肥満だと 自分の肥満の危険性は
03:59
your risk of obesity is 25 percent higher.
25%高くなることを表しています
04:01
And then the next line over says
そしてその隣のグラフは 友達の友達の友達
04:03
if your friend's friend's friend, someone you probably don't even know, is obese,
知り合いでもない人が肥満の場合でも
04:05
your risk of obesity is 10 percent higher.
肥満の危険性は10%高くなることを表しています
04:08
And it's only when you get to your friend's friend's friend's friends
そして友達の友達の友達の友達まで離れたとき
04:11
that there's no longer a relationship
ようやく その人の体型が自分の体型と
04:14
between that person's body size and your own body size.
関係なくなるのです
04:16
Well, what might be causing this clustering?
では何が集団化を引き起こすのでしょう?
04:20
There are at least three possibilities:
少なくとも3つの可能性が考えられます
04:23
One possibility is that, as I gain weight,
ひとつは自分が太ったせいで
04:25
it causes you to gain weight.
相手も太ってしまう誘発
04:27
A kind of induction, a kind of spread from person to person.
つまり人から人へ広がっていくという可能性です
04:29
Another possibility, very obvious, is homophily,
2つ目は誰もが考える同質結合傾向
04:32
or, birds of a feather flock together;
つまり「類は友を呼ぶ」という可能性です
04:34
here, I form my tie to you
要は「私たちは同じような体型をしているから
04:36
because you and I share a similar body size.
友達になりましょう」ということです
04:38
And the last possibility is what is known as confounding,
そして3つ目の可能性は「交絡」として知られているものです
04:41
because it confounds our ability to figure out what's going on.
現状を判断する能力を狂わせるからです
04:43
And here, the idea is not that my weight gain
この場合は自分の体重増加のせいで
04:46
is causing your weight gain,
相手の体重も増加するという発想ではなく
04:48
nor that I preferentially form a tie with you
またお互い同じような体型をしているから
04:50
because you and I share the same body size,
その人と友達になりたいという発想でもありません
04:52
but rather that we share a common exposure
ここではむしろ 例えばスポーツジムなど
04:54
to something, like a health club
2人が同時に痩せるような
04:56
that makes us both lose weight at the same time.
共通点があるという考えです そして
04:59
When we studied these data, we found evidence for all of these things,
データを分析すると これらすべての可能性は
05:02
including for induction.
立証されたのです 「誘発」も含めてです
05:05
And we found that if your friend becomes obese,
そしてもし自分の友達が肥満になったとしたら
05:07
it increases your risk of obesity by about 57 percent
同じ期間に自分自身も肥満になる危険性が
05:09
in the same given time period.
57%も上がることがわかりました
05:12
There can be many mechanisms for this effect:
この現象にはいくつものメカニズムがあると考えられます
05:14
One possibility is that your friends say to you something like --
ひとつは友達がある習慣を身に着けて
05:17
you know, they adopt a behavior that spreads to you --
自分にも広めるという可能性です
05:19
like, they say, "Let's go have muffins and beer,"
例えば「マフィンとビールで一杯しようよ」などと誘われて
05:22
which is a terrible combination. (Laughter)
最悪な組み合わせですけど
05:25
But you adopt that combination,
でもその習慣を自分も取り入れて
05:28
and then you start gaining weight like them.
自分自身も友達のように太り始めるのです
05:30
Another more subtle possibility
もうひとつの油断できない可能性として
05:33
is that they start gaining weight, and it changes your ideas
友達が太り始めたことで 自分の考える
05:35
of what an acceptable body size is.
体型の許容範囲が変わってしまうということがあります
05:38
Here, what's spreading from person to person
ここでは人から人へと広がるのは
05:40
is not a behavior, but rather a norm:
習慣ではなく常識です
05:42
An idea is spreading.
考えが広がっているのです
05:44
Now, headline writers
ちなみに 特ダネ記者たちは
05:46
had a field day with our studies.
