14:40
TEDxDanubia

Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

マーガレット・ヘファーナン: 「意図的な無視」の危険性

Filmed:

ゲイラ・ベネフィールドは仕事中にある異変に気づき、やがて自分の住む町の恐ろしい秘密を暴いてしまいました。彼女の町はアメリカのどの場所よりも死亡率が高く、80倍にも上っていたのです。しかしそれ以上に彼女が衝撃を受けたのは、住民にそれを伝えようとした時でした。人々がその事実を知りたがらないのです。マーガレット・ヘファーナンは、歴史の教訓とも活動の呼び掛けとも呼べるこの話を通して、「意図的に無視すること」の危険性に警鐘を鳴らすとともに、自ら声をあげた普通の人々を讃えます。(TEDxDanubiaにて収録)

- Management thinker
The former CEO of five businesses, Margaret Heffernan explores the all-too-human thought patterns -- like conflict avoidance and selective blindness -- that lead organizations and managers astray. Full bio

In the northwest corner of the United States,
アメリカ北西部 ―
00:13
right up near the Canadian border,
カナダ国境のすぐ近くに
00:16
there's a little town called Libby, Montana,
モンタナ州 リビーという
小さな町があります
00:19
and it's surrounded by pine trees and lakes
松林と湖 そして
00:23
and just amazing wildlife
美しい野生動物と ―
00:28
and these enormous trees that scream up into the sky.
天まで届く様な
巨大な木々に囲まれています
00:32
And in there is a little town called Libby,
こんな環境に囲まれた
小さな町 リビーを
00:38
which I visited, which feels kind of lonely,
訪れたのですが
なんだか寂しい所で
00:41
a little isolated.
孤島のようでした
00:45
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
リビーにはゲイラ・
ベネフィールドという ―
00:48
named Gayla Benefield.
個性的な女性がいます
00:52
She always felt a little bit of an outsider,
ロシア系の彼女は
00:54
although she's been there almost all her life,
人生のほとんどを
この町で暮らして来ましたが
00:56
a woman of Russian extraction.
常に自分は どこか人と違うと
感じていました
00:58
She told me when she went to school,
学生時代
女子で機械製図を選択したのは
01:01
she was the only girl who ever chose
学生時代
女子で機械製図を選択したのは
01:03
to do mechanical drawing.
彼女だけだったと
私に話してくれました
01:04
Later in life, she got a job going house to house
その後 ゲイラは就職し
家を一軒ずつ回って ―
01:08
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
ガスや電気の計量メーターを
検針する仕事を始めました
01:12
And she was doing the work in the middle of the day,
昼の仕事でしたが
01:16
and one thing particularly caught her notice, which was,
彼女が気になったのは
01:19
in the middle of the day she met a lot of men
昼間なのに男達が
家にいることでした
01:22
who were at home, middle aged, late middle aged,
それも40~50歳代の
中年の人たちで
01:26
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
かなりの人々が
酸素ボンベをつけていました
01:31
It struck her as strange.
彼女は何か変だと思いました
01:36
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
数年後 ゲイラの父親が
59才で亡くなりました
01:39
five days before he was due to receive his pension.
年金の受け取りが始まる
わずか5日前のことでした
01:42
He'd been a miner.
鉱夫だったので
01:46
She thought he must just have been worn out by the work.
きつい仕事の結果だと
ゲイラは思いました
01:47
But then a few years later, her mother died,
ところがその数年後
今度は母親が亡くなります
01:53
and that seemed stranger still,
母の死は一層奇妙に思えました
01:57
because her mother came from a long line of people
なぜなら母親の一族は
02:00
who just seemed to live forever.
永久に生きると思うほど
長生きの家系だったのです
02:02
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
実際 ゲイラの伯父さんは
今も元気で
02:06
and learning how to waltz.
ワルツを習っています
02:10
It didn't make sense that Gayla's mother
自分の母親が若くして亡くなる ―
02:12
should die so young.
理由が見つかりませんでした
02:16
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
その死は「異常」だったので
ゲイラは悩んだのです
02:18
And as she did, other ones came to mind.
