TEDxMileHighWomen
Erica Stone: Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available?
Erica Stone: ¿Por qué no son de acceso público las investigaciones académicas financiadas con fondos públicos?
Filmed:
Readability: 5.3
1,001,002 views
En Estados Unidos, sus impuestos financian las investigaciones académicas en las universidades públicas. ¿Por qué entonces debemos pagar revistas costosas y de acceso por suscripción para conocer el resultado de esas investigaciones? Erica Stone propone una relación nueva y de acceso abierto entre el público y los académicos, y sostiene que los investigadores deberían publicar en medios de difusión masiva. "En una democracia verdadera, la gente debe tener un buen nivel de educación y de información", dice Stone. "En lugar de tener las investigaciones ocultas en sitios de acceso restringido y sometidas a cuestiones burocráticas, ¿no sería mejor que se revelaran delante de nuestras narices?".
Erica Stone - Writer, teacher, community organizer
Erica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing. Full bio
Erica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Do you ever find yourself
referencing a study in conversation
referencing a study in conversation
0
921
4230
¿Les ha pasado alguna vez
mencionar en una conversación
mencionar en una conversación
00:17
that you didn't actually read?
1
5175
3372
un estudio que en realidad nunca leyeron?
00:20
(Laughter)
2
8571
2038
(Risas)
El otro día, mientras tomaba
un café con una amiga, le dije:
un café con una amiga, le dije:
00:22
I was having coffee
with a friend of mine the other day,
with a friend of mine the other day,
3
10633
2673
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
13320
2665
"En un estudio reciente
00:28
that says coffee reduces
the risk of depression in women."
the risk of depression in women."
5
16009
3169
leí que el café reduce el riesgo
de depresión en la mujer".
de depresión en la mujer".
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
20175
4960
Pero lo que había leído en realidad
era un tuit.
00:37
(Laughter)
7
25476
1628
(Risas)
00:39
That said --
8
27128
1179
El tuit decía:
00:40
(Laughter)
9
28331
1167
(Risas)
"Un nuevo estudio ha revelado
que beber café
que beber café
00:41
"A new study says drinking coffee
may decrease depression risk in women."
may decrease depression risk in women."
10
29522
4156
puede disminuir el riesgo
de depresión en la mujer".
de depresión en la mujer".
00:45
(Laughter)
11
33702
1486
(Risas)
00:47
And that tweet had a link
to the "New York Times" blog,
to the "New York Times" blog,
12
35212
4460
Y ese tuit tenía un link
al blog del "New York Times",
al blog del "New York Times",
00:51
where a guest blogger translated
the study findings
the study findings
13
39696
2707
donde un bloguero invitado
tradujo los hallazgos del estudio
tradujo los hallazgos del estudio
00:54
from a "Live Science" article,
14
42427
2182
publicado en un
artículo de "Live Science",
artículo de "Live Science",
00:56
which got its original information
15
44633
1936
que a su vez obtuvo
la información original
la información original
00:58
from the Harvard School
of Public Health news site,
of Public Health news site,
16
46593
3444
del sitio de noticias de la Facultad
de Salud Pública de Harvard,
de Salud Pública de Harvard,
01:02
which cited the actual study abstract,
17
50061
3294
que citaba el resumen del estudio real,
01:05
which summarized the actual study
published in an academic journal.
published in an academic journal.
18
53379
4385
que sintetizaba el estudio real
publicado en una revista académica.
publicado en una revista académica.
01:09
(Laughter)
19
57788
1765
(Risas)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
59577
2595
Es como los seis grados de separación,
pero en el ámbito de la investigación.
01:14
but with research.
21
62196
1310
01:15
(Laughter)
22
63530
1149
(Risas)
01:16
So, when I said I read a study,
23
64703
3303
En definitiva, cuando dije
que había leído el estudio,
que había leído el estudio,
01:20
what I actually read was 59 characters
that summarized 10 years of research.
that summarized 10 years of research.
24
68030
6168
lo que en verdad leí fueron 59 caracteres
que resumían 10 años de investigación.
que resumían 10 años de investigación.
01:26
(Laughter)
25
74222
1933
(Risas)
01:28
So, when I said I read a study,
26
76179
2763
De manera que cuando dije
que había leído el estudio,
que había leído el estudio,
01:30
I was reading fractions of the study
27
78966
3088
leí en realidad fragmentos del estudio
01:34
that were put together
by four different writers
by four different writers
28
82078
2721
compilados por cuatro personas distintas
01:36
that were not the author,
29
84823
1897
que no eran los autores
01:38
before it got to me.