私たちの研究を見て大騒ぎしたのですが
05:48
I think the headline in The New York Times was,
ニューヨークタイムズの記事の見出しは確か
05:50
"Are you packing it on?
「体重が増えてきた?
05:52
Blame your fat friends." (Laughter)
-それは肥満の友達のせいです」でした
05:54
What was interesting to us is that the European headline writers
面白かったのはヨーロッパの記者たちは
05:57
had a different take: They said,
違った見方をしていたことで 彼らの見出しは
05:59
"Are your friends gaining weight? Perhaps you are to blame."
「友達が太り始めた?-それはあなたのせいかも」でした
06:01
(Laughter)
(笑い)
06:04
And we thought this was a very interesting comment on America,
これはアメリカに対する そして
06:09
and a kind of self-serving,
身勝手で「私のせいじゃありません」的な現象に対する
06:12
"not my responsibility" kind of phenomenon.
なかなか興味深いコメントだと思いました
06:14
Now, I want to be very clear: We do not think our work
ここではっきりと言っておきたいのですが
06:16
should or could justify prejudice
私たちはこの研究が人々の体型に対する偏見を
06:18
against people of one or another body size at all.
正当化するものだと考えてはいません
06:20
Our next questions was:
さて 私たちの次の課題はこうした広がりを
06:24
Could we actually visualize this spread?
視覚化することはできるだろうかというものでした
06:26
Was weight gain in one person actually spreading
ある人の体重の増加が別の人にも
06:29
to weight gain in another person?
うつることがあるのでしょうか
06:31
And this was complicated because
これはとても複雑でした なぜなら
06:33
we needed to take into account the fact that the network structure,
ネットワークの構造 つまりつながりの構成は時間とともに
06:35
the architecture of the ties, was changing across time.
常に変化していることを考えなければならないからです
06:38
In addition, because obesity is not a unicentric epidemic,
また 肥満はひとつの感染源から広がる伝染病ではないので
06:41
there's not a Patient Zero of the obesity epidemic --
肥満の流行には「患者第1号」は存在しません
06:44
if we find that guy, there was a spread of obesity out from him --
もしいたら肥満はその人を中心にして広がっているはずです
06:47
it's a multicentric epidemic.
肥満は感染源が複数ある伝染病と言えます
06:50
Lots of people are doing things at the same time.
たくさんの人が同時に様々なことをしているのです
06:52
And I'm about to show you a 30 second video animation
今から30秒ほどのビデオ映像をお見せします
06:54
that took me and James five years of our lives to do.
私とジェームスが5年間を費やして作りました
06:57
So, again, every dot is a person.
先ほどのようにそれぞれの点が人です
07:00
Every tie between them is a relationship.
点と点の連結線はその人たちの関係を表します
07:02
We're going to put this into motion now,
今から映像を再生します
07:04
taking daily cuts through the network for about 30 years.
ネットワークの毎日のカットがおよそ30年分続きます
07:06
The dot sizes are going to grow,
点が大きくなりおびただしい数の黄色の点が
07:09
you're going to see a sea of yellow take over.
ネットワークを支配していくのがわかるでしょう
07:11
You're going to see people be born and die --
人々が生まれまた亡くなるにしたがって
07:14
dots will appear and disappear --
点も現れたり消えたりします また
07:16
ties will form and break, marriages and divorces,
点が繋がったり切れたりします 結婚や離婚
07:18
friendings and defriendings.
友達になったり友達でなくなったりするからです
07:21
A lot of complexity, a lot is happening
本当に複雑で多くのことが
07:23
just in this 30-year period
たったこの30年の間に起こります
07:25
that includes the obesity epidemic.
肥満のまん延も含めてです
07:27
And, by the end, you're going to see clusters
そして最終的に
07:29
of obese and non-obese individuals
肥満の人の集団とそうでない人の集団が
07:31
within the network.