考えるうちに
いろいろ思い出しました
02:22
She remembered, for example,
例えば こんな事がありました
02:24
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
母が足を骨折して病院に行った時 ―
02:26
and she had a lot of x-rays,
レントゲン写真を何枚も撮られました
02:29
and two of them were leg x-rays, which made sense,
2枚の足の写真は当然としても
02:31
but six of them were chest x-rays, which didn't.
胸部の写真が
6枚もあるのは不可解でした
02:34
She puzzled and puzzled over every piece
彼女は自分と両親の人生の
あらゆる瞬間を
02:39
of her life and her parents' life,
思い出しながら考えて
02:42
trying to understand what she was seeing.
自分が目にしたものを
理解しようとしました
02:44
She thought about her town.
自分の町のことを考えました
02:48
The town had a vermiculite mine in it.
町にはバーミキュライトの
鉱山がありました
02:50
Vermiculite was used for soil conditioners,
バーミキュライトを
土壌改良土として使うと
02:53
to make plants grow faster and better.
植物は より早く大きく成長します
02:56
Vermiculite was used to insulate lofts,
屋根裏の断熱にも使われました
02:59
huge amounts of it put under the roof
大量に屋根裏に入れると
03:02
to keep houses warm during the long Montana winters.
長いモンタナの冬でも
暖かく過ごせるのです
03:05
Vermiculite was in the playground.
バーミキュライトは
公園にも
03:08
It was in the football ground.
フットボール場にも
03:11
It was in the skating rink.
スケートリンクにも ありました
03:12
What she didn't learn until she started working this problem
ゲイラは この問題に取り組んで初めて
バーミキュライトに
03:15
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
非常に有害なアスベストが
含まれていた事を知りました
03:18
When she figured out the puzzle,
謎を解いた彼女は
03:26
she started telling everyone she could
皆に伝えようとしました
03:27
what had happened, what had been done to her parents
何が起きていたのか そして ―
03:30
and to the people that she saw on oxygen tanks
彼女の両親や酸素ボンベをつけて
昼間も家にいる人々が
03:33
at home in the afternoons.
どんな仕打ちにあってきたか
03:36
But she was really amazed.
ところが彼女は驚愕します
03:39
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
皆が事実を知れば
何かが始まると思っていたのに
03:41
but actually nobody wanted to know.
誰も知りたがらなかったのです
03:43
In fact, she became so annoying
この話を近所の人や友人や
03:46
as she kept insisting on telling this story
コミュニティーの皆に
03:48
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
伝えようとすればするほど
嫌がられるようになり
03:50
that eventually a bunch of them got together
とうとう住民の一部が
03:53
and they made a bumper sticker,
ステッカーを作って
誇らしげに車に貼るほどでした
03:55
which they proudly displayed on their cars, which said,
ステッカーを作って
誇らしげに車に貼るほどでした
03:57
"Yes, I'm from Libby, Montana,
こんなステッカーです
04:00
and no, I don't have asbestosis."
「故郷はモンタナ州 リビー
でもアスベスト症には かかってない」
04:03
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
それでもゲイラは
あきらめず調査を続けました
04:08
The advent of the Internet definitely helped her.
インターネットの普及が
調査を後押ししました
04:12
She talked to anybody she could.
できるだけ誰とでも話し ―
04:15
She argued and argued, and finally she struck lucky
論争を重ねるうちに
とうとう幸運をつかみます
04:17
when a researcher came through town
ある研究者が鉱山史の調査で
町を訪れることを知ったのです
04:20
studying the history of mines in the area,
ある研究者が鉱山史の調査で
町を訪れることを知ったのです
04:22
and she told him her story, and at first, of course,
彼女はその人に話をしました
04:25
like everyone, he didn't believe her,
最初は信じてもらえませんでしたが
04:28
but he went back to Seattle and he did his own research
その研究者がシアトルに戻って
04:30
and he realized that she was right.
調査する過程で
話が本当だとわかったのです
04:32
So now she had an ally.
こうして仲間が出来ました
04:37
