TEDIndia 2009

Thulasiraj Ravilla: How low-cost eye care can be world-class

世界水準の眼科治療をローコストで実現する方法

Filmed:

インドの革新的なアラビンド・アイケア・システムは、何百万人もの眼病患者の視力を回復しました。コスト削減と同時に医療の質を向上させるための独創的なアプローチと、このシステムが全ての人的サービスを再考するきっかけとなる理由について、地域眼科医療研究所(LAICO)責任者のトゥラシラジ・ラヴィラ氏が語ります。

- Vision activist
Thulasiraj Ravilla is the executive director of the Lions Aravind Institute of Community Ophthalmology, helping eye-care hospitals around the world build capacity to prevent blindness. Full bio

Good morning.
こんにちは
00:15
I've come here to share with you an experiment
今日皆さんと共有したいのは
00:17
of how to get rid of one form of human suffering.
人類の苦難を取り除く方法についてです
00:21
It really is a story of Dr. Venkataswamy.
ベンカタスワミー医師の物語をお話ししましょう
00:25
His mission and his message is about the Aravind Eye Care System.
彼の使命と理念はアラビンド・アイケア・システムに関するものです
00:28
I think first it's important for us to recognize what it is to be blind.
まずは盲目が何を意味するかを理解することから始めましょう
00:34
(Music)
(音楽)
00:39
Woman: Everywhere I went looking for work, they said no,
女性:仕事を探しましたが 全て断られました
00:43
what use do we have for a blind woman?
私達盲目の女性は一体何の役に立つと言うのでしょう?
00:47
I couldn't thread a needle or see the lice in my hair.
針に糸も通せないし 頭に付いたシラミも見えない
00:50
If an ant fell into my rice, I couldn't see that either.
ご飯に蟻が入っても見えません
00:53
Thulasiraj Ravilla: Becoming blind is a big part of it,
失明によって人は視力を失うだけでなく
00:57
but I think it also deprives the person of their livelihood, their dignity,
生計を立てる手段や 人間としての威厳 そして−
00:59
their independence, and their status in the family.
自立した生活や 家族内での地位までも奪われてしまうのです
01:04
So she is just one amongst the millions who are blind.
彼女は 何百万人のほんの一例にすぎません
01:07
And the irony is that they don't need to be.
さらに皮肉なことに その多くは本来回避できるものなのです
01:11
A simple, well-proven surgery can restore sight to millions,
シンプルで先進的な眼科手術によって 何百万人もの患者の視力を取り戻すことができます
01:14
and something even simpler, a pair of glasses, can make millions more see.
眼鏡のような一層シンプルな手段でも さらに何百万もの視力が回復します
01:18
If we add to that the many of us here now
私を含めて皆さんの中には 眼鏡のおかげで
01:23
who are more productive because they have a pair of glasses,
より生産的な生活ができている人は沢山居るでしょう それと同じように
01:26
then almost one in five Indians will require eye care,
インドでは5人のうち1人が眼科治療を必要としており
01:30
a staggering 200 million people.
総数は2億人にのぼります
01:33
Today, we're reaching not even 10 percent of them.
その中で治療を受けた患者は 未だ10%にも達していません
01:36
So this is the context in which Aravind came into existence
この現実こそが アラビンド・システムが生まれた背景なのです
01:40
about 30 years back
30年程前
01:43
as a post-retirement project of Dr. V.
ベンカタスワミー医師(通称ドクター・V)は退職後
01:46
He started this with no money.
無資金で新プロジェクトを立ち上げました
01:49
He had to mortgage all his life savings
彼は資金調達のために老後の貯えを抵当に入れ
01:51
to make a bank loan.
融資を受けなければなりませんでした
01:54
And over time, we have grown into a network of five hospitals,
それは時を経て タミル・ナードゥとポンディシェリーの2つの州にまたがる
01:56
predominately in the state of Tamil Nadu and Puducherry,
5つの病院から成るネットワークとなりました
02:00
and then we added several, what we call Vision Centers
それに加えて ビジョン・センターと呼ばれる施設をいくつか設置し
02:04
as a hub-and-spoke model.
ハブ・アンド・スポークモデルを作りました
02:08
And then more recently we started managing hospitals
直近では 我々はさらにいくつかの病院を
02:10
in other parts of the country
他の州にも設置し
02:13
