21:51
TED2015

Donald Hoffman: Do we see reality as it is?

ドナルド・ホフマン: 我々には現実がありのままに見えているのか?

Filmed:

認知科学者のドナルド・ホッフマンは大きな謎の解明を試みています。我々の脳は現実の世界をあるがままに認識しているのか、それとも必要に応じて変更が加えられているのか?彼はこのちょっと驚かされるトークで、我々の心が現実をどのように再構築しているかのかという、彼の考えを紹介します。

- Cognitive scientist
Donald Hoffman studies how our visual perception, guided by millions of years of natural selection, authors every aspect of our everyday reality. Full bio

I love a great mystery,
私は神秘的なことが大好きです
00:12
and I'm fascinated by the greatest
unsolved mystery in science,
科学における最大の未解決の謎に
魅せられています
00:14
perhaps because it's personal.
その理由は おそらく個人的なものです
00:19
It's about who we are,
その謎とは
我々とは何かということで
00:21
and I can't help but be curious.
私はこのことに興味を抱かずにはいられません
00:23
The mystery is this:
この謎とは
00:26
What is the relationship
between your brain
脳の働きと 意識体験の間にある
00:28
and your conscious experiences,
関係のことです
00:31
such as your experience
of the taste of chocolate
ここで体験とは
たとえば チョコレートの味とか
00:33
or the feeling of velvet?
ビロードの肌触りといったことです
00:35
Now, this mystery is not new.
これは昔からある謎で
00:38
In 1868, Thomas Huxley wrote,
1868年に トーマス・ハックスレイは
こう記しています
00:40
"How it is that anything so remarkable
as a state of consciousness comes about
「神経組織が刺激された結果として
00:44
as the result of irritating nervous tissue
意識という状態が現れるというのは
00:49
is just as unaccountable
アラジンがランプをこすったら
00:53
as the appearance of the genie
when Aladdin rubbed his lamp."
ジニーが現れることと同じ位
説明不可能で 見事なことだ」
00:55
Now, Huxley knew that brain activity
もちろん ハックスレイは
脳の活動と
01:01
and conscious experiences are correlated,
意識体験が関係していることを
理解していましたが
01:03
but he didn't know why.
その理由については知りませんでした
01:06
To the science of his day,
it was a mystery.
彼の時代においては
これは謎でした
01:08
In the years since Huxley,
彼の時代の後になり
01:12
science has learned a lot
about brain activity,
脳の活動については
多くの知識が得られましたが
01:14
but the relationship
between brain activity
脳の活動と
01:17
and conscious experiences
is still a mystery.
意識体験との関係については
今でも解明されていません
01:19
Why? Why have we made so little progress?
なぜ? なぜ解明が
遅々として進まないのでしょうか?
01:22
Well, some experts think
that we can't solve this problem
この問題の解明は不可能だ
という専門家もいます
01:26
because we lack the necessary
concepts and intelligence.
我々人類には必要な概念と知性が
欠如しているからだといいます
01:31
We don't expect monkeys to solve
problems in quantum mechanics,
サルが量子力学の問題を解くことは
無理だと思われるように
01:35
and as it happens, we can't expect
our species to solve this problem either.
人類がこの問題を解き明かすことは
あり得ないと考えているのです
01:39
Well, I disagree. I'm more optimistic.
でも私はそう思いません
もっと楽観的に考えています
01:44
I think we've simply
made a false assumption.
我々が単に誤った仮定を
置いているのだと思います
01:47
Once we fix it, we just
might solve this problem.
これを改めれば この謎を
解き明かすことが出来るかもしれません
01:50
Today, I'd like tell you
what that assumption is,
今日は その誤った仮定が何なのか
なぜ誤りなのか
01:54
why it's false, and how to fix it.
どう修正すべきかについて
お話ししたいと思います
01:56
Let's begin with a question:
まずは 問題を確認してみましょう
01:59
Do we see reality as it is?
我々は現実をあるがままに
見ているのでしょうか?
02:01
I open my eyes
眼を開いて
02:04
and I have an experience that I describe
as a red tomato a meter away.
1メートル先に赤いトマトがあることを
認識します
02:06
As a result, I come to believe
that in reality,
その結果 私は
現実に1メートル先に赤いトマトが
02:12
there's a red tomato a meter away.
あるのだと信じることになります
02:15
I then close my eyes, and my experience
changes to a gray field,
次に 目を閉じると
私の意識は 灰色の世界へと変わります
02:18
but is it still the case that in reality,
there's a red tomato a meter away?
それでも 現実には
1メートル先に赤いトマトがあるのでしょうか?
02:24
I think so, but could I be wrong?
私はそう思いますが
間違っているでしょうか?
02:30
Could I be misinterpreting
the nature of my perceptions?
もしかしたら知覚というものを
誤って解釈していないでしょうか?
02:33
We have misinterpreted
our perceptions before.
人類は 知覚によって
現実を誤って解釈したことがあります
02:39
We used to think the Earth is flat,
because it looks that way.
