13:54
TEDxChapmanU

Mandy Len Catron: Falling in love is the easy part

マンディ・レン・カトロン: 恋に落ちるのは簡単だけど・・・

Filmed:

36の質問をするだけで、見知らぬ2人が恋に落ちるなんて想像できますか?マンディ・レン・カトロンが実際に試したところ効果がありました。そして、記事を書いたところ、あっという間に広まったのです(お母さんから記事が送られてきた人もいるかも)。 しかし、それは真実の愛でしょうか?長続きするのでしょうか?そして、恋に落ちることと愛し続けることの違いとは何でしょうか?

- Writer
Mandy Len Catron explores love stories. Full bio

I published this article
今年の1月に
00:12
in the New York Times Modern Love column
in January of this year.
ニューヨークタイムズ紙の
現代恋愛コラムに こんな記事を載せました
00:14
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
『こうすれば あなたも恋に落ちる』
00:18
And the article
is about a psychological study
この記事は
00:21
designed to create romantic love
in the laboratory,
恋愛を人為的に作り出すという
心理学研究と
00:23
and my own experience
trying the study myself
私自身が昨年の夏
実際に試してみた際の
00:26
one night last summer.
実体験を書いたものです
00:29
So the procedure is fairly simple:
手順はとても簡単です
00:31
two strangers take turns asking each other
36 increasingly personal questions
初対面の2人で36の質問を交互にします
内容は少しずつ個人的になっていきます
00:34
and then they stare into each other's eyes
質問が終わったら お互いの目を
00:41
without speaking for four minutes.
黙って4分間見つめます
00:44
So here are a couple of sample questions.
質問をいくつか見てみましょう
00:47
Number 12: If you could wake up tomorrow
having gained any one quality or ability,
質問12 明日の朝 目覚めたら
新しい資質や能力が1つ備わっているとします
00:50
what would it be?
それは何ですか?
00:56
Number 28: When did you last cry
in front of another person?
質問28
最近 人前で泣いたのはいつですか?
00:58
By yourself?
ひとりで泣いたのは?
01:02
As you can see, they really do
get more personal as they go along.
お気づきのように 進めば進むほど
個人的な内容になります
01:04
Number 30, I really like this one:
質問30 これは私のお気に入り―
01:08
Tell your partner
what you like about them;
相手の好きなところを言ってください
01:10
be very honest this time,
初対面では口にしないようなことも
01:13
saying things you might not say
to someone you just met.
正直に言いましょう
01:15
So when I first came across this study
a few years earlier,
数年前 この研究と出会ったとき
01:20
one detail really stuck out to me,
すごく気になったことがありました
01:25
and that was the rumor
that two of the participants
実験の参加者2人が
01:27
had gotten married six months later,
6ヶ月後に結婚して
01:30
and they'd invited the entire lab
to the ceremony.
研究室全体を式に
招待したという噂です
01:33
So I was of course very skeptical
もちろん
01:37
about this process of just
manufacturing romantic love,
単に恋愛を作り出すだけの手順なんて
信じていませんでした
01:40
but of course I was intrigued.
でも 興味をそそられました
01:43
And when I got the chance
to try this study myself,
そして 私にも実験する機会が
やって来ました
01:46
with someone I knew
but not particularly well,
相手は知人だったのですが
特に親しくもなかったですし
01:50
I wasn't expecting to fall in love.
恋に落ちるなんて期待してませんでした
01:53
But then we did, and --
でも 落ちちゃいました
01:56
(Laughter)
(笑)
01:59
And I thought it made a good story,
so I sent it to the Modern Love column
いい記事ができたと思って
数ヶ月後 例の恋愛コラムに
02:01
a few months later.
投稿しました
02:05
Now, this was published in January,
記事は1月に掲載され
02:07
and now it is August,
今 8月です
02:11
so I'm guessing that some of you
are probably wondering,
たぶん こんな風に思っている人が
いるのではないでしょうか
02:13
are we still together?
まだ付き合ってるの?
02:17
And the reason I think
you might be wondering this
なぜ そう考えたかというと
02:19
is because I have been asked this question
私自身がこの7ヶ月間
02:22
again and again and again
for the past seven months.
何度も何度も尋ねられたからです
02:24
And this question is really
what I want to talk about today.
そして この質問が今日の本題です
02:28
But let's come back to it.
でも 答えはまた後で
02:32
(Laughter)
(笑)
02:33
So the week before the article came out,
記事が掲載される1週間前
02:36
I was very nervous.
私はとても不安でした
02:38
I had been working
on a book about love stories
恋愛についての本を書き始めてから
02:41
for the past few years,
数年になります
02:44
so I had gotten used to writing
about my own experiences