and also setting up hospitals in other parts of the world as well.
また国外にも同様に 設置を始めています
02:15
The last three decades,
過去30年の間に
02:19
we have done about three-and-a-half million surgeries,
我々は 約350万人の眼科手術を執刀しました
02:21
a vast majority of them for the poor people.
その大多数は 貧困層の人々です
02:25
Now, each year we perform about 300,000 surgeries.
現在では 毎年30万件の手術を行っています
02:29
A typical day at Aravind, we would do about a thousand surgeries,
アラビンドでは通常 一日におよそ1,000件の手術を行い
02:34
maybe see about 6,000 patients,
6,000人の患者を診察をする他
02:38
send out teams into the villages to examine, bring back patients,
医療チームを農村に送り 治療が必要な患者を病院に搬送し
02:42
lots of telemedicine consultations,
遠隔診察も行います
02:47
and, on top of that, do a lot of training,
また 研修医と眼科助手のトレーニングも行っています
02:50
both for doctors and technicians who will become the future staff of Aravind.
彼らは将来アラビンドの人材となるのです
02:53
And then doing this day-in and day-out, and doing it well,
トレーニングは毎日何度も繰り返すので 成果を上げるために
03:00
requires a lot of inspiration and a lot of hard work.
モチベーションを保てるよう配慮します
03:04
And I think this was possible thanks to the building blocks
このシステムが実現したのは
03:08
put in place by Dr. V.,
ドクター・Vが導入した基本構造のお陰 すなわち−
03:11
a value system, an efficient delivery process,
価値体系や 効率的な医療提供のプロセス そして
03:14
and fostering the culture of innovation.
革新的な組織文化のお陰なのです
03:18
(Music)
(音楽)
03:21
Dr. V: I used to sit with the ordinary village man because I am from a village,
農村出身の私は 村人と向かい合って座っていました
03:29
and suddenly you turn around and seem to be in contact with his inner being,
ある日突然 彼の内面と対話するようになり
03:33
you seem to be one with him.
彼と一体化したように感じたのです
03:37
Here is a soul which has got all the simplicity of confidence.
彼の心は純粋に 私を信頼している
03:40
Doctor, whatever you say, I accept it.
“先生 私はあなたが言うことを全て受け入れます”
03:45
An implicit faith in you
“絶対的な信頼を寄せています”
03:48
and then you respond to it.
“ですから 先生はそれに応えてください”
03:50
Here is an old lady who has got so much faith in me, I must do my best for her.
私を信頼している人の為にも 最善を尽くさねばなりません
03:52
When we grow in spiritual consciousness,
人は 精神的な意識の中で成長する時
03:57
we identify ourselves with all that is in the world,
自分が世界の一部であることに気付く
04:00
so there is no exploitation.
ゆえに 搾取は存在しないのです
04:03
It is ourselves we are helping.
我々が助けるのは 自分自身であり
04:06
It is ourselves we are healing.
我々が癒すのも 自分自身である
04:09
(Applause)
(拍手)
04:17
This helped us build a very ethical and very highly patient-centric organization
極めて倫理的で患者中心の組織と それを支えるシステムは
04:23
and systems that support it.
この彼の言葉によって支えられています
04:29
But on a practical level, you also have to deliver services efficiently,
しかし現実においては サービスは効率化されなければなりません
04:31
and, odd as it may seem, the inspiration came from McDonald's.
そして奇妙に思われるかもしれませんが 彼はマクドナルドから発想を得たのです
04:37
Dr. V: See, McDonald's' concept is simple.
マクドナルドのコンセプトは単純です
04:41
They feel they can train people all over the world,
世界中の人々を 世界中のあらゆる場所で
04:45
irrespective of different religions, cultures, all those things,
宗教や 文化や その他の違いに関係なく一様に訓練し
04:53
to produce a product in the same way
同じ方法で製品を生産し
04:56
and deliver it in the same manner
世界中どこでも同じ方法で提供することができると
05:00
in hundreds of places.
考えているのです
05:03
Larry Brilliant: He kept talking about McDonalds and hamburgers,
彼はマクドナルドの話ばかりしていたんだ
05:05
and none of it made any sense to us.
何を言っているのか 我々にはさっぱりわからなかったよ
