15:20
TEDGlobal 2014

Alessandra Orofino: It’s our city. Let’s fix it

アレサンドラ・オロフィーノ: 自分達の街の問題は自分達で直しましょう

Filmed:

みんな政治離れがすすんでいると感じています。それが自分の街であってもです。しかし都市活動家のアレサンドラ・オロフィーノは、テクノロジーと昔ながらの人間のつながりを使えばそれを変えられると考えています。地元のリオデジャネイロの例を示し、「欲しいのは学校かそれとも駐車場か? リサイクル・プロジェクトかそれとも建設用地か? 自家用車かそれともバスか? 孤独かそれとも連帯か? それを決めるのは自分達である」と語ります。

- Political mobilization activist
Alessandra Orofino founded Meu Rio, Rio de Janeiro’s largest mobilization network. Full bio

Fifty-four percent of the world's population
世界の人口の54%が
00:13
lives in our cities.
都市で暮らし
00:16
In developing countries,
発展途上国では
00:19
one third of that population
都市人口の3分の1が
00:21
is living in slums.
スラム街で暮らしています
00:23
Seventy-five percent of global energy consumption
世界のエネルギーの75%が
00:26
occurs in our cities,
消費されるのも都市なら
00:31
and 80 percent of gas emissions
地球温暖化の原因となるガスを
00:34
that cause global warming
80%排出しているのも都市です
00:36
come from our cities.
80%排出しているのも都市です
00:38
So things that you and I might think about
私たちが地球規模の問題として
00:41
as global problems,
考えているもの —
00:44
like climate change, the energy crisis
例えば 気候変動やエネルギー危機
00:46
or poverty,
貧困といったものは
00:49
are really, in many ways, city problems.
いろいろな意味で
都市問題なのです
00:50
They will not be solved
私たちのような
00:55
unless people who live in cities,
都市に暮らす住民が
00:57
like most of us,
実際 行動を起こさない限り
01:00
actually start doing a better job,
そういった問題は
解決しないのです
01:02
because right now, we are
not doing a very good one.
今のところ 私たちは
あまり行動していません
01:05
And that becomes very clear
それは 都市生活の
3つの側面を見れば
01:09
when we look into three aspects of city life:
明らかなことです
01:12
first, our citizens' willingness to engage
第1に 住民がすすんで
01:16
with democratic institutions;
民主的システムに
関与しているか
01:20
second, our cities' ability to really include
第2に すべての住民が
01:23
all of their residents;
便益を享受しているか
01:28
and lastly, our own ability
そして最後に
人々が満ち足りた幸福な生活を
01:30
to live fulfilling and happy lives.
送っているか
ということです
01:33
When it comes to engagement,
「関与」については
01:38
the data is very clear.
データはとても明白です
01:40
Voter turnout around the world
世界の投票率は
01:43
peaked in the late '80s,
80年代後半がピークで
それ以降 —
01:45
and it has been declining at a pace
かつて経験したことのないペースで
01:47
that we have never seen before,
低下しています
01:49
and if those numbers are bad at the national level,
それらの数字が
国のレベルで悪いと言うなら
01:52
at the level of our cities,
都市のレベルでは
01:56
they are just dismal.
悲惨としか言い様がありません
01:58
In the last two years,
過去2年において
02:01
two of the world's most consolidated,
世界の中でも体制が
確立している2国 —
02:02
oldest democracies, the U.S. and France,
最も長い民主主義の歴史を持つ
アメリカとフランスにおいて
02:05
held nationwide municipal elections.
全土にわたる
地方選挙がありました
02:09
In France, voter turnout hit a record low.
フランスの投票率は過去最低で
02:12
Almost 40 percent of voters decided
およそ40%の有権者が
02:16
not to show up.
棄権しました
02:20
In the U.S., the numbers were even scarier.
アメリカの投票率は
さらに低いものでした
02:23
In some American cities,
中には
投票率が5%程度の
02:26
voter turnout was close to five percent.
都市もありました
02:28
I'll let that sink in for a second.
そのことを
少し考えてみましょう
02:33
We're talking about democratic cities
民主主義の都市ことを
話しているのですが
02:35
in which 95 percent of people
95%の人々が
02:38
decided that it was not important
議員を選挙で選ぶことを
02:41
to elect their leaders.