ブログに自分の恋愛について
02:46
with romantic love on my blog.
書くことには慣れていました
02:48
But a blog post might get
a couple hundred views at the most,
でも ブログ投稿の閲覧数は
多くても数百件で
02:51
and those were usually
just my Facebook friends,
ほとんどがフェイスブックの友だちです
02:56
and I figured my article
in the New York Times
そこで ニューヨークタイムズの
記事になれば
02:59
would probably get a few thousand views.
数千件にもなるかもしれない
03:02
And that felt like a lot of attention
この比較的新しい交際にしては
それでも―
03:06
on a relatively new relationship.
かなりの注目度だと思っていました
03:08
But as it turned out, I had no idea.
でも 蓋を開けて見て びっくり
03:12
So the article was published online
記事は金曜日の夕方
03:16
on a Friday evening,
インターネットで公開されました
03:18
and by Saturday, this had happened
to the traffic on my blog.
土曜日までの
ブログのアクセス数がこれです
03:20
And by Sunday, both the Today Show
and Good Morning America had called.
日曜日までには 朝のトーク番組の
出演依頼が2件ありました
03:26
Within a month, the article
would receive over 8 million views,
1ヶ月の間に記事の閲覧数は
800万件以上にのぼりました
03:32
and I was, to say the least,
少なくとも 私は
03:37
underprepared for this sort of attention.
こんなに注目を集めるとは
思っていなかったのです
03:39
It's one thing to work up
the confidence to write honestly
自分の恋愛経験について
03:43
about your experiences with love,
オープンに書く自信を持つことと
03:46
but it is another thing to discover
自分の恋愛が
03:48
that your love life
has made international news --
国際ニュースになってしまい
03:51
(Laughter)
(笑)
03:54
and to realize
that people across the world
世界中の人々が 始まったばかりの
私の恋愛の行方に
03:55
are genuinely invested
in the status of your new relationship.
本気で一喜一憂することに
気づくのは別の話です
03:59
(Laughter)
(笑)
04:04
And when people called or emailed,
which they did every day for weeks,
何週間もの間 毎日電話やメールを
もらったのですが
04:06
they always asked the same question first:
誰もが決まって最初に
同じ質問をします
04:11
are you guys still together?
まだ 付き合ってるんですか? って
04:14
In fact, as I was preparing this talk,
実際 今日の講演準備をしながら
04:17
I did a quick search of my email inbox
そんな質問が来ているかどうか
メールの受信箱を
04:19
for the phrase "Are you still together?"
ちょっと見てみました
04:21
and several messages
popped up immediately.
すぐに 何通か見つかりました
04:23
They were from students and journalists
差出人は学生や記者や―
04:26
and friendly strangers like this one.
こちらのような好意的な他人でした
04:29
I did radio interviews and they asked.
ラジオに出たら
同じことを尋ねられました
04:32
I even gave a talk, and one woman
shouted up to the stage,
講演をすれば
大声でこんなことを言う聴講者もいました
04:34
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
「ねえ マンディ 彼氏はどこにいるの?」
04:38
And I promptly turned bright red.
途端に顔が真っ赤になりました
04:42
I understand that this
is part of the deal.
これも記事の反響の1つなのだと思います
04:45
If you write about your relationship
in an international newspaper,
自分の恋愛についての記事を
国際的な新聞に載せたら
04:48
you should expect people
to feel comfortable asking about it.
読者が気兼ねなく質問してくることは
想像つきます
04:51
But I just wasn't prepared
for the scope of the response.
ただ これほどの反響になるとは
思ってもみなかったのです
04:55
The 36 questions seem
to have taken on a life of their own.
36の質問は
ひとり歩きしているようでした
05:00
In fact, the New York Times
published a follow-up article
実際 ニューヨークタイムズ紙は
バレンタインデー当日に
05:04
for Valentine's Day,
追加記事を載せました
05:07
which featured readers' experiences
of trying the study themselves,
この研究を自身で試した
読者を特集したもので
05:09
with varying degrees of success.
成功度合いも様々です
05:13
So my first impulse
in the face of all of this attention
これだけの注目を受けて
私はまず反射的に
05:16
was to become very protective
of my own relationship.
自分の恋愛関係を守ろうとしました
05:21
I said no to every request
for the two of us
彼と一緒にマスコミの前に出る依頼は
05:25
to do a media appearance together.
全て断りました
05:28
I turned down TV interviews,
テレビのインタビューも
05:31
and I said no to every request
for photos of the two us.
ツーショット写真を求められても
断りました
05:33
I think I was afraid that we would become
恋に落ちるというプロセスの
象徴に
