Euna Lee: What I learned as a prisoner in North Korea
Euna Lee: O que eu aprendi como prisioneira na Coreia do Norte
Euna Lee strives to be a voice for the voiceless and a window for those with no access to outside information. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
a nova geração de trabalhadores quer,
what the young generation of workers want
was: don't just talk about impact,
mas criem um impacto".
que eu tinha quando estava na faculdade.
that I had when I was in college.
for those who live under injustice;
para aqueles que vivem sob injustiça.
jornalista documentarista,
a documentary journalist,
that turned my life upside down.
se virou de pernas para o ar.
fazíamos um documentário
about North Korean refugees
sub-humanas na China.
nem barras
a indicar que era a fronteira,
of North Korean defectors use
desertores da Coreia do Norte usam
of the frozen river,
do tempo frio e do ambiente
the condition of the cold weather
of my team members shouted,
da minha equipa gritou:
in green uniforms with rifles,
com fardas verdes e espingardas,
na minha cabeça.
don't let them shoot my head.
estarei segura".
Laura Ling fall on her knees.
Laura Ling cair de joelhos.
at that short moment,
leave her alone there
deixá-la para trás,
"Euna, I can't feel my legs."
"Euna, não sinto as pernas".
by these two Korean soldiers.
pelos dois soldados coreanos.
to take us to their army base.
a levar-nos para a sua base.
would show up from China.
da China aparecesse.
he raised his rifle to hit me,
a espingarda para me bater,
with these worst-case scenarios,
a imaginar os piores cenários possíveis
statement wasn't helping.
deu-me o seu casaco
no rio gelado
by these odd experiences.
com experiências estranhas.
sempre foi o inimigo,
under armistice for 63 years,
sob armistício há 63 anos,
in the '80s and '90s,
about North Korea.
sobre a Coreia do Norte.
being brutally killed
brutalmente assassinado
just because he said,
apenas por dizer:
defeating these fat, big, red pig,
derrotando um porco grande e vermelho
first leader at the time.
norte-coreano da época.
these horrible stories over and over
horríveis repetidas vezes
I dehumanized them,
os desumanizei,
became equated
tornaram-se "iguais"
since I was out at the border.
que estava na fronteira.
strength to keep going."
para continuar."
in the enemy's hand?
I thought the worst case
depois da gentileza.
e disse-me:
we were all these red pigs?"
aqueles porcos vermelhos?"
that I just showed you.
que acabei de mostrar.
uma batalha psicológica.
about my journey, my work,
a minha viagem, o meu trabalho,
the confession that they wanted to hear.
a confissão que queriam ouvir.
to be transferred.
à espera de ser transferida.
nothing else to do,
não tinha nada para fazer,
to these two female guards
a duas guardas mulheres
they were talking about.
e estudava inglês.
from an affluent family.
uma família abastada.
with these colorful dresses,
com vestidos coloridos
"My Heart Will Go On" --
da Celine Dion
to torture me without knowing.
in the morning to put on makeup,
de manhã, a maquilhar-se,
this Chinese drama,
a uma telenovela chinesa,
after watching this."
as nossas telenovelas
produced TV shows.
produzidas no seu país.
of a free mind than Guard A,
aberta do que a guarda A,
whenever she expressed herself.
guarda A, sempre que se exprimia.
all these female colleagues --
as suas colegas
really happen in the US.
realmente aconteciam nos EUA.
young couples are not even allowed
não podem andar na rua de mãos dadas.
had gotten this information,
foram buscar essa informação,
even before I said anything.
e a rir antes de eu dizer qualquer coisa.
que eu era uma prisioneira,
that I was their prisoner,
to my high school classroom again.
grew up watching a similar cartoon,
tinham crescido a ver um cartaz parecido,
contra a Coreia do Sul e os EUA.
South Korea and the US.
these people's anger was coming from.
a raiva daquelas pessoas.
a ouvir dizer que nós éramos o inimigo,
learning that we are enemies,
that they would hate us
éramos apenas raparigas
que nos separavam.
at Current TV at the time
com o meu chefe na Current TV na época
da Síndrome de Estocolmo?"
of Stockholm Syndrome?"
e de ser ameaçada,
entre mim e o interrogador
between me and the interrogator
that we couldn't climb over.
que não podíamos atravessar.
um ao outro como seres humanos
each other as human beings
para os nossos filhos.
for our children.
de eu voltar para casa
para se despedir,
the detention center.
nos estivesse a ver ou a ouvir.
about dating life in the US --
sobre a vida amorosa nos EUA —
that I remember of North Korea:
da Coreia do Norte:
embaixadores dos nossos países,
ambassadors of our countries,
a representar a raça humana.
para a minha vida.
has blurred as time has passed.
está a esbater-se com o tempo.
about North Korea provoking the US.
que a Coreia do Norte provoca os EUA.
como inimigos outra vez.
que, quando eu estava lá,
that when I was over there,
vencer o ódio
ABOUT THE SPEAKER
Euna Lee - JournalistEuna Lee strives to be a voice for the voiceless and a window for those with no access to outside information.
Why you should listen
A seasoned journalist with more than years of experience, Euna Lee is a television executive producer for Voice of America's Korean Service (VOA). Prior to VOA, she worked for Fusion media, AJ+ and Al Jazeera TV networks.
Lee’s name became widely known after she was captured by the North Korean regime while covering a human trafficking story for Current TV, a cable network co-founded by former Vice President Al Gore. She wrote a memoir, The World is Bigger Now, about her experience while detained in North Korea for 140 days.
Lee has received various awards for her fearless work, including McGill Medal by University of Georgia and Glamour magazine's Women of the Year Award in 2009. At VOA, she strives to be a voice for the voiceless and a window for those with no access to outside information. Born and raised in South Korea, Lee holds a master’s degree in journalism from Columbia University.
Euna Lee | Speaker | TED.com