sponsored links
TEDxChapmanU

Mandy Len Catron: Falling in love is the easy part

マンディ・レン・カトロン: 恋に落ちるのは簡単だけど・・・

August 20, 2015

36の質問をするだけで、見知らぬ2人が恋に落ちるなんて想像できますか?マンディ・レン・カトロンが実際に試したところ効果がありました。そして、記事を書いたところ、あっという間に広まったのです(お母さんから記事が送られてきた人もいるかも)。 しかし、それは真実の愛でしょうか?長続きするのでしょうか?そして、恋に落ちることと愛し続けることの違いとは何でしょうか?

Mandy Len Catron - Writer
Mandy Len Catron explores love stories. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I published this article
今年の1月に
00:12
in the New York Times Modern Love column
in January of this year.
ニューヨークタイムズ紙の
現代恋愛コラムに こんな記事を載せました
00:14
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
『こうすれば あなたも恋に落ちる』
00:18
And the article
is about a psychological study
この記事は
00:21
designed to create romantic love
in the laboratory,
恋愛を人為的に作り出すという
心理学研究と
00:23
and my own experience
trying the study myself
私自身が昨年の夏
実際に試してみた際の
00:26
one night last summer.
実体験を書いたものです
00:29
So the procedure is fairly simple:
手順はとても簡単です
00:31
two strangers take turns asking each other
36 increasingly personal questions
初対面の2人で36の質問を交互にします
内容は少しずつ個人的になっていきます
00:34
and then they stare into each other's eyes
質問が終わったら お互いの目を
00:41
without speaking for four minutes.
黙って4分間見つめます
00:43
So here are a couple of sample questions.
質問をいくつか見てみましょう
00:47
Number 12: If you could wake up tomorrow
having gained any one quality or ability,
質問12 明日の朝 目覚めたら
新しい資質や能力が1つ備わっているとします
00:50
what would it be?
それは何ですか?
00:55
Number 28: When did you last cry
in front of another person?
質問28
最近 人前で泣いたのはいつですか?
00:58
By yourself?
ひとりで泣いたのは?
01:02
As you can see, they really do
get more personal as they go along.
お気づきのように 進めば進むほど
個人的な内容になります
01:04
Number 30, I really like this one:
質問30 これは私のお気に入り―
01:08
Tell your partner
what you like about them;
相手の好きなところを言ってください
01:10
be very honest this time,
初対面では口にしないようなことも
01:13
saying things you might not say
to someone you just met.
正直に言いましょう
01:15
So when I first came across this study
a few years earlier,
数年前 この研究と出会ったとき
01:20
one detail really stuck out to me,
すごく気になったことがありました
01:25
and that was the rumor
that two of the participants
実験の参加者2人が
01:27
had gotten married six months later,
6ヶ月後に結婚して
01:30
and they'd invited the entire lab
to the ceremony.
研究室全体を式に
招待したという噂です
01:32
So I was of course very skeptical
もちろん
01:37
about this process of just
manufacturing romantic love,
単に恋愛を作り出すだけの手順なんて
信じていませんでした
01:40
but of course I was intrigued.
でも 興味をそそられました
01:43
And when I got the chance
to try this study myself,
そして 私にも実験する機会が
やって来ました
01:46
with someone I knew
but not particularly well,
相手は知人だったのですが
特に親しくもなかったですし
01:50
I wasn't expecting to fall in love.
恋に落ちるなんて期待してませんでした
01:53
But then we did, and --
でも 落ちちゃいました
01:56
(Laughter)
(笑)
01:59
And I thought it made a good story,
so I sent it to the Modern Love column
いい記事ができたと思って
数ヶ月後 例の恋愛コラムに
02:00
a few months later.
投稿しました
02:05
Now, this was published in January,
記事は1月に掲載され
02:07
and now it is August,
今 8月です
02:11
so I'm guessing that some of you
are probably wondering,
たぶん こんな風に思っている人が
いるのではないでしょうか
02:13
are we still together?
まだ付き合ってるの?
02:17
And the reason I think
you might be wondering this
なぜ そう考えたかというと
02:19
is because I have been asked this question
私自身がこの7ヶ月間
02:21
again and again and again
for the past seven months.
何度も何度も尋ねられたからです
02:24
And this question is really
what I want to talk about today.
そして この質問が今日の本題です
02:28
But let's come back to it.
でも 答えはまた後で
02:32
(Laughter)
(笑)
02:33
So the week before the article came out,
記事が掲載される1週間前
02:36
I was very nervous.
私はとても不安でした
02:38
I had been working
on a book about love stories
恋愛についての本を書き始めてから
02:41
for the past few years,
数年になります