地球は平らであると考えていました
なぜなら そのように見えるのですから
02:42
Pythagorus discovered that we were wrong.
ピタゴラスは それが間違っていることを
発見しました
02:46
Then we thought that the Earth
is the unmoving center of the Universe,
次に 我々は地球は不動で
宇宙の中心にあると考えました
02:49
again because it looks that way.
やはり そのように見えるからです
02:53
Copernicus and Galileo discovered,
again, that we were wrong.
またもや コペルニクスとガリレオは
我々の考えが間違っていたことを発見しました
02:56
Galileo then wondered if we might
be misinterpreting our experiences
ガリレオは 我々が認識したことを
捻じ曲げて解釈しているのではないかと
03:01
in other ways.
疑いました
03:05
He wrote: "I think that tastes,
odors, colors, and so on
彼はこう書き残しています
「味、臭いや色といったものは
03:06
reside in consciousness.
我々の意識の中にあるものだと思う
03:11
Hence if the living creature were removed,
all these qualities would be annihilated."
だから 生物がいなくなったら
こういった性質は全て消失するだろう」
03:14
Now, that's a stunning claim.
驚くべき主張ですね
03:20
Could Galileo be right?
ガリレオは正しいのでしょうか?
03:23
Could we really be misinterpreting
our experiences that badly?
我々は経験することを
ひどく誤って解釈しているのでしょうか?
03:24
What does modern science
have to say about this?
現代の科学による見解は?
03:29
Well, neuroscientists tell us
that about a third of the brain's cortex
神経科学者は
大脳皮質の3分の1が
03:32
is engaged in vision.
視覚に関わっていると主張しています
03:37
When you simply open your eyes
and look about this room,
あなたが目を開き 部屋を見渡す時
03:39
billions of neurons
and trillions of synapses are engaged.
何十億という数のニューロンと
何兆ものシナプスが関わってきます
03:43
Now, this is a bit surprising,
これはちょっとした驚きですね
03:47
because to the extent that
we think about vision at all,
なぜなら我々は視覚というものは
03:49
we think of it as like a camera.
カメラのようなものに過ぎないと
考えているからです
03:51
It just takes a picture
of objective reality as it is.
客観的な現実を
そのまま写真として撮るのです
03:54
Now, there is a part of vision
that's like a camera:
視覚にはカメラのような部分があります
03:58
the eye has a lens that focuses
an image on the back of the eye
眼球にはレンズがあり
眼球の後方に像を写します
04:02
where there are 130 million
photoreceptors,
そこには1億3千万個の
光受容体があるので
04:06
so the eye is like a 130-megapixel camera.
眼は1億3千万ピクセルの
カメラのようなものです
04:10
But that doesn't explain
the billions of neurons
しかしこれでは視覚に関わる
何十億もあるニューロンと
04:14
and trillions of synapses
that are engaged in vision.
何兆にもなるシナプスについて
説明できていません
04:17
What are these neurons up to?
ニューロンは何のためにあるのでしょう?
04:21
Well, neuroscientists tell us
that they are creating, in real time,
神経科学者は 我々が目にする
04:23
all the shapes, objects, colors,
and motions that we see.
形、物体、色や動きといったものを
リアルタイムに創造していくのだと言います
04:27
It feels like we're just taking a snapshot
of this room the way it is,
この部屋の写真を撮るように
ありのままを感じると思いますが
04:32
but in fact, we're constructing
everything that we see.
実際には 見たものを頭の中で
構築しているという訳です
04:35
We don't construct
the whole world at once.
我々は同時に
全てを構築しているわけではなく
04:39
We construct what we need in the moment.
その時に必要なものだけを
構築します
04:42
Now, there are many demonstrations
that are quite compelling
我々は見たものを
構築しているのだという
04:45
that we construct what we see.
紛れもない証拠が多くあります
04:48
I'll just show you two.
2つの例をお見せしましょう
04:50
In this example, you see some red discs
with bits cut out of them,
この例では円盤がいくつかあって
その一部が取り除かれています
04:52
but if I just rotate
the disks a little bit,
しかし この円盤を少し回転すると
04:58
suddenly, you see a 3D cube
pop out of the screen.
突然 3次元の立方体が
飛び出して見えるでしょう
05:01
Now, the screen of course is flat,
もちろん スクリーンは平らですから
05:06
so the three-dimensional cube
that you're experiencing
皆さんが経験した3次元の立方体は
05:09
must be your construction.
構築されたものに違いありません
05:11
In this next example,
次の例では
05:15
you see glowing blue bars
with pretty sharp edges
とてもシャープな縁をもった
光り輝く青い帯が
05:17
moving across a field of dots.
多数の点がある面を動いているように
見えるでしょう
05:21
In fact, no dots move.
実際のところ どの点も動いていません
05:25
All I'm doing from frame to frame
is changing the colors of dots
フレームから次のフレームに移る時に
点の色を
05:28
from blue to black or black to blue.
