13:18
TEDxYYC

Ben Cameron: The true power of the performing arts

ベン・キャメロン:パフォーミングアーツの真の力

Filmed:

芸術の支援者であり劇場公演のファンであるベン・キャメロンが、パフォーミングアーツの現状を見て問いかけます。「ライブの劇場公演や音楽演奏、ダンス公演は、いつでもつながっているインターネットにどのように対抗できるのか?」TEDxYYCにて、彼はこれからの時代を予測します。

- Arts administrator
Ben Cameron runs the arts granting program at the Doris Duke Foundation, focusing on live theater, dance and jazz. Full bio

I am a cultural omnivore,
私はまさに文化的なものが無いと
00:15
one whose daily commute
生きられない人間です
00:17
is made possible by attachment to an iPod --
通勤には iPodが欠かせません
00:19
an iPod that contains Wagner and Mozart,
ワーグナー モーツァルトに
00:22
pop diva Christina Aguilera,
ポップシンガーのクリスティーナ・アギレラや
00:24
country singer Josh Turner,
カントリーのジョシュ・ターナー
00:26
gangsta rap artist Kirk Franklin,
ブラックミュージックのカーク・フランクリン
00:28
concerti, symphonies and more and more.
コンサーティーナ 交響曲など 何でも聴きます
00:30
I'm a voracious reader,
それと同時に 本の虫でもあります
00:32
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
イアン・マキューアンからステファニー・メイヤーまで読みます
00:34
I have read the "Twilight" tetralogy.
「トワイライト」の4部作も読みました
00:37
And one who lives for my home theater,
自宅のホームシアターは私の生きがいです
00:40
a home theater where I devour DVDs, video-on-demand
DVDやオンデマンドの動画やテレビを
00:43
and a lot of television.
山のように見ています
00:45
For me, "Law and Order: SVU,"
「LAW & ORDER:性犯罪特捜班」ですとか
00:47
Tine Fey and "30 Rock"
ティナ・フェイが出演している「サーティー・ロック」
00:49
and "Judge Judy" -- "The people are real, the cases are real,
それに 「ジャッジ・ジュディ」 -実際の事件の当事者が
00:51
the rulings are final."
本物の判決を求めて争う番組です
00:54
Now, I'm convinced a lot of you
私と同じように
00:56
probably share my passions,
これらのものが好きな人は多いでしょう
00:58
especially my passion for Judge Judy,
特に 「ジャッジ・ジュディ」はファンが多いです
01:00
and you'd fight anybody
彼女を降板させようなんて人がいたら
01:02
who attempted to take her away from us,
誰もが断固として抗議します
01:04
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
しかし 私が最も情熱を傾けているのは
01:06
a passion for the live professional performing arts,
パフォーミングアーツです
01:09
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
オーケストラに ジャズ
01:12
but jazz as well, modern dance, opera,
モダンダンス オペラ
01:15
theater and more and more and more.
劇場などへの情熱です
01:18
You know, frankly
実のところ こうした業界で働く人の多くが
01:20
it's a sector that many of us who work in the field worry
テクノロジーの力より 仕事が危機にさらされ
01:22
is being endangered and possibly dismantled
職を失ってしまうかもしれないと
01:24
by technology.
恐れています
01:26
While we initially heralded the Internet
初め インターネットは あらゆる問題を解決する
01:28
as the fantastic new marketing device
素晴らしいマーケティングツールになると
01:30
that was going to solve all our problems,
歓迎されていましたが
01:32
we now realize that the Internet is, if anything,
今では むしろ強力すぎるものであると
01:34
too effective in that regard.
私たちは 気付いています
01:36
Depending on who you read, an arts organization
事情はそれぞれ異なっていますが
01:38
or an artist, who tries to attract the attention
芸術団体やアーティストは
01:41
of a potential single ticket buyer,
チケットの潜在的な購買者の
01:43
now competes with between
関心を引こうと
01:45
three and 5,000
普通の人が1日に見るであろう
01:47
different marketing messages
3000から5000ほどの様々な宣伝と
01:49
a typical citizen sees every single day.
競い合っています
01:51
We now know in fact
ですから 私たちにとってテクノロジーは
01:54
that technology is our biggest competitor for leisure time.
娯楽時間をめぐる最大の競争相手なのです
01:56
Five years ago,
5年前
01:58
Gen-X'ers spent 20.7 hours online and TV,
30代は主にテレビそして多少インターネットに
02:00
the majority on TV.
20.7時間を費やしていました
02:03
Gen-Y'ers spent even more --
