ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2011

Tan Le: My immigration story

Tan Li: Moja iseljenička priča

Filmed:
1,296,505 views

Godine 2010. tehnolog Tan Li je na TEDGlobal konferenciji prikazala jedan novi i revolucionarni interfejs, a sada na pozornici TEDWomen priča jednu vrlo ličnu priču o tome kako je sa bakom, majkom i sestrom izbegla iz Vijetnama i izgradila novi život u Australiji.
- Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
How can I speakговорити in 10 minutesминута
0
0
3000
Kako da vam ispričam u 10 minuta
00:18
about the bondsобвезнице of womenЖене over threeтри generationsгенерације,
1
3000
3000
o vezama žena 3 različite generacije,
00:21
about how the astonishingЗапањујуће strengthснага of those bondsобвезнице
2
6000
3000
i kako je neverovatna snaga tih veza
00:24
tookузела holdдржати in the life
3
9000
2000
obeležila život
00:26
of a four-year-oldчетворогодишњак girlдевојка
4
11000
2000
četvorogodišnje devojčice
00:28
huddledzbijena with her youngмлади sisterсестра,
5
13000
2000
koja je u grčevitom zagrljaju sa svojom sestrom,
00:30
her motherмајка and her grandmotherбака
6
15000
2000
majkom i bakom
00:32
for fiveпет daysдана and nightsноћи
7
17000
2000
provela pet dana i noći
00:34
in a smallмали boatброд in the ChinaKina SeaMore
8
19000
2000
u jednom brodiću usred Kineskog mora
00:36
more than 30 yearsгодине agoпре,
9
21000
3000
pre više od 30 godina.
00:39
bondsобвезнице that tookузела holdдржати in the life of that smallмали girlдевојка
10
24000
2000
Veze koje su obeležile život te devojčice
00:41
and never let go --
11
26000
3000
nisu je nikada više napustile.
00:44
that smallмали girlдевојка now livingживи in SanSan FranciscoFranciska
12
29000
2000
Ta devojčica danas živi u San Francisku
00:46
and speakingговорећи to you todayданас?
13
31000
3000
i priča vam ovu priču.
00:49
This is not a finishedготов storyприча.
14
34000
3000
Ova priča još uvek nema kraj.
00:52
It is a jigsawјигсав puzzleпуззле still beingбиће put togetherзаједно.
15
37000
3000
Ona je kao još nedovršen mozaik.
00:55
Let me tell you about some of the piecesкомада.
16
40000
4000
Volela bih da vam opišem neke delove mozaika.
00:59
ImagineZamislite the first pieceпиеце:
17
44000
2000
Zamislite prvi deo:
01:01
a man burningгорење his life'sживот work.
18
46000
3000
čoveka koji spaljuje svoje životno delo.
01:04
He is a poetpesnik, a playwrightдрамски писац,
19
49000
3000
On je pesnik i dramski pisac,
01:07
a man whoseчије wholeцела life
20
52000
2000
čovek čiji je ceo život bio
01:09
had been balancedуравнотежено on the singleједно hopeнадати се
21
54000
2000
zasnovan na želji za slobodom i
01:11
of his country'szemlje unityjedinstvo and freedomслобода.
22
56000
3000
ujedinjenjem njegove domovine.
01:14
ImagineZamislite him as the communistskomunisti enterунесите SaigonSaigon,
23
59000
3000
Zamislite ga dok komunisti ulaze u Sajgon,
01:17
confrontingсуочавање the factчињеница
24
62000
2000
suočenog sa činjenicom da je
01:19
that his life had been a completeкомплетан wasteгубљење.
25
64000
2000
ceo njegov životni trud bio uzaludan.
01:21
WordsReči, for so long his friendsпријатељи, now mockedza šalu him.
26
66000
3000
Reči koje su mu tako dugo bile bliske, postadoše tuđe.
01:24
He retreatedповукла се into silenceтишина.
27
69000
3000
Povukao se u tišinu.
01:27
He diedумро brokenсломљен by historyисторија.
28
72000
4000
Umro je slomljen istorijom.
01:31
He is my grandfatherдеда.
29
76000
2000
To je bio moj deda.
01:33
I never knewзнала him in realправи life.
30
78000
4000
Nisam ga upoznala za života.
01:37
But our livesживи are much more than our memoriesсећања.
31
82000
4000
Ali naši životi su mnogo više nego zbir sećanja.