30
86744
1333
antes de que ese estudio
llegara a mis manos.
llegara a mis manos.
01:40
That doesn't seem right.
31
88823
1564
Algo no está bien.
01:42
But accessing original
research is difficult,
research is difficult,
32
90886
3159
Pero no es fácil acceder
a la investigación original,
a la investigación original,
01:46
because academics aren't regularly
engaging with popular media.
engaging with popular media.
33
94069
3896
porque los académicos no suelen
participar en los medios masivos.
participar en los medios masivos.
01:50
And you might be asking yourself,
34
98982
1746
Y uno podría preguntarse,
01:52
why aren't academics engaging
with popular media?
with popular media?
35
100752
2809
¿por qué es que los académicos
no participan en los medios masivos?
no participan en los medios masivos?
01:55
It seems like they'd be
a more legitimate source of information
a more legitimate source of information
36
103585
2968
Serían una fuente
de información más legítima
de información más legítima
que los comunicadores de medios.
01:58
than the media pundits.
37
106577
1333
02:00
Right?
38
108760
1150
¿Verdad?
02:01
(Laughter)
39
109934
1151
(Risas)
02:03
In a country with over
4,100 colleges and universities,
4,100 colleges and universities,
40
111109
3571
En un país con más de 4100 universidades,
esto debería ser lo habitual.
esto debería ser lo habitual.
02:06
it feels like this should be the norm.
41
114704
1952
02:09
But it's not.
42
117513
1150
Pero no lo es.
02:11
So, how did we get here?
43
119087
1847
¿Cómo hemos llegado a este punto entonces?
Para entender por qué los académicos
no participan en los medios masivos,
no participan en los medios masivos,
02:14
To understand why scholars
aren't engaging with popular media,
aren't engaging with popular media,
44
122505
3398
02:17
you first have to understand
how universities work.
how universities work.
45
125927
2793
hay que comprender primero
cómo funcionan las universidades.
cómo funcionan las universidades.
02:21
Now, in the last six years,
46
129497
1317
En los últimos seis años, di clases
en siete universidades distintas,
en siete universidades distintas,
02:22
I've taught at seven
different colleges and universities
different colleges and universities
47
130838
2620
02:25
in four different states.
48
133482
1261
en cuatro estados distintos.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
135473
1882
Soy una especie de adjunta singular.
02:29
(Laughter)
50
137379
1038
(Risas)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
138441
2587
Y también estoy cursando mi doctorado.
02:33
In all of these different institutions,
52
141458
2349
En todas estas instituciones diferentes,
02:35
the research and publication process
works the same way.
works the same way.
53
143831
3035
el proceso de investigación y publicación
funciona de la misma manera.
funciona de la misma manera.
02:39
First, scholars produce
research in their fields.
research in their fields.
54
147232
3301
Primero, los académicos hacen
una investigación en su ámbito.
una investigación en su ámbito.
02:42
To fund their research,
they apply for public and private grants
they apply for public and private grants
55
150557
4151
Para financiarla, solicitan
subvenciones públicas y privadas.
subvenciones públicas y privadas.
02:46
and after the research is finished,
56
154732
1678
Una vez terminada la investigación,
02:48
they write a paper about their findings.
57
156434
2135
escriben un trabajo
sobre los hallazgos obtenidos.
sobre los hallazgos obtenidos.
02:50
Then they submit that paper
to relevant academic journals.
to relevant academic journals.
58
158879
2976
Luego presentan ese trabajo
en revistas académicas reconocidas.
en revistas académicas reconocidas.
02:54
Then it goes through a process
called peer review,
called peer review,
59
162807
2373
Ese trabajo pasa luego
por un proceso de revisión,
por un proceso de revisión,
02:57
which essentially means that other experts
60
165204
2000
que básicamente es que otros expertos
02:59
are checking it
for accuracy and credibility.
for accuracy and credibility.
61
167228
2096
verifiquen la precisión
y credibilidad del estudio.
y credibilidad del estudio.
