21:16
Mission Blue II

Anote Tong: My country will be underwater soon -- unless we work together

アノテ・トン: 近い将来起こり得る我が国土の水没を世界の協力で防止を

Filmed:

キリバスの国民にとって、気候変動は日常に起こる現実であり、議論するものでも、否定するものでも、法制化するものでもありません。太平洋に浮かぶ海抜が低いこの島国は海面の上昇により、近い将来水没するかもしれません。TEDの運営者であるクリス・アンダーソンとの対談でキリバスの大統領であるアノテ・トンは、この国が直面する気候的な破局と将来の危機について語ります。「気候変動に対処するには、犠牲を伴い、約束ごとが必要です」そして「世界の有り方は変わったのだと人々に伝えるべきなのです」と訴えます。

- President of the Republic of Kiribati
Anote Tong has built worldwide awareness of the potentially devastating impacts of climate change. Full bio

Chris Anderson: Perhaps we could start
by just telling us about your country.
クリス・アンダーソン: 始めに あなたの国について
ご紹介いただきたいと思います
00:12
It's three dots there on the globe.
Those dots are pretty huge.
地球儀に3つの点が
大きく描かれています
00:16
I think each one
is about the size of California.
それぞれがカリフォルニア州程度の
広さがあります
00:20
Tell us about Kiribati.
キリバスについてご説明ください
00:23
Anote Tong: Well, let me first begin
by saying how deeply grateful I am
アノテ・トン:
まずは 関心を寄せて頂いている方に
00:25
for this opportunity to share my story
with people who do care.
お話をさせて頂く機会を設けて頂き
深く感謝したいと思います
00:29
I think I've been sharing my story with
a lot of people who don't care too much.
これまでに 多くの方にお話をさせて頂きましたが
真面目に話を聞いて頂けませんでした
00:33
But Kiribati is comprised
of three groups of islands:
キリバスは3つの諸島からなっています
00:39
the Gilbert Group on the west,
西部にはギルバート諸島があり
00:43
we have the Phoenix Islands in the middle,
中央にはフェニックス諸島
00:46
and the Line Islands in the east.
東部にはライン諸島があります
00:49
And quite frankly, Kiribati
is perhaps the only country
素直に申し上げれば
キリバスは世界の4大領域の
00:53
that is actually
in the four corners of the world,
角に接する唯一の国といえるでしょう
00:57
because we are in the Northern Hemisphere,
in the Southern Hemisphere,
北半球と南半球にまたがっている一方
00:59
and also in the east and the west
of the International Date Line.
日付変更線の東西をまたいでいます
01:02
These islands are entirely
made up of coral atolls,
これらの島々は全て
サンゴの環礁でできていて
01:05
and on average about
two meters above sea level.
平均海抜は2メートル程度です
01:12
And so this is what we have.
これが我が国の特徴です
01:17
Usually not more
than two kilometers in width.
ほとんどの島は幅が2キロもありません
01:20
And so, on many occasions,
I've been asked by people,
折に触れ言われることは
01:25
"You know, you're suffering,
why don't you move back?"
「危険なら
海岸から離れればいいじゃないか」って
01:28
They don't understand.
彼らは理解していません
01:30
They have no concept
of what it is that's involved.
それが何を意味するのか
まるで分っていないのです
01:32
With the rising sea, they say,
"Well, you can move back."
海面が上昇したら「後ろに下がれば
いいじゃないか」と言われたら
01:35
And so this is what I tell them.
私はこう答えます
01:39
If we move back, we will fall off
on the other side of the ocean. OK?
「後退したら反対側にある
太平洋に落っこちるのだよ」と
01:41
But these are the kinds of issues
that people don't understand.
皆 こういうことを
理解していないのです
01:45
CA: So certainly this is
just a picture of fragility there.
クリス: まさにこの写真には
脆弱性を見て取ることができます
01:50
When was it that you yourself realized
あなた自身が この国に
01:54
that there might be
impending peril for your country?
危険が迫っているとお気づきになったのは
いつのことでしたか?
01:57
AT: Well, the story of climate change
has been one that has been going on
アノテ: 気候変動については
ここ何十年も
02:00
for quite a number of decades.
議論されてきました
02:04
And when I came into office in 2003,
2003年に大統領に就任して以来
02:05
I began talking about climate change
at the United Nations General Assembly,
国連総会で気候変動問題について
語ってきましたが
02:10
but not with so much passion,
しかし議論は盛り上がりませんでした
02:14
because then there was still
this controversy among the scientists
まだ科学者の間にも対立する意見—
人間の活動がもたらしたものなのか
02:17
whether it was human-induced,
whether it was real or it wasn't.
また 気候変動は事実なのかという
議論があったからです
02:21
But I think that that debate
was fairly much concluded in 2007
しかしIPCC
(気候変動に関する政府間パネル)が発行した
02:26
with the Fourth Assessment
Report of the IPCC,
2007年の第4次評価報告書において
気候変動は事実であり 人為的であると
02:32
which made a categorical statement
that it is real, it's human-induced,
断言的に述べられたことから
議論はほぼ収束しました
02:38
and it's predicting
some very serious scenarios
また我が国などには
極めて重大なことが起きると
02:45
for countries like mine.
予測しています
02:48
And so that's when I got very serious.
これを機に
私は事態を重く見るようになりました
02:51
In the past, I talked about it.
過去にもこの問題について
語ったことはあり
02:54
We were worried.
心配はしていましたが
02:58
But when the scenarios,