01:41
My grandmotherбака never let me forgetзаборави his life.
32
86000
3000
Baka nije dozvolila da zaboravim njegov život.
01:44
My dutyдужност was not to allowдозволите it to have been in vainuzalud,
33
89000
3000
Dužnost mi je bila da ne prihvatim uzaludnost
01:47
and my lessonлекцију was to learnучи
34
92000
2000
i da naučim lekciju da
01:49
that, yes, historyисторија triedПокушали to crushsimpatija us,
35
94000
3000
iako je istorija pokušala da nas slomi,
01:52
but we enduredtrpela.
36
97000
2000
mi smo izdržali.
01:54
The nextследећи pieceпиеце of the jigsawјигсав
37
99000
2000
Drugi deo mozaika
01:56
is of a boatброд in the earlyрано dawnзоре
38
101000
2000
je brodić koji u ranu zoru
01:58
slippingklizi mi silentlyTiho out to seaморе.
39
103000
3000
tiho klizi u more.
02:01
My motherмајка, MaiMai, was 18
40
106000
2000
Moja majka, Mai, je imala 18 godina
02:03
when her fatherотац diedумро --
41
108000
2000
kad joj je umro otac.
02:05
alreadyвећ in an arrangedуређено marriageбрак,
42
110000
2000
Već je bila u ugovorenom braku,
02:07
alreadyвећ with two smallмали girlsдевојке.
43
112000
3000
i gajila dve male devojčice.
02:10
For her, life had distilledдестилован itselfсам into one taskзадатак:
44
115000
3000
Ceo njen život se sveo na jedan zadatak:
02:13
the escapeпобјећи of her familyпородица
45
118000
2000
izbeći sa ostatkom porodice
02:15
and a newново life in AustraliaAustralija.
46
120000
3000
i početi novi život u Australiji.
02:18
It was inconceivablenezamislivo to her
47
123000
2000
Ona nije ni pojmila
02:20
that she would not succeedуспети.
48
125000
2000
mogućnost neuspeha.
02:22
So after a four-yearчетири године sagaSaga that defiesпркоси fictionфикција,
49
127000
3000
Posle četiri godine života nalik romanu,
02:25
a boatброд slippedOkliznuo se out to seaморе
50
130000
2000
brodić je skliznuo u more
02:27
disguisedпрерушен as a fishingpecanje vesselпловило.
51
132000
3000
kamufliran kao za ribolov.
02:30
All the adultsодрасли knewзнала the risksризике.
52
135000
3000
Svi odrasli su bili svesni rizika.
02:33
The greatestнајвећи fearбојати се was of piratespirati,
53
138000
2000
Najveća opasnost su bili gusari,
02:35
rapeсиловање and deathсмрт.
54
140000
2000
silovanje i smrt.
02:37
Like mostнајвише adultsодрасли on the boatброд,
55
142000
2000
Kao i ostali odrasli na brodu
02:39
my motherмајка carriedноси a smallмали bottleбоца of poisonотров.
56
144000
4000
moja majka je nosila bočicu otrova.
02:43
If we were capturedзаробљен, first my sisterсестра and I,
57
148000
3000
Da su nas zarobili, prvo bismo ga popile
02:46
then she and my grandmotherбака would drinkпиће.
58
151000
4000
sestra i ja, a onda ona i moja baka.
02:50
My first memoriesсећања are from the boatброд --
59
155000
2000
Moja prva sećanja su sa tog broda -
02:52
the steadyстабилно beatпобедити of the engineмотор,
60
157000
2000
postojan zvuk motora,
02:54
the bowлук dippingпотапање into eachсваки waveталас,
61
159000
3000
pramac koji zaronjava u svaki talas,
02:57
the vastогромно and emptyпразно horizonХоризонт.
62
162000
3000
ogroman i prazan horizont.
03:00
I don't rememberзапамтити the piratespirati who cameДошао manyмноги timesпута,
63
165000
3000
Ne sećam se gusara koji su napali više puta,
03:03
but were bluffedBlefirala by the bravadohrabrost
64
168000
2000
i bili prevareni neustrašivošću
03:05
of the menмушкарци on our boatброд,
65
170000
2000
ljudi sa našeg broda.
03:07
or the engineмотор dyingумирање
66
172000
2000
Ne sećam se ni kad je motor zamro
03:09
and failingнеуспех to startпочетак for sixшест hoursсати.