重要だと思っていないのです
02:43
The city of L.A., a city of four million people,
人口400万人のロサンゼルスでは
02:46
elected its mayor with just a bit over 200,000 votes.
たった20万票の得票で
市長が選ばれました
02:50
That was the lowest turnout the city had seen
それは過去100年間で
02:55
in 100 years.
最低の得票率でした
02:57
Right here, in my city of Rio,
ここ 私が住んでいる
リオデジャネイロでは
03:00
in spite of mandatory voting,
投票は義務ですが
03:03
almost 30 percent of the voting population
前回の市長選挙では
03:06
chose to either annul their votes
有権者の約30%が
03:10
or stay home and pay a fine
投票を無効とする
もしくは
03:12
in the last mayoral elections.
家にいて罰金を支払う
という選択をしました
03:15
When it comes to inclusiveness,
「享受」という面でも
03:18
our cities are not the best cases of success either,
都市は成功例と言えません
03:21
and again, you don't need to look very far
これもまた
そのことを証明するために
03:24
in order to find proof of that.
遠くに目を向ける
必要はありません
03:27
The city of Rio is incredibly unequal.
リオデジャネイロは
信じられないほど不平等です
03:28
This is Leblon.
これはレブロンです
03:33
Leblon is the city's richest neighborhood.
レブロンには
お金持ちが暮らしています
03:35
And this is Complexo do Alemão.
そして これがコンプレクソ・ド・アレマンです
03:38
This is where over 70,000
ここは70万人を超える
03:40
of the city's poorest residents live.
貧しい人たちが暮らしています
03:43
Leblon has an HDI, a Human Development Index,
レブロンの人間開発指数 (HDI)は0.967です
03:46
of .967.
レブロンの人間開発指数 (HDI)は0.967です
03:50
That is higher than Norway, Switzerland
この数字は
ノルウェー、スイス、スウェーデンよりも
03:53
or Sweden.
高いのです
03:57
Complexo do Alemão has an HDI of .711.
コンプレクソ・ド・アレマンのHDIは0.711で
03:59
It sits somewhere in between the HDI
アルジェリアとガボンの中間に
04:03
of Algeria and Gabon.
位置しています
04:06
So Rio, like so many cities across the global South,
リオデジャネイロは
グローバル・サウスの多くの都市同様
04:09
is a place where you can go from northern Europe
北ヨーロッパ並の所から
04:14
to sub-Saharan Africa
サハラ以南アフリカ並の所まで
04:17
in the space of 30 minutes.
車で30分程しか
離れていないのです
04:18
If you drive, that is.
車で30分程しか
離れていないのです
04:21
If you take public transit, it's about two hours.
公共交通機関を使うと
2時間かかりますけど
04:23
And lastly, perhaps most importantly,
そして最後に
最も重要なことかもしれませんが
04:28
cities, with the incredible wealth
信じられないくらい
豊かな
04:32
of relations that they enable,
人間関係を可能に
してくれる都市は
04:34
could be the ideal places for human happiness
人々の幸せが花開く
理想の場所に
04:37
to flourish.
なり得るはずです
04:41
We like being around people.
私たちは人と一緒に
いるのが好きです
04:42
We are social animals.
私たちは社会的な動物なのです
04:44
Instead, countries where urbanization
しかし 都市の成長の
ピークを過ぎた国では
04:47
has already peaked seem to be the very countries
都市が住民を
幸福にできなくなっています
04:50
in which cities have stopped making us happy.
都市が住民を
幸福にできなくなっています
04:54
The United States population has suffered
アメリカ人で幸福であると感じる人口は
04:58
from a general decrease in happiness
過去30年間
05:01
for the past three decades,
全体的に減少していますが
05:04
and the main reason is this.
主な原因はこれです
05:07
The American way of building cities
アメリカ式の
まちづくりのために
05:10
has caused good quality public spaces
良質な公共の場が
05:13
to virtually disappear in many,
多くの都市で
05:16
many American cities,
事実上消えて
しまいました
05:18
and as a result, they have seen
その結果
05:19
a decline of relations,
私たちに幸せを感じさせる
人間関係が
05:21
of the things that make us happy.
減ってしまったのです
05:24
Many studies show an increase
多くの調査が示しているのは
05:26
in solitude and a decrease in solidarity,
孤独が増える一方で —