20代はもっと長くて23.8時間
02:05
23.8 hours, the majority online.
しかも大半はインターネットでした
02:07
And now, a typical
そして今
02:09
university entering student
ほとんどの大学生が
02:11
arrives at college
入学までに
02:13
already having spent
2万時間を
02:15
20,000 hours online
オンラインで過ごし
02:17
and an additional 10,000 hours
1万時間を
02:19
playing video games --
ビデオゲームに費やしています
02:21
a stark reminder that we operate
私たちは ビデオゲームの販売が
02:23
in a cultural context
音楽と映画を合わせたよりも多いという
02:25
where video games now outsell
文化的状況の中で
02:27
music and movie recordings combined.
暮らしているのです
02:29
Moreover, we're afraid that technology
私たちはさらに 文化的な消費行動の前提を
02:33
has altered our very assumptions of cultural consumption.
テクノロジーが変えてしまったのではないかと恐れています
02:35
Thanks to the Internet,
インターネットのおかげで
02:38
we believe we can get anything we want whenever we want it,
いつでも欲しいものが手に入るようになりました
02:40
delivered to our own doorstep.
玄関先まで配達してくれます
02:43
We can shop at three in the morning or eight at night,
自分の体形にあったオーダーメイドのジーンズを
02:45
ordering jeans tailor-made for our unique body-types.
午前3時でも夜の8時でも 買うことができます
02:47
Expectations of personalization
パフォーミングアーツには
02:50
and customization
特定の開演時間 会場
02:52
that the live performing arts --
アクセスの難しさ 駐車など
02:54
which have set curtain times, set venues,
制約が伴うので
02:56
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
個別に合わせたり 好きなように変えたいという
02:59
simply cannot meet.
要望には応えられません
03:02
And we're all acutely aware:
ネット上で24時間いつでも
03:04
what's it going to mean in the future
99セント あるいは無料で
03:06
when we ask someone to pay a hundred dollars
音楽をダウンロードすることに
03:08
for a symphony, opera or ballet ticket,
慣れた消費者に
03:10
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
交響曲 オペラ バレエのチケットに
03:13
24 hours a day
100ドルの支払いを求めることは
03:16
for 99 cents a song or for free?
この先 どうなっていくのでしょうか
03:18
These are enormous questions
この分野で仕事をしている私たちにとって
03:22
for those of us who work in this terrain.
非常に大きな問いです
03:24
But as particular as they feel to us,
しかし これは
03:26
we know we're not alone.
私たちに限ったことではありません
03:28
All of us are engaged
我々は皆
03:30
in a seismic, fundamental
文化と情報技術の
03:32
realignment of culture and communications,
根本的な再構築の最中にいます
03:34
a realignment that is shaking and decimating
その再構築は 新聞 雑誌
03:36
the newspaper industry, the magazine industry,
本 出版などの産業を
03:38
the book and publishing industry and more.
揺さぶり 壊しています
03:41
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
パフォーミングアーツの世界では
03:45
that inhibit and often prohibit
時代遅れの労働協約が
03:48
mechanical reproduction and streaming,
デジタルのコピーやストリーミングを
03:51
locked into large facilities
抑制 禁止しています
03:53
that were designed to ossify
また 19世紀に理想的だった
03:55
the ideal relationship
アーティストと観客の関係にとらわれ
03:57
between artist and audience
大きな施設にこだわり続けていますし
03:59
most appropriate to the 19th century
チケットに途方もない金額をつけ
04:01
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
収益を上げるというビジネスモデルから
04:03
where we charge exorbitant prices.
抜け出せずにいます
04:06
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
私たちはタワーレコードの破綻に直面して
04:09
and ask ourselves, "Are we next?"
「明日は我が身なのだろうか」と不安を抱いています
04:12
Everyone I talk to in performing arts
私が知っているパフォーミングアーツ関係者の誰もが
04:16
resonates to the words of Adrienne Rich,
アドリエンヌ・リッチの著作の
04:18
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
『共通言語の夢』の一節のような気持ちでいます
04:21
"We are out in a country that has
「私たちは言語も法律も無い国に
04:23
no language, no laws.