Y finalmente, una vez
que el trabajo es publicado,
que el trabajo es publicado,
03:02
And then, once it's published,
62
170553
2333
03:04
for-profit companies
resell that information
resell that information
63
172910
3096
empresas con fines de lucro
revenden la información
revenden la información
03:08
back to universities and public libraries
64
176030
1968
a las universidad y bibliotecas públicas
03:10
through journal
and database subscriptions.
and database subscriptions.
65
178022
2201
en forma de revistas
y suscripciones a la base de datos.
y suscripciones a la base de datos.
03:13
So, that's the system.
66
181038
2263
Pues bien, así es el sistema.
03:16
Research, write, peer-review,
publish, repeat.
publish, repeat.
67
184188
4229
Investigar, escribir, someter a revisión,
publicar, y así se repite el proceso.
publicar, y así se repite el proceso.
03:21
My friends and I call it
feeding the monster.
feeding the monster.
68
189315
3079
Con mis amigos, le llamamos
"alimentar al monstruo".
"alimentar al monstruo".
03:25
And you can see how this
might create some problems.
might create some problems.
69
193657
2586
Y esto puede traer problemas.
03:29
The first problem is that most
academic research is publicly funded
academic research is publicly funded
70
197728
4651
El primero es que gran parte
de las investigaciones académicas
de las investigaciones académicas
es financiada con fondos públicos,
03:34
but privately distributed.
71
202403
1733
pero se distribuye de manera privada.
03:37
Every year, the federal government
spends 60 billion dollars on research.
spends 60 billion dollars on research.
72
205268
4337
Todos los años, el gobierno federal gasta
USD 60 mil millones en investigación.
USD 60 mil millones en investigación.
03:42
According to the National
Science Foundation,
Science Foundation,
73
210498
2119
Según la Fundación Nacional de Ciencia,
el 29 % de ese dinero
el 29 % de ese dinero
03:44
29 percent of that
goes to public research universities.
goes to public research universities.
74
212641
3142
se destina a la investigación
en universidades públicas.
en universidades públicas.
03:47
So, if you're quick at math,
that's 17.4 billion dollars.
that's 17.4 billion dollars.
75
215807
5238
Haciendo un rápido cálculo matemático,
son USD 17 400 millones.
son USD 17 400 millones.
03:53
Tax dollars.
76
221707
1166
Dólares de los contribuyentes.
Y hay solo cinco compañías
que se encargan de distribuir
que se encargan de distribuir
03:55
And just five corporations are responsible
77
223667
2334
03:58
for distributing most
publicly funded research.
publicly funded research.
78
226025
2594
la mayoría de las investigaciones
financiadas con fondos públicos.
financiadas con fondos públicos.
04:00
In 2014, just one of those companies
made 1.5 billion dollars in profit.
made 1.5 billion dollars in profit.
79
228643
6238
En 2014, una sola de esas empresas
tuvo una ganancia de USD 1500 millones.
tuvo una ganancia de USD 1500 millones.
04:07
It's a big business.
80
235505
1333
Es un gran negocio.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
237520
2826
Y observen la ironía que hay aquí.
04:12
If the public is funding
academics' research,
academics' research,
82
240370
3033
Si es la gente quien financia
las investigaciones científicas,
las investigaciones científicas,
04:15
but then we have to pay again
to access the results,
to access the results,
83
243427
2972
pero luego tiene que volver a pagar
para acceder a los resultados,
para acceder a los resultados,
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
247871
1777
es como pagar dos veces.
04:22
And the other major problem
85
250855
1309
Y otro gran problema
04:24
is that most academics
don't have a whole lot of incentive
don't have a whole lot of incentive
86
252188
2723
es que muchos académicos
no tienen el incentivo de publicar
no tienen el incentivo de publicar
04:26
to publish outside of these prestigious
subscription-based journals.
subscription-based journals.
87
254935
3272
por fuera de estas prestigiosas revistas
a las que se accede por suscripción.
a las que se accede por suscripción.
04:30
Universities build their tenure
and promotion systems
and promotion systems
88
258988
2581
Las universidades definen
su sistema de designaciones y ascensos
su sistema de designaciones y ascensos
04:33
around the number of times
scholars publish.
scholars publish.
89
261593
2400
en función de la cantidad de publicaciones
de sus académicos.
de sus académicos.
04:36
So, books and journal articles are kind of
like a form of currency for scholars.
like a form of currency for scholars.