05:28
honesty, and social and civic participation.
人々の連帯、誠実さ、市民の社会参加が
減っていることです
05:33
So how do we start building cities
私たちが好きになれる
都市づくりを
05:38
that make us care?
どうしたら始められるでしょう?
05:41
Cities that value their most important asset:
都市の最も大きな資産である
05:44
the incredible diversity
住民の豊かな多様性を
05:48
of the people who live in them?
大切にする都市
05:51
Cities that make us happy?
住民を幸せにする都市を
どうしたら作れるでしょう?
05:53
Well, I believe that if we want to change
都市のあり様を
05:57
what our cities look like,
変えたいのなら
05:59
then we really have to change
政策決定のプロセスを
06:02
the decision-making processes
変える必要があるでしょう
06:04
that have given us the results
that we have right now.
現状は政策決定の
結果だからです
06:07
We need a participation revolution,
市民参加のための
変革が必要であり
06:11
and we need it fast.
しかも すぐに必要です
06:14
The idea of voting as our
only exercise in citizenship
市民権を行使できるのが
投票する時だけというのは
06:17
does not make sense anymore.
もはや現状に合っていません
06:22
People are tired of only being treated
数年ごとにやってくる
06:25
as empowered individuals every few years
権利を委譲する時にしか
06:28
when it's time to delegate that power
権利を持つ個人として
扱われないことに
06:32
to someone else.
みんなうんざりしています
06:35
If the protests that swept Brazil
2013年6月の
ブラジル抗議運動から
06:37
in June 2013 have taught us anything,
私たちが学んだことが
あるとしたら
06:40
it's that every time we try
選挙以外で
06:45
to exercise our power
権利を行使しようとすると
06:48
outside of an electoral context,
ボコボコに殴られたり
屈辱を受けたり
06:51
we are beaten up, humiliated or arrested.
逮捕されたりする
ということです
06:53
And this needs to change,
これは変える必要があります
06:59
because when it does,
なぜなら その変化によって
07:02
not only will people re-engage
人々が自分たちの代表選びを
07:04
with the structures of representation,
再びし始めるだけでなく
07:06
but also complement these structures
直接的 効果的な
集団的意志決定によって
07:09
with direct, effective, and
collective decision making,
既存の体制を
補えるからです
07:12
decision making of the kind
この意志決定は
07:19
that attacks inequality
あらゆる人を含むことで
07:21
by its very inclusive nature,
不平等を排撃し
07:23
decision making of the kind
より住みやすい場所に
07:26
that can change our cities
街を創り変えるというタイプの
07:28
into better places for us to live.
意志決定です
07:30
But there is a catch, obviously:
でも 明らかに落とし穴があります
07:33
Enabling widespread participation
広い範囲の人の参加と
07:37
and redistributing power
権利の再配分をするのには
07:40
can be a logistical nightmare,
物理的な困難が伴います
07:42
and there's where technology can play
そこでテクノロジーが
07:44
an incredibly helpful role,
とても有益な役割を果たします
07:47
by making it easier for people to organize,
人々の組織化や
話し合いを
07:49
communicate and make decisions
容易にしてくれます
07:52
without having to be in the same room
みんなが同じ時刻
07:54
at the same time.
同じ部屋に
いる必要はありません
07:56
Unfortunately for us,
私たちにとって残念なことに
07:58
when it comes to fostering democratic processes,
民主プロセスを育むという面で
08:00
our city governments have not used technology
市政はテクノロジーを
08:03
to its full potential.
有効に使っていません
08:06
So far, most city governments have been effective
これまで 市政が
テクノロジーを有効に活用してきたのは
08:09
at using tech to turn citizens into human sensors
市民を人間センサーとして
使う時くらいです
08:13
who serve authorities with data on the city:
例えば 道にできた穴、倒れた木々
壊れたランプなど
08:17
potholes, fallen trees or broken lamps.
市に関するデータを
市役所に報告させるのです
08:21
They have also, to a lesser extent,
そこまで一般的では
ありませんが
08:25