67
174000
3000
i nije se mogao šest sati pokrenuti.
03:12
But I do rememberзапамтити the lightsсветла on the oilуље rigриг
68
177000
2000
Ali se sećam svetlosti sa naftne platforme
03:14
off the MalaysianMalezijski coastобала
69
179000
2000
pored obale Malezije
03:16
and the youngмлади man who collapsedсрушио се and diedумро,
70
181000
3000
i mladića koji se onesvestio i umro,
03:19
the journey'sputovanje je endкрај too much for him,
71
184000
3000
za njega je kraj puta stigao prerano.
03:22
and the first appleјабука I tastedпробао,
72
187000
2000
Sećam se prve jabuke koju sam ikad okusila,
03:24
givenдато to me by the menмушкарци on the rigриг.
73
189000
3000
koju su mi darovali radnici na platformi.
03:27
No appleјабука has ever tastedпробао the sameисти.
74
192000
3000
Nijedna jabuka posle nije imala isti ukus.
03:32
After threeтри monthsмесеци in a refugeeизбеглица campкамп,
75
197000
2000
Posle tri meseca u izbegličkom kampu,
03:34
we landedслетео in MelbourneMelbourne.
76
199000
2000
stigli smo u Melburn.
03:36
And the nextследећи pieceпиеце of the jigsawјигсав
77
201000
2000
Sledeći deo mozaika je o
03:38
is about fourчетири womenЖене acrossпреко threeтри generationsгенерације
78
203000
3000
četiri žene iz tri generacije koje zajedno
03:41
shapingoblikovanju a newново life togetherзаједно.
79
206000
3000
zasnivaju novi život.
03:44
We settledсеттлед in FootscrayLi,
80
209000
2000
Smestili smo se u Futskraju,
03:46
a working-classРадничка класа suburbpredgrađu
81
211000
2000
radničkom predgrađu
03:48
whoseчије demographicдемографски is layersслојева of immigrantsimigranti.
82
213000
3000
šarolikog imigrantskog stanovništva.
03:51
UnlikeZa razliku od the settledсеттлед middle-classsrednje klase suburbsпредграђа,
83
216000
2000
Za razliku od sređenih četvrti srednje klase,
03:53
whoseчије existenceпостојање I was obliviouszaboravan of,
84
218000
2000
za koje nisam ni znala da postoje,
03:55
there was no senseсмисао of entitlementuzeto pravo in FootscrayLi.
85
220000
3000
u Futskraju nije bilo povlašćenih.
03:58
The smellsмириси from shopсхоп doorsврата were from the restодмор of the worldсвет.
86
223000
3000
Širili su se mirisi sa raznih strana sveta.
04:01
And the snippetsсниппетс of haltingzaustavljanjem Englishengleski
87
226000
2000
Ljudi su se sporazumevali nesigurnim
04:03
were exchangedrazmenjuju betweenизмеђу people
88
228000
2000
i isprekidanim engleskim jezikom
04:05
who had one thing in commonзаједнички,
89
230000
2000
i jedno im je bilo zajedničko:
04:07
they were startingпочевши again.
90
232000
3000
svi su počinjali ispočetka.
04:10
My motherмајка workedрадио је on farmsфарме,
91
235000
2000
Moja majka je prvo radila na farmama,
04:12
then on a carауто assemblyмонтажа lineлине,
92
237000
2000
a onda u jednom automobilskom pogonu,
04:14
workingрад sixшест daysдана, doubleдвоструко shiftsсмене.
93
239000
2000
duple smene šest dana nedeljno.
04:16
SomehowNekako she foundнашао time to studyстудија Englishengleski
94
241000
3000
Uspela je da nađe vreme da nauči engleski
04:19
and gainдобит IT qualificationsквалификације.
95
244000
2000
i savlada rad na kompjuteru.
04:21
We were poorлоше.
96
246000
2000
Bili smo siromašni.
04:23
All the dollarsдолара were allocatedizdvojila
97
248000
2000
Novac je prebrojavan do poslednje pare,
04:25
and extraекстра tuitionškolarinu in Englishengleski and mathematicsматематика
98
250000
2000
ali nikada nije zafalio za dodatne časove
04:27
was budgetedBudžetirani for
99
252000
2000
engleskog i matematike, iako je to značilo
04:29
regardlessбез обзира of what missedПропустио out,
100
254000
3000
da nam je često ponešto nedostajalo,
04:32
whichкоја was usuallyобично newново clothesОдећа;
101
257000
2000
najčešće nova odeća -
04:34
they were always secondhandiz druge ruke.
