09:37
TEDxWomen 2012

Shabana Basij-Rasikh: Dare to educate Afghan girls

シャバナ・バシージ=ラサ「アフガンの少女に教育を」

Filmed:

学校に通うために、少女が命を懸ける ― そんな国があるとしたら?タリバン政権下のアフガニスタンは、まさにそのような状況にあり、今日もまだその影響が色濃く残っています。22才のシャバナ・バシージ=ラサは、そんなアフガニスタンで女子学校を運営しています。シャバナは、娘たちの将来の可能性を信じる家族たちに賛辞を送り、周囲の脅迫にも屈しない、とある勇敢な父親のエピソードを紹介します。 (TEDxWomen)

- Educator
Shabana Basij-Rasikh helps girls and young women in Afghanistan get an education. Full bio

When I was 11,
私が11才の時のことです
00:16
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
ある朝 家中に湧き上がった 歓声に目を覚ましました
00:18
My father was listening to BBC News
父はグレーの小型ラジオで
00:22
on his small, gray radio.
BBCニュースを聞いていました
00:25
There was a big smile on his face which was unusual then,
そして 珍しく 満面の笑みを浮かべていました
00:29
because the news mostly depressed him.
普段は暗いニュースに
落ち込んでばかりいましたから
00:32
"The Taliban are gone!" my father shouted.
「タリバンが撤退したぞ!」 父は叫びました
00:36
I didn't know what it meant,
それが何を意味するのか 理解できなくても
00:41
but I could see that my father was very, very happy.
父が大喜びしているのはわかりました
00:43
"You can go to a real school now," he said.
「これでおまえも ちゃんとした学校に行けるぞ」
父は言いました
00:49
A morning that I will never forget.
その日の朝のことは 決して忘れることはないでしょう
00:57
A real school.
ちゃんとした 普通の学校
01:02
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
タリバンがアフガニスタンを制圧して
01:07
and made it illegal for girls to go to school.
女子の就学を禁止した時 私は6才でした
01:10
So for the next five years, I dressed as a boy
その後5年間 私は男の子の格好をして
01:14
to escort my older sister, who was no longer allowed
当時すでに 一人での外出を禁じられていた
01:17
to be outside alone, to a secret school.
姉に付き添って秘密の学校に通っていました
01:20
It was the only way we both could be educated.
それが 私たちが教育を受ける唯一の方法だったのです
01:25
Each day, we took a different route
私たちは毎日 通学路を変えました
01:30
so that no one would suspect where we were going.
そうすれば 誰も行く先を怪しまないと思ったのです
01:33
We would cover our books in grocery bags
教科書は買い物袋に入れて 持ち歩きました
01:37
so it would seem we were just out shopping.
そうすれば ただ買い物に行くように見えるからです
01:39
The school was in a house,
一軒の民家が学校になっていました
01:45
more than 100 of us packed in one small living room.
小さな居間に 100人以上の子供たちが
ぎゅうぎゅう詰めになりました
01:48
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
冬はぬくぬくしましたが 夏はとても暑くなりました
01:53
We all knew we were risking our lives --
教師や生徒 そして親たちも皆
01:59
the teacher, the students and our parents.
自分の命を危険にさらしていると 分かっていました
02:02
From time to time, the school would suddenly be canceled
時折 突然一週間も
休校になることがありました
02:06
for a week because Taliban were suspicious.
タリバンに怪しまれたからです
02:08
We always wondered what they knew about us.
私たちはいつも不安でした
タリバンは何を知っているのか
02:12
Were we being followed?
私たちは つけ狙われているんじゃないか?
02:15
Do they know where we live?
住んでる場所も 分かってるんじゃないか?
02:18
We were scared,
皆 怯えていました
02:22
but still, school was where we wanted to be.
でも それでもなお 学校に行くことを望んだのです
02:24
I was very lucky to grow up in a family
私は幸運にも
教育を重要視し 娘たちを愛しむ
02:31
where education was prized and daughters were treasured.
そんな家庭に育ちました
02:35
My grandfather was an extraordinary man for his time.
祖父は 当時のアフガニスタンにあって
並外れた人物でした
02:41
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
地方の片田舎出身の型破りな人で
02:46
he insisted that his daughter, my mom,
自分の娘 私の母ですが
02:50
go to school, and for that he was disowned by his father.
学校に行かせると言い張って
そのために父親から勘当されたのです
02:53
But my educated mother became a teacher.
そうして教育を受けた私の母は
教師になりました
03:00
There she is.
こちらが母です
03:03
She retired two years ago, only to turn our house
2年前に退職しましたが その後自宅を開放して
03:06
into a school for girls and women in our neighborhood.
近隣の女性や 女子児童が通う
学校を創りました
03:09
And my father -- that's him --
そして私の父 こちらですが
03:14
he was the first ever in his family to receive an education.
彼は当時 家族の中で
初めて教育を受けた人です
03:19
There was no question that his children
彼にとって 娘も含め自分の子どもたちが
03:26
would receive an education, including his daughters,
教育を受けるのは 当然のことでした
03:28
despite the Taliban, despite the risks.
タリバンが 何と言おうと
どんなリスクがあろうと
03:33
To him, there was greater risk in not educating his children.
むしろ それをしないリスクのほうが
大きかったのです
03:37
During Taliban years, I remember
タリバンに制圧されていた当時
03:46
there were times I would get so frustrated by our life
常に恐怖に怯えて 将来など見えない
03:49
and always being scared and not seeing a future.
そんな日々の生活に 嫌気がさすことがありました
03:54
I would want to quit,
学校なんて やめたい
そう思ったこともあります
03:58
but my father,
でもそんな時 父は
04:01
he would say,
決まってこう言うのです
04:04
"Listen, my daughter,
「いいかい よく聞きなさい
04:06
you can lose everything you own in your life.
人間は 大切なものすべてを失うことがある
04:09
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
お金を盗まれたり 戦争によって
故郷を 離れなければならないこともある
04:12
But the one thing that will always remain with you
でも唯一 何があっても失うことがないもの
04:16
is what is here,
それはお前の “ここ” にあるんだよ
04:19
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
だから もしお前の授業料を払うためなら
04:22
we will.
お父さんたちは 自分の血を売ったっていい
04:27
So do you still not want to continue?"
どうだい それでもまだ やめたいかい?」
04:30
Today I am 22.
今 私は22才です
04:35
I was raised in a country that has been destroyed