02:44
so I had gotten used to writing
about my own experiences
ブログに自分の恋愛について
02:45
with romantic love on my blog.
書くことには慣れていました
02:48
But a blog post might get
a couple hundred views at the most,
でも ブログ投稿の閲覧数は
多くても数百件で
02:51
and those were usually
just my Facebook friends,
ほとんどがフェイスブックの友だちです
02:56
and I figured my article
in the New York Times
そこで ニューヨークタイムズの
記事になれば
02:59
would probably get a few thousand views.
数千件にもなるかもしれない
03:02
And that felt like a lot of attention
この比較的新しい交際にしては
それでも―
03:05
on a relatively new relationship.
かなりの注目度だと思っていました
03:08
But as it turned out, I had no idea.
でも 蓋を開けて見て びっくり
03:11
So the article was published online
記事は金曜日の夕方
03:16
on a Friday evening,
インターネットで公開されました
03:17
and by Saturday, this had happened
to the traffic on my blog.
土曜日までの
ブログのアクセス数がこれです
03:20
And by Sunday, both the Today Show
and Good Morning America had called.
日曜日までには 朝のトーク番組の
出演依頼が2件ありました
03:26
Within a month, the article
would receive over 8 million views,
1ヶ月の間に記事の閲覧数は
800万件以上にのぼりました
03:32
and I was, to say the least,
少なくとも 私は
03:37
underprepared for this sort of attention.
こんなに注目を集めるとは
思っていなかったのです
03:39
It's one thing to work up
the confidence to write honestly
自分の恋愛経験について
03:43
about your experiences with love,
オープンに書く自信を持つことと
03:46
but it is another thing to discover
自分の恋愛が
03:48
that your love life
has made international news --
国際ニュースになってしまい
03:50
(Laughter)
(笑)
03:53
and to realize
that people across the world
世界中の人々が 始まったばかりの
私の恋愛の行方に
03:55
are genuinely invested
in the status of your new relationship.
本気で一喜一憂することに
気づくのは別の話です
03:59
(Laughter)
(笑)
04:04
And when people called or emailed,
which they did every day for weeks,
何週間もの間 毎日電話やメールを
もらったのですが
04:06
they always asked the same question first:
誰もが決まって最初に
同じ質問をします
04:11
are you guys still together?
まだ 付き合ってるんですか? って
04:14
In fact, as I was preparing this talk,
実際 今日の講演準備をしながら
04:17
I did a quick search of my email inbox
そんな質問が来ているかどうか
メールの受信箱を
04:19
for the phrase "Are you still together?"
ちょっと見てみました
04:21
and several messages
popped up immediately.
すぐに 何通か見つかりました
04:23
They were from students and journalists
差出人は学生や記者や―
04:26
and friendly strangers like this one.
こちらのような好意的な他人でした
04:29
I did radio interviews and they asked.
ラジオに出たら
同じことを尋ねられました
04:32
I even gave a talk, and one woman
shouted up to the stage,
講演をすれば
大声でこんなことを言う聴講者もいました
04:34
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
「ねえ マンディ 彼氏はどこにいるの?」
04:38
And I promptly turned bright red.
途端に顔が真っ赤になりました
04:41
I understand that this
is part of the deal.
これも記事の反響の1つなのだと思います
04:45
If you write about your relationship
in an international newspaper,
自分の恋愛についての記事を
国際的な新聞に載せたら
04:48
you should expect people
to feel comfortable asking about it.
読者が気兼ねなく質問してくることは
想像つきます
04:51
But I just wasn't prepared
for the scope of the response.
ただ これほどの反響になるとは
思ってもみなかったのです
04:55
The 36 questions seem
to have taken on a life of their own.
36の質問は
ひとり歩きしているようでした
05:00
In fact, the New York Times
published a follow-up article
実際 ニューヨークタイムズ紙は
バレンタインデー当日に
05:04
for Valentine's Day,
追加記事を載せました
05:07
which featured readers' experiences
of trying the study themselves,
この研究を自身で試した
読者を特集したもので
05:08
with varying degrees of success.
成功度合いも様々です
05:13
So my first impulse
in the face of all of this attention
これだけの注目を受けて
私はまず反射的に
05:16
was to become very protective
of my own relationship.
自分の恋愛関係を守ろうとしました
05:21
I said no to every request
for the two of us
彼と一緒にマスコミの前に出る依頼は
05:25
to do a media appearance together.
全て断りました
05:28
I turned down TV interviews,
テレビのインタビューも
05:31
and I said no to every request
for photos of the two us.
ツーショット写真を求められても
断りました
05:32