ネットワーク内に見えてきます
07:33
Now, when looked at this,
これを見たとき
07:35
it changed the way I see things,
私のものの見方が変わりました
07:38
because this thing, this network
なぜならこのネットワークは
07:41
that's changing across time,
時がたつにつれて変化していて
07:43
it has a memory, it moves,
記憶があり 動きがあり
07:45
things flow within it,
ネットワーク内を循環するものもあり
07:48
it has a kind of consistency --
ある種の一貫性があるのです
07:50
people can die, but it doesn't die;
人々は死ぬかもしれませんが ネットワークは死にません
07:52
it still persists --
ネットワークは存在し続けます
07:54
and it has a kind of resilience
順応力のようなものを持ち合わせていて
07:56
that allows it to persist across time.
時間が立っても存在しつづけることができるのです
07:58
And so, I came to see these kinds of social networks
それで この種の社会性ネットワークを
08:00
as living things,
生き物としてみるようになりました
08:03
as living things that we could put under a kind of microscope
顕微鏡のようなものを使って研究分析し
08:05
to study and analyze and understand.
理解を深めることができるような生き物です
08:08
And we used a variety of techniques to do this.
このためにさまざまな手段を用い
08:11
And we started exploring all kinds of other phenomena.
ほかのさまざまな種類の現象についても研究し始めました
08:13
We looked at smoking and drinking behavior,
喫煙や飲酒の習慣
08:16
and voting behavior,
投票行動
08:18
and divorce -- which can spread --
さらには離婚-これも広がるんですが-
08:20
and altruism.
そして利他主義もです
08:22
And, eventually, we became interested in emotions.
そしてやがて感情についても興味を持つようになりました
08:24
Now, when we have emotions,
さて 私たちは感情を抱くと
08:28
we show them.
それを表します
08:30
Why do we show our emotions?
どうして感情を表すのでしょう?
08:32
I mean, there would be an advantage to experiencing
怒りや幸福感など心の中の感情を体験することに
08:34
our emotions inside, you know, anger or happiness.
利点はあるでしょうが
08:36
But we don't just experience them, we show them.
私たちはただ感情を体験するにとどまらず表現します
08:39
And not only do we show them, but others can read them.
それだけでなく周りの人はその感情を読み取ることができます
08:41
And, not only can they read them, but they copy them.
ただ読み取るだけでなくまねることもできます
08:44
There's emotional contagion
「感情の伝染」が
08:46
that takes place in human populations.
集団のなかで起こるのです
08:48
And so this function of emotions
したがって感情の持つ機能というのは
08:51
suggests that, in addition to any other purpose they serve,
感情が持つ他の目的に加えて
08:53
they're a kind of primitive form of communication.
原始的なコミュニケーション手段のようなものだと言えます
08:55
And that, in fact, if we really want to understand human emotions,
実際 人間の感情を本当に理解したかったら
08:58
we need to think about them in this way.
このように考える必要があります
09:01
Now, we're accustomed to thinking about emotions in this way,
ところで 私たちは感情を
09:03
in simple, sort of, brief periods of time.
単純で短時間に起こるものと考えがちです
09:06
So, for example,
例えば
09:09
I was giving this talk recently in New York City,
最近ニューヨーク市で講演をしていて
09:11
and I said, "You know when you're on the subway
こう言いました
09:13
and the other person across the subway car
「地下鉄に乗っていて
09:15
smiles at you,
向かい側に座っている人がほほ笑みかけてきたら
09:17
and you just instinctively smile back?"
反射的にほほえみ返しますよね」
09:19
And they looked at me and said, "We don't do that in New York City." (Laughter)
聴衆は真面目な顔で「ニューヨーク市ではそういうことはしません」と言うので(笑い)
09:21
And I said, "Everywhere else in the world,
私は「ほかでは世界中どこでも
09:24
that's normal human behavior."