the predictions came in 2007,
2007年の予測が発表されると
03:00
it became a real issue for us.
これは現実的な問題になりました
03:03
CA: Now, those predictions are,
I think, that by 2100,
クリス: これらの予測によると
たしか 2100年までには
03:06
sea levels are forecast to rise
perhaps three feet.
海水面がおそらく約1メートル上昇します
03:11
There's scenarios where
it's higher than that, for sure,
上昇はそれ以上になるとのシナリオも
あったはずです
03:14
but what would you say
to a skeptic who said,
次の様に話す懐疑的な人々に
あなたは返答しますか?
03:17
"What's three feet?
「1メートルだって?
03:19
You're on average
six feet above sea level.
土地の高さは2メートルあるんだろう
03:20
What's the problem?"
それがどうしたっていうんだ?」
03:22
AT: Well, I think
it's got to be understood
アノテ: 大半の国土の標高は低いので
03:24
that a marginal rise in sea level
僅かな海面の上昇により
03:26
would mean a loss of a lot of land,
多くの土地が失われることは
03:28
because much of the land is low.
理解されると思います
03:31
And quite apart from that,
we are getting the swells at the moment.
しかしそれだけでなく
常に大波の危険にさらされており
03:34
So it's not about getting two feet.
60センチでも危険です
03:39
I think what many people do not understand
そもそも気候変動は
将来に起こりそうな問題であると
03:41
is they think climate change is something
that is happening in the future.
人々が考えていることに
過ちがあります
03:44
Well, we're at the very
bottom end of the spectrum.
我々は影響を
もっとも敏感に受ける立ち場にあり
03:51
It's already with us.
既に影響を受けています
03:53
We have communities
who already have been dislocated.
既に移住した共同体もあります
03:55
They have had to move,
and every parliament session,
移住せざるを得なかったのです
国会での議論があるたびに
03:58
I'm getting complaints
from different communities
他の共同体から不満が述べられます
04:02
asking for assistance to build seawalls,
護岸堤防を設置しろとか
04:05
to see what we can do
about the freshwater lens
(塩水の上に安定的に浮かぶ)淡水レンズが
破壊しつつあるので
04:08
because it's being destroyed,
何とかしてくれ といったことです
04:10
and so in my trips
to the different islands,
方々の島を訪問するごとに
04:12
I'm seeing evidence of communities
各共同体がたしかに
問題を抱えていることが分かります
04:15
which are now having to cope
with the loss of food crops,
作物の収穫量の減少だとか
04:18
the contamination of the water lenses,
淡水レンズの混濁があり
04:21
and I see these communities
perhaps leaving, having to relocate,
これらの共同体はおそらく
5年から10年以内に
04:25
within five to 10 years.
移住しなければならないことでしょう
04:29
CA: And then, I think the country
suffered its first cyclone,
クリス: 今年発生した最初の
サイクロンでも被害を受けましたね
04:32
and this is connected, yes?
What happened here?
これも気候変動と関連していますか?
ここでは何が起きたのでしょう?
04:36
AT: Well, we're on the equator,
アノテ: 我が国は赤道上にあります
04:39
and I'm sure many of you understand
that when you're on the equator,
多くの方々は
赤道上といえば
04:42
it's supposed to be in the doldrums.
We're not supposed to get the cyclones.
無風状態だと思っているでしょう
我々はサイクロンの襲来を受けるのではなく
04:46
We create them, and then we send them
either north or south.
サイクロンを作りだし 北にも南にも
送り届けています
04:50
(Laughter)
(笑)
04:53
But they aren't supposed to come back.
普通はこちらに戻ってきませんが
04:54
But for the first time,
at the beginning of this year,
今年の始めに
そのようなことが初めて起こり
04:56
the Cyclone Pam,
which destroyed Vanuatu,
サイクロン・パムが
バヌアツに被害をもたらしました
04:59
and in the process,
the very edges of it actually touched
その進路において
我が国の最南端にある
05:02
our two southernmost islands,
2つの諸島にも接し
05:06
and all of Tuvalu was underwater
when Hurricane Pam struck.
パムが襲来した
(隣国)ツバルは全域が浸水しました
05:08
But for our two southernmost islands,
私たちの 南端の2諸島には
05:14
we had waves come over half the island,
高波が土地の半分以上を襲いまいした
05:17
and so this has never happened before.
かつて無かったことです
05:21
It's a new experience.
初めての経験です
05:23
And I've just come back
from my own constituency,
自分の選挙区からこちらに駆けつけると
05:25
and I've seen these beautiful trees
which had been there for decades,
何十年も見続けていた美しい木々が
05:30
they've been totally destroyed.
完全になぎ倒されていました
05:34
So this is what's happening,
こんなことが起きているのです
05:36
but when we talk
about the rising sea level,
しかし海面の上昇について語るとき
05:37
we think it's something
that happens gradually.
それは徐々に進行するものと捉えがちです
05:41
It comes with the winds,
it comes with the swells,
風だとか波浪といった形でも表れ
05:44
and so they can be magnified,
その影響は拡大され得るものです
05:47
but what we are beginning to witness
is the change in the weather pattern,
今や気候パターンの変化が
目撃され始めています
05:49
which is perhaps the more urgent challenge
海面の上昇は差し迫っており
05:55
that we will face sooner
than perhaps the rising sea level.
もっと早急な対応が必要でしょう
05:58
CA: So the country