I think I was afraid that we would become
恋に落ちるというプロセスの
象徴に
05:37
inadvertent icons
for the process of falling in love,
思いがけず なってしまうことが
怖かったのだと思います
05:39
a position I did not at all
feel qualified for.
自分にふさわしいとは全く
思えない立場でしたから
05:43
And I get it:
ええ 分かっています
05:48
people didn't just want to know
if the study worked,
皆さんが知りたいのは
研究の成果ではなく
05:51
they wanted to know if it really worked:
実際に効果があるのかどうかです
05:53
that is, if it was capable
of producing love that would last,
単なる遊びの恋愛ではなく
本物の 長続きする愛を
05:56
not just a fling, but real love,
sustainable love.
作り出すことができるかを
知りたいのでしょう
06:01
But this was a question
I didn't feel capable of answering.
でも 私には答えられない
質問のような気がしました
06:06
My own relationship
was only a few months old,
付き合い始めてから
ほんの数ヶ月でしたし
06:11
and I felt like people were asking
the wrong question in the first place.
そもそも 皆の質問自体が
間違っているように思えました
06:13
What would knowing whether or not
we were still together really tell them?
まだ続いているか知ったところで
何になるのでしょうか?
06:19
If the answer was no,
もし 別れたと言えば
06:24
would it make the experience
of doing these 36 questions
36の質問を試す価値が
06:25
any less worthwhile?
無くなってしまうのでしょうか?
06:29
Dr. Arthur Aron first wrote
about these questions
アーサー・アーロン博士が
36の質問についての
06:32
in this study here in 1997,
研究を発表したのは1997年です
06:35
and here, the researcher's goal
was not to produce romantic love.
研究の目的は
恋愛を作り出すことではありませんでした
06:39
Instead, they wanted to foster
大学の学生たちの間に
06:44
interpersonal closeness
among college students,
親密な人間関係を作るという
目的でした
06:46
by using what Aron called
そこで用いられたのが 博士曰く
06:50
"sustained, escalating, reciprocal,
personalistic self-disclosure."
「持続的に個人的な相互開示欲を高める」
方法である例の36の質問です
06:52
Sounds romantic, doesn't it?
何ともロマンティックな名前ですよね?
(笑)
06:57
But the study did work.
でも 効果は確かにありました
07:01
The participants
did feel closer after doing it,
参加者たちは お互いに
より親近感を持つようになりました
07:03
and several subsequent studies have also
used Aron's fast friends protocol
見知らぬ人同士の間に信頼と
親密な関係を手早く作る方法として
07:06
as a way to quickly create
trust and intimacy between strangers.
博士の「ファスト・フレンド」方式は
その後の研究でも使われました
07:11
They've used it between members
of the police and members of community,
警察と地域住民の間や
07:15
and they've used it between people
of opposing political ideologies.
対立する政治思想を持つ人々の間で
利用されました
07:19
The original version of the story,
個人的な質問をした後
07:23
the one that I tried last summer,
4分間見つめ合うという―
07:25
that pairs the personal questions
with four minutes of eye contact,
私が昨年の夏に試した実験の原型は
07:27
was referenced in this article,
この論文でも言及されていますが
07:32
but unfortunately it was never published.
あいにく 公表されなかったようです
07:34
So a few months ago, I was giving a talk
数ヶ月前
小さなリベラルアーツ・カレッジ で
07:38
at a small liberal arts college,
講演をした後に
07:41
and a student came up to me afterwards
1人の学生が私のところへ来て
07:43
and he said, kind of shyly,
少し恥ずかしそうに言いました
07:46
"So, I tried your study,
and it didn't work."
「この研究を試したけど
効果がなかったんだ」 と
07:49
He seemed a little mystified by this.
キツネにつままれた様子でした
07:54
"You mean, you didn't fall in love
with the person you did it with?" I asked.
「一緒に試した人と恋に落ちなかった
ということね?」と私は尋ねました
07:57
"Well..." He paused.
「う~ん・・・」 と一息ついて
08:02
"I think she just wants to be friends."
「彼女は ただ友だちでいたいんだ」
と言いました
08:04
"But did you become
better friends?" I asked.
私は聞きました
「以前より親しくなれた?」
08:09
"Did you feel like you got to really
know each other after doing the study?"
「この研究を試した後
もっとお互いを分かりあえたと思った?」
08:13
He nodded.
彼はうなずきました
08:16
"So, then it worked," I said.
「それは 効果ありよ」
と私は言いました
08:18
I don't think this is the answer
he was looking for.
これが彼が求めていた回答だ
とは思いません
08:21
In fact, I don't think this is the answer
that any of us are looking for
実際 恋愛において
誰も こんな答えは
08:25
when it comes to love.
求めていないと思います