青から黒に または 黒から青に
変えているだけです
05:33
But when I do this quickly,
でも これを素早く行うと
05:35
your visual system creates
the glowing blue bars
皆さんの視覚が
シャープな縁をもった光り輝く青い帯が
05:37
with the sharp edges and the motion.
動いているイメージを創造するのです
05:41
There are many more examples,
but these are just two
まだ多くの例がありますが
05:44
that you construct what you see.
見たものを構築していることを示す例を
2つだけご紹介しました
05:46
But neuroscientists go further.
神経科学者は更に先を行っていて
05:49
They say that we reconstruct reality.
我々は 現実すらも再構築していると
主張しています
05:53
So, when I have an experience
that I describe as a red tomato,
「赤いトマト」なるものの体験において
05:58
that experience is actually
an accurate reconstruction
たとえ現実の赤いトマトを
06:02
of the properties of a real red tomato
実際に見ていなくとも
06:06
that would exist
even if I weren't looking.
正確に再構築できる体験なのです
06:08
Now, why would neuroscientists
say that we don't just construct,
さて 神経科学者は
「構築する」とは言わず
06:13
we reconstruct?
「再構築する」と言うのでしょう?
06:16
Well, the standard argument given
標準的な理論では
06:18
is usually an evolutionary one.
進化論に基づき説明しています
06:21
Those of our ancestors
who saw more accurately
より正確に見ることが出来るようになった
我々の祖先は
06:24
had a competitive advantage compared
to those who saw less accurately,
より不正確にしか見ることが出来ない
個体に対し生存競争での優位性がありました
06:27
and therefore they were more likely
to pass on their genes.
そのため 彼らはより多く遺伝子を
後世に残していきました
06:32
We are the offspring of those
who saw more accurately,
我々は そのような より正確な
視覚をもった者たちの子孫なのです
06:34
and so we can be confident that,
in the normal case,
だから 通常において
知覚が正確であると
06:38
our perceptions are accurate.
自信を持って言うことができます
06:41
You see this in the standard textbooks.
これは標準的な教科書に書いてあることです
06:43
One textbook says, for example,
ここでは 例えば
06:47
"Evolutionarily speaking,
「進化論的に見て
06:49
vision is useful precisely
because it is so accurate."
知覚はとても正確であり
とても有用である」
06:51
So the idea is that accurate perceptions
are fitter perceptions.
この概念の背後にあるのは 正確な知覚は
適応により進化したものであり
06:55
They give you a survival advantage.
生存競争における
優位性があると考えています
07:00
Now, is this correct?
これは本当でしょうか?
07:02
Is this the right interpretation
of evolutionary theory?
進化論の正しい解釈といえるでしょうか?
07:04
Well, let's first look at a couple
of examples in nature.
まずは自然における
いくつかの例を見てみましょう
07:06
The Australian jewel beetle
オーストラリア玉虫は
07:10
is dimpled, glossy and brown.
くぼみがあり
艶々とした褐色の虫です
07:13
The female is flightless.
メスは飛ぶことが出来ません
07:16
The male flies, looking,
of course, for a hot female.
オスは飛ぶことが出来て
もちろん 魅力的なメスを探し求めます
07:18
When he finds one, he alights and mates.
探し当てると 降り立って交尾を始めます
07:22
There's another species in the outback,
全く違う種を見てみましょう
07:26
Homo sapiens.
ホモ・サピエンスです
07:29
The male of this species
has a massive brain
この種のオスは巨大な脳を
07:30
that he uses to hunt for cold beer.
冷えたビールを探すのに利用します
07:33
(Laughter)
(笑)
07:37
And when he finds one, he drains it,
ビールを見つけると
これを飲みほし
07:39
and sometimes throws the bottle
into the outback.
時には瓶を
どこかに投げ捨てます
07:41
Now, as it happens, these bottles
are dimpled, glossy,
すると ビール瓶は
窪みがあり艶々としており
07:44
and just the right shade of brown
to tickle the fancy of these beetles.
程よい褐色をしているので
玉虫の興味を惹きます
07:49
The males swarm all over
the bottles trying to mate.
オスは交尾しようと瓶に群がり
07:54
They lose all interest
in the real females.
本物のメスに対する興味を
全く失ってしまうのです
07:59
Classic case of the male
leaving the female for the bottle.
酒瓶に夢中になって女性を放っておく
男性の典型的な例ですね
08:02
(Laughter) (Applause)
(笑)(拍手)
08:06
The species almost went extinct.
この種は絶滅しそうになりました
08:11
Australia had to change its bottles
to save its beetles.
オーストラリアはこの玉虫を救うために
瓶のデザインを変えなければなりませんでした
08:14
(Laughter)
(笑)
08:18
Now, the males had successfully
found females for thousands,
オスは何千年もの間
いや おそらく何百万年もの間
08:21
perhaps millions of years.
メス探しに成功してきました
08:25
It looked like they saw reality
as it is, but apparently not.