is already seeing effects now.
クリス: あなたの国は
すでに影響を受けているのですね
06:03
As you look forward,
将来のことを考えると
06:06
what are your options
as a country, as a nation?
国にとってどんな選択肢があるのでしょう?
06:08
AT: Well, I've been telling
this story every year.
アノテ: 毎年のように語っていることですが
06:12
I think I visit a number of --
私は何度も
06:15
I've been traveling the world
to try and get people to understand.
世界の国々を訪れ
人々に理解してもらおうと努めています
06:16
We have a plan, we think we have a plan.
我々には計画があります
あると思っています
06:21
And on one occasion,
I think I spoke in Geneva
ある時 それはジュネーブでのことでしたが
06:24
and there was a gentleman
who was interviewing me
これと同じような機会があって
ある方からインタビューを
06:27
on something like this,
受けたことがありました
06:31
and I said, "We are looking
at floating islands,"
「洋上に浮かぶ島構想があるんだ」
と言ったら
06:33
and he thought it was funny,
but somebody said,
彼は 懐疑的だったのですが
別の人がこう言いました
06:36
"No, this is not funny.
These people are looking for solutions."
「笑っていられるもんか
この人たちは解決策を探しているんだ」
06:38
And so I have been looking
at floating islands.
私は浮かぶ島構想を捨てていません
06:42
The Japanese are interested
in building floating islands.
日本人が浮かぶ島の建設に
興味を示しています
06:45
But, as a country,
we have made a commitment
国として決めた約束事があります
06:49
that no matter what happens,
we will try as much as possible
何が起ころうとも
06:52
to stay and continue to exist as a nation.
国の存続にベストを尽くすのだと
06:56
What that will take,
それは
07:00
it's going to be
something quite significant,
とても大変なことを伴います
07:02
very, very substantial.
とても本質的なことです
07:05
Either we live on floating islands,
洋上に浮かぶ島に住むか
07:07
or we have to build up the islands
to continue to stay out of the water
海面が上昇したり
嵐がもっと激しくなっても
07:09
as the sea level rises
and as the storms get more severe.
水没しないように
島々をかさ上げするようなことです
07:13
But even that, it's going to be
very, very difficult
しかし 実現のために
必要な資金を調達することは
07:18
to get the kind of resourcing
that we would need.
とても難しいことです
07:20
CA: And then the only recourse
is some form of forced migration.
クリス: となると 唯一の手段は
強制移住といったことになりますね
07:23
AT: Well, we are also looking at that
アノテ: それも考えています
07:27
because in the event
that nothing comes forward
世界の国々が何もしてくれない事態にも
07:29
from the international community,
備えておかねばなりませんから
07:32
we are preparing,
欧州の都合に
07:34
we don't want to be caught
like what's happening in Europe.
振り回されぬよう 備えているのです
07:35
OK? We don't want to mass migrate
at some point in time.
ある時 突然に集団で移住することを
望んではいません
07:38
We want to be able
to give the people the choice today,
今のうちに国民に選択肢を与え
07:41
those who choose
and want to do that, to migrate.
希望する人々が
移住できるようにしたいのです
07:44
We don't want something to happen
that they are forced to migrate
心の準備もない
突然の強制移住は
07:48
without having been prepared to do so.
望ましくありません
07:53
Of course, our culture is very different,
our society is very different,
もちろん 我々の文化や社会は
とてもユニークです
07:56
and once we migrate
into a different environment,
移住先の環境や文化とは
07:59
a different culture,
異なっています
08:01
there's a whole lot
of adjustments that are required.
大変な適応を必要とすることです
08:03
CA: Well, there's forced migration
in your country's past,
クリス: あなたの国では
過去にも強制移住がありました
08:06
and I think just this week,
今週
08:09
just yesterday
or the day before yesterday,
昨日か一昨日のことですが
08:11
you visited these people.
あなたは その人たちの元を訪ねましたね
08:14
What happened here? What's the story here?
そこでは何がありましたか?
何が語られましたか?
08:16
AT: Yes, and I'm sorry,
I think somebody was asking
アノテ: はい 残念ながら
08:18
why we were sneaking off
to visit that place.
なぜ密かに訪問したのだと
詰問する人もいました
08:21
I had a very good reason, because we have
a community of Kiribati people
訪問には正当な理由があります
ソロモン諸島のその地域には
08:24
living in that part
of the Solomon Islands,
キリバス人の共同体があります
08:28
but these were people who were relocated
from the Phoenix Islands, in fact,
この人たちは1960年代に
フェニックス諸島から
08:32
in the 1960s.
移住させられました
08:36
There was serious drought, and the people
could not continue to live on the island,
ひどい干ばつに見舞われ
島で生活することが出来なくなり
08:37
and so they were moved
to live here in the Solomon Islands.
ソロモン諸島で生活することに
なったのです
08:42
And so yesterday it was very interesting
to meet with these people.
昨日 この方々にお会いすることは
とても興味深いことでした
08:45
They didn't know who I was.
They hadn't heard of me.
彼らは私について
聞いたことも無かったようです
08:48
Some of them later recognized me,
後で気づいた方もいました
08:51