これが人間のごく普通の行動です」と付け加えたのですが
09:26
And so there's a very instinctive way
つまり 私たちは瞬間的に感情を伝え合うことを
09:28
in which we briefly transmit emotions to each other.
とても本能的に行っているのです
09:30
And, in fact, emotional contagion can be broader still.
その上「感情の伝染」はより広範囲でも起こり得ます
09:33
Like we could have punctuated expressions of anger,
暴動のような
09:36
as in riots.
断続的に起こる怒りの表現のようなものがそうです
09:39
The question that we wanted to ask was:
私たちが知りたかったのは
09:41
Could emotion spread,
暴動などのケースより持続的な方法で
09:43
in a more sustained way than riots, across time
感情が時とともに広がることができるのかということです
09:45
and involve large numbers of people,
そして地下鉄の車両でほほ笑み合う二人だけでなく
09:48
not just this pair of individuals smiling at each other in the subway car?
もっと多くの人の間で広がることができるのでしょうか?
09:50
Maybe there's a kind of below the surface, quiet riot
表面下の静かな暴動のようなものがあって
09:53
that animates us all the time.
私たちを常に活気づけているのかもしれません
09:56
Maybe there are emotional stampedes
また 感情の集団暴走が社会的ネットワーク上で
09:58
that ripple through social networks.
波紋のように広がっているのかもしれません
10:00
Maybe, in fact, emotions have a collective existence,
もしかすると感情は実際に集合的な存在で
10:02
not just an individual existence.
個人的な存在だけではないかもしれません
10:05
And this is one of the first images we made to study this phenomenon.
この現象を研究するために作った最初のイメージのひとつがこれです
10:07
Again, a social network,
これも社会的ネットワークですが
10:10
but now we color the people yellow if they're happy
今度は幸せな人だったら黄色に
10:12
and blue if they're sad and green in between.
悲しんでいる人は青 その中間は緑にしました
10:15
And if you look at this image, you can right away see
この画像を見ればすぐに
10:18
clusters of happy and unhappy people,
幸せな人と不幸せな人の集団があるのがわかります
10:20
again, spreading to three degrees of separation.
ここでも3人分の距離をおいてて広がっています
10:22
And you might form the intuition
そして直感的にわかるでしょうが
10:24
that the unhappy people
不幸せな人たちは
10:26
occupy a different structural location within the network.
ネットワーク構造上で異なった位置を占めています
10:28
There's a middle and an edge to this network,
このネットワークには真ん中と端がありますが
10:31
and the unhappy people seem to be
不幸せな人たちは
10:33
located at the edges.
端のほうに位置する傾向にあります
10:35
So to invoke another metaphor,
別の比喩に例えると
10:37
if you imagine social networks as a kind of
社会的ネットワークを
10:39
vast fabric of humanity --
巨大な人類の構造のようなものだと想像すると
10:41
I'm connected to you and you to her, on out endlessly into the distance --
私はあなたとつながっていて あなたは彼女とつながっている
10:43
this fabric is actually like
というように限りなく遠くまでつながっていきます
10:46
an old-fashioned American quilt,
この構造は昔ながらのアメリカンキルトのように
10:48
and it has patches on it: happy and unhappy patches.
幸せな布切れと不幸せな布切れが継ぎ合わせられていて
10:50
And whether you become happy or not
その人が幸せになるかどうかは
10:53
depends in part on whether you occupy a happy patch.
幸せなほうの布切れにいるかどうかにもよるのです
10:55
(Laughter)
(笑い)
10:58
So, this work with emotions,
この感情についての研究は
11:00
which are so fundamental,
とても基本的なものですが
11:03
then got us to thinking about: Maybe
人間が社会的ネットワークを形成する根本的な理由は
11:05
the fundamental causes of human social networks
遺伝子の中にコードされているのではないかと
11:07
are somehow encoded in our genes.