05:07
He wanted to create a franchise,
彼が実現したかったのは
05:13
a mechanism of delivery of eye care
効率的な眼科治療のメカニズムを備えたフランチャイズだったんだ
05:16
with the efficiency of McDonald's.
マクドナルドのようにね
05:19
Dr. V: Supposing I'm able to produce eye care,
もし同じ方法で同質の治療を提供できる
05:22
techniques, methods, all in the same way,
眼科治療のプロセスを作り出し
05:24
and make it available in every corner of the world.
人々が世界中のあらゆる場所で治療を受けられるようになれば
05:28
The problem of blindness is gone.
失明は根絶できるのです
05:31
TR: If you think about it, I think the eyeball is the same,
眼球を例に挙げましょう 眼球は人類みな同じです
05:34
as American or African,
アメリカ人も アフリカ人も
05:37
the problem is the same, the treatment is the same.
病気の症状は同じで 治療法も同じです
05:39
And yet, why should there be so much variation in quality and in service,
しかし サービスや治療の質に大きな差があるのは何故でしょう
05:42
and that was the fundamental principle that we followed
これは 我々が医療提供システムをデザインする際の
05:46
when we designed the delivery systems.
根本的な問いです
05:49
And, of course, the challenge was that it's a huge problem,
そして勿論 大きな問題もあります
05:52
we are talking of millions of people,
我々は何百万人もの患者を治療したいのですが
05:55
very little resource to deal with it,
その為の財源は非常に少ない
05:58
and then lots of logistics and affordability issues.
その上 物流や適正価格に関する問題もあります
06:01
And then so, one had to constantly innovate.
我々はたえず革新しなければなりませんでした
06:05
And one of the early innovations, which still continues,
初期の革新で 現在でも続けているのは
06:08
is to create ownership in the community to the problem,
問題に立ち向かうコミュニティの中に 所有意識を創出することです
06:11
and then engage with them as a partner,
そしてパートナーとして 協力し合うのです
06:15
and here is one such event.
一例を挙げましょう
06:18
Here a community camp just organized
これは組織されたばかりのコミュニティー・キャンプです
06:20
by the community themselves,
コミュニティの人々によって組織されました
06:23
where they find a place, organize volunteers,
まずは場所を決め ボランティアを組織して
06:26
and then we'll do our part. You know, check their vision,
我々が診察します
06:29
and then you have doctors who you find out what the problem is
そして医師が診察で問題を見つけると
06:34
and then determine what further testing should be done,
さらにどのような検査が必要かを判断します
06:37
and then those tests are done by technicians
これらの検査は
06:40
who check for glasses,
視力や緑内障の検査を行う
06:45
or check for glaucoma.
専門家が担当します
06:49
And then, with all these results, the doctor makes a final diagnosis,
そして 全ての検査結果をふまえて医師が最終診断を下し
06:53
and then prescribes a line of treatment,
治療方針を示します
06:57
and if they need a pair of glasses, they are available right there at the camp site,
患者に眼鏡が必要な場合には その場で処方されます
07:00
usually under a tree.
−たいていは木の下で
07:04
But they get glasses in the frames of their choice,
眼鏡のフレームは自分で選ぶことができます
07:06
and that's very important because I think glasses,
これは非常に重要な点です なぜなら
07:09
in addition to helping people see,
眼鏡は 視力を助けるだけではなく
07:12
is also a fashion statement, and they're willing to pay for it.
ファッションの一部でもあるので 彼らはお金を出すのです
07:14
So they get it in about 20 minutes
眼鏡は20分ほどで手に入ります
07:22
and those who require surgery, are counseled,
また 手術を望む患者は相談を受けた後
07:25
and then there are buses waiting,
待っているバスに乗り込んで
07:28
which will transport them to the base hospital.
病院へと直行します
07:31
And if it was not for this kind of logistics and support,
このような戦略とサポートがなければ
07:34
many people like this would probably never get services,
このような人達が眼科のサービスを受ける機会はないでしょう