but I think they were very happy.
彼らはこの出会いを
とても喜んでいたと思います
08:53
Later they really wanted to have
the opportunity to welcome me formally.
また別の機会に正式なおもてなしをしたいと
熱望されました
08:57
But I think what I saw yesterday
was very interesting
我が国民に会うことが出来て
09:01
because here I see our people.
とても嬉しく思いました
09:05
I spoke in our language, and of course
they spoke back, they replied,
自分達の言語で話しかけ
彼らも同じ言葉で返します
09:07
but their accent, they are beginning
not to be able to speak Kiribati properly.
でも彼らはキリバスの言葉を忘れかけていて
アクセントは元来のものとは異なっています
09:12
I saw them, there was
this lady with red teeth.
赤い歯をした女性がここにいます
09:17
She was chewing betel nuts,
彼女はビンロウの実を噛んでいます
09:20
and it's not something we do in Kiribati.
キリバスにはない習慣です
09:22
We don't chew betel nuts.
我々はビンロウの実を噛みません
09:24
I met also a family who have married
the local people here,
現地の人と結婚してできた
家族にも会いました
09:27
and so this is what is happening.
こういったことが起きています
09:33
As you go into another community,
there are bound to be changes.
違う共同体に入っていけば
変化は必然的に起こります
09:37
There is bound to be
a certain loss of identity,
アイデンティティがある程度
消失することは避けられません
09:40
and this is what we will be
looking for in the future
将来 移住した時に起こることを
09:45
if and when we do migrate.
見据えておかねばなりません
09:48
CA: It must have been
just an extraordinarily emotional day
クリス: 今日はとても感情を揺さぶられました
というも―
09:51
because of these questions about identity,
アイデンティティに関する問いかけや
あなたという人物に会った喜び
09:54
the joy of seeing you and perhaps
an emphasized sense of what they had lost.
それに国民が失った事の重大さを
強調されたからかもしれません
09:57
And it's very inspiring to hear you say
you're going to fight to the end
国をあるがままの場所に
留めるべく
10:02
to try to preserve
the nation in a location.
最後まで戦うのだというあなたの姿勢を伺い
とても鼓舞されるものがあります
10:05
AT: This is our wish.
アノテ: それが我々の願いです
10:10
Nobody wants ever to leave their home,
誰も我が家を離れたくありません
10:11
and so it's been
a very difficult decision for me.
だからこそ 私にとってとても難しい
意思決定なのです
10:14
As a leader, you don't make plans
to leave your island, your home,
他の指導者なら 家を捨て島を去るなどという
計画を立てたりしません
10:17
and so I've been asked
on a number of occasions,
だから よく尋ねられます
10:23
"So how do you feel?"
「どんな気持ちですか?」と
10:25
And it doesn't feel good at all.
全くいい気持がしません
10:26
It's an emotional thing,
and I've tried to live with it,
とても感情的になりますが
それを抑えようとしてきました
10:29
and I know that on occasions, I'm accused
of not trying to solve the problem
問題解決を図ろうとしていないと
方々で非難されていることを私は知っています
10:33
because I can't solve the problem.
その通りです 解決方法がないのですから
10:38
It's something that's got
to be done collectively.
全体論的な方法でしか解決できません
10:40
Climate change is a global phenomenon,
and as I've often argued,
気候変動は地球規模の現象で
いつも私が訴えていることですが―
10:43
unfortunately, the countries,
when we come to the United Nations --
残念なことにも
国連総会の機会に
10:49
I was in a meeting with
the Pacific Island Forum countries
オーストラリアやニュージーランドも
メンバーとなっている
10:53
where Australia and New Zealand
are also members,
太平洋諸島フォーラムの国々と
会合を持ち
10:58
and we had an argument.
議論しますが
11:01
There was a bit of a story in the news
そこでは(温暖化ガスの)排出削減について
11:02
because they were arguing
that to cut emissions,
いくらかは話題にはなるのですが
11:05
it would be something
that they're unable to do
産業界への影響があるので
11:09
because it would affect the industries.
彼らには実現できそうにないことなのです
11:12
And so here I was saying,
その場で私はこう言います
11:15
OK, I hear you,
「話は聞いた
11:16
I understand what you're saying,
あなた達が言いたいことは分かった
11:19
but try also to understand what I'm saying
だが私の言うことも理解してほしい
11:20
because if you do not cut your emissions,
あなた方が排出を削減しなければ
11:23
then our survival is on the line.
我々の存続は危ぶまれるのだ
11:25
And so it's a matter for you
to weigh this, these moral issues.
あなた方の都合と モラルを秤にかけることは
あなた方の問題だ」
11:28
It's about industry as opposed to
the survival of a people.
国民の生存と産業の対立の問題です
11:32
CA: You know, I ask you yesterday
what made you angry,
クリス: 昨日 何があなたを
立腹させているのかと尋ねました
11:36
and you said, "I don't get angry."
But then you paused.
あなたは「怒ってはいない」と答えながらも
言葉に詰まりました
11:39
I think this made you angry.
これが立腹の理由なのでしょう
11:42
AT: I'd refer you to my earlier
statement at the United Nations.
アノテ: 私は国連で発言しましたが
11:44
I was very angry, very frustrated
and then depressed.
私はとても腹が立ち 挫折し
そして意気消沈しました
11:49
There was a sense of futility
無駄だと感じたからです
11:54
that we are fighting a fight