Nevertheless, people still didn't want to know.
それでも住民は知ろうとしません
04:41
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
彼らの言い分はこうです
「そんなに危険だったら ―
04:44
someone would have told us."
誰かが教えてくれるはずだ」
04:47
"If that's really why everyone was dying,
「それが皆が死んでいく
本当の理由だとしたら ―
04:50
the doctors would have told us."
医者が警告したはずだ」
04:53
Some of the guys used to very heavy jobs said,
過酷な労働に慣れた
男達はこう言いました
04:58
"I don't want to be a victim.
「犠牲者になんて
05:01
I can't possibly be a victim, and anyway,
絶対になりたくない ―
05:03
every industry has its accidents."
でも どんな産業にも
事故はつきものさ」
05:05
But still Gayla went on, and finally she succeeded
それでもゲイラはあきらめず
とうとう ―
05:12
in getting a federal agency to come to town
町に連邦政府機関を呼んで
05:16
and to screen the inhabitants of the town --
住民1万5千人の
健康診断に こぎつけたのです
05:18
15,000 people -- and what they discovered
それでわかったことは
05:23
was that the town had a mortality rate
この町の死亡率が
05:27
80 times higher than anywhere in the United States.
アメリカ全体の死亡率の
80倍にも上ることでした
05:31
That was in 2002, and even at that moment,
2002年のことでした
でもその時でさえ
05:37
no one raised their hand to say, "Gayla,
進んで警告を発する人は
誰一人いませんでした
05:41
look in the playground where your grandchildren are playing.
「あなたの孫が遊んでいる
公園を調べてごらん ―
05:45
It's lined with vermiculite."
バーミキュライトだらけだよ」
などと言う人はいませんでした
05:49
This wasn't ignorance.
これは無知のせいではありません
05:54
It was willful blindness.
「意図的な無視」によるものです
05:57
Willful blindness is a legal concept which means,
意図的な無視とは法律用語で
05:59
if there's information that you could know and you should know
知り得るだけでなく
知るべき情報なのに
06:03
but you somehow manage not to know,
知らずに済まそうとする場合 ―
06:06
the law deems that you're willfully blind.
法律上は意図的な無視と見なされます
06:09
You have chosen not to know.
知らずにいることを
自分から選択したのです
06:12
There's a lot of willful blindness around these days.
最近 意図的な無視の例が
身の回りにたくさん見られます
06:16
You can see willful blindness in banks,
お金のない人々に
06:20
when thousands of people sold mortgages to people
住宅ローンを売りつける人が
何千人もいるのは
06:23
who couldn't afford them.
銀行による意図的な無視です
06:26
You could see them in banks
金利が操作されていると
06:28
when interest rates were manipulated
誰もが知りながら
わざと放置していたのも
06:30
and everyone around knew what was going on,
誰もが知りながら
わざと放置していたのも
06:32
but everyone studiously ignored it.
銀行の意図的な無視です
06:34
You can see willful blindness in the Catholic Church,
カトリック教会内の児童虐待が
何十年にも渡り
06:37
where decades of child abuse went ignored.
放置されていたのも
意図的な無視です
06:41
You could see willful blindness
意図的な無視は
06:45
in the run-up to the Iraq War.
イラク戦争の
準備段階でも見られました
06:48
Willful blindness exists on epic scales like those,
このように意図的な無視は
大規模に存在する一方 ―
06:52
and it also exists on very small scales,
ごく小規模のものが
06:56
in people's families, in people's homes and communities,
家族や家庭やコミュニティー または
06:59
and particularly in organizations and institutions.
組織や団体にも見られます
07:03
Companies that have been studied for willful blindness
企業の意図的な無視を
調査する時には
07:08
can be asked questions like,
こんな質問をします
07:12
"Are there issues at work
「職場に社員が指摘するのを
07:15
that people are afraid to raise?"
恐れる様な問題がありますか」
07:17
And when academics have done studies like this
研究者がアメリカの企業を対象に
調査したところ ―
07:21
of corporations in the United States,