08:29
I first came across this study
初めてこの研究に出会ったのは
08:31
when I was 29
29歳のときでした
08:33
and I was going through
a really difficult breakup.
本当に辛い別れを経験した頃でした
08:35
I had been in the relationship
since I was 20,
その彼とは
20歳から付き合っていました
08:38
which was basically my entire adult life,
つまり 成人してからずっとです
08:41
and he was my first real love,
私が初めて本当に愛した人で―
08:44
and I had no idea how or if
I could make a life without him.
彼なしの生活なんて
考えられませんでした
08:46
So I turned to science.
だから 科学に頼りました
08:51
I researched everything I could find
about the science of romantic love,
恋愛の科学について
見つけられる限り調べました
08:53
and I think I was hoping that it might
somehow inoculate me from heartache.
二度と心が痛まないように
免疫をつけようとしたのでしょう
08:58
I don't know if I realized
this at the time --
当時 そのことを自覚していたかどうか
わかりません
09:03
I thought I was just doing research
for this book I was writing --
自分が書いている本のリサーチを
しているだけだと思っていました
09:06
but it seems really obvious in retrospect.
でも 今思うと
本当に 見え見えですね
09:10
I hoped that if I armed myself
with the knowledge of romantic love,
恋愛について知識を増やせば
当時 経験したような
09:13
I might never have to feel
as terrible and lonely as I did then.
辛くて寂しい思いを二度としないで済む
と思ったのでしょう
09:18
And all this knowledge
has been useful in some ways.
この知識は全て
それなりに役立っています
09:24
I am more patient with love.
I am more relaxed.
恋愛で我慢強くなり
ゆったり構えるようになりました
09:28
I am more confident
about asking for what I want.
自分の要求を伝える自信がつきました
09:31
But I can also see myself more clearly,
自分自身が
はっきり見えるようにもなりました
09:35
and I can see that what I want
is sometimes more
また 自分の欲求には
時折 無理があるということも
09:39
than can reasonably be asked for.
わかるようになりました
09:43
What I want from love is a guarantee,
私が恋愛に求めているのは 保証です
09:46
not just that I am loved today
今日愛されて
09:49
and that I will be loved tomorrow,
明日も愛される保証ではなく
09:52
but that I will continue to be loved
by the person I love indefinitely.
愛する人から永久に愛され続ける
という保証です
09:54
Maybe it's this possibility of a guarantee
私と彼が続いているかを知りたい人々が
10:01
that people were really asking about
本当に聞きたいことは
10:04
when they wanted to know
if we were still together.
この「保証」の部分なのかもしれません
10:06
So the story that the media told
about the 36 questions
メディアが伝えた36の質問の記事は
10:10
was that there might be
a shortcut to falling in love.
恋に落ちる近道があるかもしれない
10:14
There might be a way to somehow
mitigate some of the risk involved,
起こりうるリスクを和らげる方法が
あるかもしれないという内容でした
10:17
and this is a very appealing story,
とても魅力的な話ですよね
10:21
because falling in love feels amazing,
恋をするのは素晴らしいけれど
10:24
but it's also terrifying.
怖いことでもありますから
10:27
The moment you admit to loving someone,
誰かを愛していると自覚したら
10:30
you admit to having a lot to lose,
失うものが
たくさんあることにも気づきます
10:32
and it's true that these questions
do provide a mechanism
36の質問は誰かと
手っ取り早く親しくなれる―
10:36
for getting to know someone quickly,
方法であるのは確かですし
10:40
which is also a mechanism for being known,
自分を知ってもらう方法
でもあります
10:43
and I think this is the thing
that most of us really want from love:
これこそ 恋愛において
私たちが本当に望んでいることですよね
10:45
to be known, to be seen, to be understood.
つまり 知ってもらい 見てもらい
理解してもらうこと
10:50
But I think when it comes to love,
しかし 恋愛をするとなると
10:55
we are too willing to accept
the short version of the story.
私たちはこの手順をすぐ
短縮したがる傾向にあります
10:56
The version of the story that asks,
"Are you still together?"
短縮版は「まだ 付き合っているの?」
という質問で始まり
11:01
and is content with a yes or no answer.
「はい」 か 「 いいえ」で
満足してしまいます
11:05
So rather than that question,
そこで それよりも
11:09
I would propose we ask
some more difficult questions,
もっと難しい質問をすることを
提案します
11:11
questions like:
例えば
11:15
How do you decide who deserves your love
誰が自分にふさわしくて
誰がふさわしくないかを
11:16
and who does not?
どのように決めるのか?
11:19
How do you stay in love
when things get difficult,