invited people to participate in improving
既に決定した
08:27
the outcome of decisions
政策の結果を
向上させるため
08:31
that were already made for them,
市民の参加を
求めることもあります
08:33
just like my mom when I was eight
しかしそれはまるで
8歳の時に
08:36
and she told me that I had a choice:
ママの言ったことを
思わせます
08:37
I had to be in bed by 8 p.m.,
8時までにベッドに行ったら
08:39
but I could choose my pink
pajamas or my blue pajamas.
ピンクのパジャマかブルーのパジャマか
自分で選んでもいいと
08:41
That's not participation,
そんなの参加ではありません
08:45
and in fact, governments have not been very good
実際のところ 政府は
重要な案件については
08:47
at using technology to enable participation
市民の参加を促すために
テクノロジーを
08:51
on what matters —
上手く使っているとは
言えません
08:54
the way we allocate our budget,
予算配分もそうだし
08:56
the way we occupy our land,
土地の占有方法や
08:58
and the way we manage our natural resources.
天然資源の管理方法もそうです
09:00
Those are the kinds of decisions
この種の決定こそ
09:04
that can actually impact global problems
都市で姿を現す
地球規模の問題に
09:06
that manifest themselves in our cities.
実際に影響を与える
ものなのです
09:09
The good news is,
良い知らせは —
09:12
and I do have good news to share with you,
私の話は悪いこと
ばかりじゃありません —
09:14
we don't need to wait for governments to do this.
政府の取組みを
待つ必要はないということです
09:16
I have reason to believe
市民自身が
09:20
that it's possible for citizens to build
参加のための独自の仕組みを
構築できると
09:22
their own structures of participation.
信じる理由があります
09:25
Three years ago, I cofounded an organization
3年前 私は マイ・リオ(Meu Rio)
という団体を
09:29
called Meu Rio,
共同で設立しました
09:32
and we make it easier for people in the city of Rio
リオデジャネイロの人々が
09:35
to organize around causes and places
特定の目的や場所をめぐって
09:38
that they care about in their own city,
人々を組織化し
09:41
and have an impact on those causes and places
その目的や場所に
09:44
every day.
日々影響を与えられるように
するのです
09:46
In these past three years, Meu Rio grew
過去3年間でマイ・リオは
リオデジャネイロの
09:49
to a network of 160,000 citizens of Rio.
16万人の市民のネットワークに
発展しました
09:52
About 40 percent of those
members are young people
メンバーのうち40%が
20歳から29歳の若者です
09:57
aged 20 to 29.
メンバーのうち40%が
20歳から29歳の若者です
10:01
That is one in every 15 young people
それは今日
リオデジャネイロに住むこの年代の
10:04
of that age in Rio today.
15人に1人に相当します
10:08
Amongst our members is this adorable little girl,
メンバーの中で
右側に写っている
10:12
Bia, to your right,
かわいい女の子のビアは
10:16
and Bia was just 11 years old
11歳の時
10:18
when she started a campaign using one of our tools
彼女の通う模範的公立中学校を
取り壊しから救うため
10:21
to save her model public school from demolition.
我々の提供するツールを使って
キャンペーンを始めました
10:24
Her school actually ranks among the best
彼女の学校はブラジルでも
10:28
public schools in the country,
最優秀の公立中学校でしたが
10:30
and it was going to be demolished
リオデジャネイロ州政府によって
10:32
by the Rio de Janeiro state government
冗談ではなく
10:34
to build, I kid you not,
サッカーワールドカップに備えた
10:36
a parking lot for the World Cup
駐車場の建設のため
10:38
right before the event happened.
取り壊されることになっていました
10:41
Bia started a campaign, and we even watched
ビアはキャンペーンを始め
10:43
her school 24/7 through webcam monitoring,
私たちはウェブカムで
週7日 1日24時間 学校を監視しました
10:46
and many months afterwards,
何か月か後にようやく
10:49
the government changed their minds.
政府も態度を変えました
10:51
Bia's school stayed in place.
ビアの学校は
取り壊されずに済みました
10:53
There's also Jovita.
こちらはジョビータです
10:56
She's an amazing woman whose daughter
ジョビータはすごい人で