投げ出されてしまった
04:25
Whatever we do together is pure invention.
何もかもを創造しなければいけない
04:27
The maps they gave us
手の中にある地図は
04:29
are out of date by years."
もう何年も前のものだ」
04:31
And for those of you who love the arts,
パフォーミングアーツを愛する方は
04:35
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
私がここに呼ばれていて良かった と思いませんか?
04:37
(Laughter)
(笑)
04:40
(Applause)
(拍手)
04:42
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
私は パフォーミングアーツが
04:44
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
絶滅に瀕していると考えるよりも
04:47
a reformation like the religious Reformation
16世紀の宗教改革のような変革の時期にいると
04:50
of the 16th century.
捉えたいと思います
04:53
The arts reformation, like the religious Reformation,
芸術の変革は 宗教改革と同じように
04:55
is spurred in part by technology,
技術によって拍車がかけられています
04:58
with indeed, the printing press really leading the charge
実際のところ 宗教改革では
05:00
on the religious Reformation.
印刷機が変化を先導しました
05:02
Both reformations were predicated on fractious discussion,
どちらの改革も 激しい議論と 内部の自信喪失と
05:04
internal self-doubt
時代遅れな体制の大規模な再構築が
05:07
and massive realignment of antiquated business models.
基礎となっています
05:09
And at heart, both reformations, I think
そして本質的に どちらの改革も
05:12
were asking the questions:
このような問いを提起しています
05:14
who's entitled to practice?
行う権利を持つのは誰か?
05:16
How are they entitled to practice?
なぜそれを行う権利があるのか?
05:18
And indeed, do we need anyone
神秘性や霊性を
05:20
to intermediate for us
経験するために
05:22
in order to have an experience with a spiritual divine?
誰か仲介者が必要なのか?
05:24
Chris Anderson, someone I trust you all know,
ワイアード誌の編集長で『ロングテール』の著者である
05:29
editor-in-chief of Wired magazine and author of "The Long Tail,"
クリス・アンダーソンは
05:32
really was the first -- for me -- to nail a lot of this.
このことを最初に問題提起した人だと思います
05:34
He wrote a long time ago, you know,
彼は何年も前に
05:37
thanks to the invention of the Internet,
インターネット WEBテクノロジー
05:39
web technology,
小型カメラの出現により
05:41
mini-cams and more,
芸術的創作の手段が
05:43
the means of artistic production
人類の歴史上で初めて
05:45
have been democratized
民主化されたのだと
05:47
for the first time in all of human history.
書いています
05:49
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
1930年代 映画を作りたいと思ったら誰でも
05:52
you had to work for Warner Brothers or RKO
ワーナーブラザーズかRKOで働く必要がありました
05:54
because who could afford a movie set
そうでなければ 誰が
05:57
and lighting equipment and editing equipment
撮影 照明 編集 記録などのための機材を
05:59
and scoring and more?
用意できたでしょうか?
06:01
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
しかし今 映画を次々に制作している14歳の少女がいることを
06:03
hard at work on her second, third, or fourth movie?
この部屋の中で知らない人がいるでしょうか?
06:06
(Laughter)
(笑)
06:08
Similarly, the means of artistic distribution
同じように 芸術の配給の手段も
06:10
have been democratized for the first time in human history.
人類の歴史の中で 初めて民主化されました
06:13
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
1930年代ではワーナーブラザーズとRKOが配給も行っていました
06:16
Now, go to YouTube, Facebook;
今では YouTubeやフェイスブックがあります
06:19
you have worldwide distribution
自らの寝室にいながらにして
06:21
without leaving the privacy of your own bedroom.
世界中へ作品を広めることができるのです
06:23
This double impact is occasioning
この2つの変化は 文化的なマーケットに
06:27
a massive redefinition of the cultural market,
大きな再定義を引き起こしています
06:29
a time when anyone is a potential author.
現在では 誰もが潜在的な創作者です
06:32
Frankly, what we're seeing now in this environment
今 私たちが目にしているのは
06:36
is a massive time,
世界全体が変化している
06:38
when the entire world is changing