考えるきっかけになりました
11:09
Because human social networks, whenever they are mapped,
なぜなら人間の社会的ネットワークを図にすると
11:11
always kind of look like this:
いつも同じように見え
11:14
the picture of the network.
この図のような形をしているからです
11:16
But they never look like this.
決してこのようにはなりません
11:18
Why do they not look like this?
なぜこの図のようにはならないのでしょう?
11:20
Why don't we form human social networks
なぜ私たちは規則的な格子型の
11:22
that look like a regular lattice?
社会的ネットワークを形成しないのでしょうか?
11:24
Well, the striking patterns of human social networks,
人間の社会的ネットワークの印象的なパターンと
11:26
their ubiquity and their apparent purpose
その普遍性そして明らかな意図は
11:29
beg questions about whether we evolved to have
私たちはそもそも最初から
11:32
human social networks in the first place,
社会的ネットワークを持つように進化してきたのではないか
11:34
and whether we evolved to form networks
ある特定の構造を形成するように進化してきたのではないか
11:36
with a particular structure.
という疑問を私たちに投げかけます
11:38
And notice first of all -- so, to understand this, though,
しかしこれを理解するためにはまず
11:40
we need to dissect network structure a little bit first --
ネットワークの構造を詳細に調べなければなりません
11:42
and notice that every person in this network
このネットワーク上の人は
11:45
has exactly the same structural location as every other person.
だれもがみな同じ構造位置にあることに注目してください
11:47
But that's not the case with real networks.
しかし実際のネットワークではそんなことはありません
11:50
So, for example, here is a real network of college students
例えばこれは現実に存在する
11:53
at an elite northeastern university.
アメリカ北東部のエリート大学の学生のネットワークです
11:55
And now I'm highlighting a few dots.
いくつかの点がハイライトしてあります
11:58
If you look here at the dots,
点を見て
12:00
compare node B in the upper left
左上にいるBと
12:02
to node D in the far right;
右端にいるDを比べてください
12:04
B has four friends coming out from him
Bは4人の友だちとつながっています
12:06
and D has six friends coming out from him.
そしてDは6人の友達とつながっています
12:08
And so, those two individuals have different numbers of friends.
つまりこの2人には違った人数の友達がいます
12:11
That's very obvious, we all know that.
でもこれは誰もがわかりきったことですね
12:14
But certain other aspects
しかし社会的ネットワークには
12:16
of social network structure are not so obvious.
そこまで明白ではない側面もあります
12:18
Compare node B in the upper left to node A in the lower left.
左上のBと左下のAを比べてください
12:20
Now, those people both have four friends,
この2人にはともに4人の友達がいますが
12:23
but A's friends all know each other,
Aの友達はみなお互い知り合いです
12:26
and B's friends do not.
しかしBの友達はお互いを知りません
12:28
So the friend of a friend of A's
つまりAの友達の友達は
12:30
is, back again, a friend of A's,
Aとも友達ですが
12:32
whereas the friend of a friend of B's is not a friend of B's,
Bの友達の友達はBとは友達ではなくて
12:34
but is farther away in the network.
ネットワーク上ではBからより離れたところにいます
12:36
This is known as transitivity in networks.
これはネットワークの他動性と呼ばれます
12:38
And, finally, compare nodes C and D:
そして最後にCとDを比べてください
12:41
C and D both have six friends.
CとDはともに友達が6人います
12:43
If you talk to them, and you said, "What is your social life like?"
この2人に「どんな社会生活を送っていますか?」と聞いたら
12:46
they would say, "I've got six friends.
2人とも「友達が6人います
12:49
That's my social experience."
それが私の社会生活です」と答えるでしょう
12:51
But now we, with a bird's eye view looking at this network,
しかしこのネットワークを一望すると
12:53
can see that they occupy very different social worlds.
この2人はかなり異なった社会にいることがわかります
12:56
And I can cultivate that intuition in you by just asking you:
こう聞けばみなさんは直感で理解できるでしょう
12:59
Who would you rather be
もし致死性の病原菌が
13:01
if a deadly germ was spreading through the network?