07:39
and certainly not when they most need it.
緊急時にはなおさらです
07:42
They receive surgery the following day,
翌日 患者は手術を受けます
07:46
and then they will stay for a day or two,
1-2日を病院で過ごした後
07:50
and then they are put back on the buses
またバスに乗り込み
07:53
to be taken back to where they came from,
家族が待つ村へと
07:55
and where their families will be waiting to take them back home.
送り届けられます
07:58
(Applause)
(拍手)
08:03
And this happens several thousand times each year.
これは 毎年何千回も実現しているケースです
08:09
It may sound impressive that we're seeing lots of patients,
とても効果的なプロセスで多くの患者を診察してきたことは
08:14
very efficient process,
感動的に思われるかも知れません
08:17
but we looked at, are we solving the problem?
しかしよく考えてみると 我々は 問題を解決できているのでしょうか?
08:19
We did a study, a scientifically designed process,
我々は研究し 科学に基づいて実践しましたが
08:23
and then, to our dismay,
大変驚いたことに
08:25
we found this was only reaching seven percent of those in need,
実際には 目標の7%にしか達していなかったのです
08:27
and we're not adequately addressing more, bigger problems.
我々はより大きな問題を適切に扱うことができていませんでした
08:32
So we had to do something different,
新しい何かが必要でした
08:36
so we set up what we call primary eye care centers, vision centers.
そこで 初期眼科センター ビジョン・センターと呼ばれる施設を立ち上げました
08:38
These are truly paperless offices
オフィスは完全にペーパーレス化していて
08:43
with completely electronic medical records and so on.
カルテ等も全て電子化されています
08:45
They receive comprehensive eye exams.
患者はここで 総合的な眼科診療を受けることができます
08:49
We kind of changed the simple digital camera into a retinal camera,
シンプルなデジタルカメラを網膜カメラに改造して
08:52
and then every patient gets their teleconsultation with a doctor.
どの患者も 医師の遠隔診療が受けられるようにしました
08:56
The effect of this has been that, within the first year,
これらの効果はというと 初めの1年以内に
09:02
we really had a 40 percent penetration in the market that it served,
市場の40%まで浸透したのです
09:06
which is over 50,000 people.
人数にして5万人を超えます
09:11
And the second year went up to 75 percent.
2年目には75%に上昇しました
09:13
So I think we have a process by which
我々は プロセスをつくる過程で
09:15
we can really penetrate into the market
市場に切り込み
09:17
and reach everyone who needs it,
治療を必要とするすべての人に手が届くようにしたのです
09:19
and in this process of using technology, make sure
そしてテクノロジーを使ったプロセスの中で
09:22
that most don't need to come to the base hospital.
ほとんどの人が 病院に来る必要はないことも明らかになりました
09:25
And how much will they pay for this?
では 彼らはどれだけの費用を支払うのでしょう?
09:28
We fixed the pricing, taking into account
治療費は 次回の病院までのバス代を考慮して
09:30
what they would save in bus fare in coming to a city,
金額を固定しています
09:33
so they pay about 20 rupees, and that's good for three consultations.
彼らが支払うのは20ルピー(約35円)だけです
09:37
(Applause)
(拍手)
09:41
The other challenge was, how do you give high-tech
もう一つの挑戦は どうしたら患者に
09:44
or more advanced treatment and care?
ハイテクで先進的な治療やケアを提供できるか ということです
09:47
We designed a van with a VSAT,
我々がデザインしたバンに衛星通信システムを搭載し
09:50
which sends out images of patients to the base hospital
患者の画像を病院に送れるようにしました
09:53
where it is diagnosed,
病院で診断が下され
09:57
and then as the patient is waiting, the report goes back to the patient,
村で待っている患者に 結果が送られます
10:00
it gets printed out, the patient gets it,
出力された診断書は患者の手に渡り
10:04
and then gets a consultation about what they should be doing --
今後の処置について相談することができます
10:07
I mean, go see a doctor or come back after six months,