10:58
went missing about 10 years ago,
10年前に娘さんが
行方不明になって以来
11:00
and since then, she has been looking
ずっと娘さんを探し続けています
11:03
for her daughter.
ずっと娘さんを探し続けています
11:05
In that process, she found out
その中で彼女が
最初に気付いたのは
11:07
that first, she was not alone.
自分が独りではない
ということでした
11:09
In the last year alone, 2013,
昨年の2013年だけで
11:12
6,000 people disappeared
リオデジャネイロ州では
11:14
in the state of Rio.
6千人が行方不明になっています
11:16
But she also found out that in spite of that,
それにも関わらず
リオデジャネイロには
11:18
Rio had no centralized intelligence system
行方不明者捜索のための
一元化された情報システムが
11:21
for solving missing persons cases.
存在しないことに
彼女は気付きました
11:25
In other Brazilian cities, those systems
他のブラジルの都市では
11:28
have helped solve up to 80 percent
そのシステムを使って
80%までの
11:31
of missing persons cases.
行方不明者の事件を解決しています
11:33
She started a campaign,
ジョビータはキャンペーンをはじめ
11:35
and after the secretary of
security got 16,000 emails
保安局長に
一元化された情報システムを求める
11:37
from people asking him to do this,
市民のEメールが
1万6千通以上寄せられて
11:41
he responded, and started to build a police unit
ようやく 行方不明事件を専門に扱う
11:44
specializing in those cases.
警察部隊が作られ始めました
11:47
It was open to the public at the end of last month,
先月末に一般に告知され
11:48
and Jovita was there
ジョビータが映っていますが
11:52
giving interviews and being very fancy.
インタビューを受け
晴々としています
11:54
And then, there is Leandro.
次はレアンドロの例です
11:57
Leandro is an amazing guy
レアンドロはリオデジャネイロの
11:59
in a slum in Rio,
スラムに暮らす素晴らしい人で
12:00
and he created a recycling project in the slum.
スラムでリサイクル・
プロジェクトを始めました
12:02
At the end of last year, December 16,
しかし昨年末の12月16日に
12:06
he received an eviction order
レアンドロはリオデジャネイロ州政府より
12:08
by the Rio de Janeiro state government
立ち退き命令を受けました
12:10
giving him two weeks to leave the space
2年間活動してきた場所を
12:12
that he had been using for two years.
2週間で立ち退くよう
命令されたのです
12:16
The plan was to hand it over to a developer,
そこを建設用地とする開発業者に
12:20
who planned to turn it into a construction site.
その場所は渡される予定でした
12:22
Leandro started a campaign using one of our tools,
レアンドロは「圧力鍋」という
ウェブサイトを使って
12:26
the Pressure Cooker,
キャンペーンを始めました
12:29
the same one that Bia and Jovita used,
ビアやジョビータも使っていたものです
12:30
and the state government changed their minds
そしてクリスマス・イブの前に
12:33
before Christmas Eve.
州政府は態度を変えました
12:36
These stories make me happy,
このような話を聞くと
私は幸せな気分になりますが
12:39
but not just because they have happy endings.
ハッピーエンドだからではありません
12:42
They make me happy because they are
私を幸せな気分にするのは
12:45
happy beginnings.
それがハッピーな始まりだからです
12:48
The teacher and parent community at Bia's school
ビアの学校の教師やPTAは
12:51
is looking for other ways they could improve
その場所の価値をさらに高める
12:53
that space even further.
別の方法を模索しています
12:55
Leandro has ambitious plans
レアンドロにはリオデジャネイロの
12:58
to take his model to other
low-income communities in Rio,
他の低所得コミュニティに
彼の方法を広めようと取り組み
13:00
and Jovita is volunteering at the police unit
ジョビータは自分が
設立のきっかけとなった
13:03
that she helped created.
警察部隊でボランティアをしています
13:06
Bia, Jovita and Leandro
ビアやジョビータやレアンドロは
13:09
are living examples of something
世界中の市民や役所が
13:12
that citizens and city
governments around the world
知る必要のある
13:14
need to know:
生きた事例です
13:18
We are ready.
私たちは準備万端です
13:20
As citizens, we are ready
市民として 運命共同体の
行く末を決める
13:23