研究者がアメリカの企業を対象に
調査したところ ―
07:23
what they find is 85 percent of people say yes.
こうした質問に
85%の人が「はい」と答えました
07:25
Eighty-five percent of people know there's a problem,
85%もの人が
問題の存在を知りながら
07:31
but they won't say anything.
何も言わないのです
07:34
And when I duplicated the research in Europe,
私がヨーロッパで
同じ質問項目を使って
07:36
asking all the same questions,
同じ調査をしたところ ―
07:39
I found exactly the same number.
まったく同じ割合になりました
07:42
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
85%です
とても多くの沈黙 ―
07:45
It's a lot of blindness.
とても多くの無視です
07:49
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
面白いと思ったのは
スイスの企業に行くと
07:51
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
「これはスイス特有の問題です」
と言われ
07:54
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
ドイツに行けば
「これはドイツ病です」と言われ
07:58
And when I go to companies in England, they say,
イギリスの企業では
08:02
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
「イギリス人が苦手とする
ところです」と言われます
08:05
And the truth is, this is a human problem.
でも本当は
人間固有の問題なのです
08:08
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
環境がそろうと私達は誰でも
意図的に無視します
08:13
What the research shows is that some people are blind
調査で明らかになったのは
08:19
out of fear. They're afraid of retaliation.
恐怖や報復への恐れから
無視する人もいれば
08:22
And some people are blind because they think, well,
目を向ける事は無駄で
08:25
seeing anything is just futile.
どうせ何も変わらないから
08:29
Nothing's ever going to change.
無視する人もいることです
08:31
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
例えばイラク戦争に抗議しても
08:33
nothing changes, so why bother?
何も変わらない
やるだけ無駄
08:36
Better not to see this stuff at all.
見ない方がいいと思うのです
08:38
And the recurrent theme that I encounter all the time
私が繰り返し耳にするのは
08:42
is people say, "Well, you know,
人々のこんな言葉です
08:45
the people who do see, they're whistleblowers,
「目を向ける人々は
タレ込み屋で
08:48
and we all know what happens to them."
奴らがどうなるか
誰だって知っている」
08:51
So there's this profound mythology around whistleblowers
内部告発する人については
根深い誤解があります
08:54
which says, first of all, they're all crazy.
まず彼らは
「頭がおかしい」という誤解です
08:58
But what I've found going around the world
私が世界中を巡って ―
09:02
and talking to whistleblowers is, actually,
内部告発者と話して
気づいたのは
09:05
they're very loyal and quite often very conservative people.
彼らが とても誠実で
保守的な人も多いことです
09:08
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
自分が所属する団体への
深い忠誠心を持っています
09:12
and the reason that they speak up,
彼らが声をあげる理由 ―
09:16
the reason they insist on seeing,
目を逸らすまいとする理由は
09:19
is because they care so much about the institution
その団体を心から大切に思い
09:22
and want to keep it healthy.
健全であってほしいと
願っているからです
09:25
And the other thing that people often say
内部告発者について
09:29
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
こんなことも言われます
「奴らの活動は無意味だ
09:31
because you see what happens to them.
奴らの身に何が起こったか
見るがいい
09:34
They are crushed.
潰されてしまうんだ
09:37
Nobody would want to go through something like that."
誰だってそんな経験は
したくないだろう」
09:38
And yet, when I talk to whistleblowers,
一方 告発者達に話を聞くと
09:42
the recurrent tone that I hear is pride.
彼らの口調には
常にプライドがあります
09:45
I think of Joe Darby.
例えば ジョー・ダービーです
09:50
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
誰もがアブグレイブ刑務所の
写真を覚えているでしょう
09:53