that we have no hope of winning.
見込みの無い戦いを
闘っているのです
11:56
I had to change my approach.
アプローチの仕方を
変えなければなりませんでした
12:01
I had to become more reasonable
もっと理性的になるべきだと考えました
12:03
because I thought people would listen
to somebody who was rational,
道理をわきまえないと
人々は話を聞いてくれないと思ったのです
12:05
but I remain radically rational,
whatever that is.
とはいえ今も私は過激的に合理的です
12:09
(Laughter)
(笑)
12:11
CA: Now, a core part
of your nation's identity is fishing.
クリス: さて あなたの国では
漁業が大切な営みですね
12:13
I think you said pretty much everyone
is involved in fishing in some way.
ほとんどの国民が何からの形で漁業に
関わっているということでしたね
12:17
AT: Well, we eat fish
every day, every day,
アノテ: 私たちは来る日も来る日も
魚を食べています
12:20
and I think there is no doubt
that our rate of consumption of fish
魚の消費量は間違いなく
12:23
is perhaps the highest in the world.
世界一でしょうね
12:28
We don't have a lot of livestock,
家畜はあまりなくて
12:30
so it's fish that we depend on.
魚に食を依存しています
12:32
CA: So you're dependent on fish,
both at the local level
クリス: あなた方は食生活だけでなく
12:35
and for the revenues
that the country receives
国際的なマグロ漁産業から得る
12:38
from the global fishing business for tuna,
国家収入という意味でも
魚に依存していますが
12:41
and yet despite that, a few years ago
you took a very radical step.
それにも関わらず あなたは数年前に
過激な行動を取られましたね
12:43
Can you tell us about that?
これについてお話し下さい
12:48
I think something happened
right here in the Phoenix Islands.
ここフェニックス諸島で
起きたことです
12:50
AT: Let me give some of the background
of what fish means for us.
アノテ: 背景として 我々にとっての
魚の意味をお話ししたいと思います
12:53
We have one of the largest
tuna fisheries remaining in the world.
我々には世界に現存する
最大のマグロ漁業があります
12:58
In the Pacific, I think we own
something like 60 percent
太平洋に残っているマグロ漁業の内
13:02
of the remaining tuna fisheries,
60%程を占めていると思います
13:05
and it remains relatively healthy
for some species, but not all.
健在なマグロの種もいますが
そうでない種もいます
13:07
And Kiribati is one of the three
major resource owners,
キリバスは マグロ資源を保有する
13:11
tuna resource owners.
3大オーナーの1つです
13:18
And at the moment, we have been getting
アクセス料やライセンス費としての収入は
13:19
something like 80 to 90
percent of our revenue
今のところ収入の
13:23
from access fees, license fees.
80~90%を占めています
13:26
CA: Of your national revenue.
クリス: 国家収入のことですね
13:28
AT: National revenue,
アノテ: 国家収入のことです
13:30
which drives everything that we do
これによって
13:32
in governments, hospitals,
schools and what have you.
政府が病院や学校といったものを
運営しています
13:35
But we decided to close this,
and it was a very difficult decision.
しかし マグロ漁の閉鎖を決めました
とても困難な決断でした
13:39
I can assure you, politically,
locally, it was not easy,
政治的にも 人々の生活にとっても
容易なことではありません
13:44
but I was convinced that we had to do this
しかし 漁業を維持可能なものとするために
13:50
in order to ensure
that the fishery remains sustainable.
必要な措置であると確信したのです
13:54
There had been some indications
that some of the species,
いくつかの種
特にメバチが
13:58
in particular the bigeye,
was under serious threat.
絶滅の危機に晒されている
兆候があるのです
14:01
The yellowfin was also heavily fished.
キハダマグロも乱獲されました
14:05
Skipjack remains healthy.
カツオはまだ大丈夫です
14:09
And so we had to do something like that,
and so that was the reason I did that.
だから何らかの保護が必要で
捕獲停止措置を決めたのです
14:10
Another reason why I did that
他にも理由があります
14:15
was because I had been asking
the international community
我々は世界の国々に対して
14:19
that in order to deal with climate change,
in order to fight climate change,
気候変動問題に対処するよう
懇願してきました
14:24
there has got to be sacrifice,
there has got to be commitment.
それには犠牲を伴い
約束ごとが必要です
14:28
So in asking the international community
to make a sacrifice,
国際社会に犠牲をお願いするのですから
14:32
I thought we ourselves
need to make that sacrifice.
我々も犠牲を払わなければ
ならないと考えました
14:38
And so we made the sacrifice.
だから犠牲を払うことにしたのです
14:41
And forgoing commercial fishing
フェニックス諸島の保護域での
14:42
in the Phoenix Islands protected area
商用漁業を控えると
14:47
would mean a loss of revenue.
収入を失います
14:50
We are still trying to assess
what that loss would be
損失の影響を評価中ですが
14:52
because we actually closed it off
at the beginning of this year,
今年の初めに商業漁業を停止したので
14:54
and so we will see by the end of this year
年末までには
15:00
what it means in terms
of the lost revenue.
失った収入の影響が判明するでしょう
15:02
CA: So there's so many things
playing into this.
クリス: これには様々なことが
関わっていきます
15:05
On the one hand,