05:37
inadvertent icons
for the process of falling in love,
思いがけず なってしまうことが
怖かったのだと思います
05:39
a position I did not at all
feel qualified for.
自分にふさわしいとは全く
思えない立場でしたから
05:43
And I get it:
ええ 分かっています
05:48
people didn't just want to know
if the study worked,
皆さんが知りたいのは
研究の成果ではなく
05:51
they wanted to know if it really worked:
実際に効果があるのかどうかです
05:54
that is, if it was capable
of producing love that would last,
単なる遊びの恋愛ではなく
本物の 長続きする愛を
05:57
not just a fling, but real love,
sustainable love.
作り出すことができるかを
知りたいのでしょう
06:01
But this was a question
I didn't feel capable of answering.
でも 私には答えられない
質問のような気がしました
06:07
My own relationship
was only a few months old,
付き合い始めてから
ほんの数ヶ月でしたし
06:11
and I felt like people were asking
the wrong question in the first place.
そもそも 皆の質問自体が
間違っているように思えました
06:13
What would knowing whether or not
we were still together really tell them?
まだ続いているか知ったところで
何になるのでしょうか?
06:20
If the answer was no,
もし 別れたと言えば
06:24
would it make the experience
of doing these 36 questions
36の質問を試す価値が
06:25
any less worthwhile?
無くなってしまうのでしょうか?
06:29
Dr. Arthur Aron first wrote
about these questions
アーサー・アーロン博士が
36の質問についての
06:32
in this study here in 1997,
研究を発表したのは1997年です
06:35
and here, the researcher's goal
was not to produce romantic love.
研究の目的は
恋愛を作り出すことではありませんでした
06:40
Instead, they wanted to foster
大学の学生たちの間に
06:44
interpersonal closeness
among college students,
親密な人間関係を作るという
目的でした
06:46
by using what Aron called
そこで用いられたのが 博士曰く
06:50
"sustained, escalating, reciprocal,
personalistic self-disclosure."
「持続的に個人的な相互開示欲を高める」
方法である例の36の質問です
06:52
Sounds romantic, doesn't it?
何ともロマンティックな名前ですよね?
(笑)
06:57
But the study did work.
でも 効果は確かにありました
07:01
The participants
did feel closer after doing it,
参加者たちは お互いに
より親近感を持つようになりました
07:03
and several subsequent studies have also
used Aron's fast friends protocol
見知らぬ人同士の間に信頼と
親密な関係を手早く作る方法として
07:06
as a way to quickly create
trust and intimacy between strangers.
博士の「ファスト・フレンド」方式は
その後の研究でも使われました
07:11
They've used it between members
of the police and members of community,
警察と地域住民の間や
07:15
and they've used it between people
of opposing political ideologies.
対立する政治思想を持つ人々の間で
利用されました
07:19
The original version of the story,
個人的な質問をした後
07:23
the one that I tried last summer,
4分間見つめ合うという―
07:25
that pairs the personal questions
with four minutes of eye contact,
私が昨年の夏に試した実験の原型は
07:28
was referenced in this article,
この論文でも言及されていますが
07:32
but unfortunately it was never published.
あいにく 公表されなかったようです
07:34
So a few months ago, I was giving a talk
数ヶ月前
小さなリベラルアーツ・カレッジ で
07:38
at a small liberal arts college,
講演をした後に
07:41
and a student came up to me afterwards
1人の学生が私のところへ来て
07:44
and he said, kind of shyly,
少し恥ずかしそうに言いました
07:46
"So, I tried your study,
and it didn't work."
「この研究を試したけど
効果がなかったんだ」 と
07:49
He seemed a little mystified by this.
キツネにつままれた様子でした
07:54
"You mean, you didn't fall in love
with the person you did it with?" I asked.
「一緒に試した人と恋に落ちなかった
ということね?」と私は尋ねました
07:57
"Well..." He paused.
「う~ん・・・」 と一息ついて
08:02
"I think she just wants to be friends."
「彼女は ただ友だちでいたいんだ」
と言いました
08:04
"But did you become
better friends?" I asked.
私は聞きました
「以前より親しくなれた?」
08:09
"Did you feel like you got to really
know each other after doing the study?"
「この研究を試した後
もっとお互いを分かりあえたと思った?」
08:13
He nodded.
彼はうなずきました
08:16
"So, then it worked," I said.
「それは 効果ありよ」
と私は言いました
08:18
I don't think this is the answer
he was looking for.
これが彼が求めていた回答だ
とは思いません
08:21
In fact, I don't think this is the answer
that any of us are looking for
実際 恋愛において
誰も こんな答えは
08:25
when it comes to love.
求めていないと思います
08:29
I first came across this study
初めてこの研究に出会ったのは