激動の時代です
06:40
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
観客の数は急速に落ち込んでいます
06:42
But the number of arts participants,
しかし 詩を書く人 歌う人
06:45
people who write poetry, who sing songs,
教会のコーラスに加わる人 など
06:47
who perform in church choirs,
パフォーミングアーツの参加者は
06:50
is exploding beyond our wildest imaginations.
想像を遥かに超えて拡大しています
06:52
This group, others have called the "pro ams,"
このような プロ並みのレベルを持つアマチュアは
06:55
amateur artists doing work at a professional level.
アマチュアプロフェッショナルとも 呼ばれています
06:58
You see them on YouTube, in dance competitions,
彼らの姿は YouTubeの動画 ダンス大会
07:00
film festivals and more.
映画祭などで 見かけることができます
07:02
They are radically expanding
彼らは 芸術が持つ可能性に対する
07:04
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
私たちの認識を大きく押し広げる一方で
07:06
while they are challenging and undermining
伝統的な芸術機関が持つ文化自治権に
07:09
the cultural autonomy of our traditional institutions.
異議を申し立てその力を弱体化させています
07:12
Ultimately, we now live in a world
突き詰めると 私たちは
07:15
defined not by consumption,
消費ではなく 参加によって特徴づけられる
07:17
but by participation.
世界に生きていると言えます
07:19
But I want to be clear,
しかし私は はっきりと申し上げます
07:22
just as the religious Reformation did not spell the end
宗教改革が 教会組織や司祭という存在に
07:24
to the formal Church or to the priesthood;
終わりを告げたのではないように
07:26
I believe that our artistic institutions
芸術機関は
07:29
will continue to have importance.
これからも 重要な意味を持ち続けます
07:31
They currently are the best opportunities
アーティストが経済的に尊厳を持った生活を
07:33
for artists to have lives of economic dignity --
送るための最高の機会を提供します
07:35
not opulence -- of dignity.
贅沢ではなく 尊厳です
07:37
And they are the places where artists
また ある程度の資金や人員を使いこなすことができ
07:40
who deserve and want to work at a certain scale of resources
それを望んでいるアーティストが
07:42
will find a home.
拠点とすべき場所でもあります
07:44
But to view them as synonymous
しかし 芸術団体が
07:46
with the entirety of the arts community
アートのコミュニティの全てであると
07:48
is, by far, too short-sighted.
捉えることは 間違いなく短絡的です
07:50
And indeed, while we've tended to polarize
私たちは確かに アマチュアとプロを
07:53
the amateur from the professional,
対極的なものと考えてしまいがちです
07:55
the single most exciting development
しかしこの5~10年の間に
07:57
in the last five to 10 years
非常に面白い変化が起きています
07:59
has been the rise
プロの中で
08:01
of the professional hybrid artist,
コンサートホールや舞台で活躍することを
08:03
the professional artist
活動の中心に置くのではなく
08:05
who works, not primarily in the concert hall or on the stage;
女性の権利 人権
08:07
but most frequently around
あるいは地球温暖化問題や
08:09
women's rights, or human rights,
エイズ救済などのために
08:11
or on global warming issues or AIDS relief for more --
力を注ぐアーティストが増えているのです
08:13
not out of economic necessity,
彼らは経済的な必要に迫られて ではなく
08:16
but out of a deep, organic conviction
従来の閉ざされたアートの環境では
08:18
that the work that she or he, is called to do
達成できないことをやるという
08:20
cannot be accomplished in the traditional
自らの深い信念に基づいて
08:23
hermetic arts environment.
行動しています
08:25
Today's dance world is not defined solely
現在のダンスシーンをリードするのは
08:27
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
ロイヤルウィニペグバレエ団やカナダ国立バレエ団だけでなく
08:30
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
リズ・ラーマン ダンスエクスチェンジ という
08:33
a multi-generational, professional dance company,
プロの多世代ダンスカンパニーもあります
08:36
whose dancers range in age from 18 to 82,
ダンサーは18歳から82歳までいて
08:39
and who work with genomic scientists
遺伝子科学者とともに
08:42
to embody the DNA strand
DNAのらせん構造をダンスで表現したり
08:44