102
259000
2000
uvek smo dobijale nešto već nošeno.
04:36
Two pairsпарови of stockingsčarape for schoolшкола,
103
261000
3000
Dva para čarapa za školu,
04:39
eachсваки to hideсакрити the holesрупе in the other.
104
264000
2000
kako se ne bi videle rupe.
04:41
A schoolшкола uniformуниформе down to the ankleszglobove,
105
266000
2000
Školska kecelja do članaka,
04:43
because it had to last for sixшест yearsгодине.
106
268000
4000
jer je morala da istraje šest godina.
04:47
And there were rareретко but searingSearing chantsmelodijama
107
272000
2000
I čuli su se retki ali uvredljivi
04:49
of "slit-eyezrikave"
108
274000
2000
komentari o "žutaćima"
04:51
and the occasionalpovremeno graffitigrafiti:
109
276000
2000
i poneki grafit:
04:53
"AsianAzijski, go home."
110
278000
2000
„Azijati, vratite se kući.“
04:55
Go home to where?
111
280000
2000
Vratiti se... kojoj kući?
04:57
Something stiffenedojaиan insideу me.
112
282000
3000
Nešto se u meni ledilo,
05:00
There was a gatheringокупљање of resolveрешити
113
285000
2000
pojavilo se seme jedne odluke i
05:02
and a quietтихо voiceглас sayingговорећи, "I will bypassbajpas you."
114
287000
4000
tihi glas u meni je rekao: "I vas ću prevazići."
05:06
My motherмајка, my sisterсестра and I
115
291000
2000
Mama, sestra i ja smo
05:08
sleptспавала in the sameисти bedкревет.
116
293000
3000
spavale u istom krevetu.
05:11
My motherмајка was exhaustediscrpljeni eachсваки night,
117
296000
2000
Mama je svako veče dolazila iscrpljena,
05:13
but we told one anotherдруги about our day
118
298000
2000
ali uvek bismo pričale jedna drugoj kako
05:15
and listenedслушао to the movementsпокрета
119
300000
2000
nam je prošao dan i slušale
05:17
of my grandmotherбака around the houseкућа.
120
302000
2000
baku kako radi po kući.
05:19
My motherмајка sufferedпретрпео from nightmaresноћне море
121
304000
2000
Mama je imala noćne more
05:21
all about the boatброд.
122
306000
3000
uvek o onom putovanju brodom,
05:24
And my jobпосао was to stayостани awakebudan untilсве док her nightmaresноћне море cameДошао
123
309000
3000
i ja sam bila zadužena da bdim i
05:27
so I could wakeпробудити her.
124
312000
3000
probudim je kad započnu.
05:30
She openedотворен a computerрачунар storeпродавница
125
315000
2000
Uspela je da otvori radnju za računare,
05:32
then studiedстудирала to be a beauticiankozmetičarka
126
317000
2000
a posle se školovala za kozmetičarku
05:34
and openedотворен anotherдруги businessбизнис.
127
319000
2000
i otvorila je još jednu firmu.
05:36
And the womenЖене cameДошао with theirњихова storiesприче
128
321000
2000
Klijentkinje su joj pričale o svojim muževima
05:38
about menмушкарци who could not make the transitionпрелаз,
129
323000
2000
koji nisu uspeli da se prilagode novom životu,
05:40
angryљут and inflexiblenefleksibilan,
130
325000
2000
i postali ogorčeni i nepopustljivi,
05:42
and troubledузнемирен childrenдеца caughtухваћен betweenизмеђу two worldsсветове.
131
327000
3000
i o deci razapetoj između dva sveta.
05:45
GrantsGrantovi and sponsorsспонзори were soughtтражи.
132
330000
3000
Tražili smo sponzore i zajmove.
05:48
CentersCentri were establishedуспостављен.
133
333000
2000
Osnivali centre za pomoć.
05:50
I livedживели in parallelпаралелно worldsсветове.
134
335000
2000
Živela sam u dva paralelna sveta.
05:52
In one, I was the classicкласика AsianAzijski studentученик,
135
337000
4000
U prvom sam bila tipična azijska studentkinja,
05:56
relentlessnemilosrdna in the demandsЗахтеви that I madeмаде on myselfЈа сам.