08:32
when I was 29
29歳のときでした
08:33
and I was going through
a really difficult breakup.
本当に辛い別れを経験した頃でした
08:35
I had been in the relationship
since I was 20,
その彼とは
20歳から付き合っていました
08:38
which was basically my entire adult life,
つまり 成人してからずっとです
08:41
and he was my first real love,
私が初めて本当に愛した人で―
08:44
and I had no idea how or if
I could make a life without him.
彼なしの生活なんて
考えられませんでした
08:46
So I turned to science.
だから 科学に頼りました
08:51
I researched everything I could find
about the science of romantic love,
恋愛の科学について
見つけられる限り調べました
08:53
and I think I was hoping that it might
somehow inoculate me from heartache.
二度と心が痛まないように
免疫をつけようとしたのでしょう
08:58
I don't know if I realized
this at the time --
当時 そのことを自覚していたかどうか
わかりません
09:03
I thought I was just doing research
for this book I was writing --
自分が書いている本のリサーチを
しているだけだと思っていました
09:07
but it seems really obvious in retrospect.
でも 今思うと
本当に 見え見えですね
09:10
I hoped that if I armed myself
with the knowledge of romantic love,
恋愛について知識を増やせば
当時 経験したような
09:13
I might never have to feel
as terrible and lonely as I did then.
辛くて寂しい思いを二度としないで済む
と思ったのでしょう
09:18
And all this knowledge
has been useful in some ways.
この知識は全て
それなりに役立っています
09:24
I am more patient with love.
I am more relaxed.
恋愛で我慢強くなり
ゆったり構えるようになりました
09:28
I am more confident
about asking for what I want.
自分の要求を伝える自信がつきました
09:31
But I can also see myself more clearly,
自分自身が
はっきり見えるようにもなりました
09:35
and I can see that what I want
is sometimes more
また 自分の欲求には
時折 無理があるということも
09:39
than can reasonably be asked for.
わかるようになりました
09:43
What I want from love is a guarantee,
私が恋愛に求めているのは 保証です
09:46
not just that I am loved today
今日愛されて
09:50
and that I will be loved tomorrow,
明日も愛される保証ではなく
09:52
but that I will continue to be loved
by the person I love indefinitely.
愛する人から永久に愛され続ける
という保証です
09:54
Maybe it's this possibility of a guarantee
私と彼が続いているかを知りたい人々が
10:01
that people were really asking about
本当に聞きたいことは
10:04
when they wanted to know
if we were still together.
この「保証」の部分なのかもしれません
10:06
So the story that the media told
about the 36 questions
メディアが伝えた36の質問の記事は
10:10
was that there might be
a shortcut to falling in love.
恋に落ちる近道があるかもしれない
10:14
There might be a way to somehow
mitigate some of the risk involved,
起こりうるリスクを和らげる方法が
あるかもしれないという内容でした
10:18
and this is a very appealing story,
とても魅力的な話ですよね
10:21
because falling in love feels amazing,
恋をするのは素晴らしいけれど
10:24
but it's also terrifying.
怖いことでもありますから
10:27
The moment you admit to loving someone,
誰かを愛していると自覚したら
10:30
you admit to having a lot to lose,
失うものが
たくさんあることにも気づきます
10:33
and it's true that these questions
do provide a mechanism
36の質問は誰かと
手っ取り早く親しくなれる―
10:36
for getting to know someone quickly,
方法であるのは確かですし
10:40
which is also a mechanism for being known,
自分を知ってもらう方法
でもあります
10:43
and I think this is the thing
that most of us really want from love:
これこそ 恋愛において
私たちが本当に望んでいることですよね
10:45
to be known, to be seen, to be understood.
つまり 知ってもらい 見てもらい
理解してもらうこと
10:50
But I think when it comes to love,
しかし 恋愛をするとなると
10:55
we are too willing to accept
the short version of the story.
私たちはこの手順をすぐ
短縮したがる傾向にあります
10:57
The version of the story that asks,
"Are you still together?"
短縮版は「まだ 付き合っているの?」
という質問で始まり
11:01
and is content with a yes or no answer.
「はい」 か 「 いいえ」で
満足してしまいます
11:05
So rather than that question,
そこで それよりも
11:09
I would propose we ask
some more difficult questions,
もっと難しい質問をすることを
提案します
11:11
questions like:
例えば
11:15
How do you decide who deserves your love
誰が自分にふさわしくて
誰がふさわしくないかを
11:17
and who does not?
どのように決めるのか?
11:20
How do you stay in love
when things get difficult,
うまくいかなくなったとき
どのように関係を守るのか?
11:22