90
264338
4255
Por eso, los libros
y los artículos publicados
y los artículos publicados
son como una moneda de cambio para ellos.
04:40
Publishing articles helps you get tenure
and more research grants down the road.
and more research grants down the road.
91
268617
4190
La publicación de artículos les permite
acceder a un cargo permanente
acceder a un cargo permanente
y obtener nuevos fondos
para investigaciones.
para investigaciones.
04:45
But academics are not rewarded
for publishing with popular media.
for publishing with popular media.
92
273347
4330
Pero los académicos no son reconocidos
si publican en los medios masivos.
si publican en los medios masivos.
04:50
So, this is the status quo.
93
278780
2642
De manera que este es el 'statu quo',
04:54
The current academic ecosystem.
94
282002
2067
el ecosistema académico actual.
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
284820
2213
Pero no debería funcionar así.
04:59
We can make some simple changes
to flip the script.
to flip the script.
96
287776
3063
Se pueden hacer cambios sencillos
para revertir la situación.
para revertir la situación.
05:04
So, first, let's start
by discussing access.
by discussing access.
97
292403
2690
Primero, veamos el tema del acceso.
05:08
Universities can begin
to challenge the status quo
to challenge the status quo
98
296069
3968
Las universidades pueden empezar
a desafiar el 'statu quo'
a desafiar el 'statu quo'
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
300061
2041
reconociendo a los académicos
por publicar no solo en las revistas
por publicar no solo en las revistas
05:14
not just in these
subscription-based journals
subscription-based journals
100
302126
2769
a las que se accede por suscripción,
05:16
but in open-access journals
as well as on popular media.
as well as on popular media.
101
304919
3928
sino en publicaciones de acceso abierto,
así como en medios masivos.
así como en medios masivos.
05:21
Now, the open-access movement
is starting to make some progress
is starting to make some progress
102
309673
2960
Ahora bien, el movimiento
de acceso abierto
de acceso abierto
está empezando a avanzar
en muchas disciplinas,
en muchas disciplinas,
05:24
in many disciplines,
103
312657
1325
y por suerte hay otros grandes jugadores
que están empezado a tomar debida nota.
que están empezado a tomar debida nota.
05:26
and fortunately, some other
big players have started to notice.
big players have started to notice.
104
314006
3031
05:30
Google Scholar has made
open-access research
open-access research
105
318252
3682
"Google Académico" ha logrado
que las investigaciones de acceso abierto
que las investigaciones de acceso abierto
estén más disponibles
y sean más fáciles de encontrar.
y sean más fáciles de encontrar.
05:33
searchable and easier to find.
106
321958
2000
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
325077
3214
El año pasado, el Congreso
presentó una propuesta
presentó una propuesta
05:40
that suggests that academic
research projects
research projects
108
328315
3439
para que los proyectos
de investigación académica
de investigación académica
05:43
with over 100 million or more in funding
109
331778
3053
con un financiamiento
de 100 millones o más
de 100 millones o más
implementen políticas de acceso abierto.
05:46
should develop an open-access policy.
110
334855
1992
05:49
And this year, NASA opened up
its entire research library to the public.
its entire research library to the public.
111
337488
4996
Este año, la NASA abrió
su biblioteca completa al público.
su biblioteca completa al público.
05:55
So, you can see this idea
is beginning to catch on.
is beginning to catch on.
112
343353
3261
Como vemos, este concepto
está empezando a popularizarse.
está empezando a popularizarse.
05:59
But access isn't just about being able
113
347585
2421
Pero el acceso no es solo
la posibilidad de echar mano
la posibilidad de echar mano
06:02
to get your hands
on a document or a study.
on a document or a study.
114
350030
2617
a un documento o a un estudio,
06:05
It's also about making sure
115
353165
1634
sino también la seguridad
de que ese documento o estudio
de que ese documento o estudio
06:06
that that document or study
is easily understood.
is easily understood.
116
354823
2551
sea fácilmente comprendido.
06:09
So, let's talk about translation.
117
357830
2690
Veamos el tema de la traducción.
06:15
I don't envision this translation to look
like the six degrees of separation
like the six degrees of separation
118
363497
5350
No creo que la traducción
sea como los seis grados de separación
sea como los seis grados de separación
06:20
that I illustrated earlier.
119
368871
1523
que mencioné antes.