136
341000
3000
koja je stalno od sebe zahtevala više.
05:59
In the other, I was enmeshedImaљ in livesживи that were precariousnesigurno,
137
344000
3000
U drugom sam bila upletena u
06:02
tragicallytragično scarredожиљао by violenceнасиље,
138
347000
2000
nesigurne živote obeležene
06:04
drugдрога abuseзлоупотреба and isolationizolacija.
139
349000
3000
nasiljem, drogom i izolacijom.
06:07
But so manyмноги over the yearsгодине were helpedпомогао.
140
352000
2000
Ali mnogima smo vremenom uspeli da pomognemo.
06:09
And for that work, when I was a finalконачни yearгодине lawзакон studentученик,
141
354000
3000
Za taj trud sam, kao apsolventkinja prava
06:12
I was chosenизабран as the youngмлади AustralianAustralijski of the yearгодине.
142
357000
3000
bila izabrana za mladu Australlijanku godine.
06:15
And I was catapulteduzdigla
143
360000
2000
Nagrada je bila katapult
06:17
from one pieceпиеце of the jigsawјигсав to anotherдруги,
144
362000
2000
ka sledećem deliću mozaika
06:19
and theirњихова edgesивице didn't fitфит.
145
364000
2000
koji se nije baš dobro uklapao.
06:21
TanTan LeLe, anonymousанонимно FootscrayLi residentрезидент,
146
366000
2000
Anonimna Tan Li iz Futskraja je sada
06:23
was now TanTan LeLe, refugeeизбеглица and socialсоцијално activistактивиста,
147
368000
4000
postala Tan Li, aktivistkinja za izbeglice,
06:27
invitedпозвани to speakговорити in venuesprostori she had never heardслушао of
148
372000
3000
pozivana da govori na mestima za koje
06:30
and into homesдомови whoseчије existenceпостојање
149
375000
2000
nikad nije čula i u kuće kakve
06:32
she could never have imaginedзамишљен.
150
377000
2000
nije ni sanjala da postoje.
06:34
I didn't know the protocolsprotokoli.
151
379000
2000
Nisam znala ništa o protokolima.
06:36
I didn't know how to use the cutlerypribor za jelo.
152
381000
3000
Nisam znala da koristim pribor za jelo.
06:39
I didn't know how to talk about wineвино.
153
384000
3000
Nisam znala da razgovaram o vinu.
06:42
I didn't know how to talk about anything.
154
387000
4000
Nisam ni o čemu znala da razgovaram.
06:46
I wanted to retreatpovlačenje to the routinesrutine and comfortудобност
155
391000
3000
Žudela sam da se vratim u rutinu i udobnost
06:49
of life in an unsungneopevani suburbpredgrađu --
156
394000
3000
života u anonimnom predgrađu -
06:52
a grandmotherбака, a motherмајка and two daughtersкћери
157
397000
3000
tamo gde bi baka, mama i dve ćerke
06:55
endingзавршава eachсваки day as they had for almostскоро 20 yearsгодине,
158
400000
3000
završavale dan kao i prethodnih 20 godina,
06:58
tellingговорећи one anotherдруги the storyприча of theirњихова day
159
403000
2000
pričom o tome kako je im protekao dan
07:00
and fallingпада asleepзаспао,
160
405000
2000
i odlazile da spavaju
07:02
the threeтри of us still in the sameисти bedкревет.
161
407000
4000
sve tri još uvek u istom krevetu.
07:06
I told my motherмајка I couldn'tније могао do it.
162
411000
4000
Rekla sam mami da ne mogu više.
07:10
She remindedподсетио me that I was now the sameисти ageстарост she had been
163
415000
3000
Podsetila me je da mi je isto godina kao njoj
07:13
when we boardedUkrcao se the boatброд.
164
418000
3000
kad smo se ukrcale na onaj brod.
07:16
No had never been an optionопција.
165
421000
3000
"Ne mogu" nikad nije bila opcija.
07:19
"Just do it," she said,
166
424000
2000
"Stisni zube i uradi to" rekla je,
07:21
"and don't be what you're not."
167
426000
3000
"i nemoj da budeš ono što nisi."
07:24
So I spokeговорио је out on youthмлади unemploymentstopa nezaposlenosti and educationобразовање
168
429000
3000
Nastavila sam da pričam o nezaposlenosti i obrazovanju,
07:27
and the neglectзанемаривање of the marginalizedobezvrijedili and the disenfranchisedzanemareni.