which so shocked the world and showed the kind of war
世界を震撼させ
イラクで行われた戦争が
09:56
that was being fought in Iraq.
どんなものだったかを
示したのです
10:00
But I wonder who remembers Joe Darby,
でもジョー・ダービーは
記憶にあるでしょうか
10:02
the very obedient, good soldier
従順で優秀な兵士だった彼が
10:05
who found those photographs and handed them in.
例の写真を発見して
告発したのです
10:09
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
彼の言葉です 「私は他人を
売るような人間ではありません
10:14
to rat people out, but some things just cross the line.
でも もう最後の一線を
超えていました
10:17
Ignorance is bliss, they say,
知らない方が身のためだと
10:22
but you can't put up with things like this."
言われましたが
そんな事には耐えられません」
10:24
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
イギリスの医師
スティーブ・ボルシンとも話しました
10:27
who fought for five years to draw attention
彼が5年に渡って
人々に知らせようとしたのは
10:30
to a dangerous surgeon who was killing babies.
赤ちゃんを殺していた
危険な外科医のことでした
10:35
And I asked him why he did it, and he said,
彼にきっかけを尋ねると
10:40
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
こう答えてくれました
「私の背中を押したのは娘なんです
10:42
She came up to me one night, and she just said,
ある晩 娘が来て言ったんです
10:46
'Dad, you can't let the kids die.'"
『パパ 子ども達を死なせないで』って」
10:48
Or I think of Cynthia Thomas,
シンシア・トーマスは ―
10:52
a really loyal army daughter and army wife,
とても誠実な
軍人の娘であり妻です
10:54
who, as she saw her friends and relations
彼女は イラク戦争から帰還した ―
10:58
coming back from the Iraq War, was so shocked
友人や親せきに会って
11:01
by their mental condition
彼らの精神状態のひどさと
11:06
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
心的外傷後ストレス症候群を
軍が認めようとしないことに
11:08
post-traumatic stress syndrome
衝撃を受けました
11:12
that she set up a cafe in the middle of a military town
そこで軍人ばかりの町の
真ん中にカフェをオープンして
11:14
to give them legal, psychological and medical assistance.
法律面 精神面 医療面での
支援を始めました
11:20
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
彼女はこんなことを言っていました
11:25
I always used to say I didn't know what I wanted to be
「私はいつも
将来 何になりたいか ―
11:28
when I grow up.
わからないと言ってきました
11:32
But I've found myself in this cause,
でも この仕事を始めて ―
11:34
and I'll never be the same."
自分が変わったことに
気づきました」
11:39
We all enjoy so many freedoms today,
今 私達は様々な
自由を享受しています
11:44
hard-won freedoms:
苦労の末 手にした自由です
11:47
the freedom to write and publish without fear of censorship,
例えば検閲を恐れず
書いたものを出版する自由 ―
11:49
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
以前 ここハンガリーに
来た時には存在しなかった自由です
11:53
a freedom to vote, which women in particular
そして投票の自由 ―
特に女性にとっては
11:56
had to fight so hard for;
闘わなければ
得られませんでした
11:59
the freedom for people of different ethnicities and cultures
いろいろな人種や文化背景 ―
12:01
and sexual orientation to live the way that they want.
性的志向をもつ人々が
望み通りに生きる自由・・・
12:04
But freedom doesn't exist if you don't use it,
でも自由は行使しなければ
存在しません
12:09
and what whistleblowers do,
ゲイラ・ベネフィールドのような
12:14
and what people like Gayla Benefield do
内部告発者達の行いは
12:16
is they use the freedom that they have.
自分達の持つ自由を
行使することに他なりません
12:19
And what they're very prepared to do is recognize
彼らは起こりうる事態への
覚悟を決めています
12:24
that yes, this is going to be an argument,
「これから議論が起こり
12:27
and yes I'm going to have a lot of rows
隣人や同僚や友人達と
12:30
with my neighbors and my colleagues and my friends,
言い争うことになるだろうが