現実を見ていたようで
そうではなかったようです
08:28
Evolution had given them a hack.
進化の仕組みにより
ハッキングが起きてしまいました
08:32
A female is anything dimpled,
glossy and brown,
メスには窪みがあり艶々とした褐色で
08:35
the bigger the better.
大きければ 大きいほど良いと!
08:40
(Laughter)
(笑)
08:42
Even when crawling all over the bottle,
the male couldn't discover his mistake.
瓶の上で這い回っていても
オスは間違いに気づくことが出来ませんでした
08:44
Now, you might say, beetles, sure,
they're very simple creatures,
こう言うかもしれません
玉虫なんて単純な生き物だ
08:49
but surely not mammals.
哺乳動物ではないからね と
08:53
Mammals don't rely on tricks.
哺乳動物ならこんなトリックには
引っかかったりしないと
08:55
Well, I won't dwell on this,
but you get the idea. (Laughter)
これについて詳しくは述べませんが
この写真で想像がつきますね(笑)
08:58
So this raises an important
technical question:
ここで重要な技術的な問題が提起されます
09:04
Does natural selection really favor
seeing reality as it is?
現実をそのまま見る性質は
自然選択において本当に優位性があるのか?
09:07
Fortunately, we don't have
to wave our hands and guess;
幸いにも 手を挙げて
答えを当ててもらう必要はありません
09:13
evolution is a mathematically
precise theory.
進化は数学的に精密な理論であり
09:17
We can use the equations of evolution
to check this out.
進化の方程式に当てはめて
この点を検証することができます
09:20
We can have various organisms
in artificial worlds compete
我々は様々な生物が競争する
人工的世界を作り上げ
09:24
and see which survive and which thrive,
何が生き残り繁栄するか
09:28
which sensory systems are more fit.
どの感覚系がより適合するのが
見てみることができます
09:30
A key notion in those
equations is fitness.
これらの方程式で鍵となる概念は
適応度です
09:33
Consider this steak:
このステーキについて考えてみましょう
09:37
What does this steak do
for the fitness of an animal?
これが動物の適応度と どう関係するのでしょうか?
09:41
Well, for a hungry lion looking to eat,
it enhances fitness.
腹をすかせて食べ物を探しているライオンにとっては
適応度が高まりますが
09:45
For a well-fed lion looking to mate,
it doesn't enhance fitness.
満腹のライオンが交尾の相手を
探しているのならば適応度は高まりません
09:52
And for a rabbit in any state,
it doesn't enhance fitness,
ウサギの場合 どんな状態にあっても
ステーキの適応度は高まりません
09:58
so fitness does depend
on reality as it is, yes,
適応度はもちろん 現実に依存しますが
10:01
but also on the organism,
its state and its action.
生物、状態と行動にも依存します
10:06
Fitness is not the same thing
as reality as it is,
適応度は あるがままの現実とは結びつきません
10:10
and it's fitness,
and not reality as it is,
進化の方程式で中心となる働きをするのは
10:13
that figures centrally
in the equations of evolution.
あるがままの現実ではなく適応度です
10:17
So, in my lab,
そこで私の研究室では
10:21
we have run hundreds of thousands
of evolutionary game simulations
何十万回という進化の
ゲーム・シミュレーションを行いました
10:24
with lots of different
randomly chosen worlds
そこでは多数の異なった世界が
ランダムに選ばれ
10:28
and organisms that compete
for resources in those worlds.
生物が生きるための資源を
求めて競争するのです
10:31
Some of the organisms
see all of the reality,
ある種の生物は
現実を全て見ることが出来て
10:35
others see just part of the reality,
またあるものは
現実の一部だけが見え
10:39
and some see none of the reality,
別のあるものは現実が全く見えず
10:41
only fitness.
適応だけが可能です
10:43
Who wins?
誰が勝利するのでしょうか?
10:46
Well, I hate to break it to you,
but perception of reality goes extinct.
皆さんを落胆させたくはないのですが
現実を認識するものが滅びます
10:48
In almost every simulation,
殆ど全てのシミュレーションで
10:54
organisms that see none of reality
現実を全く見ることなく
10:56
but are just tuned to fitness
ただ適応していくものだけが
10:58
drive to extinction all the organisms
that perceive reality as it is.
現実をあるがままに見る生物を
絶滅に追いやるのです
11:00
So the bottom line is, evolution
does not favor vertical,
最低限 言えることは
進化は縦断的な もしくは
11:05
or accurate perceptions.
正確な知覚を求めていないのです
11:10
Those perceptions of reality go extinct.
現実を知覚することは絶滅へと導きます
11:11
Now, this is a bit stunning.
これはちょっとした驚きです
11:15
How can it be that not seeing
the world accurately
世界を正確に見ないことが
生存する上で
11:17
gives us a survival advantage?
優位性があるのは なぜでしょうか?
11:21
That is a bit counterintuitive.
これは直感に反することです
11:23
But remember the jewel beetle.