169
432000
3000
o nebrizi za marginalizovane i obespravljene.
07:30
And the more candidlyotvoreno I spokeговорио је,
170
435000
2000
Što sam otvorenije govorila,
07:32
the more I was askedпитао to speakговорити.
171
437000
3000
sve češće su me zvali da govorim.
07:35
I metиспуњен people from all walksшетње of life,
172
440000
3000
Sretala sam ljude različitih životnih puteva,
07:38
so manyмноги of them doing the thing they lovedвољен,
173
443000
2000
i mnogi od njih su radili ono što vole,
07:40
livingживи on the frontiers"granice" of possibilityмогућност.
174
445000
3000
idući do granica mogućnosti.
07:43
And even thoughипак I finishedготов my degreeстепен,
175
448000
3000
Iako sam već diplomirala, shvatila sam
07:46
I realizedреализован I could not settleSredi into a careerкаријера in lawзакон.
176
451000
3000
da mi pravnička karijera nije dovoljna.
07:49
There had to be anotherдруги pieceпиеце of the jigsawјигсав.
177
454000
3000
Morao je da postoji još jedan deo mozaika.
07:52
And I realizedреализован at the sameисти time
178
457000
3000
Shvatila sam takođe da
07:55
that it is okay to be an outsiderоутсидер,
179
460000
2000
nije problem biti autsajder,
07:57
a recentскорашњи arrivalдолазак,
180
462000
2000
neko ko je tek stigao,
07:59
newново on the sceneсцена --
181
464000
2000
neko nov -
08:01
and not just okay,
182
466000
2000
i ne samo da nije problem,
08:03
but something to be thankfulzahvalni for,
183
468000
2000
nego da može da bude prednost,
08:05
perhapsможда a giftпоклон from the boatброд.
184
470000
3000
možda je to bio poklon onog broda.
08:08
Because beingбиће an insiderinsajder
185
473000
2000
Zato što biti insajder može lako
08:10
can so easilyлако mean collapsingSkupljanje the horizonshorizonte,
186
475000
2000
da znači prihvatanje granica,
08:12
can so easilyлако mean
187
477000
2000
i olako prelaženje preko
08:14
acceptingPrihvatanje the presumptionspretpostavke of your provincepokrajina.
188
479000
3000
predrasuda sopstvenog zavičaja.
08:17
I have steppedзауставио се outsideспоља my comfortудобност zoneзоне enoughдовољно now
189
482000
3000
Sad kad sam dovoljno dugo van mog ličnog
08:20
to know that, yes, the worldсвет does fallпасти apartодвојено,
190
485000
2000
udobnog kutka, znam da svet ide nagore,
08:22
but not in the way that you fearбојати се.
191
487000
3000
ali ne onako kako se pribojavamo.
08:25
PossibilitiesMogućnosti that would not have been allowedдозвољен
192
490000
2000
Mogućnosti kojih do tada nije bilo
08:27
were outrageouslyNe. encouragedohrabrio.
193
492000
2000
su sada dobijale podršku.
08:29
There was an energyенергија there,
194
494000
2000
Postojala je neka nova energija,
08:31
an implacableneumoljiv optimismоптимизам,
195
496000
2000
nezaustavljiv optimizam,
08:33
a strangeчудан mixtureмешавина of humilityпонизност, одмереност and daringsmelo.
196
498000
3000
čudna mešavina skromnosti i smelosti.
08:36
So I followedзатим my hunchesslutnje.
197
501000
2000
Tako da sam poslušala svoju intuiciju
08:38
I gatheredокупљено around me a smallмали teamтим of people
198
503000
3000
i okupila oko sebe malu grupu ljudi
08:41
for whomкога the labelетикета "It can't be doneГотово"
199
506000
2000
za koju je etiketa "nije moguće"
08:43
was an irresistibleneodoljiva challengeизазов.
200
508000
3000
predstavljala neodoljiv izazov.
08:46
For a yearгодине we were pennilessbez prebijene pare.
201
511000
2000
Cele jedne godine nismo ništa zaradili.
08:48
At the endкрај of eachсваки day, I madeмаде a hugeогромно potпот of soupсупа
202
513000
2000
Na kraju svakog dana napravila bih veliki
08:50
whichкоја we all sharedдељени.