医師の診察を6か月も待つ必要はありません
10:10
and then this happens as a way of
テクノロジーの力が
10:13
bridging the technology competence.
患者と医療をつないだのです
10:15
So the impact of all this has been essentially one of growing the market,
この衝撃は 市場成長の本質でもあります
10:20
because it focused on the non-customer,
なぜなら 非顧客層に注目して
10:24
and then by reaching the unreached,
彼らを顧客化することで
10:27
we're able to significantly grow the market.
著しい市場成長を成し得たのです
10:30
The other aspect is how do you deal with this efficiently
また 眼科医が不足する状況下で
10:32
when you have very few ophthalmologists?
いかに効率を上げるかがポイントです
10:36
So what is in this video is a surgeon operating,
このビデオは手術の様子です
10:39
and then you see on the other side,
ご覧のとおり 向こう側に
10:42
another patient is getting ready.
次の患者が待機しています
10:44
So, as they finish the surgery,
そして 一人目の手術が終わったら
10:46
they just swing the microscope over,
顕微鏡を動かすだけでいいように
10:49
the tables are placed so that their distance is just right,
手術台の位置は調整されています
10:52
and then we need to do this, because, by doing this kind of process,
このような工夫をすることで
10:56
we're able to more than quadruple the productivity of the surgeon.
手術の執刀数は4倍以上に増やすことができるのです
10:59
And then to support the surgeon,
そして 手術をサポートする
11:04
we require a certain workforce.
確かな労働力も必要です
11:06
And then we focused on village girls that we recruited,
農村の少女達を雇います
11:09
and then they really are the backbone of the organization.
組織の背骨となる人材です
11:13
They do almost all of the skill-based routine tasks.
彼女達はルーティンワークのほとんどを行います
11:16
They do one thing at a time. They do it extremely well.
各々に担当を持たせると 非常によい仕事をします
11:20
With the result we have very high productivity,
その結果 非常に高い生産性を実現しました
11:23
very high quality at very, very low cost.
しかも高品質で かつ大変ローコストです
11:26
So, putting all this together, what really happened was
一連の工夫によって
11:31
the productivity of our staff was
我々のスタッフの生産性は
11:34
significantly higher than anyone else.
ほかのどの病院よりも著しく高くなったのです
11:37
(Applause)
(拍手)
11:40
This is a very busy table,
見づらい表ですが
11:46
but what this really is conveying is that,
この表でお伝えしたいのは
11:48
when it comes to quality, we have put in
治療の質について
11:50
very good quality-assurance systems.
確かな品質保証システムを導入している点です
11:52
As a result, our complications are significantly lower
その結果 術後の合併症発症件数は
11:55
than what has been reported in the United Kingdom,
イギリスで報告された件数をはるかに下回っています
11:58
and you don't see those kind of numbers very often.
この数値は稀にみる低さです
12:01
(Applause)
(拍手)
12:04
So the final part of the puzzle is,
難問の最終章は
12:06
how do you make all this work financially,
どのように財政的に自立させるか ということです
12:08
especially when the people can't pay for it?
特に 患者が費用を払えない場合に
12:11
So what we did was, we gave away a lot of it for free,
我々の病院では 多くの患者を無償で治療を施し
12:14
and then those who pay, I mean, they paid local market rates,
払える人には地域毎のレートで支払ってもらいます
12:18
nothing more, and often much less.
大体は通常よりだいぶ安いです
12:21
And we were helped by the market inefficiency.
我々は 市場の非能率性に助けられています
12:23
I think that has been a big savior, even now.
今でも救世主です
12:26
And, of course, one needs the mindset to be wanting to give away
もちろん 余剰資金を寄付したいと申し出てくれる人も
12:29
what you have as a surplus.
います
12:33
The result has been, over the years,
その結果 数年の間に
12:36
the expenditure has increased with volumes.