私は数十年に渡る戦争で
04:39
by decades of war.
破壊された国で育ちました
04:41
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
私と同世代で 高等学校より先に進学した女性は
6%にも満たない状況です
04:44
and had my family not been so committed to my education,
もし私の両親に あそこまでの固い意志がなければ
04:50
I would be one of them.
私もそうした一人になっていたでしょう
04:52
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
でも今日私はこうして ミドルバリー大学の卒業生として
胸を張って 皆さんの前に立っています
04:55
(Applause)
(拍手)
05:00
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
アフガニスタンに帰国した時
05:10
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
祖父も 真っ先に 祝福してくれました
自分の娘たちに 果敢に教育を受けさせ
05:13
was among the first to congratulate me.
そのため家族から勘当された その人です
05:18
He not only brags about my college degree,
祖父は 私が大学を出たことだけでなく
05:21
but also that I was the first woman,
女性として初めて卒業したこと
05:24
and that I am the first woman
また 女性として初めて
05:26
to drive him through the streets of Kabul.
自分を車に乗せてカブール市内を走る
私のことを自慢しています
05:28
(Applause)
(拍手)
05:31
My family believes in me.
私の家族は 私を信じています
05:36
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
私は 大きな夢を持っていますが
家族はそれ以上に 私に大きな期待をしています
05:39
That's why I am a global ambassador for 10x10,
そうしたことから 私は女性の教育を推進する
世界的な運動 "10 x 10" の
05:44
a global campaign to educate women.
グローバルアンバサダーを務めています
05:49
That's why I cofounded SOLA,
さらに”SOLA”の共同創設者になりました
05:51
the first and perhaps only boarding school
”SOLA"は まだ女子の就学にリスクが伴う
アフガニスタンにおいて
05:54
for girls in Afghanistan,
”SOLA"は まだ女子の就学にリスクが伴う
アフガニスタンにおいて
05:56
a country where it's still risky for girls to go to school.
最初の また恐らく唯一の女子のための寄宿学校です
05:58
The exciting thing is that I see students at my school
とても嬉しいことに ”SOLA"の学生たちは
06:04
with ambition grabbing at opportunity.
皆チャンスを掴もうと 意欲満々です
06:07
And I see their parents and their fathers
そして 彼女たちの両親 父親も
私の父がそうであったように
06:13
who, like my own, advocate for them,
威圧的な 周囲の反対にもかかわらず
06:16
despite and even in the face of daunting opposition.
自分の娘たちを擁護しています
06:21
Like Ahmed. That's not his real name,
アハマッドもその一人です
本名は明かせませんし
06:30
and I cannot show you his face,
彼の姿を お見せすることもできませんが
06:32
but Ahmed is the father of one of my students.
アハマッドは ある”SOLA"の生徒の父親です
06:35
Less than a month ago, he and his daughter
一か月ほど前 アハマッドと彼の娘は
06:38
were on their way from SOLA to their village,
”SOLA"から 自宅のある村に帰る途中
06:42
and they literally missed being killed
路上に仕掛けられた爆弾で
06:46
by a roadside bomb by minutes.
文字通り 間一髪で命を落とすところでした
06:52
As he arrived home, the phone rang,
そして家に帰り着くと すぐに電話が鳴り
06:57
a voice warning him
見知らぬ声の主に
07:00
that if he sent his daughter back to school,
もし彼が再び娘を登校させれば
07:03
they would try again.
また命を狙うと 脅されたのです
07:06
"Kill me now, if you wish," he said,
「殺したければ 今すぐ殺せばいい」
彼は言いました
07:09
"but I will not ruin my daughter's future
「それでも私は お前たちの
古びた後進的な思想のために
07:13
because of your old and backward ideas."
娘の将来を台無しにはしない」
07:17
What I've come to realize about Afghanistan,
アフガニスタンについて
分かってきたことがあります
07:22
and this is something that is often dismissed in the West,
西欧諸国では 見過ごされがちですが
07:24
that behind most of us who succeed
多くの場合 私たちのように
成功した人々の影には
07:28
is a father who recognizes the value in his daughter
自分の娘の可能性を認め
07:31
and who sees that her success is his success.
彼女の成功を 自らの成功と考える
父親の存在があります
07:38
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
母親の役割を 軽視するわけではありません
07:43
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
実際 娘の明るい未来を実現する上で
母親がまず最初に
07:47
of a bright future for their daughters,
説得力のある交渉役を担うことが
よくあります
07:51
but in the context of a society like in Afghanistan,
でも アフガニスタンのような 社会の状況下では
07:55
we must have the support of men.
男性のサポートが不可欠なのです
07:58
Under the Taliban, girls who went to school
タリバン圧政下で就学した女子の数は
08:02
numbered in the hundreds --
数百人にとどまりました
08:05
remember, it was illegal.
先ほどお話した通り
法律で禁止されてましたから
08:07
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
でも今日 アフガニスタンで学校に通う女子は
300万人以上にのぼります
08:09
(Applause)
(拍手)
08:15
Afghanistan looks so different from here in America.
アフガニスタンは ここアメリカとは
大きく様相が異なります
08:22
I find that Americans see the fragility in changes.
アメリカ人は こうした変革を
もろいものだと考えているようです
08:28
I fear that these changes will not last
私は アメリカ軍撤退後は こうした変革は
08:33
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
長続きしないのではないかと 危惧しています
08:36
But when I am back in Afghanistan,
でも実際アフガニスタンに帰って
08:41
when I see the students in my school
”SOLA"の生徒たちや
08:44
and their parents who advocate for them,
彼女たちのために声を上げ
応援している親たちを見ると
08:49
who encourage them, I see a promising future
未来は明るく
08:52
and lasting change.
また変革も
末永く続くと 思えるのです
08:56
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
私にとって アフガニスタンは
希望と無限の可能性を秘めた国です
09:00
and every single day
そして毎日 来る日も来る日も
09:08
the girls of SOLA remind me of that.
”SOLA"の生徒たちが
私にそれを思い出させてくれるのです
09:11
Like me, they are dreaming big.
私と同じように
彼女たちも大きな夢を抱いています
09:15
Thank you.
ありがとう
09:18
(Applause)
(拍手)
09:20
Translated by hiroyo okajima
Reviewed by Takahiro Shimpo