しかし玉虫のことを思い出してください
11:25
The jewel beetle survived
for thousands, perhaps millions of years,
玉虫は単純な視覚のトリックだけで
11:27
using simple tricks and hacks.
何千年 もしくは 何百万年と
生き延びてきました
11:30
What the equations
of evolution are telling us
進化の方程式は
11:33
is that all organisms, including us,
are in the same boat as the jewel beetle.
人類を含めた全ての生物は玉虫と
同じルールに従っていることを示しています
11:36
We do not see reality as it is.
我々は現実をあるがままには見ません
11:42
We're shaped with tricks
and hacks that keep us alive.
我々は生存を可能にするために現実を
異なる表現で知覚しているのです
11:44
Still,
それでもなお
11:48
we need some help with our intuitions.
我々は直感に頼ることが必要です
11:50
How can not perceiving
reality as it is be useful?
現実をあるがままに知覚することが
なぜ有益ではないのでしょうか?
11:52
Well, fortunately, we have
a very helpful metaphor:
幸いにも とても参考になる
たとえがあります
11:57
the desktop interface on your computer.
パソコンのデスクトップの
インターフェイスを見てみましょう
12:01
Consider that blue icon
for a TED Talk that you're writing.
あなたが原稿を書いているTEDトークを
保存する青いアイコンについて考えましょう
12:03
Now, the icon is blue and rectangular
アイコンは青い色をした長方形で
12:08
and in the lower right corner
of the desktop.
デスクトップの右下の角にあります
12:12
Does that mean that the text file itself
in the computer is blue,
このことは パソコンに保存されている
テキスト・ファイルが青く 長方形であり
12:15
rectangular, and in the lower
right-hand corner of the computer?
パソコンの右下の角に
あることを意味しているのでしょうか?
12:20
Of course not.
もちろん 違います
12:23
Anyone who thought that misinterprets
the purpose of the interface.
そんな風に考える人は
インターフェースの役割を誤解しています
12:25
It's not there to show you
the reality of the computer.
パソコンの実際のデータは
そこにはありません
12:29
In fact, it's there to hide that reality.
実のところ 現実は隠されているのです
12:32
You don't want to know about the diodes
ダイオードや抵抗器 それに
12:35
and resistors and all
the megabytes of software.
ソフトの全データについて
知る必要はありません
12:37
If you had to deal with that,
you could never write your text file
そんなことをしていたら
テキストを書いたり 写真を編集することは
12:39
or edit your photo.
決してできないでしょう
12:42
So the idea is that evolution
has given us an interface
こう考えます
進化は我々にインターフェースを提供し
12:44
that hides reality and guides
adaptive behavior.
現実を隠して
適応できるような行動を導いています
12:49
Space and time, as you
perceive them right now,
あなたが今 知覚している
空間と時間は
12:53
are your desktop.
あなたにとってのデスクトップであり
12:56
Physical objects are simply icons
in that desktop.
物理的に存在する物体は
デスクトップ上のアイコンに過ぎません
12:58
There's an obvious objection.
明らかな反対意見もあります
13:04
Hoffman, if you think that train
coming down the track at 200 MPH
「ホフマン あの電車が時速約320キロで
近づいてきても
13:06
is just an icon of your desktop,
それがデスクトップ上のアイコンに
過ぎないというのなら
13:10
why don't you step in front of it?
正面から飛び込んでみたら?」
13:12
And after you're gone,
and your theory with you,
理論を道連れに死ぬことになります
13:14
we'll know that there's more
to that train than just an icon.
でも電車は単なるアイコン以上のもので
あるに違いありません
13:17
Well, I wouldn't step
in front of that train
私は電車に飛びこんだりしませんよ
13:20
for the same reason
それはアイコンを不注意に
13:22
that I wouldn't carelessly drag
that icon to the trash can:
ゴミ箱にドラッグしないのと
同じ理由からであり
13:24
not because I take the icon literally --
アイコンが文字通りの単なるアイコンとは
考えていないからです
13:28
the file is not literally blue
or rectangular --
ファイルは実際に青色でも
長方形でもありませんが
13:31
but I do take it seriously.
注意深く扱うのは
13:34
I could lose weeks of work.
数週間分の仕事を失いたくないからです
13:37
Similarly, evolution has shaped us
同様に 進化は
我々を持続的に生存させるために
13:39
with perceptual symbols
that are designed to keep us alive.
知覚的なシンボルというものを
形作ってきたのです
13:41
We'd better take them seriously.
このことを真面目に考えるべきです
13:46
If you see a snake, don't pick it up.
ヘビを見たら つかんではいけません
13:49
If you see a cliff, don't jump off.
崖に立ったら 飛び降りてはいけません
13:52
They're designed to keep us safe,
and we should take them seriously.
これは我々の安全を保つため設計された
仕組みであり 軽視してはいけません
13:55
That does not mean that we
should take them literally.
とはいえ 文字通りにとらえても
いけないのです
13:58
That's a logical error.