12:33
but I'm going to become very good at this conflict.
こんな争いにも強くなろう」
12:37
I'm going to take on the naysayers,
「否定的な人々の相手もしよう
12:40
because they'll make my argument better and stronger.
彼らが 私の主張をもっと優れた
強固なものにするのだから」
12:42
I can collaborate with my opponents
「よりよい活動にするために
12:47
to become better at what I do.
反対の立場の人とも協力しよう」
12:50
These are people of immense persistence,
彼らはとても粘り強く
12:54
incredible patience, and an absolute determination
強い忍耐力をもち
12:57
not to be blind and not to be silent.
無視も沈黙もしないと
決意しています
13:02
When I went to Libby, Montana,
私はモンタナ州 リビーに行った時 ―
13:07
I visited the asbestosis clinic
アスベスト症診療所を訪れました
13:11
that Gayla Benefield brought into being,
ゲイラ・ベネフィールドのおかげで
生まれたものです
13:14
a place where at first some of the people
最初は治療を必要として
13:18
who wanted help and needed medical attention
助けを求めに来た人でさえ
13:21
went in the back door
裏口から入ることがありました
13:24
because they didn't want to acknowledge
彼女が正しいと
認めたくなかったのです
13:27
that she'd been right.
彼女が正しいと
認めたくなかったのです
13:29
I sat in a diner, and I watched
私が食堂の席から
外を眺めていると
13:31
as trucks drove up and down the highway,
幹線道路をトラックが
行き来するのが見えました
13:35
carting away the earth out of gardens
家々の庭から土を運び出し
13:39
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
汚染のない新しい土と
入れ替えていたのです
13:43
I took my 12-year-old daughter with me,
私は12才の娘を連れて行きました
13:50
because I really wanted her to meet Gayla.
ゲイラに会わせようと思ったのです
13:52
And she said, "Why? What's the big deal?"
「なんで?」と娘が聞くので
13:55
I said, "She's not a movie star,
私はこう言いました
13:58
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
「ゲイラは映画スターでも
セレブでも専門家でもないし
14:01
and Gayla's the first person who'd say
ゲイラ自身が言うとおり ―
14:05
she's not a saint.
聖人なんかじゃない
14:08
The really important thing about Gayla
でも彼女が普通の人だということが
14:11
is she is ordinary.
とっても大事なの
14:14
She's like you, and she's like me.
彼女は私達と同じ 普通の人 ―
14:16
She had freedom, and she was ready to use it."
自由を持っていて
それを行使しようとした」
14:21
Thank you very much.
ありがとうございました
14:27
(Applause)
(拍手)
14:29
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Emi Kamiya

▲Back to top

About the Speaker:

Margaret Heffernan - Management thinker
The former CEO of five businesses, Margaret Heffernan explores the all-too-human thought patterns -- like conflict avoidance and selective blindness -- that lead organizations and managers astray.

Why you should listen

How do organizations think? In her book Willful Blindness, Margaret Heffernan examines why businesses and the people who run them often ignore the obvious -- with consequences as dire as the global financial crisis and Fukushima Daiichi nuclear disaster.

Heffernan began her career in television production, building a track record at the BBC before going on to run the film and television producer trade association IPPA. In the US, Heffernan became a serial entrepreneur and CEO in the wild early days of web business. She now blogs for the Huffington Post and BNET.com. Her latest book, Beyond Measure, a TED Books original, explores the small steps companies can make that lead to big changes in their culture.

More profile about the speaker
Margaret Heffernan | Speaker | TED.com