06:23
Instead, what if scholars were able
to take the research that they're doing
to take the research that they're doing
120
371847
4088
Más bien plantearía: ¿y si los académicos
tradujeran sus investigaciones
tradujeran sus investigaciones
06:27
and translate it on popular media
121
375959
1841
y las publicaran en medios masivos
para poder interactuar con el público?
para poder interactuar con el público?
06:29
and be able to engage with the public?
122
377824
2533
06:33
If scholars did this,
123
381672
1365
Si los académicos lo hicieran,
06:35
the degrees of separation
between the public and research
between the public and research
124
383061
3254
los grados de separación
entre el público y la investigación
entre el público y la investigación
06:38
would shrink by a lot.
125
386339
1467
se verían notablemente reducidos.
06:40
So, you see, I'm not suggesting
a dumbing-down of the research.
a dumbing-down of the research.
126
388276
3936
No estoy sugiriendo despojar
a las investigaciones
a las investigaciones
de su naturaleza académica.
06:44
I'm just suggesting that we give
the public access to that research
the public access to that research
127
392236
3207
Sugiero simplemente que el acceso
a esas investigaciones sea público,
a esas investigaciones sea público,
06:47
and that we shift the venue
and focus on using plain language
and focus on using plain language
128
395467
3936
que desplacemos el foco
y usemos un lenguaje llano
y usemos un lenguaje llano
06:51
so that the public
who's paying for the research
who's paying for the research
129
399427
2690
para que el público
que paga la investigación
que paga la investigación
06:54
can also consume it.
130
402141
1801
también pueda consumirla.
06:57
And there are some other benefits
to this approach.
to this approach.
131
405395
2631
Y este enfoque tiene
otras ventajas también.
otras ventajas también.
07:01
By showing the public
how their tax dollars
how their tax dollars
132
409427
2863
Si a la gente se le informa cómo se usa
el dinero de sus impuestos
el dinero de sus impuestos
07:04
are being used to fund research,
133
412314
2144
para financiar las investigaciones,
07:06
they can begin to redefine
universities' identities
universities' identities
134
414482
3254
se puede volver a definir
la identidad de las universidades
la identidad de las universidades
07:09
so that universities' identities
are not just based on a football team
are not just based on a football team
135
417760
3960
para que esas identidades
no se construyan solamente
no se construyan solamente
con base en el equipo de fútbol
o a los títulos de grado que otorgan,
o a los títulos de grado que otorgan,
07:13
or the degrees they grant
136
421744
2095
07:15
but on the research
that's being produced there.
that's being produced there.
137
423863
2495
sino en las investigaciones
que allí se llevan a cabo.
que allí se llevan a cabo.
07:19
And when there's a healthy relationship
between the public and scholars,
between the public and scholars,
138
427157
4984
Y una relación sana
entre el público y los académicos
entre el público y los académicos
07:24
it encourages public
participation in research.
participation in research.
139
432165
3200
fomenta la participación del público
en la investigación.
en la investigación.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
436673
2541
¿Imaginan lo que sería eso?
07:32
What if social scientists
141
440188
1635
¿Qué pasaría si los sociólogos
07:33
helped local police redesign
their sensitivity trainings
their sensitivity trainings
142
441847
3627
ayudaran a la policía local a rediseñar
sus entrenamientos sensitivos
sus entrenamientos sensitivos
07:37
and then collaboratively wrote
a manual to model future trainings?
a manual to model future trainings?
143
445498
4162
y luego escribieran en conjunto un manual
para delinear futuras capacitaciones?
para delinear futuras capacitaciones?
07:42
Or what if our education professors
consulted with our local public schools
consulted with our local public schools
144
450924
5763
¿O si los profesores
en Ciencias de la Educación
en Ciencias de la Educación
consultaran a las
escuelas públicas locales
escuelas públicas locales
07:48
to decide how we're going to intervene
with our at-risk students
with our at-risk students
145
456711
3096
para decidir cómo proceder
con los alumnos en situación de riesgo
con los alumnos en situación de riesgo
07:51
and then wrote about it
in a local newspaper?
in a local newspaper?
146
459831
2329
y escribieran sobre el tema
en el periódico local?
en el periódico local?
07:55
Because a functioning democracy
147
463411
3238
Porque en una democracia verdadera
07:58
requires that the public be
well-educated and well-informed.
well-educated and well-informed.