支出が大きく増えました
12:38
The revenues increase at a higher level,
また収入も大幅に増え
12:40
giving us a healthy margin
病院経営に健全なマージンを与える一方で
12:42
while you're treating a large number of people for free.
大勢の患者を無料で治療できています
12:44
I think in absolute terms,
絶対値で考えると
12:48
last year we earned about 20-odd million dollars,
昨年 我々は2千万ドル以上を稼ぎ
12:50
spent about 13 million, with over a 40 percent EBITA.
千三百万ドルを消費しました EBITA収益率は40%超です
12:53
(Applause)
(拍手)
12:58
But this really requires going beyond what we do,
しかし 本当に世界から失明を根絶したいのならば
13:06
or what we have done,
我々がこれまで行ってきた以上のことが
13:09
if you really want to achieve solving this problem of blindness.
要求されます
13:12
And what we did was a couple of very counter-intuitive things.
我々がしたことは 実に直感に反したことです
13:15
We created competition for ourselves,
我々は自身のために競争を作り出し
13:19
and then we made eye care affordable
ローコストな消費をつくることで
13:22
by making low-cost consumables.
眼科治療を可能にしました
13:25
We proactively and systematically
我々は率先して 組織的に
13:28
promoted these practices to many hospitals in India,
インドの多数の病院やその他の国で
13:31
many in our own backyards and then in other parts of the world as well.
このようなやり方を促進しました
13:35
The impact of this has been that these hospitals,
その影響はというと
13:38
in the second year after our consultation,
我々がコンサルティングを行った病院では その翌年
13:42
are double their output
2倍の生産性を実現しました
13:45
and then achieve financial recovery as well.
同時に 経営財政も再建しました
13:47
The other part was how do you address
また別の問題として挙げられたのは
13:53
this increase in cost of technology?
技術面のコスト増加にどのように対処するか という点です
13:56
There was a time when we failed to negotiate
かつて 手術で使う眼内レンズの
14:00
the [intra-ocular lens] prices to be at affordable levels,
価格交渉が決裂したことがありました
14:03
so we set up a manufacturing unit.
そこで我々は独自のレンズ製造ユニットを立ち上げ
14:05
And then, over time, we were able to bring down the cost significantly
大幅なコストカットを実現しました
14:09
to about two percent of what it used to be when we started out.
始めた際の2%の価格にまで下げたのです
14:13
Today, we believe we have about seven percent of the global market,
今日 このレンズは世界市場の7%のシェアを占め
14:18
and they're used in about 120-odd countries.
120以上の国々で使われています
14:22
To conclude, I mean, what we do, does it have a broader relevance,
結論として 我々の取り組みは世界的に通用することなのか?
14:26
or is it just India or developing countries?
それとも インドや途上国に限られるのでしょうか
14:31
So to address this, we studied UK versus Aravind.
これを説明するために イギリスとアラビンドを比較しました
14:36
What it shows is that we do roughly about 60 percent
ご覧の通り 我々はイギリスが年間に行う手術の
14:43
of the volume of what the UK does,
50万件の約6割にあたる数の
14:46
near a half-million surgeries as a whole country.
手術を行っています
14:49
And we do about 300,000.
およそ30万件です
14:52
And then we train about 50 ophthalmologists
また 我々は年間50名の眼科医を教育します
14:55
against the 70 trained by them,
イギリスでは70名です
14:58
comparable quality, both in training and in patient care.
教育や患者ケアの質は同等です
15:01
So we're really comparing apples to apples.
お分かりの通り 我々は本当に同じ土俵に居るのです
15:04
We looked at cost.
では コストはどうでしょうか
15:07
(Laughter)
(笑い)
15:09
(Applause)
(拍手)
15:11
So, I think it is simple to say
理由は簡単です
15:17
just because the U.K. isn't India the difference is happening.
イギリスは インドではないからです
15:19
I think there is more to it.
他にも理由はあるとは思いますが
15:23
I mean, I think one has to look at other aspects as well.