203
515000
2000
lonac čorbe koju bismo zajedno jeli.
08:52
We workedрадио је well into eachсваки night.
204
517000
3000
Radili smo do kasno u noć.
08:55
MostVećina of our ideasидеје were crazyлуд,
205
520000
2000
Većina naših ideja su bile lude,
08:57
but a fewнеколико were brilliantбрилијантно,
206
522000
2000
ali neke su bile briljantne,
08:59
and we brokeсломио throughкроз.
207
524000
3000
i uspeli smo da se probijemo.
09:02
I madeмаде the decisionодлука to moveпотез to the U.S.
208
527000
2000
Odlučila sam da se preselim u Ameriku
09:04
after only one tripпутовање.
209
529000
2000
posle samo jedne posete.
09:06
My hunchesslutnje again.
210
531000
2000
Opet moja intuicija.
09:08
ThreeTri monthsмесеци laterкасније I had relocatedпресељена,
211
533000
2000
Tri meseca kasnije sam se preselila,
09:10
and the adventureавантура has continuedнаставио.
212
535000
3000
i avantura se nastavila.
09:13
Before I closeБлизу thoughипак,
213
538000
2000
Pre nego što završim volela bih
09:15
let me tell you about my grandmotherбака.
214
540000
3000
da vam kažem nešto o mojoj baki.
09:18
She grewрастао up at a time
215
543000
2000
Ona je odrasla u vreme kad je
09:20
when ConfucianismKonfuжizam was the socialсоцијално normнорма
216
545000
2000
konfučijanizam bio socijalna norma
09:22
and the localлокално MandarinMandarinski was the personособа who matteredbilo bitno.
217
547000
3000
i lokalni mandarin je bio osoba od značaja.
09:25
Life hadn'tније changedпромењено for centuriesвековима.
218
550000
3000
Život se nije menjao vekovima.
09:28
Her fatherотац diedумро soonускоро after she was bornрођен.
219
553000
4000
Otac joj je umro ubrzo nakon njenog rođenja.
09:32
Her motherмајка raisedОдгојен her aloneсами.
220
557000
3000
Majka ju je odgajala sama.
09:35
At 17 she becameпостао the secondдруго wifeжена
221
560000
3000
U sedamnaestoj je postala druga žena
09:38
of a MandarinMandarinski whoseчије motherмајка beatпобедити her.
222
563000
3000
mandarina čija ju je majka tukla.
09:41
With no supportподршка from her husbandмуж,
223
566000
2000
Nije imala podršku muža,
09:43
she causedизазвана a sensationсензација by takingузимајући him to courtсуд
224
568000
3000
i izazvalo je senzaciju to što ga je
09:46
and prosecutingprocesuiranje her ownвластити caseслучај,
225
571000
2000
izvela pred sud gde je zastupala samu sebe,
09:48
and a farдалеко greaterвеће sensationсензација when she wonпобедио.
226
573000
3000
i još veću senzaciju kad je spor i dobila.
09:51
(LaughterSmeh)
227
576000
2000
(Smeh)
09:53
(ApplauseAplauz)
228
578000
4000
(Aplauz)
09:57
"It can't be doneГотово" was shownпоказано to be wrongпогрешно.
229
582000
4000
"Nije moguće" se dokazalo kao pogrešno.
10:03
I was takingузимајући a showerтуш in a hotelХотел roomсоба in SydneySydney
230
588000
3000
Bila sam pod tušem u jednoj hotelskoj sobi u Sidneju
10:06
the momentтренутак she diedумро
231
591000
2000
u momentu kad je umrla
10:08
600 milesмиља away in MelbourneMelbourne.
232
593000
3000
u Melburnu, 1000 kilometara daleko.
10:11
I lookedпогледао throughкроз the showerтуш screenекран
233
596000
2000
Pogledala sam kroz staklo kabine
10:13
and saw her standingстојећи on the other sideстрана.
234
598000
3000
i videla je kako stoji sa druge strane.
10:16
I knewзнала she had come to say goodbyeZbogom.
235
601000
2000
Znala sam da je došla da se oprosti.
10:18
My motherмајка phonedTelefonirao minutesминута laterкасније.
236
603000
3000
Par minuta kasnije pozvala me je mama.