ネットワーク上に広がったとしたら
13:03
Would you rather be C or D?
みなさんはCとDのどちらになりたいですか?
13:05
You'd rather be D, on the edge of the network.
ネットワークの端にいるDになりたいでしょう
13:08
And now who would you rather be
では もし自分以外の人の
13:10
if a juicy piece of gossip -- not about you --
おいしいうわさ話が
13:12
was spreading through the network? (Laughter)
ネットワーク上で広まっているとしたら?
13:15
Now, you would rather be C.
この場合はCになりたいですね
13:17
So different structural locations
つまり異なった構造位置にいることは
13:19
have different implications for your life.
自分の人生に違った意味合いを持ってくるのです
13:21
And, in fact, when we did some experiments looking at this,
これに関する実験をいくつか行いましたが
13:23
what we found is that 46 percent of the variation
友達の人数の幅の46%は
13:26
in how many friends you have
実際その人の遺伝子によって決まる
13:29
is explained by your genes.
ということがわかりました
13:31
And this is not surprising. We know that some people are born shy
しかしこれはさほど驚くようなことではありません
13:33
and some are born gregarious. That's obvious.
生まれつき恥ずかしがり屋の人もいれば
13:36
But we also found some non-obvious things.
社交的な人もいることは周知の通りです
13:39
For instance, 47 percent in the variation
しかし意外なことも分かりました
13:41
in whether your friends know each other
例えば自分の友達2人がお互い知り合いかどうかの
13:44
is attributable to your genes.
47%も遺伝子に左右されるのです
13:46
Whether your friends know each other
自分の友達がお互い知り合いかどうかは
13:48
has not just to do with their genes, but with yours.
友達の遺伝子だけでなく自分自身の遺伝子にもよるのです
13:50
And we think the reason for this is that some people
これは自分の友達同士を紹介するのが好きな人もいれば
13:53
like to introduce their friends to each other -- you know who you are --
それぞれの友達の間に距離を設けて
13:55
and others of you keep them apart and don't introduce your friends to each other.
友達同士を合わせない人もいるからでしょう
13:58
And so some people knit together the networks around them,
さらにネットワークを自分の周りに編むようにして
14:01
creating a kind of dense web of ties
沢山の繋がりを張りめぐらせ
14:04
in which they're comfortably embedded.
そこに快適に腰を据える人もいます
14:06
And finally, we even found that
そして最後に
14:08
30 percent of the variation
人がネットワークの真ん中にいるか
14:10
in whether or not people are in the middle or on the edge of the network
30%も
14:12
can also be attributed to their genes.
遺伝子のせいだということもわかりました
14:15
So whether you find yourself in the middle or on the edge
自分がネットワークの真ん中にいるか端にいるかも
14:17
is also partially heritable.
一部は遺伝なのです
14:19
Now, what is the point of this?
ではこれは何を意味するのでしょうか?
14:22
How does this help us understand?
世の中を理解するうえでどう役立つのでしょう?
14:25
How does this help us
現在私たちが抱えている問題を解決するにあたって
14:27
figure out some of the problems that are affecting us these days?
どのように役に立ってくれるのでしょうか?
14:29
Well, the argument I'd like to make is that networks have value.
私が言いたいのはネットワークには価値があるということです
14:33
They are a kind of social capital.
一種の社会資本と言えます
14:36
New properties emerge
私たちが社会的ネットワークに組み込まれることによって
14:39
because of our embeddedness in social networks,
新しい特性が生まれます
14:41
and these properties inhere
そしてその特性は
14:43
in the structure of the networks,
ネットワーク内の個人だけでなく
14:46
not just in the individuals within them.
ネットワークの構造自体にも備わっているものなのです
14:48
So think about these two common objects.