▲Back to top

About the Speaker:

Shabana Basij-Rasikh - Educator
Shabana Basij-Rasikh helps girls and young women in Afghanistan get an education.

Why you should listen

Shabana Basij-Rasikh was born and raised in Kabul, Afghanistan. Under the Taliban, she dressed as a boy to escort her older sister to a secret school -- with dire consequences if they were caught. She attended a high school in America under the YES exchange program, and graduated from Middlebury College in Vermont. During college, she founded HELA, a nonprofit organization dedicated to empowering Afghan women through education. She also raised funds through foundations and public talks across the US to build a high school for girls in her ancestral village, and to build wells on the outskirts of Kabul to give communities access to clean drinking water.

An enthusiast of systemic change and community impact, Basij-Rasikh was selected as one of Glamour's Top 10 College Women of 2010, and was awarded the Vermont Campus Compact 2011 Kunin Public Award for outstanding public service, effective leadership and community-building. Now, Shabana has joined 10×10 as a Global Ambassador, supporting a global action campaign that links nonprofits, corporations, philanthropists, policy leaders, global influencers and grassroots activists in a movement to support girls’ education. She is managing director of SOLA (School of Leadership, Afghanistan), a nonprofit that helps exceptional young Afghan women access education worldwide and jobs back home.

More profile about the speaker
Shabana Basij-Rasikh | Speaker | TED.com