そこに論理的な過ちが潜んでいます
14:01
Another objection: There's
nothing really new here.
別の反論です
新しい考えではないね と
14:03
Physicists have told us for a long time
that the metal of that train looks solid
物理学によれば 強固に見える
金属製の電車も実際には微小な粒子が
14:06
but really it's mostly empty space
with microscopic particles zipping around.
ほとんど空っぽの空間を飛び回っているだけだと
ずいぶん前からわかっていた
14:10
There's nothing new here.
新しい考えではないではないか
14:15
Well, not exactly.
でも 厳密にはそうではありません
14:16
It's like saying, I know that
that blue icon on the desktop
こういうことです
デスクトップ上の青いアイコンは
14:18
is not the reality of the computer,
現実のパソコンそのものでは
ありませんが
14:22
but if I pull out my trusty
magnifying glass and look really closely,
ちゃんとした虫眼鏡で近づいて見てみると
14:25
I see little pixels,
小さなピクセルが見えますが
14:28
and that's the reality of the computer.
これこそがパソコンの現実なのです
14:30
Well, not really -- you're still
on the desktop, and that's the point.
いいえ - まだデスクトップを見ているだけで
ここにポイントがあります
14:32
Those microscopic particles
are still in space and time:
この微視的な粒子は
なおも時空に存在してます
14:36
they're still in the user interface.
まだユーザー・インタフェース上の
世界であるということです
14:39
So I'm saying something far more radical
than those physicists.
かの物理学者よりも
過激なことを主張しているつもりです
14:42
Finally, you might object,
最後に
こういう反論もあるでしょう
14:46
look, we all see the train,
ご覧ください
誰にでも電車が見えます
14:48
therefore none of us constructs the train.
だから誰も電車を
「構築」しているわけではないのだと
14:50
But remember this example.
しかし こちらの例をご覧いただきましょう
14:53
In this example, we all see a cube,
この例では誰にでも立方体が見えますが
14:55
but the screen is flat,
スクリーンは平らです
14:59
so the cube that you see
is the cube that you construct.
だからご覧になっている立方体は
皆さんが構築したものなのです
15:01
We all see a cube
誰にでも立方体が見えるのは
15:05
because we all, each one of us,
constructs the cube that we see.
それぞれの人が見た立方体を
構築しているからです
15:07
The same is true of the train.
電車についても同じことがいえます
15:12
We all see a train because
we each see the train that we construct,
誰にでも電車が見えるのは
各人が構築した電車を見ているからです
15:14
and the same is true
of all physical objects.
全ての物理的に存在する物体について
同じことが言えます
15:19
We're inclined to think that perception
is like a window on reality as it is.
我々は 知覚というものは あるがままの
現実を覗く窓のようなものだと考えがちです
15:24
The theory of evolution is telling us
that this is an incorrect interpretation
進化論は我々の知覚に関する
この考えが
15:29
of our perceptions.
正しくないと主張します
15:34
Instead, reality is more like a 3D desktop
現実は3次元のデスクトップのようなもので
15:37
that's designed to hide
the complexity of the real world
現実の世界の複雑さを隠ぺいし
適応的な行動をとるように
15:40
and guide adaptive behavior.
設計されています
15:43
Space as you perceive it is your desktop.
知覚する空間がデスクトップであって
15:46
Physical objects are just
the icons in that desktop.
物理的に存在する物体は
デスクトップ上のアイコンに過ぎません
15:49
We used to think that the Earth is flat
because it looks that way.
我々は地球が平らであると考えてきました
そのように見えるからです
15:53
Then we thought that the Earth
is the unmoving center of reality
次に地球は宇宙における不動の中心であると
考えました
15:57
because it looks that way.
そのように見えるからです
16:00
We were wrong.
でも我々は間違っていました
16:02
We had misinterpreted our perceptions.
知覚は誤解されていました
16:03
Now we believe that spacetime and objects
時空と物体は
16:06
are the nature of reality as it is.
あるがままの現実であると信じています
16:10
The theory of evolution is telling us
that once again, we're wrong.
進化論は またもや
我々が間違っているのだと主張します
16:13
We're misinterpreting the content
of our perceptual experiences.
我々は知覚による体験を
誤って解釈しているのです
16:17
There's something that exists
when you don't look,
我々が目で見なくても
存在している何かがありますが
16:22
but it's not spacetime
and physical objects.
それは時空でも
物理的な物体でもありません
16:24
It's as hard for us to let go
of spacetime and objects
体験する時空や物体を否定することは
16:28
as it is for the jewel beetle
to let go of its bottle.
玉虫がボトルから離れることと同様に
難しいことです
16:31
Why? Because we're blind
to our own blindnesses.
なぜでしょう? 我々は本当のところが
見えていないことに対し盲目だからです
16:34
But we have an advantage
over the jewel beetle:
それでも 玉虫よりは優れていることがあります
16:40
our science and technology.