共通点を持つこの2つの物体について考えてみてください
14:50
They're both made of carbon,
2つとも炭素からできていますが
14:52
and yet one of them has carbon atoms in it
左の物体は炭素原子がある一定の方法で
14:54
that are arranged in one particular way -- on the left --
並べられています
14:57
and you get graphite, which is soft and dark.
やわらかくて黒い黒鉛です
15:00
But if you take the same carbon atoms
しかし同じ炭素原子を
15:03
and interconnect them a different way,
異なる方法で連結させると
15:05
you get diamond, which is clear and hard.
透明で硬いダイヤモンドになります
15:07
And those properties of softness and hardness and darkness and clearness
やわらかさ 硬さ 暗さ 透明さなどという性質は
15:10
do not reside in the carbon atoms;
炭素原子の中に備わっているのではありません
15:13
they reside in the interconnections between the carbon atoms,
それらは炭素原子同士の連結に存在するのです
15:15
or at least arise because of the
少なくとも炭素原子の結合によって現れるのだと
15:18
interconnections between the carbon atoms.
言うことができるでしょう
15:20
So, similarly, the pattern of connections among people
同じように人と人の関係のパターンも
15:22
confers upon the groups of people
その集団に
15:25
different properties.
さまざまな性質をもたらすのです
15:28
It is the ties between people
人と人の結びつきが
15:30
that makes the whole greater than the sum of its parts.
全体を単なる個々の合計よりも大きくするのです
15:32
And so it is not just what's happening to these people --
周りの人に何が起こっているかということだけではないのです
15:35
whether they're losing weight or gaining weight, or becoming rich or becoming poor,
痩せた 太った お金持ちになった 貧乏になった
15:38
or becoming happy or not becoming happy -- that affects us;
幸せになった 不幸せになったというだけでなく
15:41
it's also the actual architecture
自分たちを取り囲む人間関係の
15:44
of the ties around us.
構造自体にも私たちは影響されているのです
15:46
Our experience of the world
私たちがこの世界で経験することは
15:48
depends on the actual structure
自分が存在するネットワークの
15:50
of the networks in which we're residing
実際の構造と
15:52
and on all the kinds of things that ripple and flow
ネットワーク上を波紋のように広がって行きかう
15:54
through the network.
すべての物事によって大きく変わってくるのです
15:57
Now, the reason, I think, that this is the case
これが事実だと思うのは
16:00
is that human beings assemble themselves
人間はお互いに集まって
16:03
and form a kind of superorganism.
一種の超個体を形成するからです
16:05
Now, a superorganism is a collection of individuals
超個体は多数の個体が集まって形成された集団のことで
16:09
which show or evince behaviors or phenomena
個体レベルで研究しても理解できない
16:12
that are not reducible to the study of individuals
行動や現象を見せるため
16:15
and that must be understood by reference to,
集合体として扱い
16:18
and by studying, the collective.
研究して理解する必要があります
16:20
Like, for example, a hive of bees
例えば新しく巣を作る場所を探している
16:22
that's finding a new nesting site,
ハチの群れや
16:25
or a flock of birds that's evading a predator,
敵を回避しようとしている鳥の群れや
16:28
or a flock of birds that's able to pool its wisdom
知恵を結集して太平洋の真ん中にある
16:30
and navigate and find a tiny speck
ごく小さな島をめざし
16:33
of an island in the middle of the Pacific,
飛行できる鳥の一群 そして
16:35
or a pack of wolves that's able
自分よりも大きい獲物をしとめることができる
16:37
to bring down larger prey.
オオカミの群れなど
16:39
Superorganisms have properties
超個体には個々を研究するだけでは
16:42
that cannot be understood just by studying the individuals.