and with nuclear physicists at CERN.
欧州原子核研究機構の原子物理学者と協同しています
08:46
Today's professional theater community
現在のプロの演劇コミュニティにとって
08:49
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
ショー演劇祭 ストラットフォード演劇祭だけでなく
08:51
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
ロサンゼルス コーナーストーン劇場の存在も
08:54
a collective of artists that after 9/11,
非常に重要です
08:57
brought together 10 different religious communities --
これは9.11の後に
09:00
the Bahia, the Catholic,
バイア カトリック イスラム ユダヤ
09:03
the Muslim, the Jewish,
それにネイティブアメリカン
09:05
even the Native American
ゲイやレズビアンのコミュニティなど
09:07
and the gay and lesbian communities of faith,
10の異なる信仰や信条を持つコミュニティから集まった
09:09
helping them create their own individual plays
アーティストの共同体です
09:11
and one massive play,
参加者の個人プロジェクトに加え
09:14
where they explored the differences in their faith
1つの大きな演劇を作り上げ
09:16
and found commonality
信条の違いを探り共通点を見つけ出すことで
09:18
as an important first step
コミュニティの壁を越えた癒しへの
09:20
toward cross-community healing.
大事な一歩を踏み出すこととなりました
09:22
Today's performers, like Rhodessa Jones,
ローデッサ・ジョーンズのようなパフォーマーは
09:25
work in women's prisons,
女性拘置所で 囚人が
09:27
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
投獄の苦痛をはっきり言葉にできるようにサポートしています
09:29
while today's playwrights and directors work with youth gangs
脚本家や監督は 若者が暴力ではない手段を
09:32
to find alternate channels to violence
見つけられるよう取り組んでいます
09:34
and more and more and more.
他にもまだまだ例はあります
09:37
And indeed, I think, rather than being annihilated,
実際 パフォーミングアーツは
09:40
the performing arts are posed on the brink of a time
絶滅の危機に立たされているというより
09:43
when we will be more important
かつてないほど重要な役割を
09:45
than we have ever been.
持たんとしているのだと思います
09:47
You know, we've said for a long time,
私どもが長く主張してきたように
09:49
we are critical to the health of the economic communities in your town.
芸術は地域経済に欠かせないものです
09:51
And absolutely --
実際に チケット代に1ドルが支払われると
09:54
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
5ドルから7ドルのお金が 地域経済に入ることになります
09:56
generates five to seven additional dollars for the local economy,
レストランでの食事代 駐車代
09:59
dollars spent in restaurants or on parking,
衣装のために生地を買ったり
10:02
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
ピアノを調律したりすること
10:04
the piano tuner who tunes the instruments and more.
などによる効果です
10:07
But the arts are going to be more important to economies
しかし 芸術は経済にとって
10:10
as we go forward,
今後 さらに重要になっていきます
10:12
especially in industries we can't even imagine yet,
特に 今は想像もできないような分野でそうなるでしょう
10:14
just as they have been central to the iPod
芸術がiPodやビデオゲームの世界で
10:17
and the computer game industries,
中心的な役割を果たすようになるなど
10:19
which few, if any of us
10~15年前に予想した人は
10:21
come have foreseen 10 to 15 years ago.
ほとんどいなかったはずです
10:23
Business leadership will depend more and more
ビジネスのリーダーシップでは
10:26
on emotional intelligence,
傾聴し 共感をし
10:28
the ability to listen deeply,
変化の方向を示し 他者を動機づける能力である
10:30
to have empathy,
EQ(感情的知性)の重要性が
10:32
to articulate change, to motivate others --
どんどん大きくなっています
10:34
the very capacities
芸術はまさにこの能力を
10:36
that the arts cultivate with every encounter.
さまざまな機会を通じて育みます
10:38
Especially now,
市場のみに目を向けることの過ちや
10:41
as we all must confront
社会的良心がうまく機能していないことに
10:43
the fallacy of a market-only orientation,
私たちは立ち向かわなければなりません
10:45
uninformed by social conscience;
私たちは 個人や国の特徴を形作るために
10:48
we must seize and celebrate the power of the arts
パフォーミングアーツの力を理解し
10:50