it may prompt healthier fisheries.
一方では健全な漁業が
促進されるかもしれません
15:08
I mean, how much are you able
to move the price up
残された海域での漁業料を値上げすることで
15:15
that you charge for the remaining areas?
どの程度収入を増やすことが
できるかという意味です
15:17
AT: The negotiations
have been very difficult,
アノテ: 難しい交渉が続いています
15:20
but we have managed
to raise the cost of a vessel day.
しかし船一杯あたりの料金を
上げることができました
15:24
For any vessel
to come in to fish for a day,
海域に入る全ての漁船には
15:28
we have raised the fee from --
it was $6,000 and $8,000,
一杯一日当たり約70万円から100万円の
漁業料を課していましたが
15:31
now to $10,000, $12,000 per vessel day.
これを約120万円から150万円に値上げしました
15:34
And so there's been
that significant increase.
かなりの値上げです
15:39
But at the same time,
what's important to note is,
しかし 一方で申し上げて
おくべきことがあります
15:42
whereas in the past these fishing boats
かつて これらの船は
15:47
might be fishing in a day
and maybe catch 10 tons,
一日に10トン程の魚を漁獲していたと
思われますが
15:51
now they're catching maybe 100 tons
because they've become so efficient.
今では効率がとても上がり
100トン程を漁獲しています
15:55
And so we've got to respond likewise.
だから それに対応したものでもあるのです
15:59
We've got to be very, very careful
because the technology has so improved.
技術がとても進歩しているので
我々は用心しなければなりません
16:02
There was a time when the Brazilian fleet
moved from the Atlantic to the Pacific.
ブラジルの漁船が大西洋から
太平洋に移ってきたことがありました
16:06
They couldn't.
彼らは大量捕獲はできませんした
16:11
They started experimenting
if they could, per se.
大量捕獲が出来ないか
実験を始めた程度でしたが
16:12
But now they've got ways of doing it,
and they've become so efficient.
今や それに成功し
とても効率的になっています
16:16
CA: Can you give us a sense
of what it's like in those negotiations?
クリス: 交渉の様子について
少し教えて頂けますか?
16:21
Because you're up against companies
あなたは実際のところ
16:24
that have hundreds of millions
of dollars at stake, essentially.
何億円という価格交渉の前面に
立っているわけですが
16:26
How do you hold the line?
どうやって交渉を有利に導いていくのですか?
16:29
Is there any advice you can give
同じ漁業会社と交渉に向かう
16:33
to other leaders who are dealing
with the same companies
他のリーダーたちに
漁業から得る国の収益を最大化している
16:35
about how to get
the most for your country,
あなたの交渉方法について
16:38
get the most for the fish?
何らかのアドバイスを与えられませんか?
16:42
What advice would you give?
どんなアドバイスがありますか?
16:46
AT: Well, I think we focus
too often on licensing
人々は利益率を上げるために
16:48
in order to get the rate of return,
ライセンス費削減に
こだわり過ぎています
16:54
because what we are getting
from license fees
というのも ライセンス費は
16:56
is about 10 percent
of the landed value of the catch
お店での末端価格ではなく
16:59
on the side of the wharf,
not in the retail shops.
陸揚げ時の 漁獲高の10%程度に
なっているからです
17:01
And we only get about 10 percent.
我々は僅か10%程度を得ています
17:04
What we have been trying
to do over the years
我々がここ数年の間に試みていることは
17:08
is actually to increase
our participation in the industry,
この産業への関わりを深めること
つまり
17:11
in the harvesting, in the processing,
漁を行い 加工し
できれば 究極的には
17:15
and eventually, hopefully, the marketing.
マーケティングも行いたいと思っています
17:17
They're not easy to penetrate,
この業界に入っていくことは
簡単ではありません
17:19
but we are working towards that,
でも 実現に向けて動いています
17:23
and yes, the answer would be to enhance.
きっと上手くいくでしょう
17:25
In order to increase our rate of return,
we have to become more involved.
我々が利益率を高めるには
もっと関与を高めなければなりません
17:28
And so we've started doing that,
我々は行動を開始しています
17:32
and we have to restructure the industry.
この業界を再構築しなければなりません
17:35
We've got to tell these people
that the world has changed.
彼らに伝えるべきメッセージは
「世界は変わったのだ」ということです
17:40
Now we want to produce the fish ourselves.
自らの手で魚を扱っていきたいのです
17:43
CA: And meanwhile,
for your local fishermen,
クリス: 片や 地元の漁師たちは
17:46
they are still able to fish,
漁業を続けることができますが
17:48
but what is business like for them?
彼らにとってこのビジネスの持つ意味は
何でしょう?
17:51
Is it getting harder?
Are the waters depleted?
今より大変なことでしょうか?
水産資源の枯渇?
17:53
Or is that being run
on a sustainable basis?
それとも維持可能な形で
経営できるのでしょうか?
17:56
AT: For the artisanal fishery,
アノテ: 職人芸的な漁では
17:59
we do not participate
in the commercial fishing activity
国内市場への供給を別とすれば
18:01
except only to supply the domestic market.
商業的な漁業活動に
関わっていません
18:04
The tuna fishery is really
entirely for the foreign market,
マグロ漁業は
完全に外国市場向けで
18:07
mostly here in the US, Europe, Japan.
そのほとんどは米国、欧州や日本へと
送られます
18:10
So I am a fisherman, very much,
私だって漁師ですから