それは科学と技術です
16:42
By peering through the lens of a telescope
望遠用のレンズを通して
眺めることにより
16:44
we discovered that the Earth
is not the unmoving center of reality,
地球は現実の世界における不動の中心では
ないことを発見しました
16:46
and by peering through the lens
of the theory of evolution
また進化論を注意深く考察することで
16:51
we discovered that spacetime and objects
認識する時空と物体が
16:54
are not the nature of reality.
現実の真の姿でないことも分かりました
16:56
When I have a perceptual experience
that I describe as a red tomato,
私が赤いトマトと表現するものを知覚によって体験する時
16:59
I am interacting with reality,
現実との作用が起りますが
17:03
but that reality is not a red tomato
and is nothing like a red tomato.
現実は赤いトマトとは全く異なるものなのです
17:06
Similarly, when I have an experience
that I describe as a lion or a steak,
同様にライオンやステーキなるものを知覚により体験する時
17:11
I'm interacting with reality,
現実との作用が起こりますが
17:16
but that reality is not a lion or a steak.
現実は(見たままの)ライオンやステーキではありません
17:18
And here's the kicker:
ここに問題を見てとることができます
17:21
When I have a perceptual experience
that I describe as a brain, or neurons,
脳ないしニューロンによって知覚的な体験をするとき
17:23
I am interacting with reality,
現実との作用が働きますが
17:28
but that reality is not a brain or neurons
現実は脳やニューロンによって構築されたものではなく
17:30
and is nothing like a brain or neurons.
脳やニューロンの構築物とは全く異なったものです
17:34
And that reality, whatever it is,
現実は それが何であれ
17:37
is the real source of cause and effect
世の中の原因と結果の
元となる真の存在であり
17:42
in the world -- not brains, not neurons.
脳やニューロンの構築物ではありません
17:46
Brains and neurons
have no causal powers.
脳とニューロンには原因を引き起こす力は無く
17:50
They cause none of our
perceptual experiences,
我々の知覚的な体験や行動そのものを
17:52
and none of our behavior.
引き起こしません
17:55
Brains and neurons are a species-specific
set of symbols, a hack.
脳やニューロンが構築するイメージや
その方法は種に依存します
17:57
What does this mean
for the mystery of consciousness?
このことは意識の謎の解明に
どの様な意味をもたらすでしょうか?
18:02
Well, it opens up new possibilities.
新しい可能性の道を開くことでしょう
18:05
For instance,
例えば
18:09
perhaps reality is some vast machine
that causes our conscious experiences.
現実は我々に知覚的な体験をもたらす
複雑な機械のような物なのかもしれません
18:11
I doubt this, but it's worth exploring.
個人的には否定的ですが
探究する価値はあります
18:18
Perhaps reality is some vast,
interacting network of conscious agents,
現実は意識を引き起こす元となるものが作用する
巨大なネットワークなのかもしれません
18:22
simple and complex, that cause
each other's conscious experiences.
単純な様でも複雑であり
個々に認識的な体験をもたらします
18:27
Actually, this isn't as crazy
an idea as it seems,
実際のところ 聞くほどには
奇妙なアイデアではありません
18:33
and I'm currently exploring it.
私が研究を進めている分野です
18:36
But here's the point:
しかしここに重要な点があります
18:38
Once we let go of our massively intuitive
ひとたび 我々がとても直感的な-
18:40
but massively false assumption
about the nature of reality,
しかしながら誤った 現実の本質に関する仮定を捨て去れば
18:43
it opens up new ways to think
about life's greatest mystery.
生命の最大の謎を探求する
新しい手法が切り開かれるのです
18:47
I bet that reality will end up
turning out to be more fascinating
現実というものは もっと魅力的で
18:53
and unexpected than we've ever imagined.
これまでに想像し得なかったような
予想外のものだと分ると信じています
18:57
The theory of evolution presents us
with the ultimate dare:
進化論は非常に大胆なアイデアを
提示しています
19:01
Dare to recognize that perception
is not about seeing truth,
知覚とは真実を見ることではないと
認めましょう
19:06
it's about having kids.
子供を持つようなものです
19:11
And by the way, even this TED
is just in your head.
ところで このTEDのサインですら
皆さんの頭の中で構築されたものですよ
19:15
Thank you very much.
どうも有難うございました
19:20
(Applause)
(拍手)
19:22
Chris Anderson: If that's
really you there, thank you.
クリス: ここにいるのが現実のあなたなら
どうも有難うございました
19:32
So there's so much from this.
多くのことを教えて頂きました
19:36
I mean, first of all, some people
may just be profoundly depressed
まず 気になったのは
進化は現実を重視しない
19:39
at the thought that,
if evolution does not favor reality,
と知ってとてもがっかりする人もいるだろうということです
19:42
I mean, doesn't that to some extent
undermine all our endeavors here,
つまり 人々の全ての努力が
少々損なわれることになり
19:47
all our ability to think
that we can think the truth,
我々が有する能力によって
真実を見出せるという
19:51
possibly even including
your own theory, if you go there?