to decide on our common destinies,
準備はできています
13:26
because we know that the way we distribute power
権力をどう分配しているかは
13:30
says a lot about how we actually value everyone,
実際にお互いを
いかに尊重しているかを示し
13:34
and because we know
地方行政に参画することは
13:39
that enabling and participating in local politics
お互いの人間関係を
13:41
is a sign that we truly care
本当に大事にしている
しるしだと
13:44
about our relations to one another,
理解しているからです
13:46
and we are ready to do this
今 世界中の都市で
13:49
in cities around the world right now.
このようなことをする
準備が整っています
13:50
With the Our Cities network,
「我が街ネットワーク」を使い
13:54
the Meu Rio team
マイ・リオのチームは
13:57
hopes to share what we have learned
自分たちの都市で率先して
13:58
with other people who want to create
似たようなことをしたい人々に
14:00
similar initiatives in their own cities.
学んできたことを
共有したいと思っています
14:02
We have already started doing it in São Paulo
すでにサンパウロで始めており
14:05
with incredible results,
素晴らしい成果を上げました
14:08
and want to take it to cities around the world
世界中の都市で
市民中心の
14:10
through a network of citizen-centric,
市民主導型の組織を通じて
14:13
citizen-led organizations
それを行ってほしいと
思っています
14:16
that can inspire us,
それが私たちの刺激になり
14:18
challenge us, and remind us to demand
意欲を掻き立て
都市生活の中で
14:20
real participation in our city lives.
本当の参画をするよう
促してくれるのです
14:24
It is up to us
決めるのは皆さん次第です
14:29
to decide whether we want schools
欲しいのは学校ですか
14:31
or parking lots,
それとも駐車場?
14:33
community-driven recycling projects
コミュニティ主導の
リサイクル・プロジェクトか
14:36
or construction sites,
それとも建設用地?
14:38
loneliness or solidarity, cars or buses,
孤独 それとも連帯?
自家用車 それともバス?
14:41
and it is our responsibility to do that now,
今それをすることが
私たちの責任なのです
14:43
for ourselves, for our families,
私たち自身のために
家族のために
14:47
for the people who make our lives worth living,
私たちの人生を意義あるものに
してくれる人々のために
14:50
and for the incredible creativity,
私たちの都市の
驚くほどの創造性と
14:54
beauty, and wonder that make our cities,
美と 素晴らしさのために —
14:57
in spite of all of their problems,
都市は 問題が
山積みであるにしても
15:01
the greatest invention of our time.
我々の時代における
最高の発明品なんです
15:03
Obrigado. Thank you.
オブリガード
ありがとうございました
15:07
(Applause)
(拍手)
15:09
Translated by Masako Kigami
Reviewed by Yasushi Aoki

▲Back to top

About the Speaker:

Alessandra Orofino - Political mobilization activist
Alessandra Orofino founded Meu Rio, Rio de Janeiro’s largest mobilization network.

Why you should listen

After working as a field researcher in Brazil and India, interviewing young girls who had been victims of domestic violence, Alessandra Orofino founded Meu Rio in 2011. The organization has fueled bottom-up local politics using a combination of on-the-ground actions and custom-designed online and mobile platforms and apps.

Orofino, who's 25 years old with a degree in economics and human rights from Columbia, is a believer in participatory politics and in cities as the ideal locus for reinventing representative democracy, and with her team she has designed Meu Rio as a catalyst for youth activism. Among its 140,000 members are tens of thousands of millennials, identifying common issues, pooling ideas for solutions, and pressuring decision-makers to adopt new policies and practices.

More profile about the speaker
Alessandra Orofino | Speaker | TED.com