理解できない性質があるのです
16:44
I think understanding social networks
社会的ネットワークがどのようにして形成され
16:47
and how they form and operate
作用するのかを理解することは
16:49
can help us understand not just health and emotions
健康や感情についての理解を深めるのに役立つだけでなく
16:51
but all kinds of other phenomena --
他の様々な現象で例えば
16:54
like crime, and warfare,
犯罪や福祉
16:56
and economic phenomena like bank runs
銀行への取り付け騒動や
16:58
and market crashes
市場の暴落などの経済現象
17:00
and the adoption of innovation
新しいアイデアの導入や
17:02
and the spread of product adoption.
商品採用の展開などを理解する上でも役立ちます
17:04
Now, look at this.
これをみてください
17:06
I think we form social networks
私たちが社会的ネットワークを形成するのは
17:09
because the benefits of a connected life
人間関係から得られる利益が
17:11
outweigh the costs.
それを得るためのコストをはるかに上回るからだと思います
17:13
If I was always violent towards you
もし私がみなさんに対していつも暴力的だったり
17:16
or gave you misinformation
デマを流したり
17:18
or made you sad or infected you with deadly germs,
悲しませたり 致死性の病原菌を伝染したりしたら
17:20
you would cut the ties to me,
皆さんは私との関係を切ろうとするでしょう
17:23
and the network would disintegrate.
そしてネットワークは崩壊してしまうでしょう
17:25
So the spread of good and valuable things
つまり社会的ネットワークを維持しさらに発展させるためには
17:27
is required to sustain and nourish social networks.
善と価値あるものを広めることが必要なのです
17:30
Similarly, social networks are required
同じように社会的ネットワークは
17:34
for the spread of good and valuable things,
ためになり価値のあるものを広げるために必要でもあるのです
17:36
like love and kindness
例えば 愛や優しさ
17:39
and happiness and altruism
幸福や利他精神
17:41
and ideas.
そしてアイデアです
17:43
I think, in fact, that if we realized
実際 もし私たちがみな
17:45
how valuable social networks are,
社会的ネットワークがどんなに価値のあるものかに気づけば
17:47
we'd spend a lot more time nourishing them and sustaining them,
これを発展し維持するためにもっと多くの時間を費やすでしょう
17:49
because I think social networks
なぜなら社会的ネットワークは
17:52
are fundamentally related to goodness.
根本的に善と結びついているからです
17:54
And what I think the world needs now
そしてこの世界が今必要としているのは
17:57
is more connections.
より多くのつながりだと思うのです
17:59
Thank you.
ありがとうございました
18:01
(Applause)
(拍手)
18:03
Translator:Aki Hirose
Reviewer:Sawa Horibe

sponsored links

Nicholas Christakis - Physician, social scientist
Nicholas Christakis explores how the large-scale, face-to-face social networks in which we are embedded affect our lives, and what we can do to take advantage of this fact.

Why you should listen

People aren't merely social animals in the usual sense, for we don't just live in groups. We live in networks -- and we have done so ever since we emerged from the African savannah. Via intricately branching paths tracing out cascading family connections, friendship ties, and work relationships, we are interconnected to hundreds or even thousands of specific people, most of whom we do not know. We affect them and they affect us.

Nicholas Christakis' work examines the biological, psychological, sociological, and mathematical rules that govern how we form these social networks, and the rules that govern how they shape our lives. His work shows how phenomena as diverse as obesity, smoking, emotions, ideas, germs, and altruism can spread through our social ties, and how genes can partially underlie our creation of social ties to begin with. His work also sheds light on how we might take advantage of an understanding of social networks to make the world a better place.

At Yale, Christakis is a Professor of Social and Natural Science, and he directs a diverse research group in the field of biosocial science, primarily investigating social networks. His popular undergraduate course "Health of the Public" is available as a podcast. His book, Connected, co-authored with James H. Fowler, appeared in 2009, and has been translated into 20 languages. In 2009, he was named by Time magazine to its annual list of the 100 most influential people in the world, and also, in 2009 and 2010, by Foreign Policy magazine to its list of 100 top global thinkers

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.