あなたの理論も含んだ考え方の
妨げになるのでは?
19:53
Donald Hoffman: Well, this does not
stop us from a successful science.
ドナルド: 私の理論が科学の進歩を
停止させてしまうのではありません
19:57
What we have is one theory
that turned out to be false,
私が主張しているのは
知覚したものが現実であり
20:01
that perception is like reality
and reality is like our perceptions.
現実は知覚したものとほぼ等しいという
1つの理論が過ちと判明したということです
20:04
That theory turns out to be false.
その理論は間違いでした
20:09
Okay, throw that theory away.
こんな理論は捨て去りましょう
20:10
That doesn't stop us from now postulating
all sorts of other theories
だからと言って現実とは何かという
他の理論の提示を
20:12
about the nature of reality,
妨げるわけではありません
20:15
so it's actually progress to recognize
that one of our theories was false.
理論の一つが否定された事は進歩です
20:16
So science continues as normal.
There's no problem here.
科学は今までとおり進歩します
何の問題もありません
20:20
CA: So you think it's possible
-- (Laughter) --
クリス: だから この様な理論は
発展するのですね(笑)
20:23
This is cool, but what you're saying
I think is it's possible that evolution
素晴らしいことです
進化によって理論的な思考力が
20:25
can still get you to reason.
高められていく可能性が
あるものとお考えですね?
20:29
DH: Yes. Now that's a very,
very good point.
ドナルド: それは大変重要なポイントです
20:32
The evolutionary game simulations that I
showed were specifically about perception,
私が紹介した 特に知覚に関する
シミュレーションによると
20:34
and they do show that our perceptions
have been shaped
知覚は現実を隠蔽すように
20:39
not to show us reality as it is,
デザインされています
20:41
but that does not mean the same thing
about our logic or mathematics.
しかし論理学や数学については
その限りではありません
20:43
We haven't done these simulations,
but my bet is that we'll find
それを確かめるシミュレーションを
行ってはいませんが
20:48
that there are some selection pressures
for our logic and our mathematics
少なくとも真実を理解する
論理的・数学的な思考への進化論的選択圧が
20:51
to be at least in the direction of truth.
働いていることが
示されることと信じています
20:55
I mean, if you're like me,
math and logic is not easy.
私だけでなく我々人類にとって
数学や論理学の理解は難しく
20:57
We don't get it all right, but at least
the selection pressures are not
十分な理解力を有していませんが
進化論的な選択は 少なくとも
21:00
uniformly away from true math and logic.
真の数学や論理学から
退化する方向には向かっていません
21:03
So I think that we'll find that we have
to look at each cognitive faculty
我々は脳の各認識能力を
一つ一つ調べ
21:05
one at a time and see
what evolution does to it.
それぞれがどう進化したかを
見てみるべきでしょう
21:09
What's true about perception may not
be true about math and logic.
知覚に関するしくみは
数学や理論学には当てはまらないでしょう
21:11
CA: I mean, really what you're proposing
is a kind of modern-day Bishop Berkeley
クリス: あなたの提言はまるで現代版の
バークリー司教による
21:15
interpretation of the world:
世界の解釈のようです
21:19
consciousness causes matter,
not the other way around.
意識が物を生じさせ
その逆ではないと
21:21
DH: Well, it's slightly
different than Berkeley.
ドナルド: バークリーとは少し異なります
21:24
Berkeley thought that, he was a deist,
and he thought that the ultimate
彼は理神論者でした
つまるところ
21:27
nature of reality is God
and so forth,
現実というものは
神であるといったことです
21:30
and I don't need to go
where Berkeley's going,
私はバークリーの考えには
与しません
21:32
so it's quite a bit
different from Berkeley.
かなり考えが異なっています
21:35
I call this conscious realism.
It's actually a very different approach.
認識現実論と称する
私のアプローチはとても異なっています
21:39
CA: Don, I could literally talk with you
for hours, and I hope to do that.
クリス: いずれ 何時間かかけて この話を伺いたいところです
21:43
Thanks so much for that.
DH: Thank you. (Applause)
どうも有難うございました
ドナルド: 有難うございました(拍手)
21:46
Translated by Tomoyuki Suzuki
Reviewed by Masako Kigami

▲Back to top

About the Speaker:

Donald Hoffman - Cognitive scientist
Donald Hoffman studies how our visual perception, guided by millions of years of natural selection, authors every aspect of our everyday reality.

Why you should listen

In his research to uncover the underlying secrets of human perception, Donald Hoffman has discovered important clues pointing to the subjective nature of reality.

Rather than as a set of absolute physical principles, reality is best understood as a set of phenomena our brain constructs to guide our behavior. To put it simply: we actively create everything we see, and there is no aspect of reality that does not depend on consciousness.

Hoffman is a faculty member at UC Irvine and a recipient of the Troland Award of the US National Academy of Sciences.

More profile about the speaker
Donald Hoffman | Speaker | TED.com