10:21
A fewнеколико daysдана laterкасније,
237
606000
2000
Nakon nekoliko dana,
10:23
we wentотишао to a BuddhistBudistički templeхрам in FootscrayLi
238
608000
2000
otišle smo u budistički hram u Futskraju
10:25
and satсат around her casketsanduk.
239
610000
2000
i sedele pored njenog kovčega.
10:27
We told her storiesприче
240
612000
2000
Pričale smo joj priče
10:29
and assuredsigurni her that we were still with her.
241
614000
3000
i uverile je da smo još uvek uz nju.
10:32
At midnightponoć the monkмонах cameДошао
242
617000
3000
U ponoć je došao monah i
10:35
and told us he had to closeБлизу the casketsanduk.
243
620000
3000
rekao da mora da zatvori kovčeg.
10:38
My motherмајка askedпитао us to feel her handруку.
244
623000
3000
Mama nas je zamolila da joj dodirnemo ruku
10:41
She askedпитао the monkмонах,
245
626000
2000
i upitala monaha:
10:43
"Why is it that her handруку is so warmтопло
246
628000
2000
"Kako to da joj je ruka tako topla,
10:45
and the restодмор of her is so coldхладно?"
247
630000
3000
a ostatak tela tako hladan?"
10:48
"Because you have been holdingдржање it sinceОд this morningјутро," he said.
248
633000
4000
"Zato što ste je držali ceo dan," rekao je.
10:52
"You have not let it go."
249
637000
3000
"Niste je pustili ni za trenutak."
10:57
If there is a sinewћila in our familyпородица,
250
642000
2000
Ako ima snage u našoj porodici,
10:59
it runsтрчи throughкроз the womenЖене.
251
644000
2000
nose je žene.
11:01
GivenS obzirom na who we were and how life had shapedобликован us,
252
646000
3000
Gledajući odakle smo došle i kako nas je
11:04
we can now see
253
649000
2000
život oblikovao, sada možemo da vidimo
11:06
that the menмушкарци who mightМожда have come into our livesживи
254
651000
2000
da bi nas muškarci koje bismo
11:08
would have thwartedUpropastili us.
255
653000
2000
eventualno srele, usporili na našem putu.
11:10
DefeatPoraz would have come too easilyлако.
256
655000
3000
Olako bismo prihvatile poraz.
11:13
Now I would like to have my ownвластити childrenдеца,
257
658000
2000
Sada bih volela da imam svoju decu,
11:15
and I wonderпитати се about the boatброд.
258
660000
3000
i razmišljam o onom brodu.
11:18
Who could ever wishжелети it on theirњихова ownвластити?
259
663000
3000
Ko bi to poželeo nekom svom?
11:21
YetJoš I am afraidуплашен of privilegeпривилегија,
260
666000
2000
Ali zazirem od privilegija,
11:23
of easeублажити, лакоца,
261
668000
2000
od lagodnosti,
11:25
of entitlementuzeto pravo.
262
670000
2000
od povlastica.
11:27
Can I give them a bowлук in theirњихова livesживи,
263
672000
2000
Da li smem da ih ostavim na pramcu
11:29
dippingпотапање bravelyhrabro into eachсваки waveталас,
264
674000
3000
broda koji hrabro uranja u talase,
11:32
the unperturbedunperturbed and steadyстабилно beatпобедити of the engineмотор,
265
677000
3000
nošen sigurnim ritmom motora,
11:35
the vastогромно horizonХоризонт
266
680000
2000
ka široko otvorenom horizontu
11:37
that guaranteesgarancije nothing?
267
682000
2000
u kome, pak, nema garancija?
11:39
I don't know.
268
684000
2000
Ne znam.
11:41
But if I could give it
269
686000
2000
Ali kada bih mogla to da im dam,
11:43
and still see them safelybezbedno throughкроз,
270
688000
2000
a da znam da će to sigurno da prebrode,
11:45
I would.
271
690000
3000
svakako bih.
11:48
(ApplauseAplauz)
272
693000
12000
(Aplauz)
12:00
TrevorTrevor NeilsonNeilson: And alsoтакође, Tan'sTan je motherмајка is here todayданас
273
705000
3000
Trevor Nilson: Samo da znate, Tanina mama
12:03
in the fourthчетврто or fifthпети rowред.
274
708000
3000
je danas sa nama, sedi u petom redu.
12:06
(ApplauseAplauz)
275
711000
4000
(Aplauz)
Translated by Radina Matic
Reviewed by Jelena Nedjic

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com