and how do you know
when to just cut and run?
別れるべき時をどう見極めるのか?
11:26
How do you live with the doubt
恋愛につきものの不安を
11:29
that inevitably creeps
into every relationship,
どう乗り越えるのか?
11:31
or even harder,
もっと難しい質問をするなら
11:34
how do you live with your partner's doubt?
どのように
相手の不安と付き合うのか?
11:36
I don't necessarily know
the answers to these questions,
こういった質問に
私が答えられるわけではありません
11:39
but I think they're an important start
at having a more thoughtful conversation
でも 人を愛する意味について
深く考えながら会話をする―
11:43
about what it means to love someone.
大事なきっかけになる問いだと
思います
11:48
So, if you want it,
さて 皆さんが気になっている―
11:52
the short version of the story
of my relationship is this:
私の体験談の短縮版は
こんな感じです
11:54
a year ago, an acquaintance
and I did a study
1年前 私は知人と
恋を人為的に作り出せるかを
11:58
designed to create romantic love,
試してみました
12:01
and we fell in love,
そして 私たちは恋に落ち
12:04
and we are still together,
今も付き合っていますし
12:06
and I am so glad.
ありがたいことです
12:08
But falling in love is not
the same thing as staying in love.
でも 恋に落ちることと
愛し続けることは同じではありません
12:11
Falling in love is the easy part.
恋に落ちるのは簡単です
12:16
So at the end of my article, I wrote,
"Love didn't happen to us.
だから記事の最後に こう綴りました
「偶然 恋愛が降ってきたのではなく―
12:20
We're in love because we each
made the choice to be."
それぞれが 自分の意思で
選んで恋愛をしているのです」
12:24
And I cringe a little
when I read that now,
でも今 改めて読むと
少し気まずい気分になります
12:28
not because it isn't true,
これが真実ではないからではなく
12:32
but because at the time,
I really hadn't considered
当時は その選択が意味することにまで
12:34
everything that was contained
in that choice.
考えが及ばなかったからです
12:37
I didn't consider how many times
we would each have to make that choice,
つまり こういう選択の時が
それぞれに 何度訪れるのか
12:41
and how many times I will continue
to have to make that choice
彼が常に
私を選んでくれるとは限らないのに―
12:46
without knowing whether or not
he will always choose me.
私は何回 同じ選択を繰り返さなければ
ならないのか ということです
12:50
I want it to be enough to have asked
and answered 36 questions,
36の質問を
交互に質問して答えたこと
12:54
and to have chosen to love someone
so generous and kind and fun
寛大で、優しく、面白い人と
恋愛することにしたこと
12:59
and to have broadcast that choice
in the biggest newspaper in America.
それをアメリカで最大の新聞で
発表したことで満足だったのです
13:04
But what I have done instead
is turn my relationship
でも その代わり 私たちの関係は
13:10
into the kind of myth
I don't quite believe in.
自分ではイマイチ信じられないタイプの
神話と化してしまいました
13:14
And what I want, what perhaps
I will spend my life wanting,
私が望むこと おそらく
この先も一生ずっと望むことは
13:18
is for that myth to be true.
この神話が真実になることです
13:22
I want the happy ending
implied by the title to my article,
記事のタイトルがほのめかす
ハッピーエンドにしたいと思います
13:25
which is, incidentally,
ちなみに 偶然にも
13:30
the only part of the article
that I didn't actually write.
唯一 私が書いてない部分が
このタイトルなんです
13:31
(Laughter)
(笑)
13:35
But what I have instead is the chance
to make the choice to love someone,
その代わり 私には
誰かを愛することを選ぶチャンスと
13:38
and the hope that he will choose
to love me back,
彼も私を愛することを
選んで欲しいという願いがあります
13:43
and it is terrifying,
怖いけれど
13:46
but that's the deal with love.
これが恋愛なのです
13:49
Thank you.
ありがとうございました
13:51
Translated by Yurie Yamane
Reviewed by Riaki Ponist

▲Back to top

About the Speaker:

Mandy Len Catron - Writer
Mandy Len Catron explores love stories.

Why you should listen

Mandy Len Catron is a writer living and working in Vancouver, BC. She blogs at The Love Story Project, a collage of research, memoir and family mythology. As she says: "I’ve been writing a book about love stories for the past five years and, miraculously, I still haven’t tired of talking about it. If you’d like to share your own story or theory or rant, get in touch at @LenMandy."

More profile about the speaker
Mandy Len Catron | Speaker | TED.com