他の側面も見なくてはなりません
15:25
Maybe there is --
おそらく
15:27
the solution to the cost could be in productivity,
高コストの解決策は 多産性や
15:29
maybe in efficiency, in the clinical process,
仕事の能率 臨床プロセス
15:33
or in how much they pay for the lenses or consumables,
レンズや消耗品にどれだけお金をかけているか
15:36
or regulations, their defensive practice.
規則や防衛訓練―こういったものの中にあります
15:39
So, I think decoding this can probably bring
これを解読することで
15:42
answers to most developed countries
先進国に答えがもたらされるでしょう
15:45
including the U.S., and maybe
そうすればアメリカでは
15:50
Obama's ratings can go up again.
オバマの支持率が上がるかも知れません
15:52
(Laughter)
(笑い)
15:55
Another insight, which, again, I want to leave with you,
他の視点では—これは皆さんに託しますが
15:59
in conditions where the problem is very large,
問題が非常に大きかったり
16:03
which cuts across all economic strata,
すべての経済層をまたいでいたり
16:06
where we have a good solution,
良い解決策を持っている場合
16:08
I think the process I described,
私がお話したプロセス―
16:11
you know, productivity, quality, patient-centered care,
生産性 品質 患者中心のケア―の3つが
16:13
can give an answer,
答えをくれるでしょう
16:17
and there are many which fit this paradigm.
この方法論が応用できるものは沢山あります
16:20
You take dentistry, hearing aid, maternity and so on.
歯科 補聴器 産科など
16:22
There are many where this paradigm can now play,
実際に活用されている事例は沢山あります
16:25
but I think probably one of the most challenging things
しかし おそらく最も難しいのは
16:28
is on the softer side.
ソフト面です
16:30
Now, how do you create compassion?
どうしたら「思いやり」をつくれますか?
16:32
Now, how do you make people own the problem,
どうしたら 問題を自分のことのように感じ
16:34
want to do something about it?
それに対して行動してもらえるでしょう?
16:36
There are a bit harder issues.
難しい問題です
16:38
And I'm sure people in this crowd can probably find the solutions to these.
しかし聴衆のみなさんは 解決策を見つけられるはずです
16:40
So I want to end my talk leaving this thought and challenge to you.
それでは 私の話はこの言葉で締めくくることにします
16:44
Dr. V: When you grow in spiritual consciousness,
“人は精神的な意識の中で成長する時”
16:47
we identify with all that is in the world
“自分が世界の一部であることに気づく”
16:50
so there is no exploitation.
“ゆえに 搾取は存在しないのです”
16:53
It is ourselves we are helping.
“我々が助けるのは自分自身であり”
16:56
It is ourselves we are healing.
“我々が癒すのも 自分自身である”
16:58
TR: Thank you very much.
有難うございました
17:01
(Applause)
(拍手)
17:03
Translated by Keiko Maruyama
Reviewed by Shogo Kobayashi

▲Back to top

About the Speaker:

Thulasiraj Ravilla - Vision activist
Thulasiraj Ravilla is the executive director of the Lions Aravind Institute of Community Ophthalmology, helping eye-care hospitals around the world build capacity to prevent blindness.

Why you should listen

As director of the Lions Aravind Institute of Community Opthalmology, Thulasiraj Ravilla is helping to promulgate the Aravind Eye Care System's exam, diagnosis and treatment model to find culturally relevant solutions to the problem of avoidable blindness throughout India, and throughout the world.

Ravilla serves as chair of the Southeast Asian arm of the International Agency for the Prevention of Blindness, and is head of Vision 2020: The Right to Sight, a global initiative for the elimination of blindness. He developed the LAICO-Aravind Eye Hospital Care System, and continues to lead it.

More profile about the speaker
Thulasiraj Ravilla | Speaker | TED.com