to shape our individual and national characters,
称賛するべきなのです
10:53
and especially characters of the young people,
特に若者の個性は重要です
10:56
who all too often, are subjected to bombardment of sensation,
彼らは経験をきちんと消化するよりも
10:59
rather than digested experience.
感情の衝動に囚われやすいからです
11:02
Ultimately, especially now in this world,
最後になりますが
11:05
where we live in a context
今 私たちが住む世界では
11:08
of regressive and onerous immigration laws,
移民法が退行して重荷となり
11:10
in reality TV that thrives on humiliation,
恥を売りにしたリアリティTVが盛り上がり
11:13
and in a context of analysis,
アメリカの駅 バス停 空港では
11:16
where the thing we hear most repeatedly,
朝も夜も
11:18
day-in, day-out in the United States,
こんな言葉を
11:20
in every train station, every bus station, every plane station is,
繰り返し聞かされます
11:23
"Ladies and gentlemen,
「皆様 不審な人物や
11:25
please report any suspicious behavior
不審な物を見かけた際は
11:27
or suspicious individuals
お近くの職員まで
11:29
to the authorities nearest you,"
お知らせください」
11:31
when all of these ways we are encouraged
これでは 私たちは隣人を
11:33
to view our fellow human being with hostility
敵意と 恐怖と 侮蔑と
11:35
and fear and contempt and suspicion.
疑いを持って見るようになっています
11:37
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
しかし芸術は 人々をまとめ
11:41
invite us to look at our fellow human being
自分とは違う人々にも
11:44
with generosity and curiosity.
寛容さと好奇心を持って向き合うことを促します
11:46
God knows, if we ever needed
このようなパフォーミングアーツの可能性が
11:50
that capacity in human history,
必要な時が人間の歴史上にあるとしたら
11:52
we need it now.
それはまさしく今です
11:54
You know, we're bound together,
ここにいる私たちは 私が思うに
12:00
not, I think by technology, entertainment and design,
テクノロジーとエンターテインメントとデザインによってではなく
12:02
but by common cause.
共通の目的によって 集まっています
12:05
We work to promote healthy vibrant societies,
私たちは 社会の活力を高め
12:07
to ameliorate human suffering,
人々の苦しみを和らげ
12:10
to promote a more thoughtful,
より思いやりがあり 確かで 共感的な
12:13
substantive, empathic world order.
世界の秩序を作ることに 取り組んでいます
12:15
I salute all of you as activists in that quest
それを追求して日々努力している皆様には
12:19
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
何を目指していようとも
12:22
whatever your purpose may be.
日常の中にパフォーミングアーツを抱いてほしいと思います
12:25
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
ドリス・デューク慈善財団が 今後にわたり
12:28
is stretched out in friendship for now and years to come.
友情の手を差し伸べることを約束します
12:31
And I thank you for your kindness and your patience in listening to me this afternoon.
ご清聴ありがとうございます
12:34
Thank you, and godspeed.
皆様の幸運をお祈りします
12:36
Translated by Keisuke Kusunoki
Reviewed by Wataru Narita

▲Back to top

About the Speaker:

Ben Cameron - Arts administrator
Ben Cameron runs the arts granting program at the Doris Duke Foundation, focusing on live theater, dance and jazz.

Why you should listen

Ben Cameron is the Program Director, Arts, at the Doris Duke Charitable Foundation in New York, where he supervises a $13 million grants program aimed at the theatre, contemporary dance, jazz and presenting fields. Grants happen in three main areas: commissioning and distribution of new works; building strong arts organizations; and supporting national arts organizations.

During 13 seasons, Cameron has been a panelist on the opera quiz during the Live from the Metropolitan radio broadcasts from New York. He has also served as a member of the Tony Awards Nominating Committee.

More profile about the speaker
Ben Cameron | Speaker | TED.com