148
466673
3561
la gente debe tener un buen nivel
de educación y de información.
de educación y de información.
En lugar de tener investigaciones
08:03
Instead of research happening
behind paywalls and bureaucracy,
behind paywalls and bureaucracy,
149
471030
4309
ocultas en sitios de acceso restringido
y sometidas a cuestiones burocráticas,
y sometidas a cuestiones burocráticas,
08:07
wouldn't it be better
if it was unfolding right in front of us?
if it was unfolding right in front of us?
150
475363
3261
¿no sería mejor que se revelaran
en nuestras narices?
en nuestras narices?
08:12
Now, as a PhD student,
151
480419
2690
Ahora bien, como doctoranda,
08:15
I realize I'm critiquing
the club I want to join.
the club I want to join.
152
483133
3233
sé que estoy criticando
el club del que formaré parte,
el club del que formaré parte,
08:18
(Laughter)
153
486390
1259
(Risas)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
487673
1603
lo cual es bastante peligroso
08:21
since I'm going to be on the academic
job market in a couple of years.
job market in a couple of years.
155
489300
3374
considerando que en un par de años
estaré en el mercado laboral.
estaré en el mercado laboral.
08:25
But if the status quo in academic research
156
493347
3462
Pero si el 'statu quo'
en la investigación académica
en la investigación académica
08:28
is to publish in the echo chambers
of for-profit journals
of for-profit journals
157
496833
2824
es publicar en las sombras de las revistas
de acceso por suscripción
de acceso por suscripción
08:31
that never reach the public,
158
499681
2372
que nunca llegan al público,
08:34
you better believe
my answer is going to be "nope."
my answer is going to be "nope."
159
502077
2937
créanme que mi respuesta será un "no".
08:38
I believe in inclusive,
democratic research
democratic research
160
506085
3429
Creo en la investigación
democrática e inclusiva
democrática e inclusiva
08:41
that works in the community
and talks with the public.
and talks with the public.
161
509538
3665
que trabaja en la comunidad
e interactúa con el público.
e interactúa con el público.
08:45
I want to work in research
and in an academic culture
and in an academic culture
162
513727
2508
Quiero que la investigación
y la cultura académica
y la cultura académica
sean lugares donde el público
no sea considerado
no sea considerado
08:48
where the public is not only seen
as a valuable audience,
as a valuable audience,
163
516269
3634
solo como una audiencia valiosa,
08:51
but a constituent, a participant.
164
519927
2458
sino como parte integrante,
como participante
como participante
08:55
And in some cases even the expert.
165
523066
3396
y, en algunos casos, incluso como experta.
09:00
And this isn't just about
166
528852
3654
Y esto no tiene que ver solamente
09:04
giving you guys access to information.
167
532530
3396
con brindar al público
el acceso a la información.
el acceso a la información.
09:08
It's about shifting academic culture
from publishing to practice
from publishing to practice
168
536768
5039
Se trata de hacer que la cultura académica
pase de la publicación a la práctica
pase de la publicación a la práctica
09:13
and from talking to doing.
169
541831
2690
y del discurso a la acción.
09:17
And you should know
that this idea, this hope --
that this idea, this hope --
170
545458
3730
Y debo decir que esta idea,
esta esperanza,
esta esperanza,
09:21
it doesn't just belong to me.
171
549212
1934
no es solo mía.
09:23
I'm standing on the shoulders
of many scholars, teachers,
of many scholars, teachers,
172
551743
3929
Hablo por boca de muchos académicos
profesores, bibliotecarios
profesores, bibliotecarios
09:27
librarians and community members
173
555696
2976
y miembros de la comunidad
09:30
who also advocate for including
more people in the conversation.
more people in the conversation.
174
558696
3421
que también quieren incluir
a más personas en la conversación.
a más personas en la conversación.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
562912
2604
Espero que Uds. también
se unan a nuestra conversación.
se unan a nuestra conversación.
09:37
Thank you.
176
565540
1166
Gracias.
09:38
(Applause)
177
566730
4452
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Erica Stone - Writer, teacher, community organizerErica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing.
Why you should listen
Through collaborative projects, Erica Stone creates opportunities for scholars, students and community members to engage in conversations and civic problem-solving with the hope of building a more equitable and just democracy. As a researcher, she's passionate about making academic scholarship free and accessible.
Erica Stone | Speaker | TED.com