うまくいかなくなったとき
どのように関係を守るのか?
11:22
and how do you know
when to just cut and run?
別れるべき時をどう見極めるのか?
11:25
How do you live with the doubt
恋愛につきものの不安を
11:29
that inevitably creeps
into every relationship,
どう乗り越えるのか?
11:31
or even harder,
もっと難しい質問をするなら
11:34
how do you live with your partner's doubt?
どのように
相手の不安と付き合うのか?
11:36
I don't necessarily know
the answers to these questions,
こういった質問に
私が答えられるわけではありません
11:39
but I think they're an important start
at having a more thoughtful conversation
でも 人を愛する意味について
深く考えながら会話をする―
11:43
about what it means to love someone.
大事なきっかけになる問いだと
思います
11:48
So, if you want it,
さて 皆さんが気になっている―
11:51
the short version of the story
of my relationship is this:
私の体験談の短縮版は
こんな感じです
11:54
a year ago, an acquaintance
and I did a study
1年前 私は知人と
恋を人為的に作り出せるかを
11:58
designed to create romantic love,
試してみました
12:01
and we fell in love,
そして 私たちは恋に落ち
12:04
and we are still together,
今も付き合っていますし
12:06
and I am so glad.
ありがたいことです
12:08
But falling in love is not
the same thing as staying in love.
でも 恋に落ちることと
愛し続けることは同じではありません
12:10
Falling in love is the easy part.
恋に落ちるのは簡単です
12:16
So at the end of my article, I wrote,
"Love didn't happen to us.
だから記事の最後に こう綴りました
「偶然 恋愛が降ってきたのではなく―
12:20
We're in love because we each
made the choice to be."
それぞれが 自分の意思で
選んで恋愛をしているのです」
12:24
And I cringe a little
when I read that now,
でも今 改めて読むと
少し気まずい気分になります
12:27
not because it isn't true,
これが真実ではないからではなく
12:32
but because at the time,
I really hadn't considered
当時は その選択が意味することにまで
12:34
everything that was contained
in that choice.
考えが及ばなかったからです
12:37
I didn't consider how many times
we would each have to make that choice,
つまり こういう選択の時が
それぞれに 何度訪れるのか
12:41
and how many times I will continue
to have to make that choice
彼が常に
私を選んでくれるとは限らないのに―
12:46
without knowing whether or not
he will always choose me.
私は何回 同じ選択を繰り返さなければ
ならないのか ということです
12:50
I want it to be enough to have asked
and answered 36 questions,
36の質問を
交互に質問して答えたこと
12:53
and to have chosen to love someone
so generous and kind and fun
寛大で、優しく、面白い人と
恋愛することにしたこと
12:59
and to have broadcast that choice
in the biggest newspaper in America.
それをアメリカで最大の新聞で
発表したことで満足だったのです
13:04
But what I have done instead
is turn my relationship
でも その代わり 私たちの関係は
13:10
into the kind of myth
I don't quite believe in.
自分ではイマイチ信じられないタイプの
神話と化してしまいました
13:13
And what I want, what perhaps
I will spend my life wanting,
私が望むこと おそらく
この先も一生ずっと望むことは
13:18
is for that myth to be true.
この神話が真実になることです
13:22
I want the happy ending
implied by the title to my article,
記事のタイトルがほのめかす
ハッピーエンドにしたいと思います
13:25
which is, incidentally,
ちなみに 偶然にも
13:29
the only part of the article
that I didn't actually write.
唯一 私が書いてない部分が
このタイトルなんです
13:31
(Laughter)
(笑)
13:35
But what I have instead is the chance
to make the choice to love someone,
その代わり 私には
誰かを愛することを選ぶチャンスと
13:38
and the hope that he will choose
to love me back,
彼も私を愛することを
選んで欲しいという願いがあります
13:43
and it is terrifying,
怖いけれど
13:46
but that's the deal with love.
これが恋愛なのです
13:49
Thank you.
ありがとうございました
13:51
Translator:Yurie Yamane
Reviewer:Riaki Ponist

sponsored links

Mandy Len Catron - Writer
Mandy Len Catron explores love stories.

Why you should listen

Mandy Len Catron is a writer living and working in Vancouver, BC. She blogs at The Love Story Project, a collage of research, memoir and family mythology. As she says: "I’ve been writing a book about love stories for the past five years and, miraculously, I still haven’t tired of talking about it. If you’d like to share your own story or theory or rant, get in touch at @LenMandy."

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.