18:17
and I used to be able to catch yellowfin.
キハダマグロを捕獲したものでした
18:21
Now it's very, very rare
to be able to catch yellowfin
でも今やキハダマグロが
捕獲されることは稀です
18:24
because they are being lifted
out of the water by the hundreds of tons
きんちゃく網漁船で何百トンも
18:27
by these purse seiners.
水揚げされたからです
18:30
CA: So here's a couple
of beautiful girls from your country.
クリス: ここにはあなたの国の
可愛い少女達が写っていますね
18:34
I mean, as you think about their future,
彼女たちの将来に向け
18:39
what message would you have for them
どんなメッセージを彼女たちに
18:42
and what message
would you have for the world?
そして世界に伝えたいですか?
18:45
AT: Well, I've been telling the world
that we really have to do something
アノテ: 今も起きている気候変動について
何かしなければならないと
18:48
about what is happening to the climate
世界に訴え続けてきました
18:51
because for us, it's about
the future of these children.
それはこの子たちの将来のためです
18:53
I have 12 grandchildren, at least.
私には少なくとも12人の孫がいます
18:56
I think I have 12, my wife knows.
12人だと思いますが
妻が正確に知っています
18:58
(Laughter)
(笑)
19:00
And I think I have eight children.
子供は8人います
19:02
It's about their future.
彼らの将来のことです
19:05
Every day I see my grandchildren,
about the same age as these young girls,
毎日 この少女たちと同じ位の年の
孫たちを見ていますが
19:07
and I do wonder,
とても心配になります
19:10
and I get angry sometimes, yes I do.
本当の所
時々 怒りを感じます
19:13
I wonder what is to become of them.
彼らの将来はどうなってしまうのか
19:15
And so it's about them
我々が伝えるべきメッセージは
19:17
that we should be telling everybody,
彼らのことです
19:20
that it's not about
their own national interest,
国の利益についてではありません
19:23
because climate change,
regrettably, unfortunately,
気候変動の問題は
残念ながら 不幸にも
19:25
is viewed by many countries
as a national problem. It's not.
多くの国で国家の利益の問題と
捉えられています それは違います
19:29
And this is the argument
we got into recently with our partners,
この点について 最近
パートナーであるオーストラリアや
19:33
the Australians and New Zealanders,
ニュージーランドと議論しました
19:36
because they said,
"We can't cut any more."
なぜなら 彼らは
「これ以上の削減は無理だ」というからです
19:37
This is what one of the leaders,
the Australian leader, said,
その1人 オーストラリアのリーダーは
こう言いました
19:41
that we've done our part,
we are cutting back.
「我々の割り当て分は済んだ
削減しているんだ」
19:44
I said, What about the rest?
Why don't you keep it?
私は言い返しました「削減の残りは?
それを外に出さないなら
19:49
If you could keep
the rest of your emissions
削減できない分を
19:52
within your boundaries,
within your borders,
国内にとどめておけるというなら
19:55
we'd have no question.
何も言わない
19:57
You can go ahead as much as you like.
好きなだけ排出したまえ
19:59
But unfortunately,
you're sending it our way,
だが残念ながら
排出は我々にも関わり
20:01
and it's affecting
the future of our children.
我が子供たちの将来に
影響を及ぼしているんだ」
20:03
And so surely I think that is the heart
of the problem of climate change today.
これこそが こんにち抱える
気候変動問題の核心にあるのです
20:05
We will be meeting in Paris
at the end of this year,
今年の年末にパリで会合があります
20:11
but until we can think of this
as a global phenomenon,
個々の国々が引き起こしているものの
20:14
because we create it,
individually, as nations,
全世界的に対処すべき問題であると
認識されるまでは
20:18
but it affects everybody else,
他の国に影響を及ぼし続けます
20:21
and yet, we refuse
to do anything about it,
しかし 今だもって
対策を施すことは拒否され続けています
20:23
and we deal with it as a national problem,
一国の(利益の)問題として扱っていますが
20:26
which it is not -- it is a global issue,
違います
世界全体の問題なのです
20:29
and it's got to be
dealt with collectively.
一致団結することによってこそ
解決が図られるのです
20:31
CA: People are incredibly bad
at responding to graphs and numbers,
クリス: 人々はグラフや数字が示すものに
実に鈍感です
20:35
and we shut our minds to it.
見て見ぬふりをしています
20:39
Somehow, to people, we're slightly better
at responding to that sometimes.
しかしながら 時に
少しだけ気に掛ける時もあります
20:43
And it seems like it's
very possible that your nation,
それはあなた方のような国が―
20:49
despite, actually because of
the intense problems you face,
それは大変な危機に直面しているからですが
20:52
you may yet be the warning light
to the world that shines most visibly,
とても視覚に訴える
強いメッセージでもって
20:57
most powerfully.
警告を行っているからに
違いありません
21:02
I just want to thank you,
I'm sure, on behalf of all of us,
あなたのリーダーシップと
この場に来て頂いたことに
21:04
for your extraordinary leadership
and for being here.
皆さんを代表して
お礼を申し上げたいと思います
21:06
Mr. President, thank you so much.
大統領 どうも有難うございました
21:09
AT: Thank you.
アノテ: 有り難うございました
21:11
(Applause)
(拍手)
21:11
Translated by Tomoyuki Suzuki
Reviewed by Masako Kigami

▲Back to top

About the Speaker:

Anote Tong - President of the Republic of Kiribati
Anote Tong has built worldwide awareness of the potentially devastating impacts of climate change.

Why you should listen

His Excellency Anote Tong is the fourth President of the Republic of Kiribati. He was first elected as President on 10 July 2003 and subsequently won two more elections in 2007 and in 2012. He is now serving his last term, which will end in mid-2015. Under his leadership, President Anote Tong also holds the portfolio of Head of State and Minister of Foreign Affairs and Immigration.

Anote Tong was born in 1952 on Fanning Island (also known as Tabuaeran) in the Line Islands and is a member of the Kiribati House of Parliament from the constituency of Maiana Island in the central Kiribati group.

Educated in New Zealand and in England at the University of Canterbury and the London School of Economics respectively, President Tong holds a Bachelor of Science and a Master of Economics under his belt.

Since the beginning of his presidency, President Anote Tong has become a strong climate change advocate and has built worldwide awareness of the potentially devastating impacts of climate change.

He has stated on many occasions that Kiribati may cease to exist altogether and that its entire population may need to be resettled not as climate change refugees but as citizens who migrate on merit and with dignity.

With one of the lowest carbon-emission footprints in the world, Tong has often described Kiribati as a “frontline country” that has been among the first to experience dramatic climate change impacts.

As an extraordinary measure to set an example for the rest of the world, President Tong created the Phoenix Islands Protected Area, one of the largest marine protected areas in the world with a size of 408,250 square kilometers which was inscribed as a United Nations World Heritage site in 2008.

President Tong has won a number of awards and recognition that acknowledges his contribution and leadership on climate change and ocean conservation.

More profile about the speaker
Anote Tong | Speaker | TED.com